# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (FreeBSD Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-"
"doc/articles_bsdl-gpl/it_IT/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
# this is for fix a bug in `make tran`, itstool and our docs structure.
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Salvadore, salvadore@Freebsd.org, 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:5
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
msgstr ""
"Perché dovresti usare una licenza in stile BSD per il tuo progetto Open "
"Source"
#. (itstool) path: affiliation/address
#: article.translate.xml:9
#, no-wrap
msgid ""
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
" "
msgstr ""
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
" "
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:15
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:17
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium e "
"Xeon sono marchi o marchi registrati di Intel Corporation o dei suoi "
"affiliati negli Stati Uniti o in altri paesi."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:21
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Molte denominazioni usate dai produttori e dai rivenditori per distinguere i "
"loro prodotti sono rivendicati come marchi. Laddove queste denominazioni "
"appaiono in questo documento e il Progetto FreeBSD è al corrente della "
"rivendicazione del marchio, le denominazioni sono state fatte seguire dai "
"simboli <quote>™</quote> o da <quote>®</quote>."
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:35
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:37
msgid ""
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
"introduction and summary."
msgstr ""
"Questo documento promuove l'uso di una licenza in stile BSD per programmi e "
"dati; in particolare raccomanda l'uso di una licenza in stile BSD al posto "
"della GPL. Esso può anche essere interpretato come un'introduzione e un "
"riassunto comparativo delle licenze Open Source BSD e GPL."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:44
msgid "Very Brief Open Source History"
msgstr "Storia molto breve dell'Open Source"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:46
msgid ""
"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was "
"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. "
"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href="
"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www."
"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer "
"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time "
"computer companies were in the hardware business; anything that reduced "
"software cost and made more programs available made the hardware companies "
"more competitive."
msgstr ""
"Molto prima che il termine <quote>Open Source</quote> fosse usato, esisteva "
"del software che veniva sviluppato da associazioni informali di "
"programmatori e che veniva liberamente scambiato. A cominciare dai primi "
"anni Cinquanta, organizzazioni quali <link xlink:href=\"http://www.share.org"
"\">SHARE</link> e <link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link> "
"sviluppavano molto del software che le aziende di hardware informatico "
"vendevano incluso nelle loro offerte. In effetti, a quel tempo le aziende "
"informatiche vendevano hardware; qualsiasi cosa che riducesse il costo del "
"software e rendesse disponibile un maggior numero di programmi rendeva tali "
"aziende più competitive."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:56
msgid ""
"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed "
"software product independent of a hardware company. ADR was competing "
"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR "
"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they "
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control "
"resale and reuse."
msgstr ""
"Questo modello cambiò negli anni Sessanta. Nel 1965 ADR sviluppò il primo "
"prodotto con licenza software indipendente dall'hardware dell'azienda. ADR "
"competeva contro un pachetto gratuito dell'IBM originalmente sviluppato dai "
"clienti di IBM. ADR brevettò il proprio software nel 1968. Per impedire la "
"condivisione del suo programma, lo distribuì a condizione di noleggio di "
"materiale il cui pagamento si estendeva per tutta la durata di vita del "
"prodotto. ADR ne mantenne così la proprietà e poteva controllarne la "
"rivendita e il riuso."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:65
msgid ""
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM "
"unbundled its software; that is, software became independent products "
"separate from hardware."
msgstr ""
"Nel 1965 il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti accusò IBM di "
"concorrenza sleale offrendo software gratuito incluso nel prezzo di hardware "
"IBM. In seguito al processo, IBM escluse il suo software; cioè, i programmi "
"divennero prodotti separati dall'hardware."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:71
msgid ""
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
"established the concept of the software product, the software company, and "
"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which "
"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never "
"transferred to the customer."
msgstr ""
"Nel 1968 Informatics introdusse la prima applicazione di successo e "
"rapidamente stabilì i concetti di prodotto software e azienda software, "
"nonché alti tassi di ricavo. Informatics sviluppò la licenza perpetua che è "
"ora uno standard nell'industria informatica e che prevede che la proprietà "
"non venga mai trasferita al cliente."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:80
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
msgstr "Unix dal punto di vista delle licenze BSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:82
msgid ""
"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly "
"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to "
"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it "
"to academic institutions for the price of media."
msgstr ""
"AT&T, prorietario dell'implementazione originale di Unix, era un "
"monopolio pubblicamente regolato e vincolato da una causa antitrust; non "
"poteva vendere legalmente prodotti nel mercato del software. Poteva, "
"tuttavia, distribuire software ad istituzioni accademiche al prezzo del "
"supporto."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:88
msgid ""
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an "
"open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously "
"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</"
"quote>."
msgstr ""
"Le università adottarono rapidamente Unix dopo che una conferenza sui "
"sistemi operativi ne pubblicizzò la disponibilità. Fu estremamente utile il "
"fatto che Unix girasse su PDP-11, un computer 16-bit molto economico, e "
"fosse codificato in un linguaggio di alto livello che era dimostrabilmente "
"buono per la programmazione di sistemi. Il DEC PDP-11 aveva, in effetti, "
"un'interfaccia hardware aperta progettata per rendere facile per i propri "
"clienti la scrittura dei propri sistemi operativi, un'operazione allora "
"comune. Come il fondatore di DEC Ken Olsen proclamò con una celebre "
"dichiarazione <quote>il software viene dal cielo quando hai un buon "
"hardware</quote>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This "
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what "
"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix "
"from AT&T and then ordered a BSD tape from UCB."
msgstr ""
"L'autore di Unix Ken Thompson tornò alla sua alma mater, l'Università di "
"Berkeley in California (UCB), nel 1975 e tenne corsi sul kernel insegnandolo "
"riga per riga. Questo risultò infine in un sistema in evoluzione noto come "
"BSD (Berkeley Standard Distribution). L'UCB convertì Unix a 32-bit, aggiunse "
"la memoria virtuale e implementò la versione dello stack TCP/IP sulla quale "
"sostanzialmente fu costruito Internet. L'UCB rese BSD disponibile al costo "
"del supporto, sotto quella che divenne nota come la <quote>licenza BSD</"
"quote>. Un cliente comprava Unix da AT&T e quindi ordinava un nastro BSD "
"dall'UCB."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:108
#, fuzzy
msgid ""
"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&T ended with "
"the break-up of AT&T. AT&T still owned Unix and was now able to sell "
"it. AT&T embarked on an aggressive licensing effort and most commercial "
"Unixes of the day became AT&T-derived."
msgstr ""
"A metà degli anni Ottanta una causa antitrust del governo contro AT&T si "
"concluse con la divisione dell'azienda in diverse società. AT&T "
"possedeva ancora Unix ed era ora autorizzata a venderlo. AT&T intraprese "
"uno sforzo di licenziamento aggressivo a la maggior parte degli Unix "
"commerciali di allora divennero derivati di AT&T."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:113
#, fuzzy
msgid ""
"In the early 1990's AT&T sued UCB over license violations related to "
"BSD. UCB discovered that AT&T had incorporated, without acknowledgment "
"or payment, many improvements due to BSD into AT&T's products, and a "
"lengthy court case, primarily between AT&T and UCB, ensued. During this "
"period some UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&T "
"code associated with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-"
"lite (lite because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&T "
"files)."
msgstr ""
"Nei primi anni Novanta, AT&T querelò l'UCB per violazione di licenza in "
"relazione a BSD. L'UCB scoprì che AT&T aveva incorporato, senza "
"riconoscimento né pagamento, molti miglioramenti dovuti a BSD nei prodotti "
"di AT&T, e ne seguì una lunga causa, principalmente tra AT&T e "
"l'UCB. In questo periodo alcuni programmatori dell'UCB intrapresero un "
"progetto di riscrittura di ogni codice AT&T associato a BSD. Questo "
"progetto risultò in un sistema chiamato BSD 4.4-lite (lite perché non era un "
"sistema completo; mancavano 6 file AT&T chiave)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:122
msgid ""
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named "
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original "
"basis of all the PC BSDs in use today."
msgstr ""
"Una lunga serie di articoli pubblicati poco dopo nella rivista Dr. Dobbs "
"descriveva una versione di Unix per PC 386 derivata da BSD, con file sotto "
"licenza BSD per la sostituzione dei 6 file mancanti da 4.4-lite. Questo "
"sistema, chiamato 386BSD, era opera del programmatore William Jolitz, in "
"precedenza nell'UCB. Esso divenne la base originale di tutti i BSD per PC "
"oggi in uso."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"In the mid 1990s, Novell purchased AT&T's Unix rights and a (then "
"secret) agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated "
"its support for BSD."
msgstr ""
"A metà degli anni Novanta, Novell comprò i diritti di Unix da AT&T e fu "
"trovato un accordo (allora segreto) per porre fine alla causa. L'UCB "
"interruppe il supporto per BSD poco tempo dopo."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:135
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
msgstr "Lo stato attuale di FreeBSD e delle licenze BSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:137
msgid ""
"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few "
"years is effectively a statement that you can do anything with the program "
"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has "
"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is "
"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or "
"included in proprietary products without any restrictions on the "
"availability of your code or your future behavior."
msgstr ""
"La cosiddetta <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
"license.php\">nuova licenza BSD</link> applicata a FreeBSD negli ultimi anni "
"è di fatto una dichiarazione per la quale si può fare qualsiasi cosa col "
"programma o il suo sorgente, ma non si riceve nessuna garanzia e nessuno "
"degli autori ha nessuna responsabilità (sostanzialmente, non è possibile "
"fare causa a nessuno). Questa nuova licenza BSD è intesa per incoraggiare la "
"commercializzazione di prodotti. Qualsiasi codice BSD può essere venduto o "
"incluso in prodotti proprietari senza restrizioni sulla disponibilità del "
"codice o su comportamenti futuri."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:147
msgid ""
"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While "
"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner."
msgstr ""
"Non si confondano la nuova licenza BSD con il <quote>dominio pubblico</"
"quote>. Sebbene anche un oggetto di dominio pubblico sia libero di essere "
"usato da chiunque, esso non ha proprietario."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:154
msgid "The origins of the GPL"
msgstr "Le origini della GPL"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:156
msgid ""
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
"reached fruition."
msgstr ""
"Mentre il futuro di Unix era così farraginoso nei tardi anni Ottanta e nei "
"primi anni Novanta, la GPL, un altro sviluppo con importanti considerazioni "
"in materia di licenza, giunse a compimento."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:160
msgid ""
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman "
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies "
"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to "
"have been disagreement over access to the source code for this software). "
"Stallman devised an alternative to the commercial software license and "
"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit "
"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating "
"system, including all associated software, that would not be subject to "
"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
msgstr ""
"Richard Stallman, il programmatore di Emacs, era un membro del personale del "
"MIT quando il suo laboratorio sostituì i suoi sistemi prodotti internamente "
"con prodotti proprietari. Stallman si innervosì quando scoprì di non poter "
"apportare legalmente piccoli miglioramenti al sistema. (Molti dei "
"collaboratori di Stallman se ne erano andati per formare due aziende basate "
"su software sviluppato al MIT e licenziato dal MIT; pare che ci sia stato "
"disaccordo sull'accesso al codice sorgente di questo software). Stallman "
"ideò un'alternativa alla licenza software commerciale e la chiamò GPL, o "
"\"Gnu Public License\". Creò anche una fondazione senza scopo di lucro, la "
"<link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</link> "
"(FSF), che intendeva sviluppare un intero sistema operativo, software "
"associato incluso, che non sarebbe stato oggetto di licenza proprietaria. Il "
"sistema fu chiamato GNU, stante per \"GNU non è Unix\"."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:175
msgid ""
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were "
"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source "
"of the program be available to the user) and any program that used or linked "
"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep "
"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:"
msgstr ""
"La GPL fu progettata per essere l'antitesi della licenza proprietaria "
"standard. A questo fine, si richiese che ogni modifica che fosse apportata "
"ad un programma GPL fosse restituita alla comunità GPL (richiedendo che il "
"sorgente del programma fosse reso disponibile all'utente) e che ogni "
"programma che usasse o linkasse codice GPL venisse sottoposto alla GPL. La "
"GPL intendeva impedire che il software diventasse proprietario. All'ultimo "
"paragrafo la GPL dichiara:"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:184
msgid ""
"<quote>This General Public License does not permit incorporating your "
"program into proprietary programs.</quote>[1]"
msgstr ""
"<quote>Questa Licenza Pubblica Generale non permette di incorporare il tuo "
"programma in programmi proprietari.</quote>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:188
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when "
"using the GPL:"
msgstr ""
"La <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
"\">GPL</link> è una licenza complessa quindi ecco alcune regole pratiche sul "
"suo utilizzo:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:194
msgid ""
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
msgstr ""
"è possibile fissare qualsivoglia prezzo per la distribuzione, il supporto o "
"la documentazione del software, ma non è possibile la vendita del software "
"stesso."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:198
msgid ""
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
"library requires a program to be under the GPL."
msgstr ""
"la regola generale stabilisce che se è necessario codice GPL per la "
"compilazione di un programma, il programma deve essere sottoposto alla GPL. "
"Il link statico ad una libreria GPL implica che il programma sia sottoposto "
"alla GPL."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:203
msgid ""
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
"licensed for everyone's free use."
msgstr ""
"la GPL richiede che qualsiasi brevetto associato a software GPL debba essere "
"sottoposto ad una licenza che ne garantisca il libero uso da parte di "
"chiunque."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:207
msgid ""
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
msgstr ""
"la semplice aggregazione di software, come il porre programmi diversi su uno "
"stesso disco, non conta quale inclusione di programmi GPL in programmi non "
"GPL."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:212
msgid ""
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
msgstr ""
"l'output di un programma non conta quale lavoro derivato. Questo consente al "
"compilatore gcc di essere usato in ambienti commerciali senza problemi "
"legali."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:216
msgid ""
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
"only work for particular versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"siccome il kernel Linux è sottoposto alla GPL, ogni codice linkato "
"staticamente col kernel Linux deve essere sottoposto alla GPL. Questo "
"requisito può essere aggirato linkando dinamicamente moduli del kernel. "
"Questo permette alle aziende di distribuire driver binari, ma spesso con lo "
"svantaggio che essi funzioneranno solo per versioni specifiche del kernel "
"Linux."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:224
msgid ""
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
"software. The long-term ramifications of this are unclear."
msgstr ""
"A causa della sua complessità, in molte parti del mondo oggigiorno gli "
"aspetti legali della GPL vengono ignorati per quanto riguarda Linux e "
"software relativo. Le conseguenze a lungo termine di questo approccio non "
"sono chiare."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:232
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
msgstr "Le origini di Linux e della LGPL"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:234
msgid ""
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel "
"under the GPL."
msgstr ""
"Mentre imperversavano le guerre tra gli Unix commerciali, il kernel Linux "
"veniva sviluppato come un clone di Unix per PC. Linus Torvalds riconosce "
"l'importanza del compilatore GNU C e degli strumenti GNU associati per "
"l'esistenza di Linux. Egli sottopone il kernel Linux alla GPL."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:239
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must "
"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, "
"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary "
"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link "
"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called "
"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php"
"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL "
"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not "
"have to release the source code which has been dynamically linked to an "
"LGPLed library."
msgstr ""
"Si ricordi che la GPL impone che ogni cosa linkata staticamente ad un "
"qualsiasi codice sottoposto alla GPL debba essere sottoposta anch'essa alla "
"GPL. Il sorgente per questa cosa deve dunque essere reso disponibile "
"all'utente del programma. Il link dinamico, tuttavia, non è considerato una "
"violazione della GPL. La pressione per inserire applicazioni proprietarie in "
"Linux divenne schiacciante. Tali applicazioni devono spesso effettuare link "
"con librerie di sistema. Ciò portò ad una versione modificata della GPL "
"chiamata <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
"php\">LGPL</link> (\"Library\", da allora rinominata \"Lesser\", GPL). La "
"LGPL consente di linkare codice proprietario con la libreria C di GNU, "
"glibc. Non è necessario rilasciare il codice sorgente che è stato linkato "
"dinamicamente ad una libreria sottoposta alla LGPL."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:252
msgid ""
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications "
"to the code directly under the license to be released."
msgstr ""
"Se si linka staticamente un'applicazione con glibc, come è spesso necessario "
"in sistemi integrati, non è possibile mantenere la propria applicazione "
"proprietaria, vale a dire, il sorgente deve essere pubblicato. Sia la GPL "
"che la LGPL impongono che ogni modifica al codice direttamente sottoposto "
"alla licenza venga pubblicata."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:261
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
msgstr "Licenze Open Source e il problema dell'Orphaning"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:263
msgid ""
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or "
"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and "
"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience "
"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no "
"guarantee that their software will remain available, as current market "
"conditions and strategies can change rapidly."
msgstr ""
"Uno dei gravi problemi associati al software proprietario è noto come "
"<quote>orphaning</quote> (letteralmente: \"rendere orfano\"). Esso si "
"presenta quando un'impresa fallisce o un cambiamento nella strategia dei "
"prodotti causa il fallimento di una vasta piramide di sistemi dipendenti e "
"di aziende per ragioni al di là del loro controllo. Decadi di esperienza "
"hanno dimostrato che la dimensione o il successo momentanei di un "
"distributore di software non garantiscono che il loro software rimanga "
"disponibile, dato che le condizioni del mercato e le strategie possono "
"cambiare rapidamente."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:272
msgid ""
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
"intellectual property."
msgstr ""
"La GPL tenta di impedire l'orphaning spezzando il legame con la proprietà "
"intellettuale privata."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:275
msgid ""
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes "
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a "
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
"product line. The survivability of the development team when they are "
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
"availability of the source code."
msgstr ""
"Una licenza BSD consegna all'azienda il software in una specia di acconto di "
"garanzia senza complicazioni o costi legali. Se un programma sottoposto a "
"licenza BSD diventa orfano, un'azienda può semplicemente subentare, in "
"maniera proprietaria, nel mantenimento del programma da cui dipende. Una "
"situazione anche migliore si presenta quando codice BSD viene mantenuto da "
"un piccolo consorzio informale, siccome il processo di sviluppo non dipende "
"dalla sopravvivenza di una singola azienda o di una linea di prodotti. La "
"sopravvivenza di una squadra di sviluppo mentalmente concentrata è molto più "
"importante della semplice disponibilità fisica del codice sorgente."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:289
msgid "What a license cannot do"
msgstr "Ciò che una licenza non può fare"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:291
msgid ""
"No license can guarantee future software availability. Although a copyright "
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
"source to fork."
msgstr ""
"Nessuna licenza può garantire la futura disponibilità del software. Benché "
"il detentore di copyright possa tradizionalmente cambiare i termini del "
"copyright stesso in qualsiasi momento, si presuppone nella comunità BSD che "
"tale tentativo causi semplicemente il fork del sorgente."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:297
msgid ""
"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, "
"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the "
"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally "
"revoked the entire distribution and all derivative works based on the "
"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed "
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
"whether the software was really under the GPL."
msgstr ""
"La GPL vieta esplicitamente la revoca della licenza. È accaduto, tuttavia, "
"che un'azienda (Mattel) avesse comprato un copyright GPL (cphack), revocato "
"l'intero copyright e vinto in tribunale [2]. Cioè, essa ha legalmente "
"revocato l'intera distribuzione e tutti i lavori derivati basati su quel "
"copyright. Se ciò possa accadere con una distribuzione più ampia e "
"distribuita è una questione aperta; c'è anche qualche confusione riguardo a "
"se il software fosse veramente sottoposto alla GPL."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:307
msgid ""
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do "
"so because they had developed a business model in which they sold support "
"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the "
"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by "
"producing a better version of the code and doing it faster than the original "
"owners.\" [3]"
msgstr ""
"In un altro esempio, Red Hat comprò Cygnus, un'azienda di ingegneria che era "
"subentrata nello sviluppo degli strumenti del compilatore della FSF. Cygnus "
"era autorizzata a svolgere questa operazione perché aveva sviluppato un "
"modello commerciale che prevedeva la vendita di supporto al software GNU. "
"Questo le permise di assumere una cinquantina di programmatori e guidare la "
"direzione dei programmi contribuendo alla maggior parte delle modifiche. "
"Come dichiara Donald Rosenberg \"progetti che usano licenze quali la GPL... "
"vivono sotto la costante minaccia di vedersi soffiar via il progetto da "
"qualcuno che produce una versione migliore del codice e lo fa più "
"velocemente dei proprietari originali.\" [3]"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:321
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
msgstr "Vantaggi e svantaggi della GPL"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:323
msgid ""
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
"in environments where all software costs are likely to be considered "
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
"compiler."
msgstr ""
"Una ragione comune per l'uso della GPL è la modifica o l'estensione del "
"compilatore gcc. Ciò è particolarmente conveniente quando si lavora con "
"processori molto particolari in ambienti in cui è probabile che tutti i "
"costi del software siano considerati spese di gestione, con minime "
"aspettative riguardo all'uso da parte di altri del compilatore risultante."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:329
msgid ""
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
"product. It is also attractive to companies that expect to survive by "
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
"the GPLed intellectual property world."
msgstr ""
"La GPL è vantaggiosa per piccole aziende che vendono CD in un ambiente dove "
"\"compra basso, vendi alto\" può ancora consegnare all'utente finale un "
"prodotto molto economico. Essa è vantaggiosa anche per le aziende che "
"contano di sopravvivere fornendo varie forme di supporto tecnico, "
"documentazione inclusa, per il mondo della proprietà intellettuale GPL."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
"to large companies that want to undercut software companies. In other words, "
"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing "
"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
msgstr ""
"Un uso meno pubblicizzato e imprevisto della GPL consiste nell'essere molto "
"favorevole a grandi aziende che vogliono tagliar fuori aziende del software. "
"In altre parole, la GPL è adatta per essere utilizzata come un'arma di "
"mercato, potenzialmente riducendo il beneficio economico globale e "
"contribuendo ad un comportamento monopolistico."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:342
msgid ""
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate "
"student will have in directly forming a company to commercialize his "
"research results, or the difficulty a student will have in joining a company "
"on the assumption that a promising research project will be commercialized."
msgstr ""
"La GPL può costituire un vero problema per coloro che vogliono "
"commercializzare software e trarne profitto. Per esempio, la GPL accresce la "
"difficoltà di uno studente laureato di fondare un'azienda per "
"commercializzare i risultati delle sue ricerche e accrese altresì la "
"difficoltà di uno studente di entrare in un'azienda a condizione che un suo "
"progetto di ricerca promettente venga commercializzato."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:349
msgid ""
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes "
"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was "
"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications "
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
msgstr ""
"Per coloro che devono lavorare con implementazioni linkate staticamente di "
"diversi standard software, la GPL è spesso una licenza infelice, perché "
"preclude l'uso di implementazioni proprietarie degli standard. Così la GPL "
"riduce il numero di programmi che possono essere costruiti usando uno "
"standard GPL. La GPL intenzionalmente non fornisce un meccanismo per "
"sviluppare uno standard sul quale si possano sviluppare prodotti "
"proprietari. (Ciò non si applica alle applicazioni Linux perché non si "
"collegano staticamente al kernel, bensì usano un'API trap-based.)"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:359
msgid ""
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. "
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL "
"are definitely considered potential problems by many embedded systems "
"companies."
msgstr ""
"La GPL cerca di portare i programmatori a contribuire ad una collezione di "
"programmi in evoluzione, quindi di competere nella distribuzione e nel "
"supporto di questa collezione. Questa situazione è irrealistica per molti "
"standard di sistema di base richiesti, che potrebbero essere applicati in "
"ambienti ampiamente variabili richiedenti personalizzazioni commerciali o "
"integrazioni con standard legacy sottoposti a licenze già esistenti (non "
"GPL). I sistemi in tempo reale sono spesso linkati staticamente, quindi la "
"GPL e la LGPL sono decisamente considerate potenziali problemi da molte "
"aziende di sistemi integrati."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:369
msgid ""
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and "
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
"distribution."
msgstr ""
"La GPL è un tentativo di mantenere gli sforzi, senza riguardo per la "
"domanda, ai livelli della ricerca e dello sviluppo. Questo massimizza i "
"benefici per i ricercatori e gli sviluppatori, ad un costo ignoto per coloro "
"che guadagnerebbero da una distribuzione più ampia."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:374
msgid ""
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the "
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
msgstr ""
"La GPL è stata progettata per impedire che i risultati di ricerca "
"diventassero prodotti proprietari. Si suppone spesso che questo passo sia "
"l'ultimo nel processo tradizionale di trasferimento tecnologico ed è "
"solitamente abbastanza difficile anche nelle migliori delle circostanze; la "
"GPL lo rende intenzionalmente impossibile."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:383
msgid "BSD Advantages"
msgstr "Vantaggi di BSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:385
msgid ""
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
"projects that need a development environment that:"
msgstr ""
"Una licenza in stile BSD è una buona scelta per ricerche di lunga durata o "
"altri progetti che necessitano di un ambiente di sviluppo tale che:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:391
msgid "has near zero cost"
msgstr "abbia costi quasi nulli"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:392
msgid "will evolve over a long period of time"
msgstr "evolva in un lungo periodo di tempo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:394
msgid ""
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
"minimal legal issues."
msgstr ""
"permetta a chiunque di mantenere la possibilità di commercializzare i "
"risultati finali con problemi legali minimi."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:399
msgid ""
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
"Apache project decided upon its license:"
msgstr ""
"Quest'ultima considerazione può essere spesso quella dominante, come fu il "
"caso quando il progetto Apache decise la sua licenza:"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:402
msgid ""
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
msgstr ""
"<quote>Questo tipo di licenza è ideale per promuovere l'uso di un codice di "
"riferimento che implementi un protocollo per un servizio comune. Questa è "
"un'altra ragione per cui l'abbiamo scelto per il gruppo Apache - molti di "
"noi volevano vedere HTTP sopravvivere e diventare un vero standard comune e "
"non si sarebbero preoccupati minimamente se Microsoft o Netscape avessero "
"scelto di incorporare il nostro motore HTTP o qualsiasi altra componente del "
"nostro codice nei loro prodotti, se fosse stato ulteriormente utile allo "
"scopo di mantenere HTTP comune... Tutto ciò significa che, strategicamente "
"parlando, il progetto necessita di mantenere slancio sufficiente e che i "
"partecipanti realizzano valore maggiore condividendo il loro codice col "
"progetto, anche quel codice che avrebbe avuto valore se mantenuto "
"proprietario.</quote>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:415
msgid ""
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In "
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
"from their work associated with the system (such as government employees), "
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your "
"competitors to help you, the GPL is attractive."
msgstr ""
"I programmatori tendono a trovare la licenza BSD vantaggiosa per il fatto "
"che tiene i problemi legali fuori dai piedi e lascia loro fare ciò che "
"vogliono con il codice. Al contrario, coloro che contano principalmente di "
"utilizzare un sistema piuttosto che di programmarlo, o contano che altri "
"facciano evolvere il codice, o coloro che non contano di vivere del loro "
"lavoro associato al sistema (quali gli impiegati di governi), trovano la GPL "
"vantaggiosa, perché fa sì che il codice sviluppato da altri sia loro "
"restituito e impedisce il loro datore di lavoro di mantenere il copyright e "
"così potenzialmente di \"seppellire\" il software o di renderlo orfano. Se "
"si desidera costringere i concorrenti ad aiutare, la GPL è vantaggiosa."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:427
msgid ""
"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help "
"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in "
"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to "
"dominate a product niche that others considered strategic, the other "
"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at "
"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that "
"increases market competition and fairness. This permits each company to "
"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, "
"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more "
"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful "
"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license "
"that enables such behavior."
msgstr ""
"Una licenza BSD non è semplicemente un regalo. La domanda <quote>perché "
"dovremmo aiutare i nostri concorrenti o lasciarli rubare il nostro lavoro?</"
"quote> sorge spesso riguardo ad una licenza BSD. Secondo la licenza BSD, se "
"un'azienda è venuta a dominare una nicchia di mercato che altri "
"consideravano strategica, le altre aziende possono, con uno sforzo minimo, "
"formare un mini-consorzio mirato a riequilibrare le parti contribuendo ad "
"una variante BSD competitiva che aumenta la concorrenza di mercato e "
"l'equità. Ciò permette ad ogni azienda di ritenere che sarà in grado di "
"trarre profitto da un qualche vantaggio che è capace di fornire, nonché di "
"contribuire alla flessibilità e all'efficienza economica. Più rapidamente e "
"facilmente i membri cooperanti sono in grado di attuare ciò, più successo "
"conseguiranno. Una licenza BSD è essenzialmente una licenza complicata il "
"minimo necessario da consentire tale comportamento."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:442
msgid ""
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style "
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
msgstr ""
"Un effetto chiave della GPL, la costruzione di un sistema Open Source "
"completo e competitivo ampiamente disponibile al prezzo del supporto, è uno "
"scopo ragionevole. Una licenza in stile BSD, in congiunzione con consorzi ad "
"hoc ed individui, può raggiungere questo scopo senza distruggere i "
"presupposti economici costruiti attorno al termine del processo di "
"trasferimento tecnologico, vale a dire la distribuzione."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:452
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
msgstr "Raccomandazione specifiche per l'uso di una licenza BSD"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:456
msgid ""
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research "
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also "
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
"systems and ongoing Open Source projects."
msgstr ""
"La licenza BSD è preferibile per trasferire risultati di ricerca in modo che "
"vengano ampiamente distribuiti e che benefici l'economia. Pertanto, agenzie "
"di finanziamento di ricerca, quali le americane NSF, ONR, DARPA o, in "
"Italia, il CNR, dovrebbero incoraggiare, nelle fasi iniziali dei progetti di "
"ricerca finanziati, l'adozione di licenze in stile BSD per software, dati, "
"risultati e hardware aperto. Dovrebbero incoraggiare anche la formazione di "
"standard basati su sistemi implementati Open Source e progetti Open Source "
"in sviluppo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:466
msgid ""
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
"research to deployment. When possible, grants should require results to be "
"available under a commercialization friendly BSD style license."
msgstr ""
"Le politiche di governo dovrebbero minimizzare i costi e le difficoltà nel "
"pasaggio dalla ricerca alla distribuzione. Quando possibile, le sovvenzioni "
"dovrebbero richiedere che i risultati vengano resi disponibili secondo le "
"condizioni di una licenza compatibile con la commercializzazione in stile "
"BSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than "
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
"research results and then appealing to donations from commercially "
"successful alumni."
msgstr ""
"In molti casi, i risultati a lungo termine di una licenza in stile BSD "
"riflettono più precisamente gli obiettivi proclamati nella carta di ricerca "
"delle università rispetto a quanto accade quando i risultati sono sottoposti "
"a copyright o brevetti e soggetti a licenze proprietarie di università. "
"Aneddoti dimostrano che le università vengono ricompensate meglio "
"finanziariamente nel lungo termine rilasciando i propri risultati di ricerca "
"e quindi esortando a versare donazioni gli ex allievi che vantano successi "
"commerciali."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:480
msgid ""
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
msgstr ""
"Le aziende hanno riconosciuto da molto tempo che la creazione di standard de "
"facto è una tecnica di commercializzazione chiave. La licenza BSD interpreta "
"bene questo ruolo, se un'azienda ha veramente un vantaggio unico "
"nell'evoluzione del sistema. La licenza è legalmente vantaggiosa per il "
"pubblico più ampio mentre l'esperienza dell'azienda assicura il controllo "
"dello standard. Esistono casi in cui la GPL può essere il veicolo "
"appropriato per creare uno standard del genere, soprattutto quando si cerca "
"di sabotare o cooptare altri. La GPL, tuttavia, penalizza l'evoluzione dello "
"standard, perché promuove una collezione di software piuttosto che uno "
"standard commercialmente applicabile. L'uso di una tale collezione solleva "
"costantemente problemi legali e di commercializzazione. Può non essere "
"possibile mescolare standard quando alcuni sono sottoposti alla GPL mentre "
"altri non lo sono. Un vero standard tecnico non dovrebbe imporre esclusioni "
"di altri standard per ragioni non tecniche."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:496
#, fuzzy
msgid ""
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction "
"to the result."
msgstr ""
"Aziende interessate a promuovere uno standard in evoluzione, che potrebbe "
"diventare il cuore dei prodotti commerciali di altre aziende, dovrebbero "
"diffidare della GPL. Indipendentemente dalla licenza usata, il software "
"risultante sarà generalmente trasferito a chiunque compia effettivamente la "
"maggioranza dei cambiamenti tecnici e capisce meglio lo stato del sistema. "
"La GPL semplicemente aggiunge più attrito legale al risultato."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:504
msgid ""
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
"available to the employee when they change employers. Some companies "
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
"downside."
msgstr ""
"Grandi aziende, in cui viene sviluppato codice Open Source, dovrebbero "
"essere a conoscenza del fatto che i programmatori apprezzano l'Open Source "
"perché lascia il software disponibile all'impiegato quando cambiano datore "
"di lavoro. Alcune aziende incoraggiano questo comportamento come un "
"vantaggio dell'impiego, soprattuto quando il software in questione non è "
"direttamente strategico. Si tratta, in effetti, di un benificio anticipato "
"dell'interruzione del rapporto di lavoro con costi di perdita potenziali ma "
"senza costi diretti. Incoraggiare gli impiegati a lavorare per colleghi al "
"di fuori dell'azienda è un beneficio trasferibile poco costoso che "
"un'azienda può a volte fornire quasi senza svantaggi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:515
msgid ""
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
"associated with a true BSD-style Open Source project."
msgstr ""
"Piccole aziende con progetti software vulnerabili all'orphaning dovrebbero "
"cercare di usare la licenza BSD quando possibile. Aziende di tutte le "
"dimensioni dovrebbero considerare di formare tali progetti Open Source "
"quando il mantenimento al minimo dei problemi legali e dei costi generali "
"associati ad un vero progetto Open Source in stile BSD costituisce un "
"vantaggio per tutte le parti."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:522
msgid ""
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
"be of considerable advantage."
msgstr ""
"Le organizzazioni senza fini di lucro dovrebbero partecipare a progetti Open "
"Source quando possibile. Per evitare problemi di programmazione del "
"software, come il mescolamento di codici sottoposti a licenze diverse, "
"bisognerebbe incoraggiare l'uso di licenze in stile BSD. Essere cauti con la "
"GPL è particolarmente indicato nel caso di organizzazioni senza scopo di "
"lucro che interagiscono con il mondo della programmazione. In località in "
"cui l'applicazione della legge diventa un esercizio costoso, la semplicità "
"della nuova licenza BSD, paragonata alla GPL, può costituire un vantaggio "
"considerevole."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:537
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:539
msgid ""
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source "
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-"
"bomb at any point in the development process."
msgstr ""
"Al contrario della GPL, che è progettata per impedire la commercializzazione "
"proprietaria di codice Open Source, la licenza BSD pone restrizioni minime "
"su comportamenti futuri. Questo consente al codice BSD di rimanere Open "
"Source o di venire integrato in soluzioni commerciali, dato che i bisogni di "
"un progetto o di un'azienda cambiano. In altre parole, la licenza BSD non "
"diventa una bomba ad orologeria legale in nessun punto del processo di "
"sviluppo."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:547
msgid ""
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
"code violates licensing."
msgstr ""
"Inoltre, siccome la licenza BSD non comporta la complessità legale delle "
"licenze GPL e LGPL, consente ai programmatori e alle aziende di impiegare il "
"loro tempo nel creare e promuovere codice di qualità invece di preoccuparsi "
"riguardo alla possibilità che tale codice violi qualche licenza."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:555
msgid "Bibliographical References"
msgstr "Riferimenti bibliografici"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:557
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"\n"
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
"\n"
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
"\n"
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
"\n"
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"\n"
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
"\n"
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
" 2000. Citazioni da pagina 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
"\n"
"[4] Nella sezione \"What License to Use?\" di\n"
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
"\n"
"Questo documento è un riassunto del lavoro originale disponibile a\n"
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
"\n"