aboutsummaryrefslogblamecommitdiff
path: root/it_IT.ISO8859-15/articles/bsdl-gpl/it_IT.po
blob: 0cf55a599567d689aec7edc5cc753a215eece4a9 (plain) (tree)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211


























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































                                                                                   
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (FreeBSD Doc)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-"
"doc/articles_bsdl-gpl/it_IT/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"

# this is for fix a bug in `make tran`, itstool and our docs structure.
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Salvadore, salvadore@Freebsd.org, 2020"

#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:5
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
msgstr ""
"Perché dovresti usare una licenza in stile BSD per il tuo progetto Open "
"Source"

#. (itstool) path: affiliation/address
#: article.translate.xml:9
#, no-wrap
msgid ""
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
"          "
msgstr ""
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
"          "

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:15
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD è un marchio registrato della FreeBSD Foundation."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:17
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium e "
"Xeon sono marchi o marchi registrati di Intel Corporation o dei suoi "
"affiliati negli Stati Uniti o in altri paesi."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:21
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Molte denominazioni usate dai produttori e dai rivenditori per distinguere i "
"loro prodotti sono rivendicati come marchi. Laddove queste denominazioni "
"appaiono in questo documento e il Progetto FreeBSD è al corrente della "
"rivendicazione del marchio, le denominazioni sono state fatte seguire dai "
"simboli <quote>™</quote> o da <quote>®</quote>."

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:35
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:37
msgid ""
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
"introduction and summary."
msgstr ""
"Questo documento promuove l'uso di una licenza in stile BSD per programmi e "
"dati; in particolare raccomanda l'uso di una licenza in stile BSD al posto "
"della GPL. Esso può anche essere interpretato come un'introduzione e un "
"riassunto comparativo delle licenze Open Source BSD e GPL."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:44
msgid "Very Brief Open Source History"
msgstr "Storia molto breve dell'Open Source"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:46
msgid ""
"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was "
"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. "
"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href="
"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www."
"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer "
"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time "
"computer companies were in the hardware business; anything that reduced "
"software cost and made more programs available made the hardware companies "
"more competitive."
msgstr ""
"Molto prima che il termine <quote>Open Source</quote> fosse usato, esisteva "
"del software che veniva sviluppato da associazioni informali di "
"programmatori e che veniva liberamente scambiato. A cominciare dai primi "
"anni Cinquanta, organizzazioni quali <link xlink:href=\"http://www.share.org"
"\">SHARE</link> e <link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link> "
"sviluppavano molto del software che le aziende di hardware informatico "
"vendevano incluso nelle loro offerte. In effetti, a quel tempo le aziende "
"informatiche vendevano hardware; qualsiasi cosa che riducesse il costo del "
"software e rendesse disponibile un maggior numero di programmi rendeva tali "
"aziende più competitive."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:56
msgid ""
"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed "
"software product independent of a hardware company. ADR was competing "
"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR "
"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they "
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control "
"resale and reuse."
msgstr ""
"Questo modello cambiò negli anni Sessanta. Nel 1965 ADR sviluppò il primo "
"prodotto con licenza software indipendente dall'hardware dell'azienda. ADR "
"competeva contro un pachetto gratuito dell'IBM originalmente sviluppato dai "
"clienti di IBM. ADR brevettò il proprio software nel 1968. Per impedire la "
"condivisione del suo programma, lo distribuì a condizione di noleggio di "
"materiale il cui pagamento si estendeva per tutta la durata di vita del "
"prodotto. ADR ne mantenne così la proprietà e poteva controllarne la "
"rivendita e il riuso."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:65
msgid ""
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM "
"unbundled its software; that is, software became independent products "
"separate from hardware."
msgstr ""
"Nel 1965 il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti accusò IBM di "
"concorrenza sleale offrendo software gratuito incluso nel prezzo di hardware "
"IBM. In seguito al processo, IBM escluse il suo software; cioè, i programmi "
"divennero prodotti separati dall'hardware."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:71
msgid ""
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
"established the concept of the software product, the software company, and "
"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which "
"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never "
"transferred to the customer."
msgstr ""
"Nel 1968 Informatics introdusse la prima applicazione di successo e "
"rapidamente stabilì i concetti di prodotto software e azienda software, "
"nonché alti tassi di ricavo. Informatics sviluppò la licenza perpetua che è "
"ora uno standard nell'industria informatica e che prevede che la proprietà "
"non venga mai trasferita al cliente."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:80
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
msgstr "Unix dal punto di vista delle licenze BSD"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:82
msgid ""
"AT&amp;T, who owned the original Unix implementation, was a publicly "
"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to "
"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it "
"to academic institutions for the price of media."
msgstr ""
"AT&amp;T, prorietario dell'implementazione originale di Unix, era un "
"monopolio pubblicamente regolato e vincolato da una causa antitrust; non "
"poteva vendere legalmente prodotti nel mercato del software. Poteva, "
"tuttavia, distribuire software ad istituzioni accademiche al prezzo del "
"supporto."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:88
msgid ""
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an "
"open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously "
"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</"
"quote>."
msgstr ""
"Le università adottarono rapidamente Unix dopo che una conferenza sui "
"sistemi operativi ne pubblicizzò la disponibilità. Fu estremamente utile il "
"fatto che Unix girasse su PDP-11, un computer 16-bit molto economico, e "
"fosse codificato in un linguaggio di alto livello che era dimostrabilmente "
"buono per la programmazione di sistemi. Il DEC PDP-11 aveva, in effetti, "
"un'interfaccia hardware aperta progettata per rendere facile per i propri "
"clienti la scrittura dei propri sistemi operativi, un'operazione allora "
"comune. Come il fondatore di DEC Ken Olsen proclamò con una celebre "
"dichiarazione <quote>il software viene dal cielo quando hai un buon "
"hardware</quote>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This "
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what "
"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix "
"from AT&amp;T and then ordered a BSD tape from UCB."
msgstr ""
"L'autore di Unix Ken Thompson tornò alla sua alma mater, l'Università di "
"Berkeley in California (UCB), nel 1975 e tenne corsi sul kernel insegnandolo "
"riga per riga. Questo risultò infine in un sistema in evoluzione noto come "
"BSD (Berkeley Standard Distribution). L'UCB convertì Unix a 32-bit, aggiunse "
"la memoria virtuale e implementò la versione dello stack TCP/IP sulla quale "
"sostanzialmente fu costruito Internet. L'UCB rese BSD disponibile al costo "
"del supporto, sotto quella che divenne nota come la <quote>licenza BSD</"
"quote>. Un cliente comprava Unix da AT&amp;T e quindi ordinava un nastro BSD "
"dall'UCB."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:108
#, fuzzy
msgid ""
"In the mid-1980s a government anti-trust case against AT&amp;T ended with "
"the break-up of AT&amp;T. AT&amp;T still owned Unix and was now able to sell "
"it. AT&amp;T embarked on an aggressive licensing effort and most commercial "
"Unixes of the day became AT&amp;T-derived."
msgstr ""
"A metà degli anni Ottanta una causa antitrust del governo contro AT&amp;T si "
"concluse con la divisione dell'azienda in diverse società. AT&amp;T "
"possedeva ancora Unix ed era ora autorizzata a venderlo. AT&amp;T intraprese "
"uno sforzo di licenziamento aggressivo a la maggior parte degli Unix "
"commerciali di allora divennero derivati di AT&amp;T."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:113
#, fuzzy
msgid ""
"In the early 1990's AT&amp;T sued UCB over license violations related to "
"BSD. UCB discovered that AT&amp;T had incorporated, without acknowledgment "
"or payment, many improvements due to BSD into AT&amp;T's products, and a "
"lengthy court case, primarily between AT&amp;T and UCB, ensued. During this "
"period some UCB programmers embarked on a project to rewrite any AT&amp;T "
"code associated with BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-"
"lite (lite because it was not a complete system; it lacked 6 key AT&amp;T "
"files)."
msgstr ""
"Nei primi anni Novanta, AT&amp;T querelò l'UCB per violazione di licenza in "
"relazione a BSD. L'UCB scoprì che AT&amp;T aveva incorporato, senza "
"riconoscimento né pagamento, molti miglioramenti dovuti a BSD nei prodotti "
"di AT&amp;T, e ne seguì una lunga causa, principalmente tra AT&amp;T e "
"l'UCB. In questo periodo alcuni programmatori dell'UCB intrapresero un "
"progetto di riscrittura di ogni codice AT&amp;T associato a BSD. Questo "
"progetto risultò in un sistema chiamato BSD 4.4-lite (lite perché non era un "
"sistema completo; mancavano 6 file AT&amp;T chiave)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:122
msgid ""
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named "
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original "
"basis of all the PC BSDs in use today."
msgstr ""
"Una lunga serie di articoli pubblicati poco dopo nella rivista Dr. Dobbs "
"descriveva una versione di Unix per PC 386 derivata da BSD, con file sotto "
"licenza BSD per la sostituzione dei 6 file mancanti da 4.4-lite. Questo "
"sistema, chiamato 386BSD, era opera del programmatore William Jolitz, in "
"precedenza nell'UCB. Esso divenne la base originale di tutti i BSD per PC "
"oggi in uso."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"In the mid 1990s, Novell purchased AT&amp;T's Unix rights and a (then "
"secret) agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated "
"its support for BSD."
msgstr ""
"A metà degli anni Novanta, Novell comprò i diritti di Unix da AT&amp;T e fu "
"trovato un accordo (allora segreto) per porre fine alla causa. L'UCB "
"interruppe il supporto per BSD poco tempo dopo."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:135
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
msgstr "Lo stato attuale di FreeBSD e delle licenze BSD"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:137
msgid ""
"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few "
"years is effectively a statement that you can do anything with the program "
"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has "
"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is "
"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or "
"included in proprietary products without any restrictions on the "
"availability of your code or your future behavior."
msgstr ""
"La cosiddetta <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
"license.php\">nuova licenza BSD</link> applicata a FreeBSD negli ultimi anni "
"è di fatto una dichiarazione per la quale si può fare qualsiasi cosa col "
"programma o il suo sorgente, ma non si riceve nessuna garanzia e nessuno "
"degli autori ha nessuna responsabilità (sostanzialmente, non è possibile "
"fare causa a nessuno). Questa nuova licenza BSD è intesa per incoraggiare la "
"commercializzazione di prodotti. Qualsiasi codice BSD può essere venduto o "
"incluso in prodotti proprietari senza restrizioni sulla disponibilità del "
"codice o su comportamenti futuri."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:147
msgid ""
"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While "
"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner."
msgstr ""
"Non si confondano la nuova licenza BSD con il <quote>dominio pubblico</"
"quote>. Sebbene anche un oggetto di dominio pubblico sia libero di essere "
"usato da chiunque, esso non ha proprietario."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:154
msgid "The origins of the GPL"
msgstr "Le origini della GPL"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:156
msgid ""
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
"reached fruition."
msgstr ""
"Mentre il futuro di Unix era così farraginoso nei tardi anni Ottanta e nei "
"primi anni Novanta, la GPL, un altro sviluppo con importanti considerazioni "
"in materia di licenza, giunse a compimento."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:160
msgid ""
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman "
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies "
"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to "
"have been disagreement over access to the source code for this software). "
"Stallman devised an alternative to the commercial software license and "
"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit "
"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating "
"system, including all associated software, that would not be subject to "
"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
msgstr ""
"Richard Stallman, il programmatore di Emacs, era un membro del personale del "
"MIT quando il suo laboratorio sostituì i suoi sistemi prodotti internamente "
"con prodotti proprietari. Stallman si innervosì quando scoprì di non poter "
"apportare legalmente piccoli miglioramenti al sistema. (Molti dei "
"collaboratori di Stallman se ne erano andati per formare due aziende basate "
"su software sviluppato al MIT e licenziato dal MIT; pare che ci sia stato "
"disaccordo sull'accesso al codice sorgente di questo software). Stallman "
"ideò un'alternativa alla licenza software commerciale e la chiamò GPL, o "
"\"Gnu Public License\". Creò anche una fondazione senza scopo di lucro, la "
"<link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</link> "
"(FSF), che intendeva sviluppare un intero sistema operativo, software "
"associato incluso, che non sarebbe stato oggetto di licenza proprietaria. Il "
"sistema fu chiamato GNU, stante per \"GNU non è Unix\"."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:175
msgid ""
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were "
"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source "
"of the program be available to the user) and any program that used or linked "
"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep "
"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:"
msgstr ""
"La GPL fu progettata per essere l'antitesi della licenza proprietaria "
"standard. A questo fine, si richiese che ogni modifica che fosse apportata "
"ad un programma GPL fosse restituita alla comunità GPL (richiedendo che il "
"sorgente del programma fosse reso disponibile all'utente) e che ogni "
"programma che usasse o linkasse codice GPL venisse sottoposto alla GPL. La "
"GPL intendeva impedire che il software diventasse proprietario. All'ultimo "
"paragrafo la GPL dichiara:"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:184
msgid ""
"<quote>This General Public License does not permit incorporating your "
"program into proprietary programs.</quote>[1]"
msgstr ""
"<quote>Questa Licenza Pubblica Generale non permette di incorporare il tuo "
"programma in programmi proprietari.</quote>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:188
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when "
"using the GPL:"
msgstr ""
"La <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
"\">GPL</link> è una licenza complessa quindi ecco alcune regole pratiche sul "
"suo utilizzo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:194
msgid ""
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
msgstr ""
"è possibile fissare qualsivoglia prezzo per la distribuzione, il supporto o "
"la documentazione del software, ma non è possibile la vendita del software "
"stesso."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:198
msgid ""
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
"library requires a program to be under the GPL."
msgstr ""
"la regola generale stabilisce che se è necessario codice GPL per la "
"compilazione di un programma, il programma deve essere sottoposto alla GPL. "
"Il link statico ad una libreria GPL implica che il programma sia sottoposto "
"alla GPL."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:203
msgid ""
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
"licensed for everyone's free use."
msgstr ""
"la GPL richiede che qualsiasi brevetto associato a software GPL debba essere "
"sottoposto ad una licenza che ne garantisca il libero uso da parte di "
"chiunque."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:207
msgid ""
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
msgstr ""
"la semplice aggregazione di software, come il porre programmi diversi su uno "
"stesso disco, non conta quale inclusione di programmi GPL in programmi non "
"GPL."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:212
msgid ""
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
msgstr ""
"l'output di un programma non conta quale lavoro derivato. Questo consente al "
"compilatore gcc di essere usato in ambienti commerciali senza problemi "
"legali."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:216
msgid ""
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
"only work for particular versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"siccome il kernel Linux è sottoposto alla GPL, ogni codice linkato "
"staticamente col kernel Linux deve essere sottoposto alla GPL. Questo "
"requisito può essere aggirato linkando dinamicamente moduli del kernel. "
"Questo permette alle aziende di distribuire driver binari, ma spesso con lo "
"svantaggio che essi funzioneranno solo per versioni specifiche del kernel "
"Linux."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:224
msgid ""
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
"software. The long-term ramifications of this are unclear."
msgstr ""
"A causa della sua complessità, in molte parti del mondo oggigiorno gli "
"aspetti legali della GPL vengono ignorati per quanto riguarda Linux e "
"software relativo. Le conseguenze a lungo termine di questo approccio non "
"sono chiare."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:232
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
msgstr "Le origini di Linux e della LGPL"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:234
msgid ""
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel "
"under the GPL."
msgstr ""
"Mentre imperversavano le guerre tra gli Unix commerciali, il kernel Linux "
"veniva sviluppato come un clone di Unix per PC. Linus Torvalds riconosce "
"l'importanza del compilatore GNU C e degli strumenti GNU associati per "
"l'esistenza di Linux. Egli sottopone il kernel Linux alla GPL."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:239
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must "
"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, "
"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary "
"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link "
"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called "
"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php"
"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL "
"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not "
"have to release the source code which has been dynamically linked to an "
"LGPLed library."
msgstr ""
"Si ricordi che la GPL impone che ogni cosa linkata staticamente ad un "
"qualsiasi codice sottoposto alla GPL debba essere sottoposta anch'essa alla "
"GPL. Il sorgente per questa cosa deve dunque essere reso disponibile "
"all'utente del programma. Il link dinamico, tuttavia, non è considerato una "
"violazione della GPL. La pressione per inserire applicazioni proprietarie in "
"Linux divenne schiacciante. Tali applicazioni devono spesso effettuare link "
"con librerie di sistema. Ciò portò ad una versione modificata della GPL "
"chiamata <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license."
"php\">LGPL</link> (\"Library\", da allora rinominata \"Lesser\", GPL). La "
"LGPL consente di linkare codice proprietario con la libreria C di GNU, "
"glibc. Non è necessario rilasciare il codice sorgente che è stato linkato "
"dinamicamente ad una libreria sottoposta alla LGPL."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:252
msgid ""
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications "
"to the code directly under the license to be released."
msgstr ""
"Se si linka staticamente un'applicazione con glibc, come è spesso necessario "
"in sistemi integrati, non è possibile mantenere la propria applicazione "
"proprietaria, vale a dire, il sorgente deve essere pubblicato. Sia la GPL "
"che la LGPL impongono che ogni modifica al codice direttamente sottoposto "
"alla licenza venga pubblicata."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:261
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
msgstr "Licenze Open Source e il problema dell'Orphaning"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:263
msgid ""
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or "
"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and "
"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience "
"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no "
"guarantee that their software will remain available, as current market "
"conditions and strategies can change rapidly."
msgstr ""
"Uno dei gravi problemi associati al software proprietario è noto come "
"<quote>orphaning</quote> (letteralmente: \"rendere orfano\"). Esso si "
"presenta quando un'impresa fallisce o un cambiamento nella strategia dei "
"prodotti causa il fallimento di una vasta piramide di sistemi dipendenti e "
"di aziende per ragioni al di là del loro controllo. Decadi di esperienza "
"hanno dimostrato che la dimensione o il successo momentanei di un "
"distributore di software non garantiscono che il loro software rimanga "
"disponibile, dato che le condizioni del mercato e le strategie possono "
"cambiare rapidamente."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:272
msgid ""
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
"intellectual property."
msgstr ""
"La GPL tenta di impedire l'orphaning spezzando il legame con la proprietà "
"intellettuale privata."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:275
msgid ""
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes "
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a "
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
"product line. The survivability of the development team when they are "
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
"availability of the source code."
msgstr ""
"Una licenza BSD consegna all'azienda il software in una specia di acconto di "
"garanzia senza complicazioni o costi legali. Se un programma sottoposto a "
"licenza BSD diventa orfano, un'azienda può semplicemente subentare, in "
"maniera proprietaria, nel mantenimento del programma da cui dipende. Una "
"situazione anche migliore si presenta quando codice BSD viene mantenuto da "
"un piccolo consorzio informale, siccome il processo di sviluppo non dipende "
"dalla sopravvivenza di una singola azienda o di una linea di prodotti. La "
"sopravvivenza di una squadra di sviluppo mentalmente concentrata è molto più "
"importante della semplice disponibilità fisica del codice sorgente."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:289
msgid "What a license cannot do"
msgstr "Ciò che una licenza non può fare"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:291
msgid ""
"No license can guarantee future software availability. Although a copyright "
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
"source to fork."
msgstr ""
"Nessuna licenza può garantire la futura disponibilità del software. Benché "
"il detentore di copyright possa tradizionalmente cambiare i termini del "
"copyright stesso in qualsiasi momento, si presuppone nella comunità BSD che "
"tale tentativo causi semplicemente il fork del sorgente."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:297
msgid ""
"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, "
"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the "
"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally "
"revoked the entire distribution and all derivative works based on the "
"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed "
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
"whether the software was really under the GPL."
msgstr ""
"La GPL vieta esplicitamente la revoca della licenza. È accaduto, tuttavia, "
"che un'azienda (Mattel) avesse comprato un copyright GPL (cphack), revocato "
"l'intero copyright e vinto in tribunale [2]. Cioè, essa ha legalmente "
"revocato l'intera distribuzione e tutti i lavori derivati basati su quel "
"copyright. Se ciò possa accadere con una distribuzione più ampia e "
"distribuita è una questione aperta; c'è anche qualche confusione riguardo a "
"se il software fosse veramente sottoposto alla GPL."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:307
msgid ""
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do "
"so because they had developed a business model in which they sold support "
"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the "
"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by "
"producing a better version of the code and doing it faster than the original "
"owners.\" [3]"
msgstr ""
"In un altro esempio, Red Hat comprò Cygnus, un'azienda di ingegneria che era "
"subentrata nello sviluppo degli strumenti del compilatore della FSF. Cygnus "
"era autorizzata a svolgere questa operazione perché aveva sviluppato un "
"modello commerciale che prevedeva la vendita di supporto al software GNU. "
"Questo le permise di assumere una cinquantina di programmatori e guidare la "
"direzione dei programmi contribuendo alla maggior parte delle modifiche. "
"Come dichiara Donald Rosenberg \"progetti che usano licenze quali la GPL... "
"vivono sotto la costante minaccia di vedersi soffiar via il progetto da "
"qualcuno che produce una versione migliore del codice e lo fa più "
"velocemente dei proprietari originali.\" [3]"

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:321
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
msgstr "Vantaggi e svantaggi della GPL"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:323
msgid ""
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
"in environments where all software costs are likely to be considered "
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
"compiler."
msgstr ""
"Una ragione comune per l'uso della GPL è la modifica o l'estensione del "
"compilatore gcc. Ciò è particolarmente conveniente quando si lavora con "
"processori molto particolari in ambienti in cui è probabile che tutti i "
"costi del software siano considerati spese di gestione, con minime "
"aspettative riguardo all'uso da parte di altri del compilatore risultante."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:329
msgid ""
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
"product. It is also attractive to companies that expect to survive by "
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
"the GPLed intellectual property world."
msgstr ""
"La GPL è vantaggiosa per piccole aziende che vendono CD in un ambiente dove "
"\"compra basso, vendi alto\" può ancora consegnare all'utente finale un "
"prodotto molto economico. Essa è vantaggiosa anche per le aziende che "
"contano di sopravvivere fornendo varie forme di supporto tecnico, "
"documentazione inclusa, per il mondo della proprietà intellettuale GPL."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
"to large companies that want to undercut software companies. In other words, "
"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing "
"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
msgstr ""
"Un uso meno pubblicizzato e imprevisto della GPL consiste nell'essere molto "
"favorevole a grandi aziende che vogliono tagliar fuori aziende del software. "
"In altre parole, la GPL è adatta per essere utilizzata come un'arma di "
"mercato, potenzialmente riducendo il beneficio economico globale e "
"contribuendo ad un comportamento monopolistico."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:342
msgid ""
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate "
"student will have in directly forming a company to commercialize his "
"research results, or the difficulty a student will have in joining a company "
"on the assumption that a promising research project will be commercialized."
msgstr ""
"La GPL può costituire un vero problema per coloro che vogliono "
"commercializzare software e trarne profitto. Per esempio, la GPL accresce la "
"difficoltà di uno studente laureato di fondare un'azienda per "
"commercializzare i risultati delle sue ricerche e accrese altresì la "
"difficoltà di uno studente di entrare in un'azienda a condizione che un suo "
"progetto di ricerca promettente venga commercializzato."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:349
msgid ""
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes "
"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was "
"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications "
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
msgstr ""
"Per coloro che devono lavorare con implementazioni linkate staticamente di "
"diversi standard software, la GPL è spesso una licenza infelice, perché "
"preclude l'uso di implementazioni proprietarie degli standard. Così la GPL "
"riduce il numero di programmi che possono essere costruiti usando uno "
"standard GPL. La GPL intenzionalmente non fornisce un meccanismo per "
"sviluppare uno standard sul quale si possano sviluppare prodotti "
"proprietari. (Ciò non si applica alle applicazioni Linux perché non si "
"collegano staticamente al kernel, bensì usano un'API trap-based.)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:359
msgid ""
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. "
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL "
"are definitely considered potential problems by many embedded systems "
"companies."
msgstr ""
"La GPL cerca di portare i programmatori a contribuire ad una collezione di "
"programmi in evoluzione, quindi di competere nella distribuzione e nel "
"supporto di questa collezione. Questa situazione è irrealistica per molti "
"standard di sistema di base richiesti, che potrebbero essere applicati in "
"ambienti ampiamente variabili richiedenti personalizzazioni commerciali o "
"integrazioni con standard legacy sottoposti a licenze già esistenti (non "
"GPL). I sistemi in tempo reale sono spesso linkati staticamente, quindi la "
"GPL e la LGPL sono decisamente considerate potenziali problemi da molte "
"aziende di sistemi integrati."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:369
msgid ""
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and "
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
"distribution."
msgstr ""
"La GPL è un tentativo di mantenere gli sforzi, senza riguardo per la "
"domanda, ai livelli della ricerca e dello sviluppo. Questo massimizza i "
"benefici per i ricercatori e gli sviluppatori, ad un costo ignoto per coloro "
"che guadagnerebbero da una distribuzione più ampia."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:374
msgid ""
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the "
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
msgstr ""
"La GPL è stata progettata per impedire che i risultati di ricerca "
"diventassero prodotti proprietari. Si suppone spesso che questo passo sia "
"l'ultimo nel processo tradizionale di trasferimento tecnologico ed è "
"solitamente abbastanza difficile anche nelle migliori delle circostanze; la "
"GPL lo rende intenzionalmente impossibile."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:383
msgid "BSD Advantages"
msgstr "Vantaggi di BSD"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:385
msgid ""
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
"projects that need a development environment that:"
msgstr ""
"Una licenza in stile BSD è una buona scelta per ricerche di lunga durata o "
"altri progetti che necessitano di un ambiente di sviluppo tale che:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:391
msgid "has near zero cost"
msgstr "abbia costi quasi nulli"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:392
msgid "will evolve over a long period of time"
msgstr "evolva in un lungo periodo di tempo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:394
msgid ""
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
"minimal legal issues."
msgstr ""
"permetta a chiunque di mantenere la possibilità di commercializzare i "
"risultati finali con problemi legali minimi."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:399
msgid ""
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
"Apache project decided upon its license:"
msgstr ""
"Quest'ultima considerazione può essere spesso quella dominante, come fu il "
"caso quando il progetto Apache decise la sua licenza:"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:402
msgid ""
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
msgstr ""
"<quote>Questo tipo di licenza è ideale per promuovere l'uso di un codice di "
"riferimento che implementi un protocollo per un servizio comune. Questa è "
"un'altra ragione per cui l'abbiamo scelto per il gruppo Apache - molti di "
"noi volevano vedere HTTP sopravvivere e diventare un vero standard comune e "
"non si sarebbero preoccupati minimamente se Microsoft o Netscape avessero "
"scelto di incorporare il nostro motore HTTP o qualsiasi altra componente del "
"nostro codice nei loro prodotti, se fosse stato ulteriormente utile allo "
"scopo di mantenere HTTP comune... Tutto ciò significa che, strategicamente "
"parlando, il progetto necessita di mantenere slancio sufficiente e che i "
"partecipanti realizzano valore maggiore condividendo il loro codice col "
"progetto, anche quel codice che avrebbe avuto valore se mantenuto "
"proprietario.</quote>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:415
msgid ""
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In "
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
"from their work associated with the system (such as government employees), "
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your "
"competitors to help you, the GPL is attractive."
msgstr ""
"I programmatori tendono a trovare la licenza BSD vantaggiosa per il fatto "
"che tiene i problemi legali fuori dai piedi e lascia loro fare ciò che "
"vogliono con il codice. Al contrario, coloro che contano principalmente di "
"utilizzare un sistema piuttosto che di programmarlo, o contano che altri "
"facciano evolvere il codice, o coloro che non contano di vivere del loro "
"lavoro associato al sistema (quali gli impiegati di governi), trovano la GPL "
"vantaggiosa, perché fa sì che il codice sviluppato da altri sia loro "
"restituito e impedisce il loro datore di lavoro di mantenere il copyright e "
"così potenzialmente di \"seppellire\" il software o di renderlo orfano. Se "
"si desidera costringere i concorrenti ad aiutare, la GPL è vantaggiosa."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:427
msgid ""
"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help "
"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in "
"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to "
"dominate a product niche that others considered strategic, the other "
"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at "
"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that "
"increases market competition and fairness. This permits each company to "
"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, "
"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more "
"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful "
"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license "
"that enables such behavior."
msgstr ""
"Una licenza BSD non è semplicemente un regalo. La domanda <quote>perché "
"dovremmo aiutare i nostri concorrenti o lasciarli rubare il nostro lavoro?</"
"quote> sorge spesso riguardo ad una licenza BSD. Secondo la licenza BSD, se "
"un'azienda è venuta a dominare una nicchia di mercato che altri "
"consideravano strategica, le altre aziende possono, con uno sforzo minimo, "
"formare un mini-consorzio mirato a riequilibrare le parti contribuendo ad "
"una variante BSD competitiva che aumenta la concorrenza di mercato e "
"l'equità. Ciò permette ad ogni azienda di ritenere che sarà in grado di "
"trarre profitto da un qualche vantaggio che è capace di fornire, nonché di "
"contribuire alla flessibilità e all'efficienza economica. Più rapidamente e "
"facilmente i membri cooperanti sono in grado di attuare ciò, più successo "
"conseguiranno. Una licenza BSD è essenzialmente una licenza complicata il "
"minimo necessario da consentire tale comportamento."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:442
msgid ""
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style "
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
msgstr ""
"Un effetto chiave della GPL, la costruzione di un sistema Open Source "
"completo e competitivo ampiamente disponibile al prezzo del supporto, è uno "
"scopo ragionevole. Una licenza in stile BSD, in congiunzione con consorzi ad "
"hoc ed individui, può raggiungere questo scopo senza distruggere i "
"presupposti economici costruiti attorno al termine del processo di "
"trasferimento tecnologico, vale a dire la distribuzione."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:452
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
msgstr "Raccomandazione specifiche per l'uso di una licenza BSD"

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:456
msgid ""
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research "
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also "
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
"systems and ongoing Open Source projects."
msgstr ""
"La licenza BSD è preferibile per trasferire risultati di ricerca in modo che "
"vengano ampiamente distribuiti e che benefici l'economia. Pertanto, agenzie "
"di finanziamento di ricerca, quali le americane NSF, ONR, DARPA o, in "
"Italia, il CNR, dovrebbero incoraggiare, nelle fasi iniziali dei progetti di "
"ricerca finanziati, l'adozione di licenze in stile BSD per software, dati, "
"risultati e hardware aperto. Dovrebbero incoraggiare anche la formazione di "
"standard basati su sistemi implementati Open Source e progetti Open Source "
"in sviluppo."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:466
msgid ""
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
"research to deployment. When possible, grants should require results to be "
"available under a commercialization friendly BSD style license."
msgstr ""
"Le politiche di governo dovrebbero minimizzare i costi e le difficoltà nel "
"pasaggio dalla ricerca alla distribuzione. Quando possibile, le sovvenzioni "
"dovrebbero richiedere che i risultati vengano resi disponibili secondo le "
"condizioni di una licenza compatibile con la commercializzazione in stile "
"BSD."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities than "
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
"research results and then appealing to donations from commercially "
"successful alumni."
msgstr ""
"In molti casi, i risultati a lungo termine di una licenza in stile BSD "
"riflettono più precisamente gli obiettivi proclamati nella carta di ricerca "
"delle università rispetto a quanto accade quando i risultati sono sottoposti "
"a copyright o brevetti e soggetti a licenze proprietarie di università. "
"Aneddoti dimostrano che le università vengono ricompensate meglio "
"finanziariamente nel lungo termine rilasciando i propri risultati di ricerca "
"e quindi esortando a versare donazioni gli ex allievi che vantano successi "
"commerciali."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:480
msgid ""
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
msgstr ""
"Le aziende hanno riconosciuto da molto tempo che la creazione di standard de "
"facto è una tecnica di commercializzazione chiave. La licenza BSD interpreta "
"bene questo ruolo, se un'azienda ha veramente un vantaggio unico "
"nell'evoluzione del sistema. La licenza è legalmente vantaggiosa per il "
"pubblico più ampio mentre l'esperienza dell'azienda assicura il controllo "
"dello standard. Esistono casi in cui la GPL può essere il veicolo "
"appropriato per creare uno standard del genere, soprattutto quando si cerca "
"di sabotare o cooptare altri. La GPL, tuttavia, penalizza l'evoluzione dello "
"standard, perché promuove una collezione di software piuttosto che uno "
"standard commercialmente applicabile. L'uso di una tale collezione solleva "
"costantemente problemi legali e di commercializzazione. Può non essere "
"possibile mescolare standard quando alcuni sono sottoposti alla GPL mentre "
"altri non lo sono. Un vero standard tecnico non dovrebbe imporre esclusioni "
"di altri standard per ragioni non tecniche."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:496
#, fuzzy
msgid ""
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
"understands the state of the system. The GPL simply adds more legal friction "
"to the result."
msgstr ""
"Aziende interessate a promuovere uno standard in evoluzione, che potrebbe "
"diventare il cuore dei prodotti commerciali di altre aziende, dovrebbero "
"diffidare della GPL. Indipendentemente dalla licenza usata, il software "
"risultante sarà generalmente trasferito a chiunque compia effettivamente la "
"maggioranza dei cambiamenti tecnici e capisce meglio lo stato del sistema. "
"La GPL semplicemente aggiunge più attrito legale al risultato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:504
msgid ""
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
"available to the employee when they change employers. Some companies "
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
"downside."
msgstr ""
"Grandi aziende, in cui viene sviluppato codice Open Source, dovrebbero "
"essere a conoscenza del fatto che i programmatori apprezzano l'Open Source "
"perché lascia il software disponibile all'impiegato quando cambiano datore "
"di lavoro. Alcune aziende incoraggiano questo comportamento come un "
"vantaggio dell'impiego, soprattuto quando il software in questione non è "
"direttamente strategico. Si tratta, in effetti, di un benificio anticipato "
"dell'interruzione del rapporto di lavoro con costi di perdita potenziali ma "
"senza costi diretti. Incoraggiare gli impiegati a lavorare per colleghi al "
"di fuori dell'azienda è un beneficio trasferibile poco costoso che "
"un'azienda può a volte fornire quasi senza svantaggi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:515
msgid ""
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
"associated with a true BSD-style Open Source project."
msgstr ""
"Piccole aziende con progetti software vulnerabili all'orphaning dovrebbero "
"cercare di usare la licenza BSD quando possibile. Aziende di tutte le "
"dimensioni dovrebbero considerare di formare tali progetti Open Source "
"quando il mantenimento al minimo dei problemi legali e dei costi generali "
"associati ad un vero progetto Open Source in stile BSD costituisce un "
"vantaggio per tutte le parti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:522
msgid ""
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
"be of considerable advantage."
msgstr ""
"Le organizzazioni senza fini di lucro dovrebbero partecipare a progetti Open "
"Source quando possibile. Per evitare problemi di programmazione del "
"software, come il mescolamento di codici sottoposti a licenze diverse, "
"bisognerebbe incoraggiare l'uso di licenze in stile BSD. Essere cauti con la "
"GPL è particolarmente indicato nel caso di organizzazioni senza scopo di "
"lucro che interagiscono con il mondo della programmazione. In località in "
"cui l'applicazione della legge diventa un esercizio costoso, la semplicità "
"della nuova licenza BSD, paragonata alla GPL, può costituire un vantaggio "
"considerevole."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:537
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:539
msgid ""
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source "
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-"
"bomb at any point in the development process."
msgstr ""
"Al contrario della GPL, che è progettata per impedire la commercializzazione "
"proprietaria di codice Open Source, la licenza BSD pone restrizioni minime "
"su comportamenti futuri. Questo consente al codice BSD di rimanere Open "
"Source o di venire integrato in soluzioni commerciali, dato che i bisogni di "
"un progetto o di un'azienda cambiano. In altre parole, la licenza BSD non "
"diventa una bomba ad orologeria legale in nessun punto del processo di "
"sviluppo."

#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:547
msgid ""
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
"code violates licensing."
msgstr ""
"Inoltre, siccome la licenza BSD non comporta la complessità legale delle "
"licenze GPL e LGPL, consente ai programmatori e alle aziende di impiegare il "
"loro tempo nel creare e promuovere codice di qualità invece di preoccuparsi "
"riguardo alla possibilità che tale codice violi qualche licenza."

#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:555
msgid "Bibliographical References"
msgstr "Riferimenti bibliografici"

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:557
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"\n"
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
"\n"
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
"    2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
"\n"
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
"    http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
"\n"
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"\n"
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
"\n"
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
"    2000. Citazioni da pagina 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
"\n"
"[4] Nella sezione \"What License to Use?\" di\n"
"    http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
"\n"
"Questo documento è un riassunto del lavoro originale disponibile a\n"
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
"\n"