msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation Project\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-27 19:00+0100\n"
"Last-Translator: René Ladan <rene@freebsd.org>\n"
"Language-Team: Dutch <freebsd-translators@freebsd.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "vertaling"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6
msgid "Explaining BSD"
msgstr "Uitleg over BSD"
#. (itstool) path: affiliation/address
#: article.translate.xml:10
#, no-wrap
msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
#. (itstool) path: info/author
#: article.translate.xml:9
msgid ""
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:14
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:16
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, "
"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, Athlon, Élan, Opteron, en PCnet zijn "
"handelsmerken van Advanced Micro Devices, Inc."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:19
msgid ""
"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries."
msgstr ""
"Apple, AirPort, FireWire, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, en TrueType "
"zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc., geregistreerd in de Verenigde "
"Staten en andere landen."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, en Xeon zijn "
"handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation of haar "
"dochterondernemingen in de Verenigde Staten en andere landen."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:28
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:30
msgid ""
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
"countries."
msgstr ""
"Motif, OSF/1, en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken en IT DialTone en "
"The Open Group zijn handelsmerken van The Open Group in de Verenigde Staten "
"en andere landen."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:34
msgid ""
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
"these trademarks by its members."
msgstr ""
"SPARC, SPARC64, en UltraSPARC zijn handelsmerken van SPARC International, "
"Inc. in de Verenigde Staten en andere landen. SPARC International, Inc. "
"bezit alle handelsmerken van SPARC en staat onder licentie het juiste "
"gebruik van deze handelsmerken toe door zijn leden."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:39
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS en VirtualBox zijn handelsmerken "
"of geregistreerde handelsmerken van Sun Microsystems, Inc. in de Verenigde "
"Staten en andere landen."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:44
msgid ""
"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"UNIX is een geregistreerd handelsmerk van The Open Group in de Verenigde "
"Staten en andere landen."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:46
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Veel van de termen die door fabrikanten en verkopers worden gebruikt om hun "
"producten te onderscheiden worden geclaimd als handelsmerk. Op de plaatsen "
"waar deze handelsmerken in dit document voorkomen, en het FreeBSD Project op "
"de hoogte was van de claim op het handelsmerk, worden de termen gevolgd door "
"het symbool <quote>™</quote> of het symbool <quote>®</quote>."
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56
msgid ""
"$FreeBSD$"
msgstr ""
"$FreeBSD$"
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:59
msgid ""
"In the open source world, the word <quote>Linux</quote> is almost synonymous "
"with <quote>Operating System</quote>, but it is not the only open source "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system. According "
"to the <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt"
"\">Internet Operating System Counter</link>, as of April 1999 31.3% of the "
"world's network connected machines run Linux. 14.6% run BSD <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark>. Some of the world's largest web operations, "
"such as <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, run BSD. "
"The world's busiest FTP server of 1999 (now defunct), <link xlink:href="
"\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, used BSD to transfer 1.4 TB "
"of data a day. Clearly this is not a niche market: BSD is a well-kept secret."
msgstr ""
"In de open-source wereld is het woord <quote>Linux</quote> bijna een "
"synoniem van <quote>besturingssysteem</quote>, maar het is niet het enige "
"open-source <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"besturingssysteem. Volgens de <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/"
"ioscount/data/r.9904.txt\">Internet Operating System Counter</link>, draait "
"sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met een netwerk "
"verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark>. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals <link "
"xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, draaien BSD. De drukste "
"FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), <link xlink:href="
"\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, gebruikte BSD om 1.4 TB aan "
"gegevens per dag over te brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt "
"is: BSD is een goed bewaard geheim."
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:70
msgid ""
"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper "
"addresses these and other questions."
msgstr ""
"Dus wat is het geheim? Waarom is BSD niet bekender? Dit artikel behandelt "
"deze en andere vragen."
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:73
msgid ""
"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted "
"<emphasis>like this</emphasis>."
msgstr ""
">In dit artikel zullen verschillen tussen BSD en Linux <emphasis>zo</"
"emphasis> worden aangegeven."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:79
msgid "What is BSD?"
msgstr "Wat is BSD?"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:81
msgid ""
"BSD stands for <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. It is the name "
"of distributions of source code from the University of California, Berkeley, "
"which were originally extensions to AT&T's Research <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> operating system. Several open source "
"operating system projects are based on a release of this source code known "
"as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other "
"Open Source projects, including notably the GNU project. The overall "
"operating system comprises:"
msgstr ""
"BSD is een afkorting van <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Het "
"is de naam van broncodedistributies van de universiteit van California te "
"Berkeley, wat origineel uitbreidingen waren van het besturingssysteem "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> van AT&T Research. "
"Verschillende projecten over open-source besturingssystemen zijn gebaseerd "
"op een uitgave van deze broncode die bekend staat als 4.4BSD-Lite. Ze "
"omvatten ook een aantal pakketten van andere open-source projecten, "
"opmerkelijk genoeg onder andere van het GNU-project. Het besturingssysteem "
"in het geheel omvat:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:92
msgid ""
"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, "
"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc."
msgstr ""
"De BSD-kernel, die proces-scheduling, geheugenbeheer, symmetrische multi-"
"processing (SMP), apparaatstuurprogramma's, etcetera afhandelt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:96
msgid ""
"<emphasis>Unlike the Linux kernel, there are several different BSD kernels "
"with differing capabilities.</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>In tegenstelling tot de Linux-kernel zijn er een aantal "
"verschillende BSD-kernels met verschillende mogelijkheden.</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:101
msgid "The C library, the base API for the system."
msgstr "De C-bibliotheek, de basis-API voor het systeem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:103
msgid ""
"<emphasis>The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU "
"project.</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>De C-bibliotheek van BSD is gebaseerd op code van Berkeley, niet "
"van het GNU-project.</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:108
msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers."
msgstr ""
"Gereedschappen zoals shells, bestandsgereedschappen, compilers en linkers."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:111
msgid ""
"<emphasis>Some of the utilities are derived from the GNU project, others are "
"not.</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Sommige gereedschappen zijn afgeleid van het GNU-project, andere "
"niet.</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:116
msgid "The X Window system, which handles graphical display."
msgstr "Het X Window-systeem, wat grafisch afbeelden afhandelt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:118
msgid ""
"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the <link "
"xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</link>. FreeBSD allows the "
"user to choose from a variety of desktop environments, such as "
"<application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, or "
"<application>Xfce</application>; and lightweight window managers like "
"<application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, or "
"<application>Awesome</application>."
msgstr ""
"Het X Window-systeem dat in de meeste versies van BSD wordt gebruikt wordt "
"onderhouden door het <link xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</"
"link>. FreeBSD staat de gebruiker toe om te keizen uit verschillende "
"bureaubladen, zoals <application>GNOME</application>, <application>KDE</"
"application> of <application>Xfce</application>; en lichtgewicht "
"vensterbeheerders zoals <application>Openbox</application>, "
"<application>Fluxbox</application> of <application>Awesome</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:131
msgid "Many other programs and utilities."
msgstr "Vele andere programma's en gereedschappen."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:137
msgid "What, a real <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
msgstr "Wat, een echte <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:139
msgid ""
"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of "
"AT&T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"operating system, which is also the ancestor of the modern <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> System V. This may surprise you. How could "
"that happen when AT&T has never released its code as open source?"
msgstr ""
"De BSD-besturingssystemen zijn geen klonen, maar open-source afgeleiden van "
"AT&T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"besturingssysteem, wat ook de voorouder is van het moderne <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> System V. Dit kan als een verrassing "
"komen. Hoe kon dit gebeuren als AT&T nooit zijn code als open-source "
"heeft uitgegeven?"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:145
msgid ""
"It is true that AT&T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is "
"not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely "
"<emphasis>not</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, "
"but on the other hand, AT&T has imported sources from other projects, "
"noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of "
"California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing "
"tapes of their software, calling them <emphasis>Berkeley Software "
"Distribution</emphasis> or <emphasis>BSD</emphasis>."
msgstr ""
"Het is waar dat AT&T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"niet open-source is, en wat betreft copyright is BSD zeer zeker "
"<emphasis>niet</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, "
"maar van de andere kant heeft AT&T bronnen geïmporteerd van andere "
"projecten, nota bene de Computer Science Research Group (CSRG) van de "
"University of California in Berkeley, CA. In 1976 is de CSRG begonnen met "
"het uitgeven van tapes van hun software, die ze <emphasis>Berkeley Software "
"Distribution</emphasis> of <emphasis>BSD</emphasis> noemden."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:153
msgid ""
"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed "
"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced "
"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on "
"their network, ARPANET. The new protocols were known as the "
"<emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</emphasis> "
"after the most important protocols. The first widely distributed "
"implementation was part of 4.2BSD, in 1982."
msgstr ""
"Initiële BSD-uitgaven bestonden grotendeels uit gebruikersprogramma's, maar "
"dat veranderde enorm toen CSRG in een contract belandde met het Defense "
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) om de communicatieprotocollen in "
"hun netwerk, ARPANET, te vernieuwen. De nieuwe protocollen stonden bekend "
"als <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</"
"emphasis> na de belangrijkste protocollen. De eerste wijdverbreide "
"implementatie die gedistribueerd werd was deel van 4.2BSD, in 1982."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:162
msgid ""
"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. "
"Many preferred to license <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun "
"Microsystems licensed <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
"implemented a version of 4.2BSD, which they called <trademark>SunOS</"
"trademark>. When AT&T themselves were allowed to sell <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> commercially, they started with a somewhat "
"bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by "
"System V. The System V code base did not include networking, so all "
"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/"
"IP software, but also utilities such as the <emphasis>csh</emphasis> shell "
"and the <emphasis>vi</emphasis> editor. Collectively, these enhancements "
"were known as the <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
msgstr ""
"In de loop van de jaren 80 ontsproten er een aantal nieuwe "
"werkstationbedrijven. Vele verkozen het om <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark> te licenseren boven het ontwikkelen van hun eigen "
"besturingssystemen. In het bijzonder licenseerde Sun Microsystems "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> en implementeerde het een "
"versie van 4.2BSD, wat ze <trademark>SunOS</trademark> noemden. Toen AT&"
"T zelf <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commercieel mocht "
"verkopen, begonnen ze met een ietwat kale basisimplementatie genaamd System "
"III, die snel gevolgd werd door System V. De codebase van System V bevatte "
"geen netwerkcode, dus bevatten alle implementaties aanvullende software van "
"de BSD, waaronder de TCP/IP-software, maar ook gereedschappen zoals de "
"<emphasis>csh</emphasis>-shell en de tekstverwerker <emphasis>vi</"
"emphasis>. Deze uitbreidingen stonden gezamenlijk bekend als de "
"<emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:175
msgid ""
"The BSD tapes contained AT&T source code and thus required a <trademark "
"class=\"registered\">UNIX</trademark> source license. By 1990, the CSRG's "
"funding was running out, and it faced closure. Some members of the group "
"decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&T "
"proprietary code. This finally happened with the <emphasis>Networking Tape "
"2</emphasis>, usually known as <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was not a "
"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of "
"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released "
"it in early 1992 as <emphasis>386BSD</emphasis>. At the same time, another "
"group of ex-CSRG members formed a commercial company called <link xlink:href="
"\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> and released a "
"beta version of an operating system called <link xlink:href=\"http://www."
"bsdi.com/\">BSD/386</link>, which was based on the same sources. The name of "
"the operating system was later changed to BSD/OS."
msgstr ""
"De BSD-tapes bevatten de broncode van AT&T en hadden dus een <trademark "
"class=\"registered\">UNIX</trademark> bronlicentie nodig. Tegen 1990 "
"raakten de fondsen van de CSRG uitgeput, en er dreigde sluiting. Sommige "
"leden van de groep besloten om de BSD-code uit te geven, welke Open Source "
"was, zonder de propriëtaire code van AT&T. Dit gebeurde eindelijk met "
"de <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, gewoonlijk bekend als "
"<emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was geen compleet besturingssysteem: "
"ongeveer 20% van de kernelcode ontbrak. Een van de leden van de CSRG, "
"William F. Jolitz, schreef de overblijvende code en gaf het in het begin van "
"1992 uit als <emphasis>386BSD</emphasis>. In diezelfde tijd begon een "
"andere groep van ex-CSRG-leden een commercieel bedrijf genaamd <link xlink:"
"href=\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> en gaf "
"een betaversie van een besturingssysteem genaamd <link xlink:href=\"http://"
"www.bsdi.com/\">BSD/386</link> uit, welke op dezelfde bronnen was "
"gebaseerd. De naam van het besturingssysteem werd later veranderd in BSD/OS."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:191
msgid ""
"386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects "
"split off from it in 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD.org/"
"\">NetBSD</link> and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
"\">FreeBSD</link>. The two projects originally diverged due to differences "
"in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started "
"early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the "
"end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to "
"make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as "
"we will see below. In 1996, <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/"
"\">OpenBSD</link> split off from NetBSD, and in 2003, <link xlink:href="
"\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> split off from FreeBSD."
msgstr ""
"386BSD werd nooit een stabiel besturingssysteem. In plaats daarvan "
"splitsten er twee andere projecten van af in 1993: <link xlink:href=\"http;//"
"www.NetBSD.org/\">NetBSD</link> en <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"index.html\">FreeBSD</link>. De twee projecten groeiden oorspronkelijk uit "
"elkaar wegens verschillen in de hoeveelheid geduld om op verbeteringen aan "
"386BSD te wachten: de mensen van NetBSD begonnen in het begin van het jaar, "
"en de eerste versie van FreeBSD was niet klaar voor het einde van het jaar. "
"In de tussentijd waren de codebases genoeg uit elkaar gegroeid om "
"samenvoegen ervan moeilijk te maken. Tevens hadden de projecten "
"verschillende doelen, wat we hieronder zullen zien. In 1996 splitste <link "
"xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/\">OpenBSD</link> zich af van NetBSD, en "
"in 2003 splitste <link xlink:href=\"http://www.dragonflybsd.org/"
"\">DragonFlyBSD</link> zich af van FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:208
msgid "Why is BSD not better known?"
msgstr "Waarom is BSD niet bekender?"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:210
msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:"
msgstr "Om een aantal redenen is BSD relatief onbekend:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:214
msgid ""
"The BSD developers are often more interested in polishing their code than "
"marketing it."
msgstr ""
"De BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer geïnteresseerd in het verbeteren van hun "
"code dan het aan de man brengen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:219
msgid ""
"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, "
"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until "
"recently, the open source BSDs had no such proponents."
msgstr ""
"Veel van de populariteit van Linux komt door factoren buiten de Linux-"
"projecten, zoals de pers, en door bedrijven die zijn opgericht om Linux-"
"diensten aan te bieden. Tot voor kort hadden de open-source BSDs zulke "
"voorstanders niet."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:226
msgid ""
"BSD developers tend to be more experienced than Linux developers, and have "
"less interest in making the system easy to use. Newcomers tend to feel more "
"comfortable with Linux."
msgstr ""
"BSD-ontwikkelaars zijn vaak meer ervaren dan Linux-ontwikkelaars, en hebben "
"minder interesse in het systeem gemakkelijk in gebruik te maken. "
"Nieuwelingen voelen zich vaak meer op hun gemak met Linux."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:232
msgid ""
"In 1992, AT&T sued <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
"link>, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&T-"
"copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre "
"of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article "
"published on the web claimed that the court case had been <quote>recently "
"settled</quote>."
msgstr ""
"In 1992 klaagde AT&T <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
"link>, de verkoper van BSD/386, aan op verdenking dat het product code "
"bevatte waarover AT&T copyright had. De zaak werd buiten de rechtbank "
"om in 1994 beslist, maar het spook van de rechtszaak blijft mensen "
"achtervolgen. Een artikel uit maart 2000 dat op het web werd gepubliceerd "
"claimde dat de zaak <quote>recentelijk beslist</quote> was."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:240
msgid ""
"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was "
"known as <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark></"
"quote>. With the elimination of the last vestige of AT&T code from BSD, "
"it also lost the right to the name <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark>. Thus you will see references in book titles to <quote>the 4.3BSD "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> "
"and <quote>the 4.4BSD operating system</quote>."
msgstr ""
"Eén detail dat de rechtszaak ophelderde is de naamgeving: in de jaren 80 "
"stond BSD bekend als <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark></quote>. Met het nemen van de laatste vestiging van AT&T-"
"code van BSD, verloor het ook het recht op de naam <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark>. U zult dus verwijzingen in boektitels zien "
"naar <quote>het besturingssysteem 4.3BSD <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark></quote> en <quote>het besturingssysteem 4.4BSD</quote>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:252
msgid "Comparing BSD and Linux"
msgstr "BSD en Linux vergelijken"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:254
msgid ""
"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For "
"the average user, the difference is surprisingly small: Both are <trademark "
"class=\"registered\">UNIX</trademark> like operating systems. Both are "
"developed by non-commercial projects (this does not apply to many other "
"Linux distributions, of course). In the following section, we will look at "
"BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to "
"FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but "
"the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small."
msgstr ""
"Wat is nou echt het verschil tussen bijvoorbeeld Debian Linux en FreeBSD? "
"Voor de gemiddelde gebruiker is het verschil verrassend klein: beiden zijn "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-achtige "
"besturingssystemen. Beiden worden ontwikkeld door niet-commerciële "
"projecten (dit geldt uiteraard niet voor vele andere distributies van "
"Linux). In de volgende sectie wordt BSD bekeken en vergeleken met Linux. "
"De beschrijving is het beste van toepassing op FreeBSD, dat een geschatte "
"80% van alle BSD-installaties voor rekening neemt, maar de verschillen van "
"NetBSD, OpenBSD, en DragonFlyBSD zijn klein."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:265
msgid "Who owns BSD?"
msgstr "Wie bezit BSD?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:267
msgid ""
"No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a "
"community of highly technical and committed contributors all over the world. "
"Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right "
"and managed by different project maintainers."
msgstr ""
"Geen enkel persoon of bedrijf bezit BSD. Het wordt tontwikkeld en verspreid "
"door een gemeenschap van zeer technische en toegewijde wereldwijde "
"contribuanten. Sommige onderdelen van BSD zijn open-source projecten op "
"zichzelf en worden beheerd door verschillende projectbeheerders."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:275
msgid "How is BSD developed and updated?"
msgstr "Hoe wordt BSD ontwikkeld en bijgewerkt?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:277
msgid ""
"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source "
"development model. Each project maintains a publicly accessible "
"<emphasis>source tree</emphasis> under <link xlink:href=\"https://subversion."
"apache.org/\">Subversion</link> (SVN), which contains all source files for "
"the project, including documentation and other incidental files. SVN allows "
"users to <quote>check out</quote> (in other words, to extract a copy of) any "
"desired version of the system."
msgstr ""
"De BSD-kernels worden ontwikkeld en bijgewerkt volgens het Open Source "
"ontwikkelmodel. Elk project beheerst een publiek toegankelijke "
"<emphasis>broncodeboom</emphasis> onder <link xlink:href=\"https://"
"subversion.apache.org/\">Subversion</link> (SVN), wat alle bronbestanden "
"voor het project bevat, inclusief documentatie en andere toevallige "
"bestanden. SVN stelt gebruikers in staat om een <quote>check out</quote> te "
"doen (met andere woorden, om een kopie te maken) van elke gewenste versie "
"van het systeem."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:286
msgid ""
"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. "
"They are divided into three kinds:"
msgstr ""
"Een grote groep van wereldwijde ontwikkelaars dragen bij aan verbeteringen "
"aan BSD. Ze zijn verdeeld in drie soorten:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:291
msgid ""
"<firstterm>Contributors</firstterm> write code or documentation. They are "
"not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for "
"their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in "
"by a registered developer, known as a <emphasis>committer</emphasis>."
msgstr ""
"<firstterm>Contributors</firstterm> schrijven code of documentatie. Ze "
"hebben geen toestemming om direct naar de broncodeboom te committen (code "
"toe te voegen). Om hun code aan het systeem toe te voegen, moet het herzien "
"en ingecheckt worden door een geregistreerde ontwikkelaar, die een "
"<emphasis>committer</emphasis> wordt genoemd."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:299
msgid ""
"<firstterm>Committers</firstterm> are developers with write access to the "
"source tree. In order to become a committer, an individual must show ability "
"in the area in which they are active."
msgstr ""
"<firstterm>Committers</firstterm> zijn ontwikkelaars met schrijftoegang tot "
"de broncodeboom. Om committer te worden, moet een individu kennis en kunde "
"laten zien in het gebied waarin hij actief is."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:304
msgid ""
"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain "
"authority before committing changes to the source tree. In general, an "
"experienced committer may make changes which are obviously correct without "
"obtaining consensus. For example, a documentation project committer may "
"correct typographical or grammatical errors without review. On the other "
"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to "
"submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a "
"core team member with a function such as Principal Architect may order that "
"changes be removed from the tree, a process known as <firstterm>backing out</"
"firstterm>. All committers receive mail describing each individual commit, "
"so it is not possible to commit secretly."
msgstr ""
"Het is aan de discretie van de individuele committer of hij instemming moet "
"krijgen voordat er veranderingen naar de broncodeboom worden gecommit. In "
"het algemeen mag een ervaren committer veranderingen maken waarvan duidelijk "
"is dat ze correct zijn zonder hiervoor consensus te verkrijgen. Een "
"committer van het documentatieproject bijvoorbeeld mag typografische of "
"grammaticale fouten verbeteren zonder dat deze herzien worden. Van de "
"andere kant wordt van ontwikkelaars die verreikende of gecompliceerde "
"veranderingen maken verwacht dat ze hun veranderingen ter herziening "
"insturen voordat ze deze committen. In het uiterste geval kan een lid van "
"het coreteam met een functie als Principal Architect eisen dat de "
"veranderingen uit de boom verwijderd worden, een proces dat bekend staat als "
"<firstterm>backing out</firstterm>. Alle committers ontvangen email die elke "
"individuele commit beschrijft, het is dus niet mogelijk om heimelijk te "
"committen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:321
msgid ""
"The <firstterm>Core team</firstterm>. FreeBSD and NetBSD each have a core "
"team which manages the project. The core teams developed in the course of "
"the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary "
"to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. "
"The rules for the core team vary from one project to the other, but in "
"general they have more say in the direction of the project than non-core "
"team members have."
msgstr ""
"Het <firstterm>Coreteam</firstterm>. FreeBSD en NetBSD hebben elk een "
"coreteam dat het project beheert. De coreteams zijn in de loop van de "
"projecten ontstaan, en hun rol is niet altijd eenduidig gedefinieerd. Het "
"is niet nodig om ontwikkelaar te zijn om lid te zijn van het coreteam, "
"hoewel het normaal is. De regels voor het coreteam verschillen per project, "
"maar in het algemeen hebben ze een grotere inspraak in de richting van het "
"project dan niet-leden van het coreteam hebben."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:332
msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:"
msgstr "Deze opstelling verschilt in een aantal opzichten van die van Linux:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"No one person controls the content of the system. In practice, this "
"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code "
"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to "
"make changes."
msgstr ""
"Geen enkel persoon heerst over de inhoud van het systeem. In de praktijk is "
"dit verschil overdreven, aangezien de Principal Architect kan eisen dat code "
"gebacked-out wordt, en zelfs in het Linux-project mogen meerdere mensen "
"veranderingen maken."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:343
msgid ""
"On the other hand, there <emphasis>is</emphasis> a central repository, a "
"single place where you can find the entire operating system sources, "
"including all older versions."
msgstr ""
"Van de andere kant <emphasis>is</emphasis> er een centraal repository, een "
"enkele plaats waar u de gehele broncode van het besturingssysteem kunt "
"vinden, inclusief alle oudere versies."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:349
msgid ""
"BSD projects maintain the entire <quote>Operating System</quote>, not only "
"the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor "
"Linux is useful without applications. The applications used under BSD are "
"frequently the same as the applications used under Linux."
msgstr ""
"BSD-projecten beheren het gehele <quote>Besturingssysteem</quote>, niet "
"alleen de kernel. Dit onderscheid is slechts van beperkt nut: noch BSD noch "
"Linux is nuttig zonder applicaties. De applicaties die onder BSD gebruikt "
"worden zijn vaak dezelfde als de applicaties die onder Linux gebruikt worden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:357
msgid ""
"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD "
"development is clear, and it is possible to access any version of the system "
"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the "
"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a "
"day. Most of these changes are small."
msgstr ""
"Een gevolg van het formele beheer van een enkele SVN-broncodeboom is dat de "
"BSD-ontwikkeling helder is, en dat het mogelijk is om elke versie van het "
"systeem aan de hand van het uitgavenummer of datum te benaderen. SVN staat "
"ook incrementele wijzigingen aan het systeem toe: het repository van FreeBSD "
"bijvoorbeeld wordt ongeveer 100 keer per dag bijgewerkt. De meeste van deze "
"veranderingen zijn klein."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:368
msgid "BSD releases"
msgstr "BSD-uitgaven"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:370
msgid ""
"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different "
"<quote>releases</quote>. As with Linux, releases are assigned a number such "
"as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its "
"purpose:"
msgstr ""
"FreeBSD, NetBSD, en OpenBSD bieden het systeem in drie verschillende "
"<quote>uitgaven</quote> aan. Net als bij Linux worden aan uitgaven nummers "
"zoals 1.4.1 of 3.5 toegekend. Tevens heeft het versienummer een "
"achtervoegsel die het doel aangeeft:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:377
msgid ""
"The development version of the system is called <firstterm>CURRENT</"
"firstterm>. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-"
"CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-"
"letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for "
"example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (<quote>OpenBSD-"
"current</quote>). All new development on the system goes into this branch."
msgstr ""
"De ontwikkelversie van het systeem wordt <firstterm>CURRENT</firstterm> "
"genoemd. FreeBSD kent een nummer aan CURRENT toe, bijvoorbeeld FreeBSD 5.0-"
"CURRENT. NetBSD hanteert een lichtelijk ander schema voor de naamgeving en "
"voegt een achtervoegsel van een enkele letter toe welke veranderingen aan de "
"interne interfaces aangeeft, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.3G. OpenBSD kent geen "
"nummer toe(<quote>OpenBSD-current</quote>). Alle nieuwe ontwikkelingen aan "
"het systeem komen in deze tak terecht."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:387
msgid ""
"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring "
"out a <firstterm>RELEASE</firstterm> version of the system, which is "
"available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example "
"OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended "
"for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides "
"<emphasis>patch releases</emphasis> with a third digit, for example NetBSD "
"1.4.2."
msgstr ""
"De projecten brengen met regelmatige tussenpozen, tussen twee en vier keer "
"per jaar, een <firstterm>RELEASE</firstterm>-versie van het systeem uit, "
"welke beschikbaar is op CD-ROM en vrij te downloaden is van FTP-sites, "
"bijvoorbeeld OpenBSD 2.6-RELEASE of NetBSD 1.4-RELEASE. De RELEASE-versie "
"is bedoeld voor eindgebruikers en is de normale versie van het systeem. "
"NetBSD biedt ook <emphasis>patch-uitgaven</emphasis> aan met een derde "
"cijfer, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:398
msgid ""
"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are "
"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the "
"<firstterm>STABLE</firstterm> version, while in NetBSD and OpenBSD it "
"continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be "
"added to this branch after a period of test in the CURRENT branch."
msgstr ""
"Wanneer er bugs in een RELEASE-versie worden gevonden, worden ze "
"gerepareeed, en worden de reparaties toegevoegd aan de SVN-boom. In FreeBSD "
"wordt de resulterende versie de <firstterm>STABLE</firstterm>-versie "
"genoemd, terwijl het in NetBSD en OpenBSD de RELEASE-versie blijft heten. "
"Kleinere nieuwe eigenschappen kunnen ook aan deze tak worden toegevoegd na "
"een testperiode in de CURRENT-tak."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:407
msgid ""
"<emphasis>By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable "
"version and the development version. Stable versions have an even minor "
"version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd "
"minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is "
"followed by a further number designating the exact release. In addition, "
"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of "
"the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns "
"version numbers to the distribution, so a complete description might be "
"something like <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>In contrast hiermee onderhoudt Linux twee gescheiden codebomen: "
"de stabiele versie en de ontwikkelversie. Stabiele versies hebben een even "
"klein versienummer, zoals 2.0, 2.2, of 2.4. Ontwikkelversies hebben een "
"oneven klein versienummer, zoals 2.1, 2.3, of 2.5. In alle gevallen wordt "
"het nummer gevolgd door een nog een nummer dat de exacte uitgave aangeeft. "
"Verder voegt elke verkoper zijn eigen gebruikersprogramma's en "
"gereedschappen toe, dus is de naam van de distributie ook belangrijk. Elke "
"verkoper van distributies kent ook versienummers aan de distributie toe, dus "
"kan een volledige omschrijving iets zijn als <quote>TurboLinux 6.0 met "
"kernel 2.2.14</quote> zijn.</emphasis>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:421
msgid "What versions of BSD are available?"
msgstr "Welke versies van BSD zijn beschikbaar?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:423
msgid ""
"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major "
"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own "
"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between "
"the userland code of the projects than there is in Linux."
msgstr ""
"In tegenstelling tot de vele Linux-distributies, zijn er slechts vier grote "
"open-source BSDs. Elk BSD-project beheert zijn eigen broncodeboom en zijn "
"eigen kernel. In de praktijk schijnt er echter minder divergentie te zijn "
"tussen de gebruikerscode van de projecten dan dat er in Linux is."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:429
msgid ""
"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are "
"very subjective. Basically,"
msgstr ""
"Het is moeilijk om de doelen van elk project te categoriseren: de "
"verschillen zijn erg subjectief. Het volgende geldt ongeveer:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:434
msgid ""
"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a "
"favourite of web content providers. It runs on a <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">number of platforms</link> and has "
"significantly more users than the other projects."
msgstr ""
"FreeBSD richt zich op hoge prestaties en gebruikersgemak voor "
"eindgebruikers, en is een favoriet van aanbieders van webinhoud. Het draait "
"op een <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">aantal platformen</"
"link> en heeft aanzienlijk meer gebruikers dan de andere projecten."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:441
msgid ""
"NetBSD aims for maximum portability: <quote>of course it runs NetBSD</"
"quote>. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even "
"been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for "
"running on old non-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
"hardware."
msgstr ""
"NetBSD gaat voor maximale portabiliteit: <quote>of course it runs NetBSD</"
"quote>. Het draait op machines variërend van palmtops tot grote servers, en "
"het is zelfs gebruikt in ruimtemissies van NASA. Het is een bijzonder goede "
"keuze om op oude niet-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
"hardware te draaien."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:449
msgid ""
"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open "
"source concept and rigorous code reviews to create a system which is "
"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious "
"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. "
"Like NetBSD, it runs on a number of platforms."
msgstr ""
"OpenBSD gaat voor beveiliging en code-puurheid: het gebruikt een combinatie "
"van het open-source concept en rigoureuze codeherzieningen om een systeem te "
"maken dat aantoonbaar correct is, waardoor het de keuze is van "
"beveiligingsbewuste organisaties zoals banken, beurzen, en afdelingen van de "
"Amerikaanse overheid. Net als NetBSD draait het op een aantal platformen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:458
msgid ""
"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from "
"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has "
"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-"
"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for."
msgstr ""
"DragonFlyBSD gaat voor hoge prestaties en schaalbaarheid variërend van een "
"UP-systeem van een enkele computer tot een reusachtig geclusterd systeem. "
"DragonFlyBSD heeft verscheidene technische langetermijndoelen, maar de focus "
"ligt op het bieden van een SMP-capabele infrastructuur dat eenvoudig te "
"begrijpen en te onderhouden is, en waarvoor eenvoudig te ontwikkelen is."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:466
msgid ""
"There are also two additional BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's "
"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X:"
msgstr ""
"Er zijn ook twee aanvullende BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> besturingssystemen die niet open-source zijn, BSD/OS en "
"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X van Apple:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:471
msgid ""
"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, "
"though source code licenses were available at relatively low cost. It "
"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by "
"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. "
"Support and source code may still be available from Wind River, but all new "
"development is focused on the VxWorks embedded operating system."
msgstr ""
"BSD/OS was de oudste van de afgeleiden van 4.4BSD. Het was niet open-"
"source, alhoewel licenties voor de broncode tegen relatief kosten "
"beschikbaar waren. Het leek in vele opzichten op FreeBSD. Twee jaar na de "
"aankoop van BSDi door Wind River Systems slaagde BSD/OS er niet in om als "
"een onafhankelijk product te overleven. Ondersteuning en broncode kunnnen "
"nog steeds beschikbaar zijn van Wind River, maar alle nieuwe ontwikkelingen "
"zijn gericht op het embedded besturingssysteem VxWorks."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:482
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is the latest version of the "
"operating system for <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>'s "
"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> line. The BSD core of this "
"operating system, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
"\">Darwin</link>, is available as a fully functional open source operating "
"system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many "
"other proprietary aspects of <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
"trademark> X remain closed-source, however. Several Darwin developers are "
"also FreeBSD committers, and vice-versa."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is de nieuwste versie van het "
"besturingssysteem voor de <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> "
"lijn van <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>. De BSD-kern van "
"dit besturingssysteem, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
"\">Darwin</link> is beschikbaar als een volledig werkend open-source "
"besturingssysteem voor x86- en PPC-computers. Het grafische systeem Aqua/"
"Quartz en vele andere propriëtaire aspecten van <trademark class=\"registered"
"\">Mac OS</trademark> X blijven echter closed-source. Verschillende Darwin-"
"ontwikkelaars zijn ook FreeBSD-committers, en vice-versa."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:498
msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?"
msgstr "Hoe verschilt de BSD-licentie van de publieke GNU-licentie?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:501
msgid ""
"Linux is available under the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), which is designed to "
"eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a "
"product released under the GPL must also be supplied with source code if "
"requested. By contrast, the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/"
"licenses/bsd-license.html\">BSD license</link> is less restrictive: binary-"
"only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded "
"applications."
msgstr ""
"Linux is beschikbaar onder de <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), welke ontwikkeld is om "
"closed-source software te elimineren. In het bijzonder moet elk afgeleid "
"werk van een product dat onder de GPL is vrijgegeven ook met de broncode "
"geleverd worden indien dat gevraagd wordt. In tegenstelling hiermee is de "
"<link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html\">BSD-"
"licentie</link> minder beperkend: distributies met alleen binairen zijn "
"toegestaan. Dit is in het bijzonder aantrekkelijk voor embedded applicaties."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:514
msgid "What else should I know?"
msgstr "Wat moet ik nog meer weten?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:516
msgid ""
"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD "
"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux "
"programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, "
"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility "
"files such as the C library. There is no noticeable difference in execution "
"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux "
"application running on a BSD machine of the same speed."
msgstr ""
"Aangezien er minder applicaties beschikbaar zijn voor BSD dan voor Linux, "
"hebben de ontwikkelaars van BSD een Linux-compatibiliteitspakket ontwikkeld, "
"wat het mogelijk maakt om Linux-programma's onder BSD te draaien. Het "
"pakket bevat zowel kernelwijzigingen, om Linux-systeemaanroepen correct uit "
"te voeren, en Linux-compatibiliteitsbestanden zoals de C-bibliotheek. Er is "
"geen merkbaar verschil in uitvoersnelheid tussen een Linux-applicatie die op "
"een Linux-machine draait en een Linux-applicatie die op een BSD-machine die "
"dezelfde snelheid heeft draait."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:525
msgid ""
"The <quote>all from one supplier</quote> nature of BSD means that upgrades "
"are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD "
"handles library version upgrades by providing compatibility modules for "
"earlier library versions, so it is possible to run binaries which are "
"several years old with no problems."
msgstr ""
"De <quote>alles van één leverancier</quote>-natuur van BSD dat upgrades veel "
"makkelijker af te handelen zijn dan dat vaak met Linux het geval is. BSD "
"handelt upgrades aan bibliotheekversies af door compatibiliteitsmodulen voor "
"eerdere bibliotheekversies aan te bieden, dus is het mogelijk om binairen "
"die enige jaren oud zijn zonder problemen te draaien."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:533
msgid "Which should I use, BSD or Linux?"
msgstr "Wat zou ik moeten gebruiken, BSD of Linux?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:535
msgid ""
"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use "
"Linux?"
msgstr ""
"Wat betekent dit allemaal in de praktijk? Wie zou BSD moeten gebruiken, en "
"wie Linux?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:538
msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:"
msgstr ""
"Dit is een erg moeilijke vraag om te beantwoorden. Hier zijn wat "
"richtlijnen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:543
msgid ""
"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: If you already use an open "
"source operating system, and you are happy with it, there is probably no "
"good reason to change."
msgstr ""
"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: als u al een open-source "
"besturingssysteem gebruikt, en u er tevreden over bent, dan is er "
"waarschijnlijk geen goede reden om over te stappen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:549
msgid ""
"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than "
"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or "
"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than "
"FreeBSD."
msgstr ""
"BSD-systemen, in het bijzonder FreeBSD, kunnen merkbaar beter presteren dan "
"Linux. Maar dit geldt niet voor alles. In veel gevallen zijn er weinig of "
"geen prestatieverschillen. In sommige gevallen kan Linux beter presteren "
"dan FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:556
msgid ""
"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as "
"a result of the more mature code base."
msgstr ""
"In het algemeen hebben BSD-systemen een betere naam qua betrouwbaarheid, "
"voornamelijk als het resultaat van een volwassenere codebase."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:562
msgid ""
"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of "
"their documentation. The various documentation projects aim to provide "
"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects "
"of the system."
msgstr ""
"BSD-projecten hebben een betere naam qua kwaliteit en volledigheid van hun "
"documentatie. De verschillende documentatieprojecten richten zich op het "
"bieden van actief bijgewerkte documentatie, in vele talen, en op het "
"behandelen van alle aspecten van het systeem."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:569
msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL."
msgstr "De BSD-licentie kan aantrekkelijker zijn dan de GPL."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:573
msgid ""
"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD "
"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> like systems. As a result, "
"BSD may present an easier migration route from other systems than Linux "
"would."
msgstr ""
"BSD kan de meeste Linux-binairen uitvoeren, terwijl Linux geen BSD-binairen "
"kan uitvoeren. Vele implementaties van BSD kunnen ook binairen van andere "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-achtige systemen "
"uitvoeren. Als gevolg kan BSD een eenvoudigere migratieroute zijn van "
"andere systemen dan dat Linux zou zijn."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:583
msgid "Who provides support, service, and training for BSD?"
msgstr "Wie biedt ondersteuning, diensten, en training voor BSD aan?"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:585
msgid ""
"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</"
"link> have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade."
msgstr ""
"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall Inc.</"
"link> bieden sinds bijna een decennium ondersteuningscontracten aan voor "
"FreeBSD."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:589
msgid ""
"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</"
"link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html"
"\">NetBSD</link>, and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html"
"\">OpenBSD</link>."
msgstr ""
"Verder heeft elk project een lijst van in te huren consultants: <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</link>, "
"<link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html\">NetBSD</"
"link>, en <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html\">OpenBSD</"
"link>."
#~ msgid ""
#~ "There is a perception that the BSD projects are fragmented and "
#~ "belligerent. The <link xlink:href=\"http://interactive.wsj.com/bin/login?"
#~ "Tag=/&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651."
#~ "djm&\">Wall Street Journal</link> spoke of <quote>balkanization</"
#~ "quote> of the BSD projects. Like the law suit, this perception bases "
#~ "mainly on ancient history."
#~ msgstr ""
#~ "De indruk heerst dat de BSD-projecten gefragmenteerd en oorlogvoerend "
#~ "zijn. De <link xlink:href=\"http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/"
#~ "&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&"
#~ "\">Wall Street Journal</link> sprak van <quote>balkanizatie</quote> van "
#~ "de BSD-projecten. Net als de rechtszaak is dit beeld voornamelijk op een "
#~ "oude geschiedenis gebaseerd."