# $FreeBSD$
# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-12 02:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 01:28+0000\n"
"Last-Translator: André Franciosi <andre@franciosi.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6
msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:9
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:11
msgid ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
"countries, or both."
msgstr ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
"countries, or both."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:15
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:19
msgid ""
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
"these trademarks by its members."
msgstr ""
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
"these trademarks by its members."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
"other countries."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:29
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:37 article.translate.xml:39
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 51348 "
"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
msgstr ""
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:42
msgid ""
"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
"the FreeBSD Project."
msgstr ""
"Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas "
"ao Projeto FreeBSD."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:47
msgid ""
"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
"personname> <contrib> Contribuído por </contrib>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:55
msgid ""
"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
"personname>"
msgstr ""
"<personname> <firstname> Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
"personname>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: article.translate.xml:64
msgid "<primary>problem reports</primary>"
msgstr "<primary>relatórios de problemas</primary>"
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:67
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:69
msgid ""
"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
"unhelpful explanation like <quote>not a bug</quote> or <quote>bogus PR</"
"quote>. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software "
"developer is to be flooded with problem reports that are not really problem "
"reports but requests for support, or that contain little or no information "
"about what the problem is and how to reproduce it."
msgstr ""
"Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um "
"software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado "
"sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como <quote>não é um bug</"
"quote> ou <quote>PR Falso</quote>. Da mesma forma, uma das experiências mais "
"frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de "
"problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de "
"suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação "
"sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:79
msgid ""
"This document attempts to describe how to write good problem reports. What, "
"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
"the mutual satisfaction of both user and developer."
msgstr ""
"Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O "
"que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir "
"diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode "
"ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do "
"desenvolvedor."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:85
msgid ""
"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
"most of it should apply quite well to other software projects."
msgstr ""
"Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do "
"FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros "
"projetos de software."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:89
msgid ""
"Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read "
"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
"it as a step-by-step tutorial."
msgstr ""
"Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma "
"cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de "
"problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:96
msgid "When to Submit a Problem Report"
msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
"problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
"poor error handling in the application). There are still many cases where "
"submitting a problem report is clearly <emphasis>not</emphasis> the right "
"course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and "
"the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to "
"submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a "
"new feature, for instance."
msgstr ""
"Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de "
"problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que "
"parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um "
"comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto "
"por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de "
"deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos "
"casos em que submeter um relatório de problema claramente <emphasis>não</"
"emphasis> é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o "
"usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode "
"ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um "
"bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:112
msgid ""
"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
"thumb, the problem is <emphasis>not</emphasis> a bug if it can be expressed "
"as a question (usually of the form <quote>How do I do X?</quote> or "
"<quote>Where can I find Y?</quote>). It is not always quite so black and "
"white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking "
"for an answer, consider posing the question to the <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general "
"questions mailing list</link>."
msgstr ""
"Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra "
"simples, o problema <emphasis>não</emphasis> é um bug se ele puder ser "
"expresso como uma pergunta (geralmente na forma <quote>Como faço X?</quote> "
"ou <quote>Onde posso encontrar Y?</quote>). Nem sempre é tão preto e branco, "
"mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por "
"uma resposta, considere colocar a questão na <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de discussão de "
"perguntas gerais sobre o FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:121
msgid ""
"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
"that is not part of FreeBSD itself:"
msgstr ""
"Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que "
"não fazem parte do próprio FreeBSD:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:126
msgid ""
"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
"by <application>portscout</application> when a new version of an application "
"becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are "
"welcome."
msgstr ""
"Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que "
"uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de "
"ports são notificados automaticamente pelo <application>portscout</"
"application> quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. "
"Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são "
"sempre bem-vindos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:135
msgid ""
"For unmaintained ports (<varname>MAINTAINER</varname> is "
"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), a PR without an included patch is "
"unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an "
"unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not "
"required)."
msgstr ""
"Para ports não mantidos (O seu <varname>MAINTAINER</varname> é "
"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), é improvável que um PR que não tenha "
"um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para "
"se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido "
"(será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:144
msgid ""
"In either case, following the process described in <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> will yield the best results. (You "
"might also wish to read <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html\">Contributing to "
"the FreeBSD Ports Collection</link>.)"
msgstr ""
"Em ambos os casos, seguir o processo descrito no <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> produzirá os melhores resultados. "
"(Você também pode desejar ler a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html"
"\">Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD</link>.)"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:151
msgid ""
"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only "
"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
"it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it "
"does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix "
"are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually "
"caused by failing hard drives or overheating processors — you should always "
"try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR."
msgstr ""
"Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug "
"ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer "
"com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga "
"reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não "
"tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema "
"levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses "
"tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por "
"processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar "
"descartar essas causas antes de enviar um PR."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:162
msgid ""
"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
"different elements:"
msgstr ""
"Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de "
"problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é "
"composto por vários elementos diferentes:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:168
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
"(categorized as <literal>kern</literal>); the binary utilities "
"(<literal>bin</literal>); the manual pages and documentation (<literal>docs</"
"literal>); and the web pages (<literal>www</literal>). All bugs in these "
"areas should be reported to the FreeBSD developers."
msgstr ""
"Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do "
"FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo "
"(categorizados como <literal>kern</literal>); os utilitários binários "
"(<literal>bin</literal>); as páginas de manual e documentação "
"(<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos "
"os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:178
msgid ""
"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
"imported into FreeBSD and adapted. Examples include "
"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Most bugs in these "
"areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they "
"may need to be reported to the original authors instead if the problems are "
"not FreeBSD-specific."
msgstr ""
"Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é "
"importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o "
"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos bugs "
"nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em "
"alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os "
"problemas não forem específicos do FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:188
msgid ""
"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
"of the FreeBSD Ports Collection (category <literal>ports</literal>). Most of "
"these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD "
"provides is merely a framework for installing the application. Therefore, "
"only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed "
"to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software."
msgstr ""
"Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da "
"coleção de ports do FreeBSD (categoria <literal>ports</literal>). A maioria "
"desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o "
"FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. "
"Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD "
"quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, "
"informe aos autores do software."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:199
msgid ""
"Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that "
"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
"has already fixed."
msgstr ""
"Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que "
"incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas "
"sobre um bug que ele já corrigiu."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:203
msgid ""
"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
"html#LATEST-VERSION\">FreeBSD versions</link>, if you are not already "
"familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in "
"anything other than certain recent branches of the base system, so filing a "
"bug report about an older version will probably only result in a developer "
"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
"recurs. The Security Officer team maintains the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">list of supported versions</link>."
msgstr ""
"Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
"html#LATEST-VERSION\"> Versões do FreeBSD</link> do FAQ, se você ainda não "
"estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar "
"problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma "
"que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente "
"resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão "
"suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do "
"Security Officer mantém a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/"
"\">lista das versões suportadas </link>."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:215
msgid ""
"If the problem is in a port, note that you must first upgrade to the latest "
"version of the Ports Collection and see if the problem still applies. Due to "
"the rapid pace of changes in these applications, it is infeasible for "
"FreeBSD to support anything other than the absolute latest versions, and "
"problems with older version of applications simply cannot be fixed."
msgstr ""
"Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar "
"para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema "
"ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é "
"inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja "
"absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas "
"de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:225
msgid "Preparations"
msgstr "Preparativos"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:227
msgid ""
"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
"a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
"be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore "
"check all the obvious places before submitting your problem report. For "
"FreeBSD, this means:"
msgstr ""
"Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de "
"enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado "
"anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi "
"discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais "
"recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os "
"lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, "
"isso significa:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:237
msgid ""
"The FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"faq/index.html\">Frequently Asked Questions</link> (FAQ) list. The FAQ "
"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
"concerning <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"faq/hardware.html\">hardware compatibility</link>, <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html\">user "
"applications</link>, and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\">kernel configuration</link>."
msgstr ""
"A lista das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"faq/index.html\">Perguntas Mais Freqüentes</link> (FAQ) sobre o FreeBSD. A "
"FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como "
"aquelas relacionadas à <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/faq/hardware.html\">compatibilidade de hardware </link>, "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/"
"applications.html\"> aplicativos de usuário</link> e <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\"> "
"configuração do kernel</link>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:250
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">mailing lists</link>—if you are not "
"subscribed, use <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
"html#mailinglists\">the searchable archives</link> on the FreeBSD web site. "
"If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a "
"message about it and waiting a few days to see if someone can spot something "
"that has been overlooked."
msgstr ""
"As <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listas de discussão</link> - se você não "
"está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos <link xlink:href=\"https://www."
"FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">históricos das listas</link> "
"no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você "
"pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se "
"alguém consegue detectar algo que foi esquecido."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:259
msgid ""
"Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any "
"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
msgstr ""
"Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para "
"localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de "
"listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia "
"ou que não pensou em pesquisar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:267
msgid ""
"Next, the searchable <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"query.cgi\">FreeBSD PR database</link> (Bugzilla). Unless the problem is "
"recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported."
msgstr ""
"Em seguida, faça uma pesquisa no <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/query.cgi\">banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD</"
"link> (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa "
"chance de que ele já tenha sido relatado."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:274
msgid ""
"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
"base addresses your problem."
msgstr ""
"Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não "
"endereça o seu problema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:278
msgid ""
"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of "
"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version "
"at <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"
"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is "
"vital information if you are upgrading from one version to another—"
"especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
msgstr ""
"Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo "
"do <filename>/usr/src/UPDATING</filename> em seu sistema ou a última versão "
"disponível em <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/"
"UPDATING?view=log\"> https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</"
"uri>. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão "
"para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-"
"CURRENT)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:285
msgid ""
"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
"FreeBSD Ports Collection, you should refer to <filename>/usr/ports/UPDATING</"
"filename> (for individual ports) or <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> "
"(for changes that affect the entire Ports Collection). <uri xlink:href="
"\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log\">https://svnweb."
"freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> and <uri xlink:href=\"https://"
"svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/"
"ports/head/CHANGES?view=log</uri> are also available via svnweb."
msgstr ""
"No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da "
"coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar <filename>/usr/ports/"
"UPDATING</filename> (para ports individuais) ou <filename>/usr/ports/"
"CHANGES</filename> (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O "
"<uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log"
"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> e o <uri "
"xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log"
"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> também estão "
"disponíveis via svnweb."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:297
msgid "Writing the Problem Report"
msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:299
msgid ""
"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. "
"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
"most effective."
msgstr ""
"Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e "
"que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório "
"de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar "
"e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir "
"que seu o PR seja mais eficaz."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:307
msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:311
msgid ""
"<emphasis>Do not leave the <quote>Synopsis</quote> line empty.</emphasis> "
"The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the "
"<quote>Synopsis</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
"but also into a database. Anyone who comes along later and browses the "
"database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just "
"to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are "
"closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise."
msgstr ""
"<emphasis>Não deixe a linha <quote>Synopsis</quote> (Sinopse) vazia. </"
"emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas "
"quais <quote>Synopsis</quote> é usado para na linha de <literal>Subject:</"
"literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa "
"que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a "
"linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem "
"na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente "
"irão desaparecer em meio ao ruído."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:325
msgid ""
"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Synopsis</quote> line.</emphasis> You "
"should not assume that anyone reading your PR has any context for your "
"submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of "
"the system does the problem apply to? Do you only see the problem while "
"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Synopsis: "
"portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: "
"<literal>Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
"literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
"category and portname in the <quote>Synopsis</quote> line.)"
msgstr ""
"<emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> "
"Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto "
"que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, "
"melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema "
"ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, "
"em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja "
"o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/"
"portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é "
"especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na "
"linha <quote>Sinopse</quote>.)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:341
msgid ""
"<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included "
"is much more likely to be looked at than one without. If you are including "
"one, put the string <literal>[patch]</literal> (including the brackets) at "
"the beginning of the <quote>Synopsis</quote>. (Although it is not mandatory "
"to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)"
msgstr ""
"<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch "
"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está "
"incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
"colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja "
"obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é "
"usada.)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:351
msgid ""
"<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining "
"a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding "
"the string <literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) "
"at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the "
"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. "
"This way any committer that handles your PR will not have to check."
msgstr ""
"<emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo "
"uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar "
"adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> "
"(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você "
"definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para "
"<literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que "
"lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-"
"se de que a atualização foi enviada pelo maintainer."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:363
msgid ""
"<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what "
"problem you are having, the better your chance of getting a response."
msgstr ""
"<emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer "
"sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma "
"resposta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:369
msgid ""
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
"are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or "
"download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what "
"revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, "
"that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for "
"high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-"
"CURRENT users are expected to keep up."
msgstr ""
"Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para "
"colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve "
"incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um "
"<acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido "
"pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você "
"está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a "
"primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente "
"para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é "
"esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:384
msgid ""
"Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</"
"filename>. Note: specifying <literal>-O2</literal> and above to "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is known to be buggy in many situations. While the FreeBSD "
"developers will accept patches, they are generally unwilling to investigate "
"such issues due to simple lack of time and volunteers, and may instead "
"respond that this just is not supported."
msgstr ""
"Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</"
"filename>. Nota: sabemos que especificar <literal>-O2</literal> e acima com "
"o <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do "
"FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar "
"tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés "
"disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:395
msgid ""
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
"with specific input then include an example of that input if possible, and "
"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
"the same issue and that can be included within the PR."
msgstr ""
"Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão "
"ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado "
"com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se "
"possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados "
"forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um "
"arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:407
msgid ""
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as "
"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que "
"considera ser relevantes):"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:415
msgid ""
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
"installed)"
msgstr ""
"sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você "
"tem instalado)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:420
msgid ""
"whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</"
"literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense "
"of that option"
msgstr ""
"independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como "
"<literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você "
"muda o sentido da opção"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:427
msgid ""
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
"<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated"
msgstr ""
"o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, "
"ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:434
msgid ""
"the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your "
"<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece "
"of hardware"
msgstr ""
"a saída de <command>pciconf -l</command> e partes relevantes da saída do "
"comando <command>dmesg</command> se o seu problema estiver relacionado a uma "
"peça específica de hardware"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:441
msgid ""
"the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your "
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"o fato de você ter lido <filename>src/UPDATING</filename> e o seu problema "
"não estar listado lá (alguém pode perguntar)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:448
msgid ""
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
"which can masquerade as kernel problems)"
msgstr ""
"independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback "
"(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com "
"falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:457
msgid ""
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
"might be relevant):"
msgstr ""
"Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as "
"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você "
"considera relevantes):"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:465
msgid "which ports you have installed"
msgstr "quais ports você instalou"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:469
msgid ""
"any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port."
"mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>"
msgstr ""
"quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em "
"<filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:475
msgid ""
"the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that "
"your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
msgstr ""
"o fato de você ter lido <filename>ports/UPDATING</filename> e o seu problema "
"não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:486
msgid ""
"<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form "
"<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> "
"are less likely to get results than very specific requests. Remember, the "
"source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to "
"ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many "
"things like this would make a better topic for discussion on "
"<literal>freebsd-questions</literal> than an entry in the PR database, as "
"discussed above."
msgstr ""
"<emphasis>Evite requisições vagas de novas funcionalidades.</emphasis> Os "
"PRs no formato <quote>alguém realmente deve implementar algo que faz isso e "
"aquilo</quote> têm menor probabilidade de obter resultados do que "
"requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível "
"para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira "
"de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o "
"fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão "
"sobre <literal>freebsd-questions</literal> do que uma entrada no banco de "
"dados de PR, como discutido acima."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:500
msgid ""
"<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</"
"emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating "
"here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at "
"<uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">https://bugs."
"freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Of course, everyone is guilty of "
"forgetting to do this now and then.)"
msgstr ""
"<emphasis>Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar.</"
"emphasis> Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir "
"aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado "
"na Web em <uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi"
"\">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Claro, todo mundo é "
"culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:509
msgid ""
"<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid "
"including two or more problems within the same report unless they are "
"related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing "
"multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often "
"take longer to resolve."
msgstr ""
"<emphasis> Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas.</"
"emphasis> Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a "
"menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias "
"funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles "
"estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo "
"para serem resolvidos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:519
msgid ""
"<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an "
"area that has been controversial in the past, you should probably be "
"prepared to not only offer patches, but also justification for why the "
"patches are <quote>The Right Thing To Do</quote>. As noted above, a careful "
"search of the mailing lists using the archives at <uri xlink:href=\"https://"
"www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/"
"search/search.html#mailinglists</uri> is always good preparation."
msgstr ""
"<emphasis>Evite requisições controversas.</emphasis> Se o seu PR aborda uma "
"área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar "
"preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os "
"patches são <quote>A Coisa Certa A Se Fazer </quote>. Como observado acima, "
"uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em <uri xlink:"
"href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\"> https://"
"www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists </uri> é sempre uma boa "
"preparação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:530
msgid ""
"<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on "
"your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do "
"something when they are already doing it for some motivation other than "
"monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open "
"Source projects."
msgstr ""
"<emphasis>Seja educado.</emphasis> Quase todo mundo que potencialmente irá "
"trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem "
"que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho "
"monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:541
msgid "Before Beginning"
msgstr "Antes de Começar"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:543
msgid ""
"Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs."
"freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be "
"careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other "
"text formatting."
msgstr ""
"Considerações semelhantes se aplicam ao uso do <link xlink:href=\"https://"
"bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário de envio de PR web-"
"based (com base em web)</link>. Cuidado com as operações de recortar e colar "
"que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:549
msgid ""
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
msgstr ""
"Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que "
"nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:555
msgid "Attaching Patches or Files"
msgstr "Anexando Patches ou Arquivos"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:557
msgid ""
"When attaching a patch, be sure to use <option>-u</option> with "
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to create or unified diff and make sure to specify the exact "
"SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read "
"your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel "
"or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion "
"branch) is preferred since all new code should be applied and tested there "
"first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will "
"be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
msgstr ""
"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com "
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar "
"os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que "
"os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. "
"Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o "
"FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo "
"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados "
"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a "
"branch FreeBSD-STABLE."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:569
msgid ""
"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
"Makefile."
msgstr ""
"Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema "
"mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar "
"tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada "
"a fazer parte de um Makefile."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:575
msgid ""
"Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the "
"entire patch will be useless."
msgstr ""
"Não envie correções como anexos usando <command>Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable</command>. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se "
"tornará inútil."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:580
msgid ""
"Also note that while including small patches in a PR is generally all right—"
"particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and "
"especially new code which may require substantial review before committing "
"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
"the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the "
"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
"it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, "
"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
msgstr ""
"Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR "
"geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema "
"descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem "
"exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um "
"servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. "
"Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais "
"difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um "
"patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um "
"followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente "
"aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são "
"realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:595
msgid ""
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
"licensed under the same terms as the original file you modified."
msgstr ""
"Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o "
"contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você "
"serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que "
"você modificou."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:602
msgid "Filling out the Template"
msgstr "Preenchendo o Modelo"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:604
msgid ""
"In the email template only, you will find the following single-line fields:"
msgstr ""
"Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma "
"única linha:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:609
msgid ""
"<emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Do not change this. The default value of "
"<literal>current-users</literal> is correct, even if you run FreeBSD-STABLE."
msgstr ""
"<emphasis>Submeter-Id (ID do remetente):</emphasis> Não altere isso. O valor "
"padrão de <literal>current-users</literal> está correto, mesmo se você "
"estiver usando o FreeBSD-STABLE."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:615
msgid ""
"<emphasis>Confidential:</emphasis> This is prefilled to <literal>no</"
"literal>. Changing it makes no sense as there is no such thing as a "
"confidential FreeBSD problem report—the PR database is distributed worldwide."
msgstr ""
"<emphasis>Confidential (Confidencial): </emphasis> Isto é pré-preenchido "
"como <literal>no</literal>. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um "
"relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é "
"distribuído para todo mundo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:623
msgid ""
"<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>non-critical</literal>, "
"<literal>serious</literal> or <literal>critical</literal>. Do not overreact; "
"refrain from labeling your problem <literal>critical</literal> unless it "
"really is (e.g., data corruption issues, serious regression from previous "
"functionality in -CURRENT) or <literal>serious</literal> unless it is "
"something that will affect many users (kernel panics or freezes; problems "
"with particular device drivers or system utilities). FreeBSD developers will "
"not necessarily work on your problem faster if you inflate its importance "
"since there are so many other people who have done exactly that — in fact, "
"some developers pay little attention to this field because of this."
msgstr ""
"<emphasis>Severety (Gravidade):</emphasis> Um dos <literal>non-critical (não "
"críticos)</literal>, <literal>serious (sério)</literal> ou <literal>critical "
"(crítico)</literal>. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como "
"<literal>critical</literal> a menos que realmente seja (por exemplo, "
"problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior "
"no -CURRENT) ou <literal>serious</literal> a menos que seja algo que afetará "
"muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados "
"drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do "
"FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se "
"você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram "
"exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a "
"esse campo por causa disso."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:640
msgid ""
"<emphasis>Priority:</emphasis> This field indicates how widespread the "
"effects of this bug is likely to be."
msgstr ""
"<emphasis>Priority (Prioridade):</emphasis> Este campo indica o quão "
"abrangentes sejam os efeitos deste bug."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:648
msgid ""
"The next section describes fields that are common to both the email "
"interface and the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi\">web interface</link>:"
msgstr ""
"A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-"
"mail e a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi"
"\">interface web</link>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:655
msgid ""
"<emphasis>Originator:</emphasis> Please specify your real name, optionally "
"followed by your email address in angle brackets. In the email interface, "
"this is normally prefilled with the <literal>gecos</literal> field of the "
"currently logged-in user."
msgstr ""
"<emphasis>Originator (Originador):</emphasis> Por favor, especifique seu "
"nome verdadeiro, seguido opcionalmente pelo seu endereço de e-mail entre "
"colchetes angulares (sinais de maior e menor <>). Na interface de email, "
"isso é normalmente preenchido com o campo <literal>gecos</literal> do "
"usuário atualmente logado."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:662
msgid ""
"The email address you use will become public information and may become "
"available to spammers. You should either have spam handling procedures in "
"place, or use a temporary email account. However, please note that if you do "
"not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
"questions about your PR."
msgstr ""
"O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar "
"disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam "
"ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não "
"usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:673
msgid ""
"<emphasis>Organization:</emphasis> Whatever you feel like. This field is not "
"used for anything significant."
msgstr ""
"<emphasis>Organization (Organização):</emphasis> O que você quiser. Este "
"campo não é usado para nada significativo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:679
msgid ""
"<emphasis>Synopsis:</emphasis> Fill this out with a short and accurate "
"description of the problem. The synopsis is used as the subject of the "
"problem report email, and is used in problem report listings and summaries; "
"problem reports with obscure synopses tend to get ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Synopsis (Sinopse):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e "
"precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de "
"problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de "
"problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser "
"ignoradas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:686
msgid ""
"As noted above, if your problem report includes a patch, please have the "
"synopsis start with <literal>[patch]</literal> (including the brackets); if "
"this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding "
"<literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) and set the "
"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>."
msgstr ""
"Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, "
"faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
"colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você "
"pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo "
"os colchetes) e definir a <quote>Class (Classe)</quote> do seu PR para "
"<literal>maintainer-update</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:696
msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category."
msgstr ""
"<emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:699
msgid ""
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
"problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
"a large number of utilities (the <quote>base system</quote>). However, there "
"are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll "
"first need to decide if the problem is in the base system or something "
"installed via the Ports Collection."
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema "
"está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, "
"que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de "
"periféricos e um grande número de utilitários (o <quote>sistema básico</"
"quote>). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção "
"de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema "
"básico ou algo instalado via a Coleção de Ports."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:710
msgid "Here is a description of the major categories:"
msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:714
msgid ""
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
"<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in "
"general you will use the <literal>kern</literal> category. (There are a few "
"exceptions; see below). In general these are things that are described in "
"section 2, 3, or 4 of the manual pages."
msgstr ""
"Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão "
"<literal>libc</literal>), ou o driver de algum periférico no sistema base, "
"em geral você irá usar a categoria <literal>kern</literal>. (Existem algumas "
"exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 "
"das páginas de manual."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:724
msgid ""
"If a problem is with a binary program such as "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, you will first need "
"to determine whether these programs are in the base system or were added via "
"the Ports Collection. If you are unsure, you can do <command>whereis "
"<replaceable>programname</replaceable></command>. FreeBSD's convention for "
"the Ports Collection is to install everything underneath <filename class="
"\"directory\">/usr/local</filename>, although this can be overridden by a "
"system administrator. For these, you will use the <literal>ports</literal> "
"category (yes, even if the port's category is <literal>www</literal>; see "
"below). If the location is <filename class=\"directory\">/bin</filename>, "
"<filename class=\"directory\">/usr/bin</filename>, <filename class="
"\"directory\">/sbin</filename>, or <filename class=\"directory\">/usr/sbin</"
"filename>, it is part of the base system, and you should use the "
"<literal>bin</literal> category. (A few programs, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, actually use the <literal>gnu</literal> category, but do not "
"worry about that for now.) These are all things that are described in "
"section 1 or 8 of the manual pages."
msgstr ""
"Se for um problema com um programa binário, como o <citerefentry> "
"<refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
"o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, primeiro você irá precisar determinar se esses "
"programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção "
"de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o "
"<command>whereis<replaceable> nome do programa</replaceable></command>. A "
"convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório "
"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, embora isso possa ser "
"substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a "
"categoria <literal>ports</literal> (sim, mesmo se a categoria do port for "
"<literal>www</literal>; veja abaixo). Se a localização for no diretório "
"<filename class=\"directory\">/bin</filename>, <filename class=\"directory"
"\">/usr/bin</filename>, <filename class=\"directory\">/sbin</filename> , ou "
"<filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>, faz parte do sistema "
"base, e você deve usar a categoria <literal>bin</literal>. (Alguns "
"programas, como o <citerefentry><refentrytitle>gcc</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, na verdade usam a "
"categoria <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe com isso por "
"enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas "
"do manual."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:752
msgid ""
"If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> "
"scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then "
"the right category is <literal>conf</literal> (configuration). These are "
"things that are described in section 5 of the manual pages."
msgstr ""
"Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização <literal>(rc)</"
"literal>, ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, "
"então a categoria correta é <literal>conf</literal> (configuração) . Estas "
"são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:761
msgid ""
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
"pages), the correct choice is <literal>docs</literal>."
msgstr ""
"Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, "
"man pages), a escolha correta é <literal>docs</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:767
msgid ""
"If you are having a problem with the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
"org\">FreeBSD web pages</link>, the proper choice is <literal>www</literal>."
msgstr ""
"Se você estiver tendo um problema com as <link xlink:href=\"http://www."
"FreeBSD.org\">páginas web do FreeBSD</link>, a escolha apropriada é "
"<literal>www</literal>."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:772
msgid ""
"if you are having a problem with something from a port named <literal>www/"
"<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in "
"the <literal>ports</literal> category."
msgstr ""
"Se você estiver tendo um problema com algum port chamado <literal>www/"
"<replaceable>algum nome de port</replaceable></literal>, mesmo assim, isso "
"vai na categoria <literal>ports</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:781
msgid "There are a few more specialized categories."
msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:785
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
"to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estar colocado em <literal>kern</literal>, "
"mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é <literal>usb</"
"literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:792
msgid ""
"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
"to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</"
"literal>."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estiver colocado em <literal>kern</literal>, "
"mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é "
"<literal>threads</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:799
msgid ""
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
"adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</"
"trademark>, the correct choice is <literal>standards</literal>."
msgstr ""
"Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com "
"nossa fidelidade a padrões como <trademark class=\"registered\">POSIX</"
"trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:806
msgid ""
"If the problem has to do with errors internal to a <trademark>Java Virtual "
"Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark>), even though "
"<trademark>Java</trademark> was installed from the Ports Collection, you "
"should select the <literal>java</literal> category. More general problems "
"with <trademark>Java</trademark> ports still go under <literal>ports</"
"literal>."
msgstr ""
"Se o problema for relacionado a erros internos de uma <trademark>Java "
"Virtual Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark> Maquina Virtual do "
"Java), mesmo que o <trademark>Java</trademark> tenha sido instalado a partir "
"da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria <literal>java</"
"literal>. Problemas mais gerais com os ports <trademark>Java</trademark> "
"ainda irão estar em <literal>ports</literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:815
msgid "This leaves everything else."
msgstr "Isso deixa tudo mais."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:819
msgid ""
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
"categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines "
"in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit "
"mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); "
"and less commonly <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, "
"<literal>powerpc</literal>, and <literal>sparc64</literal>."
msgstr ""
"Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do "
"processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas "
"da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis "
"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de "
"64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo "
"EMT64); e menos comum, as arquiteturas <literal>arm</literal>, "
"<literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal> e <literal>sparc64</"
"literal>."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:831
msgid ""
"These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> "
"problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>."
msgstr ""
"Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos "
"como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor use apenas "
"<literal>misc</literal>."
#. (itstool) path: example/title
#: article.translate.xml:838
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura"
#. (itstool) path: example/para
#: article.translate.xml:840
msgid ""
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</"
"literal> is the right category."
msgstr ""
"Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema "
"específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: "
"<literal>i386</literal> é a categoria correta."
#. (itstool) path: example/title
#: article.translate.xml:848
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura"
#. (itstool) path: example/para
#: article.translate.xml:850
msgid ""
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
"it probably applies to more than one architecture, and <literal>kern</"
"literal> is the right category."
msgstr ""
"Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um "
"barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco "
"rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e "
"<literal>kern</literal> é a categoria correta."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:860
msgid ""
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
"not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> "
"category. Before you do so, you may wish to ask for help on the <link xlink:"
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD "
"general questions mailing list</link> first. You may be advised that one of "
"the existing categories really is a better choice."
msgstr ""
"Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não "
"parece se encaixar nos itens acima), use a categoria <literal>misc</"
"literal>. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na <link xlink:"
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista "
"de discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link>. Você pode ser avisado "
"que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:870
msgid ""
"Here is the current list of categories (taken from <uri xlink:href=\"https://"
"svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories\">https://svnweb."
"freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</uri>):"
msgstr ""
"Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de <uri xlink:href="
"\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories"
"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</"
"uri>):"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:875
msgid ""
"<literal>advocacy:</literal> problems relating to FreeBSD's public image. "
"Obsolete."
msgstr ""
"<literal> advocacy: </literal> problemas relacionados à imagem pública do "
"FreeBSD. Obsoleto."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:880
msgid "<literal>amd64:</literal> problems specific to the AMD64 platform."
msgstr "<literal>amd64:</literal> problemas específicos da plataforma AMD64."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:885
msgid "<literal>arm:</literal> problems specific to the ARM platform."
msgstr "<literal>arm:</literal> problemas específicos da plataforma ARM."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:890
msgid ""
"<literal>bin:</literal> problems with userland programs in the base system."
msgstr ""
"<literal>bin:</literal> problemas com programas em espaço de usuário no "
"sistema base."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:895
msgid ""
"<literal>conf:</literal> problems with configuration files, default values, "
"and so forth."
msgstr ""
"<literal>conf:</literal> problemas com arquivos de configuração, valores "
"padrão e assim por diante."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:901
msgid ""
"<literal>docs:</literal> problems with manual pages or on-line documentation."
msgstr ""
"<literal>docs:</literal> problemas com páginas de manual ou documentação on-"
"line."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:906
msgid ""
"<literal>gnu:</literal> problems with imported GNU software such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>grep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>gnu:</literal> problemas com software GNU importado, como "
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>grep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:911
msgid ""
"<literal>i386:</literal> problems specific to the <trademark>i386</"
"trademark> platform."
msgstr ""
"<literal>i386:</literal> problemas específicos da plataforma "
"<trademark>i386</trademark>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:916
msgid "<literal>ia64:</literal> problems specific to the ia64 platform."
msgstr "<literal>ia64:</literal> problemas específicos da plataforma ia64."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:921
msgid ""
"<literal>java:</literal> problems related to the <trademark>Java</trademark> "
"Virtual Machine."
msgstr ""
"<literal>java:</literal> problemas relacionados à máquina virtual do "
"<trademark>Java</trademark>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:926
msgid ""
"<literal>kern:</literal> problems with the kernel, (non-platform-specific) "
"device drivers, or the base libraries."
msgstr ""
"<literal>kern:</literal> problemas com o kernel, drivers de dispositivos "
"(sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:932
msgid ""
"<literal>misc:</literal> anything that does not fit in any of the other "
"categories. (Note that there is almost nothing that truly belongs in this "
"category, except for problems with the release and build infrastructure. "
"Temporary build failures on <literal>HEAD</literal> do not belong here. Also "
"note that it is easy for things to get lost in this category)."
msgstr ""
"<literal>misc:</literal> qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das "
"outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta "
"categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. "
"Falhas de compilação temporárias na branch <literal>HEAD</literal> não "
"pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se "
"perderem nessa categoria)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:943
msgid "<literal>ports:</literal> problems relating to the Ports Collection."
msgstr "<literal>ports:</literal> problemas relacionados à Coleção de Ports."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:948
msgid ""
"<literal>powerpc:</literal> problems specific to the <trademark class="
"\"registered\">PowerPC</trademark> platform."
msgstr ""
"<literal>powerpc:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
"class=\"registered\">PowerPC</trademark>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:953
msgid ""
"<literal>sparc64:</literal> problems specific to the <trademark class="
"\"registered\">SPARC64</trademark> platform."
msgstr ""
"<literal>sparc64:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
"class=\"registered\">SPARC64</trademark>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:958
msgid "<literal>standards:</literal> standards conformance issues."
msgstr "<literal>standards:</literal> problemas de conformidade de padrões."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:963
msgid ""
"<literal>threads:</literal> problems related to the FreeBSD threads "
"implementation (especially on FreeBSD-CURRENT)."
msgstr ""
"<literal>threads:</literal> problemas relacionados a implementação de "
"threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:969
msgid ""
"<literal>usb:</literal> problems related to the FreeBSD USB implementation."
msgstr ""
"<literal>usb:</literal> problemas relacionados à implementação de USB no "
"FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:974
msgid "<literal>www:</literal> changes or enhancements to the FreeBSD website."
msgstr "<literal>www:</literal> alterações ou melhorias no site do FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:981
msgid "<emphasis>Class:</emphasis> Choose one of the following:"
msgstr "<emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes opções:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:986
msgid "<literal>sw-bug:</literal> software bugs."
msgstr "<literal>sw-bug:</literal> bugs em software."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:990
msgid "<literal>doc-bug:</literal> errors in documentation."
msgstr "<literal>doc-bug:</literal> bugs na documentação."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:995
msgid ""
"<literal>change-request:</literal> requests for additional features or "
"changes in existing features."
msgstr ""
"<literal>change-request:</literal> requisições para recursos adicionais ou "
"alterações em recursos existentes."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1001
msgid ""
"<literal>update:</literal> updates to ports or other contributed software."
msgstr ""
"<literal>update:</literal> atualizações para ports ou outra atribuição de "
"software."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1006
msgid ""
"<literal>maintainer-update:</literal> updates to ports for which you are the "
"maintainer."
msgstr ""
"<literal>maintainer-update:</literal> atualização para ports que você é o "
"mantenedor."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1013
msgid ""
"<emphasis>Release:</emphasis> The version of FreeBSD that you are running. "
"This needs to be filled in."
msgstr ""
"<emphasis>Release:</emphasis> A versão do FreeBSD que você está executando. "
"Isto precisa ser preenchido."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1019
msgid "Finally, there is a series of multi-line fields:"
msgstr "Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1023
msgid ""
"<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as "
"possible, the environment in which the problem has been observed. This "
"includes the operating system version, the version of the specific program "
"or file that contains the problem, and any other relevant items such as "
"system configuration, other installed software that influences the problem, "
"etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
"environment in which the problem occurs."
msgstr ""
"<emphasis>Environment:</emphasis> Isto deve descrever, com a maior precisão "
"possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão "
"do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que "
"contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do "
"sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - "
"simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o "
"ambiente em que ocorra o problema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1036
msgid ""
"<emphasis>Description:</emphasis> A complete and accurate description of the "
"problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of "
"the problem unless you are certain that you are on the right track, as it "
"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem."
msgstr ""
"<emphasis>Description:</emphasis> Uma descrição completa e precisa do "
"problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas "
"do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, "
"pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o "
"problema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1045
msgid ""
"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> A summary of the actions you need to "
"take to reproduce the problem."
msgstr ""
"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo das ações que você precisa "
"realizar para reproduzir o problema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1050
msgid ""
"<emphasis>Fix:</emphasis> Preferably a patch, or at least a workaround "
"(which not only helps other people with the same problem work around it, but "
"may also help a developer understand the cause for the problem), but if you "
"do not have any firm ideas for either, it is better to leave this field "
"blank than to speculate."
msgstr ""
"<emphasis>Fix:</emphasis> De preferência um patch, ou pelo menos uma solução "
"alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-"
"lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), "
"mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse "
"campo em branco do que especular."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1061
msgid "Sending the Problem Report"
msgstr "Enviando o Relatório de Problemas"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1063
msgid ""
"If you are using the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
"enter_bug.cgi\">web form</link>:"
msgstr ""
"Se você estiver usando o <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário web</link>:"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1065
msgid ""
"Before you hit <literal>submit</literal>, you will need to fill in a field "
"containing text that is represented in image form on the page. This "
"unfortunate measure has had to be adopted due to misuse by automated systems "
"and a few misguided individuals. It is a necessary evil that no one likes; "
"please do not ask us to remove it."
msgstr ""
"Antes de clicar em <literal>submit</literal>, você irá precisar preencher um "
"campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. "
"Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas "
"automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que "
"ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1072
msgid ""
"Note that you are <literal>strongly advised</literal> to save your work "
"somewhere before hitting <literal>submit</literal>. A common problem for "
"users is to have their web browser displaying a stale image from its cache. "
"If this happens to you, your submission will be rejected and you may lose "
"your work."
msgstr ""
"Note que é <literal>fortemente recomendado</literal> salvar seu trabalho em "
"algum lugar antes de clicar em <literal>submit</literal>. Um problema comum "
"para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu "
"cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá "
"perder seu trabalho."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1079
msgid ""
"If you are unable to view images for any reason, please accept our apologies "
"for the inconvenience and email your problem report to the bugbuster team at "
"<email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas "
"desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe "
"do bugbuster através de <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1088
msgid "Follow-up"
msgstr "Acompanhamento"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1090
msgid ""
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
"problem report and a URL you can use to check its status. With a little "
"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
"or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be "
"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
"trail."
msgstr ""
"Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma "
"confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi "
"atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para "
"verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu "
"problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso "
"não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer "
"alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções "
"que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1100
msgid ""
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
"a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
"communication with the originator."
msgstr ""
"Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir "
"algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um "
"novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser "
"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1108
msgid ""
"The easiest way is to use the comment option on the individual PR's web "
"page, which you can reach from the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/query.cgi\">PR search page</link>."
msgstr ""
"A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR "
"individual, que você pode acessar na <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
"org/bugzilla/query.cgi\">página de pesquisa de PR</link>."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1114
msgid ""
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
"explaining how or when the problem was fixed."
msgstr ""
"Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do "
"problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas "
"pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi "
"corrigido."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1119
msgid ""
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
"untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when "
"there is an increased problem report backlog or during a holiday season. "
"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
"worth finding a committer particularly interested in working on it."
msgstr ""
"As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema "
"permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode "
"acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de "
"problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de "
"problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um "
"committer particularmente interessado em trabalhar nele."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1127
msgid ""
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
"days between attempting each communication channel:"
msgstr ""
"Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com "
"alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1133
msgid ""
"Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
"html#ERESOURCES-MAIL\">list in the Handbook</link> and send a message to "
"that list asking about assistance or comments on the problem report."
msgstr ""
"Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de "
"problemas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listadas no Handbook</link> e "
"envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou "
"comentários sobre o relatório do problema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1141
msgid ""
"Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is "
"here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform "
"the people in that channel about the problem report and ask for assistance. "
"Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from "
"different time zones around the world have a chance to catch up."
msgstr ""
"Junte-se aos canais relevantes do <acronym>IRC</acronym>. Uma lista parcial "
"está aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. "
"Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. "
"Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de "
"diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1150
msgid ""
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
"<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org\">SVN Repository</link>. Locate "
"the last few committers who made substantive changes to the file, and try to "
"reach them via <acronym>IRC</acronym> or email. A list of committers and "
"their emails can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors to FreeBSD</link> "
"article."
msgstr ""
"Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema "
"estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte "
"específico, verifique o <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org"
"\">Repositório SVN</link>. Localize os últimos committers que fizeram "
"alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo <acronym>IRC</"
"acronym> ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser "
"encontrados no artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1161
msgid ""
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
"report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
"appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up "
"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
"matter of time."
msgstr ""
"Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e "
"usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no "
"relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são "
"altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente "
"dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para "
"cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1171
msgid "If There Are Problems"
msgstr "Se Existir Problemas"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1173
msgid ""
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
"for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug "
"wranglers at <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe "
"uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre "
"em contato com os organizadores do bug em <email>bugmeister@FreeBSD.org</"
"email>."
#. (itstool) path: section/title
#: article.translate.xml:1180
msgid "Further Reading"
msgstr "Leitura Adicional"
#. (itstool) path: section/para
#: article.translate.xml:1182
msgid ""
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
"problem reports. It is by no means complete."
msgstr ""
"Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e "
"processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1188
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
"\">How to Report Bugs Effectively</link>—an excellent essay by Simon G. "
"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
"\">Como reportar bugs efetivamente</link> -um excelente ensaio de Simon G. "
"Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos "
"do FreeBSD)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1195
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
"guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
"insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
"guidelines/article.html\">Orientações para o tratamento dos relatórios de "
"problemas</link> —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas "
"são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD."