aboutsummaryrefslogblamecommitdiff
path: root/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po
blob: 23e0f5daa5422892f7a5ed1ef868c9744de73fde (plain) (tree)
1
2
3
4
5
6
7
           


                        

                                            
                                                        





                                                 
                              








                                                                      
                                                                  



                                                            
                                                      


                                 











                                                                              



                                              
        

                                                                            
         







                                    



                                                                             



                                



                                                                               



                                




                                                                             




                                 










                                                                               



                                


                                                                           
                                                                                             


                                




                                                                               

                                                                                              
                                               


                                

                                                                           









                                                                                                   
                           


                             




                                                                           

                                                                                                               
















                            
                                                 








                                                         
                                                 




















                                                                           
                                                                         
                
               





















































                                                                         





                                                                               








                                                                          
                                                                                         

















                                                                       





                                                                                        













                                                                  
                                                   







                                                             





                                                                                                                    


                           


                                                                               



                                                                                                




                                                                                                                    


                               






                                                                                                                    
                                                                                                     



                                
                        


                               





                                                                                                                    







                              







                                                                                                        








                                                 




                                                                           


                                                                                                           


                               






                                                                                                  


                               




                                                                                                     







                                    

                                                                               




                                                                           
                                                      



                                          
                              


                                

                                                                            
                                                                  

                              
                                                 



                             
                         
        







                                                                            
                                                                                                      
                                                                                  
                                                                                           

                                                                         

                            





                                                                             

                                                                                           

                            





                                                                               

                                                                                                  


                               
                                                




                                                                                                                                 
                         



                                  
                         
                                       
                                                        

                                
                         
                           
                                              

                                
                         
                                                                 
                                                       

                            



                                                                               


                                                                                  
                         



                                      
                         




                                                                                          



                                                                           

                                                                                                              

                            




                                                                           
                                                                                           
                                       

                            
                         



                                                                     
                         




                                                                                  







                                                                                                                    

                            








                                                                              




                                                                                                    

                            


                                                                            
                                                                  

                              
                         








                                                                                                        




                                                                            
                                                                                                     
                 

                            










                                                                               
                                                                                        
                                                                                      
                                                                               
                                                                                         
                                                                                                          




                                        
                                





                                                                           
                                                                    






                                                                          

                                                                                                 








                                                                             
                                                                                                        

                                                                                                              








                                                                              

                                                                                              

                                                                                                          








                                                                               
                                                                                                
                                                                               
                                                                                            















                                                                                                         
                                                                             

















                                                                                           
                                                                                                    

                                                                         


                             
        



                                                                            

                                                                                         










                                                                                              

                                                                                                 







                                






                                                                              


                                                                                                                    







                              





                                                                               
                                                                                       

                                                                                                         







                                                                




                                                                              
                                                                                   

                                                                                


                                    





                                                                            


                                





                                                                                                   


                                    




                                                                              


                                



                                                                          

                                                                                                         







                                                                





                                                                            

                                                                                              



                              
                     


                             


                                                                   
                                                                                                               












                                                                        





                                                                                                        


                                    





                                                                          


                                







                                                                                                                 







                                




                                                                             
         


                                                                                                             


                               



                                                                             
         

                                                                                                                


                               




                                                                              
         




                                                                                    



                                      
                                    



                             






                                                                               
         




                                                                                                        


                             



                                                                               
         
                                                                                                               
                                      



                              
                           



                             






                                                                              
         
                                                                                                  



                                                                                                                    



                              
                           


                             




                                                                      
         


                                                                                                    



                                                                              
                                                                  









                                                                                                                                 
                           



                             






                                                                              
         



                                                                                                                    








                                                                                              






                                                                            
         



                                                                                                                    



                              
                     


                             





                                                                               
         
                                                                                                                  


                                                                                                   









                                                                        
                     


                             





                                                                               
         


                                                                                                                 










                                                                                                          


                                                                            
         

                                                                                                                    


                             





                                                                               
         



                                                                                                        


                             




                                                                              
         


                                                                                                                    











                                                                                                                                                                          
                                                           


                             




                                                                          
         



                                                                                                  



                                         
                                 


                               


                                                                       
                                                                                                   



                                                                          
                                                               


                                


                                                                            
                                                                                                                  


                                

                                                                              
                                                                                             


                               




                                                                            
         

                                                                                                                    



                                                
                                              


                             


                                                                              
         

                                                                                                        



                                                 
               



                                                 
               








                                  







                                                                               
         




                                                                                                                    


                            


                                                                   




                            






                                                                              
         



                                                                                                                 


                              


                                                                       
         

                                                                   


                             



                                                                           
         

                                                                                                                    







                                     



                                                                            
         

                                                                                                      







                                  





                                                                               
         
                                                                                                      

                                                                                                                







                                




                                                                               
         


                                                                                                    


                             




                                                                            
         


                                                                                              



                                     
                           


                             


                                                                             
                                                                                   



                              
                                







                                            


                                                                              
         

                                                                                     


                             




                                                                              
         



                                                                                           



                              
                           


                             


                                                                             
                                                                               


                            




                                                                              
         



                                                                                                                 







                                     





                                                                               
         


                                                                                                                    







                                     



                                                                               
         

                                                                                                   


                             





                                                                               
         



                                                                                                         


                              


                                                                            



                             




                                                                               
         


                                                                                                   



                                                          
                                                   











                                                             



                                                                               
         

                                                                                                     


                             



                                                                               
         


                                                                                    



                             









                                                                               
         






                                                                                                                    


                             




                                                                             
         


                                                                                              


                                 




                                                                            
         


                                                                                                                    


                             



                                                                               
         
                                                                                 
                                                                                           



                                       
                                 


                               



                                                                              
         


                                                                             



                                     
                                       


                             




                                                                               
         


                                                                                                      












                                                                                     
                           



                                        
                                       



                            
                     


                                         
                                                  
                   
               









                                                  
                                         


                            

                                                                               
         
                                                                                








                                               
                                         


                            


                                                                               
         
                                                                                                













                                
                              


                             




                                                                               
         


                                                                                                     



                                       
                                    











                                                                                     
                                                               











                                                                                     
                                            


                             


                                                                           
                                                                                       


                                



                                                                      
         


                                                                    


                                


                                                                            
         

                                                                             


                                






                                                                               
         




                                                                                


                                


                                                                    
         

                                                                    



                                                                              
                                                                     


                             


                                                                              
         

                                                                                             


                                


                                                                          
         

                                                                                     


                                


                                                                           
         

                                                                                   


                                



                                                                              
         


                                                                                               



                                                   
                                                   



                                                                      
                                                                         















                                                    




                                                                               
         



                                                                          


                             



                                                                              
         

                                                                                       


                             



                                                                               
         

                                                                                                       


                             





                                                                              
         


                                                                                                     


                             


                                                                             
         

                                                                                                        


                             



                                                                             
         

                                                                                                    


                             





                                                                               
         




                                                                                                     


                             




                                                                             
         



                                                                                           



                                                    
                                                      


                             



                                                                              
         


                                                                               



                             
                                 























                                                        



                                                                         
         

                                                                                                  


                             





                                                                            
         


                                                                                                


                             





                                                                               
         



                                                                                                 


                             


                                                                              
                                                                                       



                                                                              
                                                                             


                             



                                                                             



                                


                                                                              



                                


                                                                             



                                


                                                                               



                                


                                                                           


































                                                  
               


                             


                                                                              



                             



                                                                               



                             



                                                                              



                            



                                                                           




                              
               


                             





                                                                               



                             



                                                                               



                             


                                                                               








                                          


                                                                            



                                


                                                                               



                                




                                                                             



                                


                                                                            




                              
                        


                             




                                                                            



                             




                                                                               



                             


                                                                           




















                                                                                                    


                                                                               



                             





                                                                              










                                       
                                                                          
                                                                          




                             





                                                                               




                              
                           






















                                   



                                                                            








                                   



                                                                               




                              
                     


                                


                                                                             








                                                                             


                                                                              




                                                            
                                                              


                             



                                                                             



                             





                                                                               








                                








                                                                                                        







                              
        


                                                                              


                           






                                                                               








                                    

                                                                          




                                





                                                                            














                                                               


                                                                              








                                    

                                                                             



                                




                                                                            








                                    


                                                                               



                                



                                                                            









                                                                           





                                                                             




                                             
                              


                             


                                                                            



                             





                                                                               



                             



                                                                            



                           





                                                                               




                                                 
                                                


                               


                                                                            












                                                                              
                                 


                               



                                                                           











                                                                                                               



                                                                              









                                                                                  




                                                                             











































































                                                                           





                                                                              




                                      
                              


                               




                                                                             















                                                                                         




                                                                             










                                                                                                                 
                   


                               




                                                                              



                               



                                                                              



                             




                                                                              




                             






                                                                               



                             





                                                                               



                             

                                                                              



                                  



                                                                           









                                                             



                                                                              




                             






                                                                            



                             






                                                                                



                             

                                                                          

















                                                                                                                                                                                       


                                                                     




                             





                                                                              



                             




                                                                               



                             




                                                                          





                                                         








                                                                               




                            






                                                                               



                             




                                                                               




                                      
                                 


                             





                                                                               



                             




                                                                             




                             





                                                                            



                             




                                                                             



                             





                                                                               



                             




                                                                             



                             





                                                                             



                             




                                                                              




                                             
                                             


                               


                                                                          














                                                                                                                       




                                                                              




                                        
                                    


                               



                                                                             






























                                                                                               



                                                                              




                                               
                                             










                                                                                                                                                                                               


                                                                               



                                 


                                                                            



                                 


                                                                             



                                 





                                                                               



                                 

                                                                            



                             





                                                                              



                             



                                                                              



                             




                                                                           



                             




                                                                               




                                          
                              












                                                                                                             


                                                                             




                                       
                           








                                                                                                    



                                                                               



                             





                                                                               


                              

                                                                          
                
                        



                             







                                                                             


































                                                                                                                                                             


                                                                              














                                                                                     


                                                                            



                            



                                                                            











                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               




                                                                               



                            


                                                                               









                                             
                       


                             




                                                                               



                             


                                                                              



















                                                                                                                                                                 


                                                                             








                                    


                                                                           



                                


                                                                            














                                                                            




                                                                               



                                






                                                                              



                                    


                                                                        



                                


                                                                         














                                                           
                                                       


                            



                                                                               

























                                                                                                                                                            







                                                                              



                                




                                                                               



                                


                                                                               




                                






                                                                               



                                



                                                                           









                                          






                                                                               








                                              



                                                                               








                                           


                                                                          




                                          
                                            


                             





                                                                              









                                                                                               




                                                                             



                             




                                                                               




                                               
                                               


                             




                                                                              














                                                                                




                                                                            



                             



                                                                            




                                               
                                         


                             




                                                                              




                             





                                                                               




                              
               


                             
        



                                                                              


                             
                          
        


                                                                               

         
                             
                          
                                                                        

         




                                               
                                         
                          



                                             
                                        
    

                                        
    
                                                                                           


                             
                          
        

                                                                 


                                


                                                

                                         
                          
          
                                             


                            
                          


                                                                            


                            
                          



                                                                             


                              
                          
                
                 

                             
                          



                                                                            


                             
                          



                                                                               


                             
                          



                                                                          


                              
                          
                        
                        

                             
                          



                                                                              


                             
                          





                                                                               


                                       
                          






                                                                           
                          


                                                                              


                             
                          
        






                                                                              


                             
                          


                                                                          


                             
                          



                                                                           


                                
                          
                                 
                              

                                         
                          









                                                                       
                          




                                                                              


                               
                          


                                                                              


                              
                          
                          
                        

                             
                          




                                                                              


                             
                          





                                                                              


                             
                          


                                                                               


                                
                          
                                   
                              

                                         
                          












                                                                       
                          



                                                                 
                          


























                                                                                                                            
                          



                                                               
                          



                                                                               


                            
                          




                                                                               


                            
                          






                                                                              


                            
                          



                                                                            


                              
                          




                                                                                                         
                          


                                                                          


                              
                          
                                       
                                    

                             
                          



                                                                              



                                
                                                  
                                               
                                          

                             
                          




                                                                              


                             
                          




                                                                               


                                         
                          



















                                                                             
                          





                                                                              



                                
                                                  
                                                 
                                          

                             
                          



                                                                             


                             
                          



                                                                             


                             
                          


                                                                         


                             
                          


                                                                           


                               
                          


                                                                            


                                         
                          







                                                     
                          




                                                                               


                                         
                          


















                                                                                    
                          
                                             
                                          

                            
                          


                                                                           


                            
                          



                                           
                          




                                                                                                
                                                  



                                                                         
                          

























                                                                                                                          
                                                  


                                                                             


                              
                                                  




                                                                                                         
                                                  



                                                                               


                              
                          
                                               
                                          

                            
                          



                                                                
                          






















                                                                                                                          
                          

                                                                               


                                      
                          








                                              
                          
                       
                        

                             
                          



                                                                          


                                
                          
                                     
                           

                                         
                          







                                             
                          


                                                                              


                             
                          



                                                           
                          


                                                                             


                             
                          


                                                                        


                             
                          



                                                                              


                              
                          
                               
                           

                              
                          



                                
                          


                                                                     


                             
                          


                                                                           


                             
                          


                                                                             


                             
                          



                                                                             
                          




                                                                              


                            
                          





                                                                               


                                
                          
                                                       
                                                        

                                         
                          























                                                                                                                                                                                 
                          
                                                                
                                                                 

                             
                          




                                                                             


                                
                          


                                                                           
         
                                                                                      

                                         
                          











                                                  
                          


                                                                          


                             
                          



                                                                               


                             
                          



                                                                              


                             
                          
        











                                                                               


                                
                          
                                                            
                                                       

                                         
                          











                                                        
                          


                                                                      


                                         
                          




                                                    
                          



                                                                          
                          















                                                 
                          






                                                                               


                              
                          
                  
               

                             
                          




                                                                               


                                
                          
                                       
                                        

                              
                                                                          
                    
               

                             
                          


                                                                               


                             
                          




                                                                             


                             
                          





                                                                              


                             
                          





                                                                             


                             
                          



                                                                              


                            
                          






                                                                               


                             
                                                  



                            
                                                  





                                                                              


                              
                          
                                                         
                                                       

                             
                          





                                                                               


                                       
                          




                                                         
                          
                          
                     

                             
                          





                                                                             


                             
                          



                                                                           


                                
                          
                                                          
                                                        

                                         
                          















                                                                                                                           
                                                  
                      
                     

                              
                          
                
               

                             
                          


                                                                             


                             
                          


                                                                               


                             
                          



                                                         
                          
                                                           
                                                               

                               













                                                                          
              
                  

                                         
                          



















                                                                                                               
                          




                                                                               


                              
                                                  
                  
               

                             
                          

                                                                             


                                
                          
                            
                            

                                         
                          






                                                                                      
                                                  
                        
                     

                             
                          


                                                                             


                                
                                                  
                                     
                                     

                                         
                          












                                                                                                         
                          
             
               

                             
                          


                                                                           


                             
                          




                                                                              


                             
                          


                                                                               


                             
                          



                                                                             


                             
                          



                                                                           


                                
                          
                                               
                                               

                                         
                          





























                                                                                                                                                                                   
                          
                                           
                                             

                                         
                          



















                                                                                                                                                            
                          
                          
                        

                             
                          



                                                                              


                             
                          



                                                              
                          
                              
                              

                               
                          


                                                                         


                                         
                          
















                                                                            
                          
        






                                                                               


                              
                                                  
              
               

                             
                          
        





                                                                              


                                
                          
                                      
                                         

                                         
                          



















                                                                                           
                          



                                                                         


                                
                          
                                                    
                                                      

                                         
                          


















                                                                                                 
                          
                                                    
                                                      

                                         
                          

















                                                                                                               
                          


                                                                         
         

                                                                               

                                         
                          






























                                                                                                                     
                                                  
                        
                     

                              
                                                  
                               
                     

                             
                          



                                                                              


                             
                          





                                                                              


                                
                          
                                                   
                                                   

                                         
                          






                                                                                                                                         
                          
                                   
                           

                             
                          


                                                                            


                                
                          
                             
                             

                                         
                          







                                                                                                    
                                                  
             
               

                            
                          




                                       
                                                  
                                             
                                          

                             
                          





                                                                              


                                
                          
                                                          
                                                            

                                         
                          






                                                                                                                                                 
                          



                                                                          
                          
                                              
                                          

                             
                          





                                                                               


                                
                          
                          
                     

                                         
                          






                                                                                                                                       
                          



                                                                           


                                
                          
                                                       
                                                      

                               
                          



                                                                          


                                         
                          







                                                                                                                  
                          



                                                                          


                                
                          
                                                    
                                                   

                               
                          


                                                                              


                                         
                          







                                                                                                               
                          
                      
                       

                             
                          
        






                                                                              


                                
                          



                                                                              


                             
                          
        







                                                                               


                             
                          



                                                                               


                             
                          



                              
                          




                                                                               


                              
                          
                          
                             

                             
                          



                                                                           


                             
                          


                                                                           


                            
                          





                                                                               


                              
                          
                        
                       

                             
                          




                                                                               


                             
                          

                                                                          


                              
                          
                        
                         

                             
                          



                                                                        


                            
                          



                                                  
                          



                                   
                          



                                  
                          



                                          
                          



                                         
                          



                                           
                          



                                          
                          



                            
                          



                                         
                          


                                                                           


                            
                          


                                                                              


                            
                          



                                         
                          


                                                                           


                            
                          


                                                                           


                            
                          


                                                       


                            
                          


                                                                              


                            
                          


                                                                            


                            
                          



                                     
                          



                                      
                          


                                                                           


                            
                          



                                                            
                          



                                            
                          


                                                                             


                            
                          



                                                                  
                          



                                                                      
                          



                                                                        
                          



                                                                            


                            
                          



                                      
                          



                                                   
                          



                                                                               
                          



                                                                               


                            
                          



                                                                              
                          

                                                                           


                            
                          


                                                                            


                            
                          



                                                              
                          


                                                                            


                            
                          


                                                                          


                            
                          

                                                                              


                            
                          

                                                                              


                            
                          


                                                                            


                            
                          



                                            
                          



                                      
                          



                                                         
                          



                                                                               
                                                  



                                     
                                                  



                                                        
                          



                                                                              
                          



                                        
                          



                                                           
                          

                                                                           


                            
                          



                              
                          



                                            
                          



                                                                         
                          



                                            
                          



                                          
                          



                                           
                          



                                                              
                          


                                                                         


                            
                          



                                    
                          



                                      
                          



                                                                
                          



                                     
                          



                            
                          



                                             
                          
                                      
                                    

                             
                          



                                                                           


                                       
                          




                                                                   
                          
                          
                     

                             
                          



                                                                             


                             
                          




                                                                              


                             
                          



                                                                               


                             
                          



                                                                   
                          




                                                                               


                             
                          
        





                                                                               


                             
                          






                                                                              


                              
                          
                       
                           

                             
                          





                                                                               


                             
                                                  



                                                                        
                          
                                                        
                                                          

                                         

                          



































                                                                                                                                                                                  
                          
                           
                           

                             
                          





                                                                              


                                
                          
                                                           
                                                             

                                         

                          





























                                                                                                                                                                                  



                                     

                              
                          
                           
                     

                             
                          



                                                                         


                                
                          
                        
                        

                                         
                          









                                                                                             
                          



                                                                             


                                
                          
                      
                     

                                         
                          









                                                                                                  
                          
                               
                           

                             
                          






                                                                           


                             
                          



                                                                               


                                
                          
                            
                        

                                         
                          



































                                                                                                        
                          



                                                                               


                                
                          



                                
                          



                                
                          



                                
                          



                                      
                          



                                 
                          
                                                  
                                               

                             
                          



                                                                              


                                       
                          

























                                                                                            
                          


                                                                     


                             
                          




                                                                               


                                
                          
                               
                               

                                         
                          







                                                                                         










                                                                          
                   
                        

                               
                          



                                                                         
                          


                                                                               


                             
                          


                                                                             


                                         
                          


















                                                                                                                           
                          



                                                 
                          



                                                         
                          



                                        
                          





                                                                               


                              
                          
                                                                  
                                                               

                             
                          



                                                                             


                             
                          


                                                                               


                             
                          


                                                                   


                                
                          



                                                                     
                          



                                         
                          

                                                                             


                                
                          


                                                                             


                                
                          
                                                       
                                                       

                                         
                          













                                                                                                   
                          



                                  
                          


                                                                              


                             
                          



                                                      
                          
                                 
                                     

                                         
                          









                                                                                                                                                                                                 
                          
                                   
                                     

                               
                          



                                          
                          




                                                                         
                          
                            
                        

                             
                          


                                                                            


                             
                          



                                                                             


                             
                          
        





                                                                               


                                
                          
                                                                  
                                                                  

                                         
                          























                                                                                                           
                          



                                        
                          



                                         
                          



                                       
                          




                                                          
                          





                                                                             


                             
                          


                                                                      


                                
                          
                                       
                                       

                                         
                          

























                                                                                             
                          



                                
                          


                                                                          


                                    
                          



                                
                          


                                                                    


                             
                          



                                                                               


                             
                          



                                                                               


                                
                          
                                    
                                    

                                         
                          































                                                                                                   
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                                 
                          



                            
                          



                              
                          
                            
                           

                             
                          


                                                                              


                             
                          





                                                                               


                                
                          
                                         
                                         

                                         
                          














                                                                                
                          


                                                                             


                               
                                                  



                                                       
                          











                                    
                          
                
               

                             
                          


                                                                            


                             
                          



                                                                               


                                
                          
                                                        
                                                        

                                         
                          






























                                                                                                                                                    
                          











                                                                  
                          



                                             
                          



                                                                  
                          


                                                                            


                             
                          



                                                                             


                             
                          
        






                                                                               


                             
                          



                                                                               


                                
                          
                                        
                                        

                                         
                          


























                                                                                                     
                                                  



                             
                                                  



                             
                                                  



                            
                                                  



                            
                                                  



                            
                                                  



                             
                          




                                                                           


                             
                          



                                                                          


                                
                          
                                                            
                                                              

                              
                          
                                       
                                    

                             
                          



                                                                              


                             
                          



                                                                       
                          



                                
                          


                                                                              


                                
                          



                                                             
                          


                                                                            


                                
                          



                                                                            


                                
                          





                                                                            


                            
                          



                                                                               


                                    
                          



                                
                          



                                                                          


                                
                          
                                                                              
                                                                             

                                         
                          














                                                                                                                                           
                          














                                                               
                          




                                                                              


                             
                          



                                                                              


                             
                          




                                                                               


                                
                          
                                   
                                   

                                         
                          







                                                                                                                                             
                          



                                                                              


                              
                                                  
                
               

                             
                          




                                                                               


                                
                          
                                  
                                  

                                         
                          









                                                                                                                                             
                          




                                                                               


                              
                          
                  
               

                             
                          



                                                                               


                                
                          
                                
                                

                                         
                          







                                                                                                                                 
                          



                                                                             


                              
                          
                                             
                                                

                             
                          



                                                                              


                             
                          





                                                                               


                             
                          


                                                                             


                                
                          
                                                     
                                                      

                                         
                          
















                                                                                                                                                                                                                           
                          


                                                                          


                               
                          



                                                                               


                               
                          



                                                                         


                              
                          
                                                  
                                                

                             
                          





                                                                            


                             
                          

                                                                              


                             
                          



                                                                         


                             
                          



                                                              
                          





                                                                              


                             
                          





                                                                              


                             
                          


                                                                               


                                       
                          




                                                                        
                          


                                                                            


                                       
                          












                                                                                          
                          


                                                                              


                             
                          


                                                                         


                             
                          






                                                                              


                                
                          
                                                   
                                             

                                         
                          




















                                                                                                                                                   
                          


                                                                        


                               
                          






                                                                       


                               
                          





                                                                          


                            
                          


                                                                             


                              
                          
                                                    
                                                   

                             
                          


                                                                             


                                
                          
                                   
                                   

                                         
                          













                                                                                                                                                      
                          




                                                                               


                               
                          


                                                                              


                              
                          
                         
                    

                             
                                                                          



                            
                                                                          


                                                                          


                             
                          




                                                                               


                             
                          



                                                                           


                                
                          
                                  
                                  

                                         
                          









                                                                                                                                                     
                          


                                                                              


                               
                          


                                                                       


                              
                          

                                                                               
                                                                                       

                             
                          



                                                                           


                                    
                          



                                               
                          


                                                                       


                                    
                          



                                                 
                          


                                                                         


                                    
                          



                                                 
                          


                                                                           


                                    
                          



                                              
                          


                                                                               


                                    
                          



                                            
                          



                                                                           


                                    
                          



                                               
                          



                                                                            


                                    
                          



                                             
                          



                                                             
                          



                                              
                          



                                                               
                          
                                                 
                                                       

                                         
                          



























                                                                                                                                                                 
                          



                                                                     


                               
                          




                                                                           


                               
                          




                                                                             


                               
                          



                                                                               


                               
                          


                                                                           


                              
                          
                                                              
                                                       

                             
                          



                                                                      


                                
                          
                              
                              

                                         
                          







                                                                                                           
                          


                                                                           


                             
                          



                                                                      
                          
                       
                     

                             
                          




                                                                              


                                
                          
                                                 
                                                

                                         
                          







                                                                                                                
                          


                                                                             


                             
                          



                                                                          


                                
                          
                                                    
                                                   

                                         
                          







                                                                                                                    
                          


                                                                


                              
                          
                                                 
                                             

                             
                          


                                                                          


                             
                          






                                                                             


                                
                          
                                                             
                                                             

                                         
                          

















                                                                                                                                                  
                                                  



                               
                          


                                                                               


                               
                          



                                                                             


                               
                          


                                                                           


                              
                          
                    
                               

                             
                          



                                                                             


                             
                          




                                                                            


                             
                          



                                                   
                          
                                  
                                  

                                         
                          








                                                                                                                                                
                          



                                                                              


                              
                          
                                                                     
                                                            

                             
                          



                                                                              


                             
                          



                                                                       


                                
                          
                                      
                                      

                                         
                          




                                                                                                                                                                                                                                                                       
                          




                                                                                        
                          




                                                                           


                                         
                          











                                                                                                                                                                                                            
                          



                                                                              


                               
                          


                                                                       


                              
                          
                                              
                                             

                             
                          



                                                                            


                                
                          
                                    
                                    

                                         
                          







                                                                                                                        
                          


                                                                          


                              
                          
                             
                           

                             
                          


                                                                           


                                
                          
                                    
                                    

                                         
                          




                                                                                                                                                                                  
                          




                                                       
                          
              
               

                                 
                          


                                                                              


                                 
                          




                                                                               


                                 
                          





                                                                               


                              
                          
                     
                     

                             
                          



                                                                               


                             
                          


                                                                            


                                    
                          



                                                        
                          



                                                                               


                                    
                          



                                                         
                          


                                                                               


                                    
                          



                                                      
                          




                                                                               


                                    
                          



                                               
                          



                                                                          


                                  
                          




                                                                                                                                                                                                                
                          




                                                                              


                             
                          





                                                                               


                                 
                          




                                                                             


                              
                          
                            
                           

                             
                          


                                                                          


                                
                          


                                                                              


                                
                          


                                                                           


                                
                          



                                                                               


                                
                          






                                                                              


                              
                          
                    
                     

                             
                          



                                                                               


                             
                          




                                                                              


                             
                          






                                                                               


                             
                          


                                                                        


                                       
                          



















                                                                                                                           
                          




                                                                              


                               
                          




                                                                               


                               
                          



                                                                            


                               
                          




                                                                              


                              
                          
                                                   
                                                    

                             
                          






                                                                               


                                       
                          








                                      
                                                  



                                       
                          









                             
                          



                                                                              


                              
                          
                                             
                                          

                             
                          


                                                                              


                             
                          
        





                                                                              


                             
                          




                                                                               


                             
                          


                                                                            


                                       
                          












                                                                                                       
                          


                                                                        


                             
                          



                                                       
                          







                              
                          


                                                                            


                              
                          
                                            
                                         

                             
                          



                                                                              


                             
                          






                                                                               


                                
                          
                                                                  
                                                               

                                         
                          
















                                                                                               
                          
        






                                                                              


                              
                          
                                                    
                                                    

                             
                          




                                                                               


                                
                          
                               
                               

                               
                          


                                                                              


                                         
                          









                                                                                                               
                          


                                                                 


                                  
                          


                                                                      


                                  
                          


                                                                               


                             
                          


                                                                               


                             
                          
        






                                                                               


                             
                          



                                                                               


                             
                          



                                                                              


                                
                          
                                                                   
                                                             

                               
                          






                                                                               


                               
                          



                                         
                          










                                                                                       
                          





                                                                               


                               
                          



                                         
                          








                                                                                                                                                                    
                          




                                                                              


                                
                          
                                                     
                                                 

                                         
                          






                                                                                                                                                                         
                          


                                                                            


                                
                          
                                                       
                                              

                                         
                          








                                                                                       
                          


                                                                         


                               
                          



                                                            
                          







                                                                                                                                             
                          


                                                                            


                                         
                          







                                                                                                             
                          



                                                   
                          



                                                                            


                                
                          
                    
                  

                               
                          
        






                                                                               


                               
                          





                                                                               


                              
                          



                              
                          




                                                                           


                              
                          
                             
                       

                             
                          
        





                                                                               


                                
                          



                               
                          



                                                                         

                                                                                                      

                               
                          





                                                                            

                                                                                                    
                                                                                          

                               
                          


                                                              


                                                                            

                                
                          
                                                                     
                                                                                    

                              
                          




                                                                             


                                                                                          

                              
                          





                                                                                            
                                                                                        
                                                     

                                
                          
                                                
                                                                            

                              
                          







                                                                               
                                                                                                  


                                                                                                  

                                
                          



                                                
                          




                                                                             
                                                                                                                    
                                                  

                              
                          



                                                                           
                          



                                         
                          




                                                                                                                    

                              
                          



                                                                           
                                                                                                             
                

                                
                          



                                             
                          




                                                                               

                                                                                                         

                                
                          




                                                                                                      
                          





                                                                               



                                                                                

                            
                          


                                                                          
                                                                      

                              
                          




                                                                            

                                                                                                      

                              
                          




                                                                            

                                                                                     

                                
                          




                                                                                                                                                                         
                          



                                                                             
                          






                                                                            
                                                                                 


                                                                                                                    

                              
                          








                                                                                                                     
                                                      

                                
                          



                                                                  
                          




                                                                              

                                                                                              

                              
                          





                                                                             
                                                                                                                    
                                                                                                  

                              
                          




                                                                             

                                                                                                 

                              
                          




                                                                             
                                                                                                         
                                                                                                                    
                                      

                              
                          





                                                                                                                      

                                
                          
                                                                 
                                                               

                              
                          





                                                                              

                                                                                                                    

                              
                          





                                                                               
                                                                                                             
                                                                                                     

                                
                          


                                                                         


                                                                                    
                          


                                                                               


                                                                                    
                          




                                                                                                                     
                                                     

                              
                          






                                                                             


                                                                                                        

                              
                          




                                                                            

                                                                                                                  

                              
                          



                                                               
                          
                                                                        
                                                                                            

                                        
                          











                                           

                              
                          





                                                                              

                                                                                      
                                                                                                   

                              
                          






                                                                             
                                                                   
                                                                                         
                                

                                
                          










                                                                                     
                          






                                                                                               
                                                                                                   
                                                           

                              
                          





                                                                              


                                                                                                                    

                              
                          





                                                                               


                                                                                              

                                
                          



                                                                         
                          





                                                                                     

                                
                          



                                                              
                          


                                                                               


                                                                                                         
                          


                                                                         
                                                                              

                                
                          



                                                                                 
                          



                                         
                          



                                                                            
                                                                                                              
                                                  

                              
                          







                                                                                                                     

                                                                                                                 

                              
                          




                                                                              
                                                                                                              
                                                                    

                              
                          



                                
                          



                                                                        
                          



                                                                          

                                                                                                   

                              
                          



                                                                               

                                                                                                        

                              
                          



                                                                         
                                                                                            
                      

                              
                          



                                         
                          
              
                      

                                         
                          
                  
               

                                  
                          



                                  
                          



                                  
                          
                                                   
                                                                 

                                  
                          



                                  
                          



                                  
                          
                                                   
                                                                 

                                  
                          



                                  
                          



                                  
                          
                                             
                                                                                

                              
                          



                                                                               
                                                                                     
                                                   

                                
                          



                                 
                          





                                                                                                           

                              
                          




                                                                               
                                                                                                                    
                                                                                            

                                
                          



                                                                           
                          



                              
                          


                                                                              


                                                                           

                          






                                          

                              
                          


                                                                            
                                                                             

                                                                    
                                                                                               


                                                                                                              

                              
                          





                                                                         


                                                                                                

                              
                          





                                                                                                                    

                              
                          
                                                         
                                                                                      

                                        

                          







                                                  

                                
                          



                                          
                          
        









                                                                                            
                                                                                                    

                                                                                                        

                             
                          






                                                                               



                                                                                                     

                               
                          










                                                                              
                          




                                                                              

                                                                                      

                                  
                          



                                               
                          



                                                                           
                                                                                              
                                       

                              
                          








                                                                          
                          



                                 
                          






                                                                                                      

                            
                          










                                                                                           

                              
                          




                                                                                                                   
                          


                                                                             
                                                                                     

                              
                          




                                                                                                

                                  
                          



                                 
                          







                                                                                                                    

                            
                          


                                                                            


                                                                             
                          








                                                                                             
                          








                                                                                             

                            
                          




                                                                             
                                                                                                         
                                                                  

                              
                                                  




                                                                  
                          



                                        
                          



                                         
                          








                                                                                             
                          





                                                                                                  
                                                         

                            
                          




                                                                                                

                              
                          








                                                                
                          



                                 
                          
        








                                                                                                                



                                                                                                    

                              
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                                 
                          



                                        
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      


                                                                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                         
                          



                                      

                                                                          



                                 
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                                                                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                              
                          



                                      
                          



                                       
                          



                            
                          



                            
                          



                                         
                          



                                      
                          



                                  
                          



                            
                          



                            
                          



                                         
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                         
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                          
                          



                                      
                          



                                  
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                            
                          



                            
                          



                                             
                          



                                      
                          



                                      
                                                  



                            
                          



                            
                          



                                         
                          



                                      
                          



                            
                          



                                         
                          



                                      
                          






                                                                              

                                                                                                    
                                                                               
              

                             
                          






                                                                                                    

                             
                          









                                                                                                           

                             
                          







                                                                                                                    

                             
                          
        







                                                                              


                                                                                                      
                                                                                             
                       

                                
                          



                                                               
                          





                                                                               

                                                                                          
                                                                 

                            
                          




                                                                               

                                                                                       

                              
                          





                                                                             

                            
                          
                                                                      
                                                                        

                              
                          





                                                                                                            

                            
                          





                                                                                    

                                      

                          














































                                                    

                            
                          




                                                                                                

                                
                          

                                                                          


                                                                     
                          






                                                                              
                                                                                         
                                                                           

                            
                          




                                                                          

                                                                                         

                              
                          





                                                                                

                            
                          
                                                                         
                                                                        

                              
                          





                                                                                                      

                            
                          






                                                                              
                                                                                           

                                                                                   

                                      

                          






















                                                                 

                            
                          



                                                                              

                                                                                               

                              
                          



                             
                          






                                                                               


                                                                                                    

                             
                          






                                                                                           

                             
                          







                                                                               
                                                                                           
                                                                                                 

                                                                                                          

                             
                          


                                                                              


                                                                                            
                          



                                                    
                          



                                                                            
                          








                                                                                              

                              
                          








                                                                                             
                          
                                                                
                                                                 

                              
                          




                                
                                                  



                                              
                          

                                                                              
                                                                  

                               
                          



                                         
                          




                                                                                                         
                          



                                         
                          




                                                                                                     
                          



                             
                          


                                                                     
                                                                                             

                              
                          



                              
                          



                                                                            
                          



                                                   
                          



                                              
                          



                                               
                          



                                              
                          



                                                
                          



                                              
                          



                                              
                          



                                                     
                          



                                             
                          



                                                    
                          



                                             
                          



                                                
                          



                                              
                          
                                            
                                            

                             
                          






                                                                             



                                                                                                      

                                       
                                                  




                                        
                          




                                                                               
                                                                                               
                                            

                             
                          





                                                                            


                                                                                              

                             
                          




                                                                               

                                                                                                          

                              
                          



                                      
                          
        









                                                                                                         

                                
                          



                                              
                          


                                                                          
                                                                          

                            
                          



                                                                               
                                                                                                  
              

                              
                          








                                                                                             
                          






                                                                            


                                                                                            
                                  

                              
                          








                                                               
                          



                                      
                          






                                                                                                                    

                             
                          






                                                                                            


                                                                                   

                                
                          



                                                  
                                                  


                                                                             


                                                                                      
                                                  

                  
         

                            
                                                  





                                                                                

                              
                          









                                                                                        

                            
                                                  





                                                                             


                                                                                         

                              
                          












                                                                                                               
                          




                                                                              
                                                                                         
                                                                               
              

                              
                          












                                                                                                           
                          






                                                                                                   

                              
                          








                                                                                             
                          

                                                                           


                                                                       
                          









                                                                                           

                              
                          












                                                                                                               
                          







                                                                                                              
                                                                  

                              
                          




















                                                                                                                             
                          


                                                                             


                                                                         
                          








                                                                                                  
                          



                              
                          



                             
                          





                                                                             


                              
                          
                
                  

                             
                          



                                                                             


                             
                          



                                                                               


                             
                          





                                                                               


                             
                          




                                                                              


                             
                          
        






                                                                               


                             
                          




                                                                               


                             
                          


                                                                             


                              
                          
                   
                  

                             
                          




                                                                            


                              
                          
                  
                  

                             
                          






                                                                             


                              
                          
                  
               

                             
                          


                                                                          


                                    
                          
                                     
                                 

                                
                          




                                                                               


                            
                          




                                                                               


                                    
                          
                               
                              

                                
                          


                                                                             


                                
                          


                                                                              


                                    
                          
                            
                           

                                
                          



                                                                            


                                
                          



                                  
                          



                                                   
                          



                                                                             


                                
                          



                                                               
                          



                                                    
                          
                               
                              

                                
                          


                                                                              


                                
                          



                                       
                          



                                                                        
                          



                                                            
                          



                                       
                          



                                                                        
                          



                                                           
                          


                                                                               


                                       
                          



                                                                   
                          


                                                                           


                                    
                          
                                    
                                       

                                
                          


                                                                          


                                
                          




                                                                              


                             
                          


                                                                              


                              
                          



                             
                          



                                                                          
                                                                                                                    
           

                              
                          



                             
                          



                                                                            
                                                                                        
                             

                             
                          





                                                                               

                                                                                               
                                                                                     

                             
                          






                                                                              




                                                                                                                    

                             
                          



                                                                   
                          



                             
                          



                                                                             
                                                                                                      

                             
                          







                                                                               


                                                                                                                     

                             
                          



                                                                     
                          



















                                                                                                                      

                             
                          






                                                                                                                    

                                       
                          













                                                                                                                    

                             
                          




                                                                               


                                       
                          





                                                                                                                  

                             
                          


                                                                              


                              
                          



                              
                          
                   
                     

                             
                          



                                                                              
                                                                                                               

                                                 
                          



























                                                                                            

                              
                          
                       
                     

                             
                          





                                                                                                         
                                                                 

                             
                          




                                                                            
                                                                                                   

                                                                                                           

                             
                          



                                                                           
                          



                                                                                 
                          




                                                                             

                                                                                                                    

                             
                          


                                                                             


                                                                                          
                          
                          
                     

                             
                          



                                                                            
                                                                                                        

                             
                          




                                                                               
                                                                                                                    
                                                  

                             
                          







                                                                                                                  


                                                                                                             

                              
                          
                          
                        

                             
                          





                                                                            

                                                                                                                    
                                                           

                                      
                          




                                         

                             
                          




                                                                             

                                                                                                      

                                
                          



                                          
                          




                                
                          



                                                  
                          




                                
                          




                                                                            

                                                                                          

                                          
                          




                                  
                          



                             
                          





                                                                               

                                                                                                                 
                                                          

                            
                          
            
               

                            
                          
                
                      

                            
                          
             
               

                            
                          



                            
                          





                                                                           

                            
                          



                                
                          





                                                                        

                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                            
                          



                                                                               

                            
                          



                            
                          





                                                                            

                            
                          



                            
                          





                                                                            

                            
                          



                            
                          





                                                                             

                            
                          




                                                                            


                                                                                                  

                            
                          



                            
                          
                                                       
                                                                                   

                            
                          



                                
                          
                            
                        

                               
                          



                                                                           


                              
                          



                                      
                          






                                                                            
                                                  
           
               

                             
                          



                                                                               


                              
                                                  
                     
               

                             
                          


                                                                           


                                       
                          









































                                                                      
                              
                          



                                        
                          
        

                                                                          

         












                                                                             

         

                                       
          







                                                                                                                  

         





                                                     
                          



























































































                                                                                              



                                       
                          


                                                                               


                             
                          


                                                                             


                               
                          




                                                                                               
                          



                                                                  
                          
















                                                                      
                          



                                                 
                          




                                                                                       
                          



                                                                   
                          




                                                                                                               
                          



                                                                         


                                       
                          




                                             
                          



                                                                            
                          




                                                                                             
                          



                               
                          



                                                                              


                              
                          
                                         
                                   

                                
                          



                                                                        

                                                                                   

                                
                          





                                                                          

                              
                          



                                
                          





                                                                                

                              
                          



                                
                          

                                                                              


                                                                             
                          





                                                                                

                              
                          



                                
                          




                                                                                  
                                      

                                
                          




                                                                               
                                              

                                
                          



                                                                              


                                
                          
        






                                                                                



                                
                                                  



                                         
                          






















































                                                                                                                                


                                
                                                  



                                         
                          















































                                                                                                                                   
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 08:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 23:25+0800\n"
"Last-Translator: Chien Wei Lin <cwlin0416@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:62
msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors"
msgstr "給新貢獻人員的 FreeBSD 說明文件計畫入門書"

#. (itstool) path: info/author
#: book.translate.xml:66
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
msgstr "<orgname>FreeBSD 說明文件計劃</orgname>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:68
msgid ""
"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> "
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> "
"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> "
"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>"
msgstr ""
"<year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> "
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> "
"<year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> "
"<year>2014</year> <holder role=\"mailto:doceng@FreeBSD.org\">DocEng</holder>"

#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:89 book.translate.xml:91
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 47339 2015-09-02 "
"20:30:53Z wblock $"
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: book.translate.xml:95
msgid "Copyright"
msgstr "版權"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:97
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
"permitted provided that the following conditions are met:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:104
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
"lines of this file unmodified."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:110
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:119
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""

#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:136
msgid ""
"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your "
"contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
msgstr "感謝您參與 FreeBSD 說明文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。"

#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:140
msgid ""
"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD "
"Documentation Project, or <acronym>FDP</acronym>, including tools, software, "
"and the philosophy behind the Documentation Project."
msgstr ""
"本入手書內容包括:如何開始著手貢獻 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD "
"Documentation Project, <acronym>FDP</acronym>) 的各項細節,以及會用到的一些工"
"具、軟體,以及文件計畫的宗旨。"

#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:146
msgid ""
"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。"

#. (itstool) path: preface/title
#: book.translate.xml:152
msgid "Preface"
msgstr "序"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:155
msgid "Shell Prompts"
msgstr "Shell 提示符號"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:157
msgid ""
"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The "
"examples use these prompts to indicate which type of user is running the "
"example."
msgstr ""
"下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號 "
"(Prompt),來提醒您該用哪種帳號才對。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:165
msgid "User"
msgstr "帳號"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:166
msgid "Prompt"
msgstr "提示符號"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:172
msgid "Normal user"
msgstr "一般使用者"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:173 book.translate.xml:4353
msgid "<prompt>%</prompt>"
msgstr "<prompt>%</prompt>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:177
msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4346
msgid "<prompt>#</prompt>"
msgstr "<prompt>#</prompt>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:186
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "書中所用的編排風格"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:188
msgid "This table describes the typographic conventions used in this book."
msgstr "下表為本書中所使用編排風格方式"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:195
msgid "Meaning"
msgstr "代表意義"

#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: appendix/title
#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4853 book.translate.xml:9225
msgid "Examples"
msgstr "範例"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:202
msgid "The names of commands."
msgstr "指令"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:203
msgid "Use <command>ls -l</command> to list all files."
msgstr "使用 <command>ls -l</command> 來列出所有的檔案。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:208
msgid "The names of files."
msgstr "檔名"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:209
msgid "Edit <filename>.login</filename>."
msgstr "編輯 <filename>.login</filename> 。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:213
msgid "On-screen computer output."
msgstr "螢幕上會出現的訊息"

#. (itstool) path: entry/screen
#: book.translate.xml:214
#, no-wrap
msgid "You have mail."
msgstr "You have mail."

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:218
msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output."
msgstr "輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。"

#. (itstool) path: entry/screen
#: book.translate.xml:221
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>date +\"The time is %H:%M\"</userinput>\n"
"The time is 09:18"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>date +\"The time is %H:%M\"</userinput>\n"
"The time is 09:18"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:226
msgid "Manual page references."
msgstr "要參考的線上手冊"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:227
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to change user identity."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來切換帳號。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:231
msgid "User and group names."
msgstr "使用者名稱和群組名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:232
msgid "Only <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can do this."
msgstr "只有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 才可以做這件事。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:237
msgid "Emphasis."
msgstr "語氣的強調。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:238
msgid "The user <emphasis>must</emphasis> do this."
msgstr "使用者<emphasis>必須</emphasis>這樣做"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:243
msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text."
msgstr "打指令時,可替換的部份"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:246
msgid ""
"To search for a keyword in the manual pages, type <command>man -k "
"<replaceable>keyword</replaceable></command>"
msgstr ""
"要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 <command>man -k <replaceable>關鍵字</"
"replaceable></command>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:252
msgid "Environment variables."
msgstr "環境變數。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:253
msgid "<envar>$HOME</envar> is set to the user's home directory."
msgstr "<envar>$HOME</envar> 是指帳號的家目錄所在處。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:262
msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples"
msgstr "注意、提示、重要、警告與範例"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:265
msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text."
msgstr "出現在本文中的注意、警告、與範例。"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:269
msgid ""
"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as "
"it may affect what the user does."
msgstr ""
"注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到"
"操作結果。"

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:275
msgid ""
"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, "
"like showing an easier way to do something."
msgstr "提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。"

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:281
msgid ""
"Important information is represented like this. Typically, these show extra "
"steps the user may need to take."
msgstr ""
"重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。"

#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:287
msgid ""
"Warnings are represented like this, and contain information warning about "
"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be "
"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as "
"the inadvertent deletion of important files."
msgstr ""
"警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造"
"成實際傷害,也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:295
msgid "A Sample Example"
msgstr "範例的範本"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:297
msgid ""
"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a "
"walkthrough, or the results of a particular action."
msgstr ""
"這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結"
"果。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:304
msgid "Acknowledgments"
msgstr "感謝"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:306
msgid ""
"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and "
"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document "
"and offer many valuable comments and criticisms."
msgstr ""
"在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, "
"Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評"
"論。"

#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:346 book.translate.xml:2052
msgid "Overview"
msgstr "概論"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:348
msgid ""
"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). "
"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value "
"your contributions very highly."
msgstr ""
"歡迎參與 FreeBSD 說明文件計劃 (FreeBSD Documentation Project, <acronym>FDP</"
"acronym>)。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是"
"十分寶貴的。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:353
msgid ""
"This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to "
"write and submit documentation, and how to effectively use the available "
"tools."
msgstr ""
"本文件描述:『 <acronym>FDP</acronym> 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文"
"件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:357
msgid ""
"Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness "
"to contribute is the only membership requirement."
msgstr ""
"歡迎大家對 <acronym>FDP</acronym> 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:361
msgid "This primer shows how to:"
msgstr "本入門書指出如何:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:365
msgid ""
"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>."
msgstr "瞭解有哪些文件是由 <acronym>FDP</acronym> 所維護的。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:370
msgid "Install the required documentation tools and files."
msgstr "安裝所需的說明文件工具和檔案。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:374
msgid "Make changes to the documentation."
msgstr "修改說明文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:378
msgid ""
"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
msgstr "提交修改以供審核並納入 FreeBSD 說明文件。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:384 book.translate.xml:7321
msgid "Quick Start"
msgstr "快速上手"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:386
msgid ""
"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD "
"documentation. First, subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
"mailing list</link>. Some team members also interact on the "
"<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</acronym> channel on <link xlink:"
"href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet</link>. These people can help with "
"questions or problems involving the documentation."
msgstr ""
"在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。首先,請訂閱 <link xlink:"
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD 文件計"
"劃郵件論壇</link>。有些團隊成員也會出現在 <link xlink:href=\"http://www."
"efnet.org/\">EFnet</link> 的<literal>#bsddocs</literal> <acronym>IRC</"
"acronym> 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:396
msgid ""
"Install the <package>textproc/docproj</package> package or port. This meta-"
"port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD "
"documentation."
msgstr ""
"安裝 <package>textproc/docproj</package> 套件或 Port。這個 meta-port 會安裝所"
"有編輯和建置 FreeBSD 說明文件需要的軟體。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:403
msgid ""
"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD "
"repository in <filename>~/doc</filename> (see <xref linkend=\"working-copy\"/"
">)."
msgstr ""
"在 <filename>~/doc</filename> 安裝 FreeBSD 說明文件檔案庫的本地端工作副本 (請"
"見 <xref linkend=\"working-copy\"/>)。"

#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:408 book.translate.xml:798
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:412
msgid "Configure the text editor:"
msgstr "設定文字編輯器:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:416
msgid "Word wrap set to 70 characters."
msgstr "自動換行 (Word wrap) 設為 70 個字元。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:420
msgid "Tab stops set to 2."
msgstr "Tab 定位點 (Tab stops) 設成 2。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:424
msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab."
msgstr "將行首每 8 個空白取代成 1 個 Tab。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:429
msgid ""
"Specific editor configurations are listed in <xref linkend=\"editor-config\"/"
">."
msgstr "特定編輯器的設定方式列於 <xref linkend=\"editor-config\"/>。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:434
msgid "Update the local working copy:"
msgstr "更新本地端工作副本"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:436
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:440
msgid ""
"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major "
"changes, consult the mailing list for input."
msgstr ""
"編輯需要修改的說明文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:444
msgid ""
"References to tag and entity usage can be found in <xref linkend=\"xhtml-"
"markup\"/> and <xref linkend=\"docbook-markup\"/>."
msgstr ""
"標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 <xref linkend=\"xhtml-markup\"/> 和 "
"<xref linkend=\"docbook-markup\"/>。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:450
msgid "After editing, check for problems by running:"
msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:452
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:454
msgid ""
"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun "
"the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors "
"are resolved."
msgstr ""
"檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重"
"複執行直到所有錯誤都解決完。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:461
msgid ""
"<emphasis>Always</emphasis> build-test changes before submitting them. "
"Running <userinput>make</userinput> in the top-level directory of the "
"documentation being edited will generate that documentation in split HTML "
"format. For example, to build the English version of the Handbook in "
"<acronym>HTML</acronym>, run <command>make</command> in the <filename>en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/</filename> directory."
msgstr ""
"<emphasis>永遠要</emphasis>送出修正前請先做建置測試 (Build-test) 。在編輯的說"
"明文件目錄最頂層執行 <userinput>make</userinput>,將會產生分頁的 HTML 格式 "
"(Split HTML) 的文件。例如要建置 <acronym>HTML</acronym> 格式的英文版使用手"
"冊,請在 <filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename> 目錄執行 "
"<command>make</command> 。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:472
msgid ""
"When changes are complete and tested, generate a <quote>diff file</quote>:"
msgstr "修改並測試完後,產生 <quote>diff 檔</quote>:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:475
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:478
msgid ""
"Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have "
"been made to the <filename>bsdinstall</filename> portion of the Handbook."
msgstr ""
"設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的 <filename>bsdinstall</filename> 部"
"份的修改。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:485
msgid ""
"Submit the diff file using the web-based <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">Problem Report</link> system. If "
"using the web form, enter a synopsis of <emphasis>[patch] <replaceable>short "
"description of problem</replaceable></emphasis>. Select the category "
"<literal>docs</literal> and the class <literal>doc-bug</literal>. In the "
"body of the message, enter a short description of the changes and any "
"important details about them. Use the <guibutton>[ Browse... ]</guibutton> "
"button to attach the diff file."
msgstr ""
"使用網頁版 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html#gnats\">問題回報"
"</link> 系統提交 diff 檔。如果使用網頁版,請輸入 <emphasis>[patch] "
"<replaceable>問題簡短描述</replaceable></emphasis> 的概要 。選擇 "
"<literal>docs</literal> 分類和 <literal>doc-bug</literal>類別。在訊息的主體"
"中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用 <guibutton>[ Browse... ]</"
"guibutton> 按鈕來附加 diff 檔。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:502
msgid "The FreeBSD Documentation Set"
msgstr "FreeBSD 說明文件集"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:504
msgid ""
"The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four categories of FreeBSD "
"documentation."
msgstr "<acronym>FDP</acronym> 負責四類 FreeBSD 說明文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:509
msgid ""
"<emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the comprehensive online "
"resource and reference for FreeBSD users."
msgstr ""
"<emphasis>使用手冊 (Handbook)</emphasis>:使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供"
"詳盡的線上參考資料。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:515
msgid ""
"<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question "
"and answer format to address questions that are frequently asked on the "
"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not "
"permit long and comprehensive answers."
msgstr ""
"<emphasis>常見問答集 (FAQ)</emphasis>:主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或"
"有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案。(簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺"
"在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:523
msgid ""
"<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages "
"are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of "
"the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of "
"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
msgstr ""
"<emphasis>操作手冊 (Manual page)</emphasis>:英文版的系統手冊並不是由 "
"<acronym>FDP</acronym> 所撰寫的,因為它們是屬於基礎系統 (Base system) 的部"
"份。然而,<acronym>FDP</acronym> 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚"
"至是勘正錯誤的地方。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:532
msgid ""
"<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, "
"visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www."
"FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is "
"typically a new user's first exposure to FreeBSD."
msgstr ""
"<emphasis>網站</emphasis>:這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 <link xlink:"
"href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> 以"
"及許多其他鏡像站 (Mirror)。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:539
msgid ""
"Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site "
"into different languages. Manual pages are not translated at present."
msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:543
msgid ""
"Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and <acronym>FAQ</"
"acronym> is available in the documentation repository at <literal>https://"
"svn.FreeBSD.org/doc/</literal>."
msgstr ""
"FreeBSD 網站、使用手冊、和 <acronym>FAQ</acronym> 的文件原始碼可以在 "
"<literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal> 的文件檔案庫取得。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:548
msgid ""
"Source for manual pages is available in a separate source repository located "
"at <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>."
msgstr ""
"線上手冊的原始碼則是在 <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal> 的原"
"始碼庫可以取得。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:552
msgid ""
"Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. "
"Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
"org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"svn-doc-all</uri>."
msgstr ""
"說明文件提交訊息可以用 <command>svn log</command> 察看。提交訊息也會封存在 "
"<uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all"
"\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:556
msgid ""
"Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:"
"href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://"
"svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>."
msgstr ""
"這些儲存庫的網頁版位於 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/"
"> 和 <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:558
msgid ""
"Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some "
"are stored as part of the <acronym>FDP</acronym> files. In other cases, the "
"author has decided to keep the documentation separate. The <acronym>FDP</"
"acronym> endeavors to provide links to as much of this external "
"documentation as possible."
msgstr ""
"許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 <acronym>FDP</"
"acronym> 的檔案中。其他一些說明文件則是作者希望放在他處。<acronym>FDP</"
"acronym> 會盡力提供這些說明文件的連結。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:600
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:602
msgid ""
"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and "
"render it to different output formats. Some of these tools are required and "
"must be installed before working through the examples in the following "
"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of "
"creating documentation less demanding."
msgstr ""
"有些工具軟體用來管理 FreeBSD 說明文件,並將他轉換成不同的輸出格式。有些則是在"
"使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更"
"容易進行文件製作工作。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:610
msgid "Required Tools"
msgstr "必備工具"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:612
msgid ""
"Install <package>textproc/docproj</package> from the Ports Collection. This "
"<emphasis>meta-port</emphasis> installs all the applications required to do "
"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular "
"components are given below."
msgstr ""
"從 Port 套件集安裝 <package>textproc/docproj</package>。這個 <emphasis>meta-"
"port</emphasis> 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元"
"件的進一步說明。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:620
msgid "<acronym>DTD</acronym>s and <acronym>Entities</acronym>"
msgstr "<acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:623
msgid ""
"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (<acronym>DTD</"
"acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym> entities. These are all "
"installed by the <package>textproc/docproj</package> port."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (<acronym>DTD</acronym>s) 與 "
"<acronym>XML</acronym> entities 集合。這些都會經由 <package>textproc/"
"docproj</package> Port 來安裝。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:631
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</"
"package>)"
msgstr ""
"<acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/xhtml</"
"package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:635
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> is the markup language of choice for the World Wide "
"Web, and is used throughout the FreeBSD web site."
msgstr ""
"<acronym>XHTML</acronym> 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所"
"使用的格式。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:642
#, fuzzy
msgid ""
"DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml</package>)"
msgstr ""
"DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:645
msgid ""
"DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the "
"FreeBSD documentation is written in DocBook."
msgstr ""
"DocBook 設計來製作技術說明文件的標記語言版本。FreeBSD 說明文件是以 DocBook 來"
"撰寫。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:652
msgid "ISO 8879 entities (<package>textproc/iso8879</package>)"
msgstr "ISO 8879 entities (<package>textproc/iso8879</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:656
msgid ""
"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many "
"<acronym>DTD</acronym>s. Includes named mathematical symbols, additional "
"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), "
"and Greek symbols."
msgstr ""
"在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 <acronym>DTD</acronym> 所大量使用,包括"
"了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:668
msgid "Optional Tools"
msgstr "選用工具"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:670
msgid ""
"These applications are not required, but can make working on the "
"documentation easier or add capabilities."
msgstr "以下應用程式並非必要,但有了可讓在說明文件的作業上更簡單或提升能力。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:674
msgid "Software"
msgstr "軟體"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:679
msgid "<application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)"
msgstr "<application>Vim</application> (<package>editors/vim</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:683
msgid ""
"A popular editor for working with <acronym>XML</acronym> and derived "
"documents, like DocBook <acronym>XML</acronym>."
msgstr ""
"一個很受歡迎的編輯器,可以處理 <acronym>XML</acronym> 和他的衍生相關文件,例"
"如 DocBook <acronym>XML</acronym>。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:690
msgid ""
"<application>Emacs</application> or <application>XEmacs</application> "
"(<package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>)"
msgstr ""
"<application>Emacs</application> 或 <application>XEmacs</application> "
"(<package>editors/emacs</package> 或 <package>editors/xemacs</package>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:696
msgid ""
"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up "
"according to an <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This mode "
"includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the "
"possibility of errors."
msgstr ""
"這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</"
"acronym> 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:739
msgid "The Working Copy"
msgstr "工作副本"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:741
msgid ""
"The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the FreeBSD repository "
"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to "
"the local working copy, tested, and then submitted as patches to be "
"committed to the main repository."
msgstr ""
"<emphasis>工作副本 (Working copy)</emphasis> 指的是已下載到本地電腦的 "
"FreeBSD 說明文件樹檔案庫,所有對工作副本的更改會經過測試後再以修補檔 (Patch) "
"的格式提交到主要檔案庫。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:747
msgid ""
"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk "
"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files "
"and test versions of various output formats."
msgstr ""
"完整的說明文件樹副本會佔據 700 MB 的磁碟空間,要有空間能夠儲存暫存檔及各種輸"
"出格式的測試版本需要 1 GB 的空間。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:752
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
"html\"><application>Subversion</application></link> is used to manage the "
"FreeBSD documentation files. It is installed by <package>textproc/docproj</"
"package> as one of the required applications."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件檔案使用 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/svn.html\"><application>Subversion</application></"
"link> 來管理,由於 <application>Subversion</application> 為 "
"<package>textproc/docproj</package> 的必要應用程式之一,所以會隨著 "
"<package>textproc/docproj</package> 一併安裝。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:758
msgid "Documentation and Manual Pages"
msgstr "說明文件與操作手冊"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:760
msgid ""
"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all "
"the commands and configuration files are also part of the documentation, and "
"part of the <acronym>FDP</acronym>'s territory. Two repositories are "
"involved: <literal>doc</literal> for the books and articles, and "
"<literal>base</literal> for the operating system and manual pages. To edit "
"manual pages, the <literal>base</literal> repository must be checked out "
"separately."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件不只有書籍與文章,還有所有指令與設定檔的操作手冊 (Manual "
"page) 也是文件的一部份,其中也有一部份是 <acronym>FDP</acronym> 的地盤。相關"
"的檔案庫有兩個:<literal>doc</literal> 中有書籍與文章,而 <literal>base</"
"literal> 中有作業系統以及操作手冊。要編輯操作手冊則必須另外取出 (Checkout) "
"<literal>base</literal> 檔案庫。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:769
msgid ""
"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. "
"New modifications are almost always made only to the latest version, called "
"<literal>head</literal>."
msgstr ""
"檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 "
"<literal>head</literal> 做更新。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:775
msgid "Choosing a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:777
msgid ""
"FreeBSD documentation is traditionally stored in <filename>/usr/doc/</"
"filename>, and system source code with manual pages in <filename>/usr/src/</"
"filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put "
"the working copies in other locations to avoid interfering with existing "
"information in the main directories. The examples that follow use "
"<filename>~/doc</filename> and <filename>~/src</filename>, both "
"subdirectories of the user's home directory."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件一般會儲存在 <filename>/usr/doc/</filename>,而系統原始碼及操"
"作手冊則會存在 <filename>/usr/src/</filename>。這些目錄樹可改放在其他地方,有"
"些使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。"
"以下的例子會放在 <filename>~/doc</filename> 以及 <filename>~/src</filename> "
"兩個在使用者家目錄下的目錄。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:790
msgid "Checking Out a Copy"
msgstr "取出一份副本"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:792
msgid ""
"A download of a working copy from the repository is called a "
"<emphasis>checkout</emphasis>, and done with <command>svn checkout</"
"command>. This example checks out a copy of the latest version "
"(<literal>head</literal>) of the main documentation tree:"
msgstr ""
"從檔案庫下載工作副本的動作稱作 <emphasis>取出 (Checkout)</emphasis>,使用 "
"<command>svn checkout</command> 來完成。本範例會取出主要說明文件樹最新版本的"
"副本:"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:800
msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:"
msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作也很相似:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:803
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:807
msgid "Updating a Working Copy"
msgstr "更新工作副本"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:809
msgid ""
"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People "
"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an "
"initial checkout, there will already be differences between the local "
"working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version "
"with the changes that have been made to the main repository, use "
"<command>svn update</command> on the directory containing the local working "
"copy:"
msgstr ""
"在 FreeBSD 檔案庫中的文件與檔案每天都會更改,人們會修改檔案與提交變更的頻率非"
"常快,即使取出 (Checkout) 只過小一段時間,本地的工作副本可能就與主要 FreeBSD "
"檔案庫有差異了。要更新本地版本以同步對主要檔案庫的變更可在有本地工作副本的目"
"錄下使用 <command>svn update</command>:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:818
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:820
msgid ""
"Get in the protective habit of using <command>svn update</command> before "
"editing document files. Someone else may have edited that file very "
"recently, and the local working copy will not include the latest changes "
"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much "
"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer "
"version from the repository."
msgstr ""
"養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 <command>svn update</command>,由於可能會"
"有其他人最近才編輯完該檔案,若未更新本地工作副則不會有最新變更的內容,比其還"
"要將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併的動作來說,直接編輯最新版本的檔案要簡單"
"多了。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:830
msgid "Reverting Changes"
msgstr "還原變更"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:832
msgid ""
"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the "
"writer just wants to start over. Files can be <quote>reset</quote> to their "
"unchanged form with <command>svn revert</command>. For example, to erase the "
"edits made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to unmodified "
"form:"
msgstr ""
"有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 "
"<command>svn revert</command> 來<quote>重設</quote>成尚未被修改過的狀態,舉例"
"來說,要清除所有對 <filename>chapter.xml</filename> 的修改然後還原到未修改的"
"版本可:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:839
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:843
msgid "Making a Diff"
msgstr "比對差異"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:845
msgid ""
"After edits to a file or group of files are completed, the differences "
"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository "
"must be collected into a single file for submission. These <emphasis>diff</"
"emphasis> files are produced by redirecting the output of <command>svn diff</"
"command> into a file:"
msgstr ""
"在編輯一個檔案或數個檔案完成之後,需將本地工作副本與 FreeBSD 檔案庫的差異儲存"
"到一個檔案然後提交。這些 <emphasis>差異 (Diff)</emphasis> 檔可透過將 "
"<command>svn diff</command> 的輸出轉向到檔案來建立: "

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:852
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:855
msgid ""
"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example "
"above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
msgstr ""
"給檔案取一個有意義的名字來辨識這次修改的內容,上述範例為例則是要修正整個說明"
"文件樹的拼寫。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:859
msgid ""
"If the diff file is to be submitted with the web <quote><link xlink:href="
"\"https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem "
"report</link></quote> interface, add a <filename>.txt</filename> extension "
"to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are "
"plain text."
msgstr ""
"若 diff 檔要使用網站的 <quote><link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi\">Submit a FreeBSD problem report</link></quote> 介面"
"來提交,請加上 <filename>.txt</filename> 副檔名來給認真又單純的網頁表單可以辨"
"識其內容為純文字的線索。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:866
msgid ""
"Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes made in the "
"current directory and any subdirectories. If there are files in the working "
"copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of "
"only the files that are to be included:"
msgstr ""
"請小心:<command>svn diff</command> 會產生所有在目前目錄及其子目錄的變更差"
"異,若在該工作副本中有已經編輯過的檔案還沒有要提交,請列出需要比較差異的檔案"
"清單:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:872
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> &gt; <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:877
msgid "<application>Subversion</application> References"
msgstr "<application>Subversion</application> 參考文獻"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:879
msgid ""
"These examples show very basic usage of <application>Subversion</"
"application>. More detail is available in the <link xlink:href=\"http://"
"svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link> and the <link xlink:href="
"\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion documentation</link>."
msgstr ""
"以下範例會示範 <application>Subversion</application> 的基本用法,要取得更多資"
"訊可至 <link xlink:href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</"
"link> 與 <link xlink:href=\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion "
"說明文件</link>。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:920
msgid "Documentation Directory Structure"
msgstr "說明文件目錄結構"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:922
msgid ""
"Files and directories in the <filename>doc/</filename> tree follow a "
"structure meant to:"
msgstr "在 <filename>doc/</filename> 樹中的檔案與目錄需要遵守特定結構是因為:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:928
msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats."
msgstr "讓自動轉換說明文件到各種格式更簡單。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:933
msgid ""
"Promote consistency between the different documentation organizations, to "
"make it easier to switch between working on different documents."
msgstr "促進不同說明文件組織之間的一致性,以便更輕鬆的在不同說明文件之間切換。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:939
msgid ""
"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
msgstr "可以很容易的決定新的說明文件應該放在文件樹中的哪個位置。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:944
msgid ""
"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many "
"different languages and encodings. It is important that the documentation "
"tree structure does not enforce any particular defaults or cultural "
"preferences."
msgstr ""
"除此之外,說明文件樹必須能容納各種不同語言與編碼的說明文件。很重要的一點是,"
"說明文件樹結構不應強制任何特定默認或文化的偏好。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:950
msgid "The Top Level, <filename>doc/</filename>"
msgstr "最上層,<filename>doc/</filename>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:953
msgid ""
"There are two types of directory under <filename>doc/</filename>, each with "
"very specific directory names and meanings."
msgstr ""
"在 <filename>doc/</filename> 底下有兩種類型的目錄,兩種都有非常明確的目錄名稱"
"與意義。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:961 book.translate.xml:1015
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:962 book.translate.xml:1016
msgid "Usage"
msgstr "用途"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:968
msgid "<filename>share</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:971
msgid ""
"Contains files that are not specific to the various translations and "
"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further "
"categorize the information. For example, the files that comprise the "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> infrastructure are in <filename>share/mk</filename>, while the "
"additional <acronym>XML</acronym> support files (such as the FreeBSD "
"extended DocBook <acronym>DTD</acronym>) are in <filename>share/xml</"
"filename>."
msgstr ""
"含有未特定用於各說明文件翻譯與編碼的檔案。其子目錄更進一步將不同資訊的分類,"
"例如,構成 <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 基礎設施的檔案放置於 <filename>share/mk</"
"filename>,而額外的 <acronym>XML</acronym> 支援檔 (如 FreeBSD 延伸的 DocBook "
"<acronym>DTD</acronym>) 則放在 <filename>share/xml</filename>。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:983
msgid ""
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable></filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:986
msgid ""
"One directory exists for each available translation and encoding of the "
"documentation, for example <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> and "
"<filename>zh_TW.UTF-8/</filename>. The names are long, but by fully "
"specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a "
"translation team wants to provide documentation in the same language but in "
"more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a "
"future switch to Unicode."
msgstr ""
"每一個目錄代表可用的說明文件翻譯與編碼,例如 <filename>en_US.ISO8859-1/</"
"filename> 及 <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>。名稱雖然長,但完整表達語言與"
"編碼可以避免未來當一個翻譯團隊要以不同編碼提供同一個語言的說明文件造成的問"
"題,這也同時避免往後要切換成萬國碼 (Unicode) 可能造成的問題。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1003
msgid ""
"The <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable>/</filename> Directories"
msgstr ""
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable>/</filename> 目錄"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1007
msgid ""
"These directories contain the documents themselves. The documentation is "
"split into up to three more categories at this level, indicated by the "
"different directory names."
msgstr ""
"這些目錄中含有說明文件。在此階層說明文件分成三個分類,使用不同的目錄名稱來代"
"表。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1022
msgid "<filename>articles</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1025
msgid ""
"Documentation marked up as a DocBook <tag>article</tag> (or equivalent). "
"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as "
"one <acronym>XHTML</acronym> file."
msgstr ""
"以 DocBook <tag>article</tag> (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個"
"小節,通常取得時只會有一個 <acronym>XHTML</acronym> 檔案。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1032
msgid "<filename>books</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1034
msgid ""
"Documentation marked up as a DocBook <tag>book</tag> (or equivalent). Book "
"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large "
"<acronym>XHTML</acronym> file (for people with fast connections, or who want "
"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller "
"files."
msgstr ""
"以 DocBook <tag>book</tag> (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會"
"分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 <acronym>XHTML</acronym> 檔 (供有較快"
"連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1044
msgid "<filename>man</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1047
msgid ""
"For translations of the system manual pages. This directory will contain one "
"or more <filename role=\"directory\">man<replaceable>n</replaceable></"
"filename> directories, corresponding to the sections that have been "
"translated."
msgstr ""
"供系統操作手冊 (Manual page) 翻譯使用。這個目錄會包含一個或多個 <filename "
"role=\"directory\">man<replaceable>n</replaceable></filename> 目錄來對應已經"
"翻譯的章節。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1056
msgid ""
"Not every <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>."
"<replaceable>encoding</replaceable></filename> directory will have all of "
"these subdirectories. It depends on how much translation has been "
"accomplished by that translation team."
msgstr ""
"並非所有 <filename role=\"directory\"><replaceable>lang</replaceable>."
"<replaceable>encoding</replaceable></filename> 的目錄都會有這些子目錄,這要看"
"該翻譯團隊已經完成了多少翻譯來決定。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1063
msgid "Document-Specific Information"
msgstr "文件特定資訊"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1065
msgid ""
"This section contains specific notes about particular documents managed by "
"the FDP."
msgstr "本節內含有關由 FDP 所管理的特定文件的特定注意事項。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1069
msgid "The Handbook"
msgstr "使用手冊 (Handbook)"

#. (itstool) path: sect2/subtitle
#: book.translate.xml:1071
msgid "<filename>books/handbook/</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1073
msgid ""
"The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym> using the FreeBSD "
"DocBook extended <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""
"操作手冊是以使用 FreeBSD DocBook 擴充 <acronym>DTD</acronym> 的 DocBook "
"<acronym>XML</acronym> 所撰寫。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1076
msgid ""
"The Handbook is organized as a DocBook <tag>book</tag>. The book is divided "
"into <tag>part</tag>s, each of which contains several <tag>chapter</tag>s. "
"<tag>chapter</tag>s are further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>) "
"and subsections (<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) and so on."
msgstr ""
"使用手冊使用 DocBook <tag>book</tag> 來組織,整個手冊區分成數個部份 "
"(<tag>part</tag>),每個部份中內含數個章 (<tag>chapter</tag>),而章 "
"(<tag>chapter</tag>) 又更進一步的細分成數個節 (<tag>sect1</tag>) 與小節 "
"(<tag>sect2</tag>, <tag>sect3</tag>) 以此類推。"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1085
msgid "Physical Organization"
msgstr "實體組織結構"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1087
msgid ""
"There are a number of files and directories within the <filename>handbook</"
"filename> directory."
msgstr "在 <filename>handbook</filename> 目錄中有數個檔案及目錄。"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1091
msgid ""
"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag "
"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook "
"organization to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""
"使用手冊的組織結構可能會隨時改變,本文件所詳述的組織結構可能會與現況不盡相"
"同。有關使用手冊組織結構的問題可張貼到 <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
"mailing list</link>。"

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1098
msgid "<filename>Makefile</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1100
msgid ""
"The <filename>Makefile</filename> defines some variables that affect how the "
"<acronym>XML</acronym> source is converted to other formats, and lists the "
"various source files that make up the Handbook. It then includes the "
"standard <filename>doc.project.mk</filename>, to bring in the rest of the "
"code that handles converting documents from one format to another."
msgstr ""
"<filename>Makefile</filename> 定義了一些會影響 <acronym>XML</acronym> 原始碼"
"要如何轉換至其他格式的變數,並列出產生使用手冊所需的各原始檔,接著會引用可處"
"理在各種文件格式轉換的標準 <filename>doc.project.mk</filename> 程式碼。"

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1110
msgid "<filename>book.xml</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1112
msgid ""
"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's "
"<link linkend=\"xml-primer-doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link>, "
"as well as the elements that describe the Handbook's structure."
msgstr ""
"此為使用手冊的最上層文件,其中包含了使用手冊的 <link linkend=\"xml-primer-"
"doctype-declaration\">DOCTYPE 宣告</link>以及用來描述使用手冊結構的元素。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1117
msgid ""
"<filename>book.xml</filename> uses <link linkend=\"xml-primer-parameter-"
"entities\">parameter entities</link> to load in the files with the "
"<filename>.ent</filename> extension. These files (described later) then "
"define <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general entities</link> "
"that are used throughout the rest of the Handbook."
msgstr ""
"<filename>book.xml</filename> 會使用 <link linkend=\"xml-primer-parameter-"
"entities\">參數 Entities</link> 來載入 <filename>.ent</filename> 副檔名的檔"
"案。這些檔案 (稍後會詳述) 接著會定義使用手冊剩下篇幅會使用的 <link linkend="
"\"xml-primer-general-entities\">一般 Entities</link>。"

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1126
msgid ""
"<filename role=\"directory\"><replaceable>directory</replaceable>/chapter."
"xml</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1128
msgid ""
"Each chapter in the Handbook is stored in a file called <filename>chapter."
"xml</filename> in a separate directory from the other chapters. Each "
"directory is named after the value of the <literal>id</literal> attribute on "
"the <tag>chapter</tag> element."
msgstr ""
"每個在使用手冊的章會儲存成名稱為 <filename>chapter.xml</filename> 的檔案,分"
"別放在不同的目錄中。每個目錄均是以在 <tag>chapter</tag> 元素中 <literal>id</"
"literal> 屬性中的值來命名。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1135
msgid "For example, if one of the chapter files contains:"
msgstr "例如,若有一章的檔案內容為:"

#. (itstool) path: sect4/programlisting
#: book.translate.xml:1138
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter id=\"kernelconfig\"</tag>\n"
"...\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1142
msgid ""
"Then it will be called <filename>chapter.xml</filename> in the "
"<filename>kernelconfig</filename> directory. In general, the entire contents "
"of the chapter are in this one file."
msgstr ""
"那麼放置這個 <filename>chapter.xml</filename> 的目錄則會命名為 "
"<filename>kernelconfig</filename>。一般來說一章的所有內容會存放在這一個檔案。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1148
msgid ""
"When the <acronym>XHTML</acronym> version of the Handbook is produced, this "
"will yield <filename>kernelconfig.html</filename>. This is because of the "
"<literal>id</literal> value, and is not related to the name of the directory."
msgstr ""
"當有 <acronym>XHTML</acronym> 版本的使用手冊之後,會用該檔產出 "
"<filename>kernelconfig.html</filename>,而這個名稱也是根據 <literal>id</"
"literal> 的值而定,與目錄名稱無關。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1154
msgid ""
"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same "
"directory as <filename>book.xml</filename>, and named after the value of the "
"<literal>id</literal> attribute on the file's <tag>chapter</tag> element. "
"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each "
"Handbook chapter are stored within <filename>share/images/books/handbook</"
"filename>. The localized version of these images should be placed in the "
"same directory as the <acronym>XML</acronym> sources for each chapter. "
"Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several "
"directories with a few files in them than it is to work with one directory "
"that has many files in it."
msgstr ""
"在早期版本的使用手冊,檔案皆儲存在與 <filename>book.xml</filename> 相同的目錄"
"中,而名稱會以 <tag>chapter</tag> 元素中的 <literal>id</literal> 屬性的值來命"
"名。現在可在每個章節之中引用圖片,每個使用手冊章節的圖片會儲存在 "
"<filename>share/images/books/handbook</filename>,而在地化版本的圖片應放在與"
"每個章節 <acronym>XML</acronym> 原始碼相同的目錄。命名空間會衝突是必然的,但"
"以目錄多、檔案少與目錄少、檔案多的結構相比,目錄多、檔案少會較容易處理命名空"
"間衝突的問題。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1168
msgid ""
"A brief look will show that there are many directories with individual "
"<filename>chapter.xml</filename> files, including <filename>basics/chapter."
"xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</filename>, and "
"<filename>printing/chapter.xml</filename>."
msgstr ""
"簡單來說會有很多個內含 <filename>chapter.xml</filename> 檔案的目錄,例如 "
"<filename>basics/chapter.xml</filename>, <filename>introduction/chapter.xml</"
"filename> 以及 <filename>printing/chapter.xml</filename>。"

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:1175
msgid ""
"Do not name chapters or directories after their ordering within the "
"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is "
"reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, "
"unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy."
msgstr ""
"請勿以在使用手冊中的章節順序來命名章節或目錄,因為順序是會隨使用手冊重新組織"
"後的內容改變的。重新組織結構應不需要去重新命名檔案,除非整個章節的階層被提升"
"或下降。"

#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1183
msgid ""
"The <filename>chapter.xml</filename> files are not complete <acronym>XML</"
"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as "
"parts of the whole Handbook."
msgstr ""
"<filename>chapter.xml</filename> 檔案並不是可以被單獨建置的完整 "
"<acronym>XML</acronym> 文件,只能結合成整本使用手冊之後再一併建置。"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1226
msgid "The Documentation Build Process"
msgstr "說明文件建置流程"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1228
msgid ""
"This chapter covers organization of the documentation build process and how "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to control it."
msgstr ""
"本章內容涵蓋了說明文件建置流程以及如何使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來控制如何建置。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1232
msgid "Rendering DocBook into Output"
msgstr "繪製 Docbook 為其他格式"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1234
msgid ""
"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. "
"The type of output desired is set with the <varname>FORMATS</varname> "
"variable. A list of known formats is stored in <varname>KNOWN_FORMATS</"
"varname>:"
msgstr ""
"從單一個 DocBook 原始檔可以產生各種不同類型的輸出,想要輸出的類型可用 "
"<varname>FORMATS</varname> 變數來設定。已知的格式清單列在 "
"<varname>KNOWN_FORMATS</varname> 中:"

#. (itstool) path: sect1/screen
#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats
#: book.translate.xml:1239
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:1243
msgid "Common Output Formats"
msgstr "常見輸出格式"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1248
msgid "<varname>FORMATS</varname> Value"
msgstr "<varname>FORMATS</varname> 值"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1249
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"

#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:1250 book.translate.xml:7206
msgid "Description"
msgstr "說明"

#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1256 book.translate.xml:2485
msgid "<literal>html</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1257
msgid "<acronym>HTML</acronym>, one file"
msgstr "<acronym>HTML</acronym>,單檔"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1258
msgid ""
"A single <filename>book.html</filename> or <filename>article.html</filename>."
msgstr ""
"單一 <filename>book.html</filename> 或 <filename>article.html</filename>。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1263
msgid "<literal>html-split</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1264
msgid "<acronym>HTML</acronym>, multiple files"
msgstr "<acronym>HTML</acronym>,多檔"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1265
msgid ""
"Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for each chapter or section, for "
"use on a typical web site."
msgstr ""
"多個 <acronym>HTML</acronym> 檔案,每個章或節一個檔案,供一般網站使用。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1271
msgid "<literal>pdf</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1272
msgid "<acronym>PDF</acronym>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1273
msgid "Portable Document Format"
msgstr "可攜的文件格式"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1279
msgid ""
"The default output format can vary by document, but is usually <literal>html-"
"split</literal>. Other formats are chosen by setting <varname>FORMATS</"
"varname> to a specific value. Multiple output formats can be created at a "
"single time by setting <varname>FORMATS</varname> to a list of formats."
msgstr ""
"預設輸出的格式會依文件而有所不同,但同常是 <literal>html-split</literal>。其"
"他格式可設定 <varname>FORMATS</varname> 為特定值來選擇。在 <varname>FORMATS</"
"varname> 設定所需格式的清單可一次輸出多個格式。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1286
msgid "Build a Single HTML Output File"
msgstr "建置單頁 HTML 輸出檔"

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1288
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1293
msgid "Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output Files"
msgstr "建置分頁 HTML 及 <acronym>PDF</acronym> 輸出檔"

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1296
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=\"html-split pdf\"</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1302
msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset"
msgstr "FreeBSD 說明文件建置工具集"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1304
msgid ""
"These are the tools used to build and install the <acronym>FDP</acronym> "
"documentation."
msgstr "建置與安裝 <acronym>FDP</acronym> 說明文件會使用到以下工具。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1309
msgid ""
"The primary build tool is <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, specifically "
"<application>Berkeley Make</application>."
msgstr ""
"主要的建置工具為 <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,特別是 "
"<application>Berkeley Make</application>。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1314
msgid ""
"Package building is handled by FreeBSD's <citerefentry><refentrytitle>pkg-"
"create</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"套件建置會使用 FreeBSD 的 <citerefentry><refentrytitle>pkg-create</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來處理。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1319
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to create compressed versions of the document. "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> archives are also supported. <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used for package "
"building."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 用來建立壓縮版的文件,也支援 "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 封存。<citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 則用在套件建置。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1325
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is used to install the documentation."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>install</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 用來安裝說明文件。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1333
msgid "Understanding <filename>Makefile</filename>s in the Documentation Tree"
msgstr "了解在說明文件樹中的 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1336
msgid ""
"There are three main types of <filename>Makefile</filename>s in the FreeBSD "
"Documentation Project tree."
msgstr ""
"在 FreeBSD 說明文件計劃樹底下的 <filename>Makefile</filename> 主要有三個類"
"型。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1341
msgid ""
"<link linkend=\"sub-make\">Subdirectory <filename>Makefile</filename>s</"
"link> simply pass commands to those directories below them."
msgstr ""
"<link linkend=\"sub-make\">子目錄的 <filename>Makefile</filename></link> 傳遞"
"指令給在其所在目錄底下的目錄。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1347
msgid ""
"<link linkend=\"doc-make\">Documentation <filename>Makefile</filename>s</"
"link> describe the documents that are produced from this directory."
msgstr ""
"<link linkend=\"doc-make\">說明文件的 <filename>Makefile</filename>s</link> "
"用來描述要如何在其所在目錄產生文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1354
msgid ""
"<link linkend=\"make-includes\"><application>Make</application> includes</"
"link> are the glue that perform the document production, and are usually of "
"the form <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>."
msgstr ""
"<link linkend=\"make-includes\"><application>Make</application> 引用檔</"
"link> 會連結一些產生文件所需的程式,通常為 <filename>doc.<replaceable>xxx</"
"replaceable>.mk</filename>。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1362
msgid "Subdirectory <filename>Makefile</filename>s"
msgstr "子目錄的 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1364
msgid "These <filename>Makefile</filename>s usually take the form of:"
msgstr "這種 <filename>Makefile</filename> 通常採用的格式為:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1367
#, no-wrap
msgid ""
"SUBDIR =articles\n"
"SUBDIR+=books\n"
"\n"
"COMPAT_SYMLINK = en\n"
"\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1375
msgid ""
"The first four non-empty lines define the <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables "
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and "
"<varname>DOC_PREFIX</varname>."
msgstr ""
"前四行非空白的行用來定義 <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的變數 "
"<varname>SUBDIR</varname>, <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 及 "
"<varname>DOC_PREFIX</varname>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1380
msgid ""
"The <varname>SUBDIR</varname> statement and <varname>COMPAT_SYMLINK</"
"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any "
"previous value."
msgstr ""
"<varname>SUBDIR</varname> 敘述與 <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 敘述示範了"
"如何指派數值到一個變數,覆蓋先前的值。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1385
msgid ""
"The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a value is appended "
"to the current value of a variable. The <varname>SUBDIR</varname> variable "
"is now <literal>articles books</literal>."
msgstr ""
"<varname>SUBDIR</varname> 的第二行敘述示範如何將數值附加到目前的變數值之後,"
"<varname>SUBDIR</varname> 變數現在變成了 <literal>articles books</literal>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1390
msgid ""
"The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a value is assigned "
"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if "
"<varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this <filename>Makefile</"
"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct "
"value."
msgstr ""
"<varname>DOC_PREFIX</varname> 指派式示範了如何只在變數尚未定義時才指派數值給"
"變數。這個功能在當 <varname>DOC_PREFIX</varname> 不在 <filename>Makefile</"
"filename> 所認為的地方時,使用者可以覆蓋這個值,並提供正確的值。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1397
msgid ""
"What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname> mentions which "
"subdirectories below this one the build process should pass any work on to."
msgstr ""
"這所有的敘述實際代表什麼意思呢? <varname>SUBDIR</varname> 會列出接下來建置流"
"程應傳遞作業到那些子目錄。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1401
msgid ""
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to compatibility symlinks "
"(amazingly enough) for languages to their official encoding (<filename>doc/"
"en</filename> would point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)."
msgstr ""
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> 是一個用來指定語言官方編碼的相容性符號連結 "
"(<filename>doc/en</filename> 會指向 <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>)。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1406
msgid ""
"<varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of the FreeBSD "
"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also "
"easily overridden, to allow for flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory."
msgstr ""
"<varname>DOC_PREFIX</varname> 是到 FreeBSD 說明文件計劃樹根目錄的路徑。這並非"
"每一次都可以很輕易找到,為了增加彈性,要改寫也很簡單。<varname>.CURDIR</"
"varname> 是一個 <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 內建的變數,代表目前目"
"錄的路徑。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1413
msgid ""
"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> system file <filename>doc.project.mk</filename> which is the "
"glue which converts these variables into build instructions."
msgstr ""
"最後一行會引用 FreeBSD 說明文件計劃的全專案 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 系統檔 <filename>doc.project.mk</filename>,用來轉換這些變數成"
"為建置的指令。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1420
msgid "Documentation <filename>Makefile</filename>s"
msgstr "說明文件的 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1422
msgid ""
"These <filename>Makefile</filename>s set <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables that "
"describe how to build the documentation contained in that directory."
msgstr ""
"這些 <filename>Makefile</filename> 用來設定 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 變數來描述要如何建置在該目錄中的說明文件。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1426
msgid "Here is an example:"
msgstr "這裡有一個例子:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1428
#, no-wrap
msgid ""
"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split html\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# SGML content\n"
"SRCS=  book.xml\n"
"\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1444
msgid ""
"The <varname>MAINTAINER</varname> variable allows committers to claim "
"ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take "
"responsibility for maintaining it."
msgstr ""
"<varname>MAINTAINER</varname> 變數讓提交者可以聲明文件在 FreeBSD 說明文件計劃"
"中的所有權,並負責維護該文件。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1449
msgid ""
"<varname>DOC</varname> is the name (sans the <filename>.xml</filename> "
"extension) of the main document created by this directory. <varname>SRCS</"
"varname> lists all the individual files that make up the document. This "
"should also include important files in which a change should result in a "
"rebuild."
msgstr ""
"<varname>DOC</varname> 是由此目錄會建立的主要文件的名稱 (不需要 <filename>."
"xml</filename> 副檔名)。<varname>SRCS</varname> 會列出產生文件所需的各別檔"
"案,此處也應引用要在重新建置 (Rebuild) 使用的重要的檔案。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1456
msgid ""
"<varname>FORMATS</varname> indicates the default formats that should be "
"built for this document. <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> is the "
"default list of compression techniques that should be used in the document "
"build. <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, empty by default, should be "
"non-empty if only compressed documents are desired in the build."
msgstr ""
"<varname>FORMATS</varname> 用來指定此份文件建置時預設應採用的格式。"
"<varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> 是為在文件建置時預設要使用的壓縮技術清"
"單。<varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname> 預設為空值的,若在建置時只想要產"
"生壓縮後的文件則改成非空值。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1464
msgid ""
"The <varname>DOC_PREFIX</varname> and include statements should be familiar "
"already."
msgstr "<varname>DOC_PREFIX</varname> 以及 include 敘述句應不需再說明了。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1470
msgid "FreeBSD Documentation Project <application>Make</application> Includes"
msgstr "FreeBSD 說明文件計劃 <application>Make</application> 引用檔"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1473
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> includes are best explained by inspection of the code. Here "
"are the system include files:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1478
msgid ""
"<filename>doc.project.mk</filename> is the main project include file, which "
"includes all the following include files, as necessary."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1484
msgid ""
"<filename>doc.subdir.mk</filename> handles traversing of the document tree "
"during the build and install processes."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1490
msgid ""
"<filename>doc.install.mk</filename> provides variables that affect ownership "
"and installation of documents."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1495
msgid ""
"<filename>doc.docbook.mk</filename> is included if <varname>DOCFORMAT</"
"varname> is <literal>docbook</literal> and <varname>DOC</varname> is set."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1502
msgid "<filename>doc.project.mk</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1504
msgid "By inspection:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:1506
#, no-wrap
msgid ""
"DOCFORMAT?=\tdocbook\n"
"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"PREFIX?=\t/usr/local\n"
"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n"
"\n"
".if defined(DOC)\n"
".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n"
".include \"doc.docbook.mk\"\n"
".endif\n"
".endif\n"
"\n"
".include \"doc.subdir.mk\"\n"
".include \"doc.install.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1523 book.translate.xml:1573
msgid "Variables"
msgstr "變數"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1525
msgid ""
"<varname>DOCFORMAT</varname> and <varname>MAINTAINER</varname> are assigned "
"default values, if these are not set by the document make file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1529
msgid ""
"<varname>PREFIX</varname> is the prefix under which the <link linkend=\"tools"
"\">documentation building tools</link> are installed. For normal package and "
"port installation, this is <filename>/usr/local</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1534
msgid ""
"<varname>PRI_LANG</varname> should be set to whatever language and encoding "
"is natural amongst users these documents are being built for. US English is "
"the default."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:1540
msgid ""
"<varname>PRI_LANG</varname> does not affect which documents can, or even "
"will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced "
"documents into the FreeBSD documentation install root."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1548
msgid "Conditionals"
msgstr "條件"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1550
msgid ""
"The <literal>.if defined(DOC)</literal> line is an example of a "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> conditional which, like in other programs, defines behavior if "
"some condition is true or if it is false. <literal>defined</literal> is a "
"function which returns whether the variable given is defined or not."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1556
msgid ""
"<literal>.if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"</literal>, next, tests whether the "
"<varname>DOCFORMAT</varname> variable is <literal>\"docbook\"</literal>, and "
"in this case, includes <filename>doc.docbook.mk</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1561
msgid ""
"The two <literal>.endif</literal>s close the two above conditionals, marking "
"the end of their application."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1567
msgid "<filename>doc.subdir.mk</filename>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1569
msgid ""
"This file is too long to explain in detail. These notes describe the most "
"important features."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1577
msgid ""
"<varname>SUBDIR</varname> is a list of subdirectories that the build process "
"should go further down into."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1583
msgid ""
"<varname>ROOT_SYMLINKS</varname> is the name of directories that should be "
"linked to the document install root from their actual locations, if the "
"current language is the primary language (specified by <varname>PRI_LANG</"
"varname>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1591
msgid ""
"<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is described in the <link linkend=\"sub-"
"make\">Subdirectory Makefile</link> section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1600
msgid "Targets and Macros"
msgstr "目標與巨集"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1602
msgid ""
"Dependencies are described by <literal><replaceable>target</replaceable>: "
"<replaceable>dependency1 dependency2 ...</replaceable></literal> tuples, "
"where to build <literal>target</literal>, the given dependencies must be "
"built first."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1609
msgid ""
"After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be "
"given, if the conversion process between the target and its dependencies are "
"not previously defined, or if this particular conversion is not the same as "
"the default conversion method."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1615
msgid ""
"A special dependency <literal>.USE</literal> defines the equivalent of a "
"macro."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1618 book.translate.xml:1705
#, no-wrap
msgid ""
"_SUBDIRUSE: .USE\n"
".for entry in ${SUBDIR}\n"
"\t@${ECHO} \"===&gt; ${DIRPRFX}${entry}\"\n"
"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \\\n"
"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n"
".endfor"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1625 book.translate.xml:1641
msgid "_SUBDIRUSE"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1625
msgid ""
"In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given "
"commands when it is listed as a dependency."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1629
msgid ""
"What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed "
"<emphasis>after</emphasis> the instructions given in the build procedure it "
"is listed as a dependency to, and it does not adjust <varname>.TARGET</"
"varname>, which is the variable which contains the name of the target "
"currently being built."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:1637
#, no-wrap
msgid ""
"clean: _SUBDIRUSE\n"
"\trm -f ${CLEANFILES}"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664
#: book.translate.xml:6074 book.translate.xml:6078 book.translate.xml:6082
msgid "clean"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1640
msgid ""
"In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after "
"it has executed the instruction <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. In "
"effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the "
"directory tree, deleting built files as it goes <emphasis>down</emphasis>, "
"not on the way back up."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1650
msgid "Provided Targets"
msgstr "已提供的目標"

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1654
msgid "install"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1655
msgid "package"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1658
msgid "realinstall"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1659
msgid "realpackage"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1654
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree "
"calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:"
"buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)."
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1667
msgid "cleandir"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1664
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down "
"the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes "
"the object directory, if any."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1675
msgid "More on Conditionals"
msgstr "更多條件"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1679
msgid ""
"<literal>exists</literal> is another condition function which returns true "
"if the given file exists."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1685
msgid "<literal>empty</literal> returns true if the given variable is empty."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1690
msgid ""
"<literal>target</literal> returns true if the given target does not already "
"exist."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:1697
msgid "Looping Constructs in <command>make (.for)</command>"
msgstr "在 <command>make (.for)</command> 中的迴圈結構"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1700
msgid ""
"<literal>.for</literal> provides a way to repeat a set of instructions for "
"each space-separated element in a variable. It does this by assigning a "
"variable to contain the current element in the list being examined."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:1712
msgid ""
"In the above, if <varname>SUBDIR</varname> is empty, no action is taken; if "
"it has one or more elements, the instructions between <literal>.for</"
"literal> and <literal>.endfor</literal> would repeat for every element, with "
"<varname>entry</varname> being replaced with the value of the current "
"element."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1756
msgid "The Website"
msgstr "網站"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:1758
msgid ""
"The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web "
"site are stored in the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> "
"subdirectory of the document tree directory, <filename>~/doc</filename> in "
"this example."
msgstr ""
"FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 "
"<filename>~/doc</filename>,的 <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> 子"
"目錄。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1765
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1767
msgid ""
"Several environment variables control which parts of the web site are built "
"or installed, and to which directories."
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1772
msgid ""
"The web build system uses <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and considers "
"variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The "
"examples here show the recommended ways of defining and using these "
"variables. Setting or defining these variables with other values or methods "
"might lead to unexpected surprises."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1782
msgid "<varname>DESTDIR</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1785
msgid ""
"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1788
msgid ""
"This variable is best set with <citerefentry><refentrytitle>env</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or the user shell's "
"method of setting environment variables, <command>setenv</command> for "
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <command>export</command> for "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1798
msgid "<varname>ENGLISH_ONLY</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1801
msgid "Default: undefined. Build and include all translations."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1804
msgid ""
"<userinput>ENGLISH_ONLY=yes</userinput>: use only the English documents and "
"ignore all translations."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1810
msgid "<varname>WEB_ONLY</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1813
msgid ""
"Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1816
msgid ""
"<userinput>WEB_ONLY=yes</userinput>: build or install only <acronym>HTML</"
"acronym> pages from the <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> "
"directory. Other directories and documents, including books and articles, "
"will be ignored."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1825
msgid "<varname>WEB_LANG</varname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1828
msgid ""
"Default: undefined. Build and include all the available languages on the web "
"site."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1831
msgid ""
"Set to a space-separated list of languages to be included in the build or "
"install. The formats are the same as the directory names in the document "
"root directory. For example, to include the German and French documents:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/screen
#: book.translate.xml:1837
#, no-wrap
msgid "<userinput>WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1842
msgid ""
"<varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>, and "
"<varname>ENGLISH_ONLY</varname> are <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> variables and can be "
"set in <filename>/etc/make.conf</filename>, <filename>Makefile.inc</"
"filename>, as environment variables on the command line, or in dot files."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1850
msgid "Building and Installing the Web Pages"
msgstr "建置並安裝網頁"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1852
msgid ""
"Having obtained the documentation and web site source files, the web site "
"can be built."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1855
msgid ""
"An actual installation of the web site is run as the <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> user because the permissions on the web "
"server directory will not allow files to be installed by an unprivileged "
"user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to "
"a temporary directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1861
msgid ""
"In these examples, the web site files are built by user <systemitem class="
"\"username\">jru</systemitem> in their home directory, <filename>~/doc</"
"filename>, with a full path of <filename>/usr/home/jru/doc</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:1867
msgid ""
"The web site build uses the <filename>INDEX</filename> from the Ports "
"Collection and might fail if that file or <filename>/usr/ports</filename> is "
"not present. The simplest approach is to install the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html#ports-tree"
"\">Ports Collection</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1875
msgid "Build the Full Web Site and All Documents"
msgstr "建置完整網站與所有說明文件"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1877
msgid ""
"Build the web site and all documents. The resulting files are left in the "
"document tree:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1880
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make all</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1885
msgid "Build Only the Web Site in English"
msgstr "只建置英文版網站"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1887
msgid ""
"Build the web site only, in English, as user <systemitem class=\"username"
"\">jru</systemitem>, and install the resulting files into <filename>/tmp/"
"www</filename> for testing:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1892
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1895
msgid ""
"Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files "
"directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a "
"modified main page can be viewed with:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1900
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>firefox /tmp/www/data/index.html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1902
msgid ""
"Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on "
"the local system. After building the site as shown above, this <filename>/"
"usr/local/etc/apache24/httpd.conf</filename> can be used with <package>www/"
"apache24</package>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:1908
#, no-wrap
msgid ""
"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n"
"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n"
"\n"
"# directory for configuration files\n"
"ServerRoot \"/usr/local\"\n"
"\n"
"Listen 80\n"
"\n"
"# minimum required modules\n"
"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n"
"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n"
"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n"
"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n"
"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n"
"\n"
"# run the webserver as user and group\n"
"User www\n"
"Group www\n"
"\n"
"ServerAdmin you@example.com\n"
"ServerName fbsdtest\n"
"\n"
"# deny access to all files\n"
"&lt;Directory /&gt;\n"
"    AllowOverride none\n"
"    Require all denied\n"
"&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"# allow access to the website directory\n"
"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n"
"&lt;Directory \"${TestRoot}\"&gt;\n"
"    Options Indexes FollowSymLinks\n"
"    AllowOverride None\n"
"    Require all granted\n"
"&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n"
"&lt;Files \".ht*\"&gt;\n"
"    Require all denied\n"
"&lt;/Files&gt;\n"
"\n"
"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n"
"LogLevel warn\n"
"\n"
"# set up the CGI script directory\n"
"&lt;Directory \"${TestRoot}/cgi\"&gt;\n"
"    AllowOverride None\n"
"    Options None\n"
"    Require all granted\n"
"    Options +ExecCGI\n"
"    AddHandler cgi-script .cgi\n"
"&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"Include etc/apache24/Includes/*.conf"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1963
msgid "Start the web server with"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1965
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service apache24 onestart</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1967
msgid ""
"The web site can be viewed at <link xlink:href=\"http://localhost\"/>. Be "
"aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those "
"links will still go to the external site instead of the local test version. "
"Fully testing the local site will require temporarily setting <acronym>DNS</"
"acronym> so <literal>www.FreeBSD.org</literal> resolves to "
"<literal>localhost</literal> or the local <acronym>IP</acronym> address."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:1979
msgid "Build and Install the Web Site"
msgstr "建置並安裝網站"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:1981
msgid ""
"Build the web site and all documents as user <systemitem class=\"username"
"\">jru</systemitem>. Install the resulting files as <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> into the default directory, <filename>/root/"
"public_html</filename>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:1988
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make all</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>su -</userinput>\n"
"Password:\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1996
msgid ""
"The install process does not delete any old or outdated files that existed "
"previously in the same directory. If a new copy of the site is built and "
"installed every day, this command will find and delete all files that have "
"not been updated in three days:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:2002
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>find <replaceable>/usr/local/www</replaceable> -ctime 3 -delete</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2039
msgid "XML Primer"
msgstr "XML 入門"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2041
msgid ""
"Most <acronym>FDP</acronym> documentation is written with markup languages "
"based on <acronym>XML</acronym>. This chapter explains what that means, how "
"to read and understand the documentation source, and the <acronym>XML</"
"acronym> techniques used."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:2047
msgid ""
"Portions of this section were inspired by Mark Galassi's <link xlink:href="
"\"http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html\">Get "
"Going With DocBook</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2054
msgid ""
"In the original days of computers, electronic text was simple. There were a "
"few character sets like <acronym>ASCII</acronym> or <acronym>EBCDIC</"
"acronym>, but that was about it. Text was text, and what you saw really was "
"what you got. No frills, no formatting, no intelligence."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2060
msgid ""
"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, "
"machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. "
"Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added "
"to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a "
"<quote>typewriter</quote> style font for viewing on screen, but as "
"<quote>italics</quote> when printed, or any of a myriad of other options for "
"presentation."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2069
msgid ""
"It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. "
"The computer would read the document and automatically identify key phrases, "
"filenames, text that the reader should type in, examples, and more. "
"Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers "
"still require assistance before they can meaningfully process text."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2077
msgid ""
"More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:2081
msgid ""
"To remove <filename>/tmp/foo</filename>, use "
"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/screen
#: book.translate.xml:2084
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>rm /tmp/foo</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2087
msgid ""
"It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed "
"in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer "
"processing the document cannot. For this we need markup."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2092
msgid ""
"<quote>Markup</quote> is commonly used to describe <quote>adding value</"
"quote> or <quote>increasing cost</quote>. The term takes on both these "
"meanings when applied to text. Markup is additional text included in the "
"document, distinguished from the document's content in some way, so that "
"programs that process the document can read the markup and use it when "
"making decisions about the document. Editors can hide the markup from the "
"user, so the user is not distracted by it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2102
msgid ""
"The extra information stored in the markup <emphasis>adds value</emphasis> "
"to the document. Adding the markup to the document must typically be done by "
"a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well "
"to add the markup then there would be no need to add it in the first place. "
"This <emphasis>increases the cost</emphasis> (the effort required) to create "
"the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2111
msgid ""
"The previous example is actually represented in this document like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:2114
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To remove <tag class=\"starttag\">filename</tag>/tmp/foo<tag class=\"endtag\">filename</tag>, use &amp;man.rm.1;.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>rm /tmp/foo<tag class=\"endtag\">userinput</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2118
msgid "The markup is clearly separate from the content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2120
msgid ""
"Markup languages define what the markup means and how it should be "
"interpreted."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2123
msgid ""
"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for "
"technical documentation has very different requirements than a markup "
"language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very "
"different from a markup language used to describe poetry. What is really "
"needed is a first language used to write these other markup languages. A "
"<emphasis>meta markup language</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2131
msgid ""
"This is exactly what the eXtensible Markup Language (<acronym>XML</acronym>) "
"is. Many markup languages have been written in <acronym>XML</acronym>, "
"including the two most used by the <acronym>FDP</acronym>, <acronym>XHTML</"
"acronym> and DocBook."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2137
msgid ""
"Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, "
"schema or Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>). There are "
"various languages to specify an <acronym>XML</acronym> grammar, or "
"<emphasis>schema</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating
#: book.translate.xml:2143
msgid ""
"A schema is a <emphasis>complete</emphasis> specification of all the "
"elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, "
"which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes "
"it possible to write an <acronym>XML</acronym> <emphasis>parser</emphasis> "
"which reads in both the schema and a document which claims to conform to the "
"schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required "
"by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there "
"are any errors in the markup. This is normally referred to as "
"<quote>validating the document</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2157
msgid ""
"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, "
"conforms to that listed in the grammar. It does <emphasis>not</emphasis> "
"check whether <emphasis>appropriate</emphasis> markup has been used for the "
"content. If all the filenames in a document were marked up as function "
"names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that "
"the schema defines elements for filenames and functions, and that they are "
"allowed to appear in the same place)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2168
msgid ""
"Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in "
"either <acronym>XHTML</acronym> or DocBook, rather than alterations to the "
"schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a "
"vocabulary."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2176
msgid "Elements, Tags, and Attributes"
msgstr "元素、標籤與屬性"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2178
msgid ""
"All the vocabularies written in <acronym>XML</acronym> share certain "
"characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind "
"<acronym>XML</acronym> will inevitably show through. One of the most obvious "
"manifestations of this philosophy is that of <emphasis>content</emphasis> "
"and <emphasis>elements</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2185
msgid ""
"Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is "
"considered to consist of content. This content is then divided and further "
"subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and "
"identify the boundaries of these elements for further processing."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2191
msgid ""
"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is "
"itself an element. This <quote>book</quote> element obviously contains "
"chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each "
"chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and "
"footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying "
"content that was direct speech, or the name of a character in the story."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2200
msgid ""
"It may be helpful to think of this as <quote>chunking</quote> content. At "
"the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there "
"are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into "
"paragraphs, footnotes, character names, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2206
msgid ""
"Notice how this differentiation between different elements of the content "
"can be made without resorting to any <acronym>XML</acronym> terms. It really "
"is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen "
"and a printout of the book, using different colors to indicate different "
"chunks of content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2213
msgid ""
"Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some "
"other way of indicating which element each piece of content belongs to. In "
"languages written in <acronym>XML</acronym> (<acronym>XHTML</acronym>, "
"DocBook, et al) this is done by means of <emphasis>tags</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2219
msgid ""
"A tag is used to identify where a particular element starts, and where the "
"element ends. <emphasis>The tag is not part of the element itself</"
"emphasis>. Because each grammar was normally written to mark up specific "
"types of information, each one will recognize different elements, and will "
"therefore have different names for the tags."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2226
msgid ""
"For an element called <replaceable>element-name</replaceable> the start tag "
"will normally look like <tag class=\"starttag\"><replaceable>element-name</"
"replaceable></tag>. The corresponding closing tag for this element is <tag "
"class=\"endtag\"><replaceable>element-name</replaceable></tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2232
msgid "Using an Element (Start and End Tags)"
msgstr "使用元素 (開始與結束標籤)"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2234
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating that the content "
"enclosed by the element is a paragraph, called <tag>p</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2238
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph.  It starts with the start tag for\n"
"  the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n"
"  element.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is another paragraph.  But this one is much shorter.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2245
msgid ""
"Some elements have no content. For example, in <acronym>XHTML</acronym>, a "
"horizontal line can be included in the document. For these <quote>empty</"
"quote> elements, <acronym>XML</acronym> introduced a shorthand form that is "
"completely equivalent to the two-tag version:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2252
msgid "Using an Element Without Content"
msgstr "使用沒有內容的元素"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2254
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> has an element for indicating a horizontal rule, "
"called <tag>hr</tag>. This element does not wrap content, so it looks like "
"this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2258
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"<tag class=\"starttag\">hr</tag><tag class=\"endtag\">hr</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is another paragraph.  A horizontal rule separates this\n"
"  from the previous paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2264
msgid "The shorthand version consists of a single tag:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2266
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"<tag class=\"emptytag\">hr</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is another paragraph.  A horizontal rule separates this\n"
"  from the previous paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2273
msgid ""
"As shown above, elements can contain other elements. In the book example "
"earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn "
"contained all the paragraph elements, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2279
msgid "Elements Within Elements; <tag>em</tag>"
msgstr "在元素中的元素; <tag>em</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2281
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a simple <tag class=\"starttag\">em</tag>paragraph<tag class=\"endtag\">em</tag> where some\n"
"  of the <tag class=\"starttag\">em</tag>words<tag class=\"endtag\">em</tag> have been <tag class=\"starttag\">em</tag>emphasized<tag class=\"endtag\">em</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2285
msgid ""
"The grammar consists of rules that describe which elements can contain other "
"elements, and exactly what they can contain."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2290
msgid ""
"People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if "
"they were interchangeable. They are not."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2294
msgid ""
"An element is a conceptual part of your document. An element has a defined "
"start and end. The tags mark where the element starts and ends."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2298
msgid ""
"When this document (or anyone else knowledgeable about <acronym>XML</"
"acronym>) refers to <quote>the <tag class=\"starttag\">p</tag> tag</quote> "
"they mean the literal text consisting of the three characters <literal>&lt;</"
"literal>, <literal>p</literal>, and <literal>&gt;</literal>. But the phrase "
"<quote>the <tag>p</tag> element</quote> refers to the whole element."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:2307
msgid ""
"This distinction <emphasis>is</emphasis> very subtle. But keep it in mind."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2311
msgid ""
"Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is "
"used for adding extra information to the element. This might be information "
"that indicates how the content should be rendered, or might be something "
"that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be "
"something else."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2317
msgid ""
"An element's attributes are written <emphasis>inside</emphasis> the start "
"tag for that element, and take the form <literal><replaceable>attribute-"
"name</replaceable>=\"<replaceable>attribute-value</replaceable>\"</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2322
msgid ""
"In <acronym>XHTML</acronym>, the <tag>p</tag> element has an attribute "
"called <tag class=\"attribute\">align</tag>, which suggests an alignment "
"(justification) for the paragraph to the program displaying the "
"<acronym>XHTML</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2328
msgid ""
"The <tag class=\"attribute\">align</tag> attribute can take one of four "
"defined values, <literal>left</literal>, <literal>center</literal>, "
"<literal>right</literal> and <literal>justify</literal>. If the attribute is "
"not specified then the default is <literal>left</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2335
msgid "Using an Element with an Attribute"
msgstr "使用元素的屬性"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2337
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p align=\"left\"</tag>The inclusion of the align attribute\n"
"  on this paragraph was superfluous, since the default is left.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p align=\"center\"</tag>This may appear in the center.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2343
msgid ""
"Some attributes only take specific values, such as <literal>left</literal> "
"or <literal>justify</literal>. Others allow any value."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2348
msgid "Single Quotes Around Attributes"
msgstr "屬性的單引號"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2350
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">p align='right'</tag>I am on the right!<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2353
msgid ""
"Attribute values in <acronym>XML</acronym> must be enclosed in either single "
"or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful "
"when the attribute value contains double quotes."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2358
msgid ""
"Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. "
"The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes "
"additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog "
"files are defined in an environment variable so they can be found by the "
"document build tools."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2761 book.translate.xml:2895
#: book.translate.xml:3082 book.translate.xml:3375
msgid "To Do…"
msgstr "待辦事項..."

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2368
msgid ""
"Before running the examples in this document, install <package>textproc/"
"docproj</package> from the FreeBSD Ports Collection. This is a "
"<emphasis>meta-port</emphasis> that downloads and installs the standard "
"programs and supporting files needed by the Documentation Project. "
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> users must use <command>rehash</command> for the shell to "
"recognize new programs after they have been installed, or log out and then "
"log back in again."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2380
msgid "Create <filename>example.xml</filename>, and enter this text:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:2383
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph containing some text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This paragraph contains some more text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p align=\"right\"</tag>This paragraph might be right-justified.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2401
msgid "Try to validate this file using an <acronym>XML</acronym> parser."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2404
msgid ""
"<package>textproc/docproj</package> includes the <command>xmllint</command> "
"<link linkend=\"xml-primer-validating\">validating parser</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2409
msgid "Use <command>xmllint</command> to validate the document:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2412
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --valid --noout example.xml</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2414
msgid ""
"<command>xmllint</command> returns without displaying any output, showing "
"that the document validated successfully."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2420
msgid ""
"See what happens when required elements are omitted. Delete the line with "
"the <tag class=\"starttag\">title</tag> and <tag class=\"endtag\">title</"
"tag> tags, and re-run the validation."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2426
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --valid --noout example.xml</userinput>\n"
"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2429
msgid ""
"This shows that the validation error comes from the <replaceable>fifth</"
"replaceable> line of the <replaceable>example.xml</replaceable> file and "
"that the content of the <tag class=\"starttag\">head</tag> is the part which "
"does not follow the rules of the <acronym>XHTML</acronym> grammar."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2436
msgid ""
"Then <command>xmllint</command> shows the line where the error was found and "
"marks the exact character position with a <literal>^</literal> sign."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2442
msgid "Replace the <tag>title</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2449
msgid "The DOCTYPE Declaration"
msgstr "DOCTYPE 宣告"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2451
msgid ""
"The beginning of each document can specify the name of the <acronym>DTD</"
"acronym> to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by "
"<acronym>XML</acronym> parsers to identify the <acronym>DTD</acronym> and "
"ensure that the document does conform to it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2457
msgid ""
"A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of "
"the <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym> looks like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:2461
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2463
msgid "That line contains a number of different components."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2467
msgid "<literal>&lt;!</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2470
msgid ""
"The <emphasis>indicator</emphasis> shows this is an <acronym>XML</acronym> "
"declaration."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2476
msgid "<literal>DOCTYPE</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2479
msgid ""
"Shows that this is an <acronym>XML</acronym> declaration of the document "
"type."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2488
msgid ""
"Names the first <link linkend=\"xml-primer-elements\">element</link> that "
"will appear in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2495
msgid "<literal>PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: book.translate.xml:2500 book.translate.xml:2541
msgid "<primary>Formal Public Identifier</primary>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2498
msgid ""
"Lists the Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>) <_:indexterm-1/> "
"for the <acronym>DTD</acronym> to which this document conforms. The "
"<acronym>XML</acronym> parser uses this to find the correct <acronym>DTD</"
"acronym> when processing this document."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2508
msgid ""
"<literal>PUBLIC</literal> is not a part of the <acronym>FPI</acronym>, but "
"indicates to the <acronym>XML</acronym> processor how to find the "
"<acronym>DTD</acronym> referenced in the <acronym>FPI</acronym>. Other ways "
"of telling the <acronym>XML</acronym> parser how to find the <acronym>DTD</"
"acronym> are shown <link linkend=\"xml-primer-fpi-alternatives\">later</"
"link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2519
msgid ""
"<literal>\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"</"
"literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2522
msgid ""
"A local filename or a <acronym>URL</acronym> to find the <acronym>DTD</"
"acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2528
msgid "<literal>&gt;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2531
msgid "Ends the declaration and returns to the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2538
msgid "Formal Public Identifiers (<acronym>FPI</acronym>s)"
msgstr "正式公用識別碼 (<acronym>FPI</acronym>)"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2546
msgid ""
"It is not necessary to know this, but it is useful background, and might "
"help debug problems when the <acronym>XML</acronym> processor can not locate "
"the <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2552
msgid "<acronym>FPI</acronym>s must follow a specific syntax:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2555
#, no-wrap
msgid "\"<replaceable>Owner</replaceable>//<replaceable>Keyword</replaceable> <replaceable>Description</replaceable>//<replaceable>Language</replaceable>\""
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2559
msgid "<replaceable>Owner</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2562
msgid "The owner of the <acronym>FPI</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2564
msgid ""
"The beginning of the string identifies the owner of the <acronym>FPI</"
"acronym>. For example, the <acronym>FPI</acronym> <literal>\"ISO 8879:1986//"
"ENTITIES Greek Symbols//EN\"</literal> lists <literal>ISO 8879:1986</"
"literal> as being the owner for the set of entities for Greek symbols. "
"<acronym>ISO</acronym> 8879:1986 is the International Organization for "
"Standardization (<acronym>ISO</acronym>) number for the <acronym>SGML</"
"acronym> standard, the predecessor (and a superset) of <acronym>XML</"
"acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2577
msgid ""
"Otherwise, this string will either look like <literal>-//<replaceable>Owner</"
"replaceable></literal> or <literal>+//<replaceable>Owner</replaceable></"
"literal> (notice the only difference is the leading <literal>+</literal> or "
"<literal>-</literal>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2584
msgid ""
"If the string starts with <literal>-</literal> then the owner information is "
"unregistered, with a <literal>+</literal> identifying it as registered."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2589
msgid ""
"<acronym>ISO</acronym> 9070:1991 defines how registered names are generated. "
"It might be derived from the number of an <acronym>ISO</acronym> "
"publication, an <acronym>ISBN</acronym> code, or an organization code "
"assigned according to <acronym>ISO</acronym> 6523. Additionally, a "
"registration authority could be created in order to assign registered names. "
"The <acronym>ISO</acronym> council delegated this to the American National "
"Standards Institute (<acronym>ANSI</acronym>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2600
msgid ""
"Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is "
"<literal>-//FreeBSD</literal>. As seen in the example, the <acronym>W3C</"
"acronym> are not a registered owner either."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2608
msgid "<replaceable>Keyword</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2611
msgid ""
"There are several keywords that indicate the type of information in the "
"file. Some of the most common keywords are <literal>DTD</literal>, "
"<literal>ELEMENT</literal>, <literal>ENTITIES</literal>, and <literal>TEXT</"
"literal>. <literal>DTD</literal> is used only for <acronym>DTD</acronym> "
"files, <literal>ELEMENT</literal> is usually used for <acronym>DTD</acronym> "
"fragments that contain only entity or element declarations. <literal>TEXT</"
"literal> is used for <acronym>XML</acronym> content (text and tags)."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2626
msgid "<replaceable>Description</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2629
msgid ""
"Any description can be given for the contents of this file. This may include "
"version numbers or any short text that is meaningful and unique for the "
"<acronym>XML</acronym> system."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2637
msgid "<replaceable>Language</replaceable>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2640
msgid ""
"An <acronym>ISO</acronym> two-character code that identifies the native "
"language for the file. <literal>EN</literal> is used for English."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:2648
msgid "<filename>catalog</filename> Files"
msgstr "<filename>catalog</filename> 檔案"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2650
msgid ""
"With the syntax above, an <acronym>XML</acronym> processor needs to have "
"some way of turning the <acronym>FPI</acronym> into the name of the file "
"containing the <acronym>DTD</acronym>. A catalog file (typically called "
"<filename>catalog</filename>) contains lines that map <acronym>FPI</"
"acronym>s to filenames. For example, if the catalog file contained the line:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/programlisting
#: book.translate.xml:2660
#, no-wrap
msgid "PUBLIC  \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"             \"1.0/transitional.dtd\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2662
msgid ""
"The <acronym>XML</acronym> processor knows that the <acronym>DTD</acronym> "
"is called <filename>transitional.dtd</filename> in the <filename>1.0</"
"filename> subdirectory of the directory that held <filename>catalog</"
"filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:2668
msgid ""
"Examine the contents of <filename>/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog."
"xml</filename>. This is the catalog file for the <acronym>XHTML</acronym> "
"<acronym>DTD</acronym>s that were installed as part of the <package>textproc/"
"docproj</package> port."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2677
msgid "Alternatives to <acronym>FPI</acronym>s"
msgstr "<acronym>FPI</acronym> 的替代方案"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2679
msgid ""
"Instead of using an <acronym>FPI</acronym> to indicate the <acronym>DTD</"
"acronym> to which the document conforms (and therefore, which file on the "
"system contains the <acronym>DTD</acronym>), the filename can be explicitly "
"specified."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2685
msgid "The syntax is slightly different:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2687
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2689
msgid ""
"The <literal>SYSTEM</literal> keyword indicates that the <acronym>XML</"
"acronym> processor should locate the <acronym>DTD</acronym> in a system "
"specific fashion. This typically (but not always) means the <acronym>DTD</"
"acronym> will be provided as a filename."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2695
msgid ""
"Using <acronym>FPI</acronym>s is preferred for reasons of portability. If "
"the <literal>SYSTEM</literal> identifier is used, then the <acronym>DTD</"
"acronym> must be provided and kept in the same location for everyone."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2703
msgid "Escaping Back to <acronym>XML</acronym>"
msgstr "跳脫回 <acronym>XML</acronym>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2705
msgid ""
"Some of the underlying <acronym>XML</acronym> syntax can be useful within "
"documents. For example, comments can be included in the document, and will "
"be ignored by the parser. Comments are entered using <acronym>XML</acronym> "
"syntax. Other uses for <acronym>XML</acronym> syntax will be shown later."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2711
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> sections begin with a <literal>&lt;!</literal> tag "
"and end with a <literal>&gt;</literal>. These sections contain instructions "
"for the parser rather than elements of the document. Everything between "
"these tags is <acronym>XML</acronym> syntax. The <link linkend=\"xml-primer-"
"doctype-declaration\">DOCTYPE declaration</link> shown earlier is an example "
"of <acronym>XML</acronym> syntax included in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2723
msgid "Comments"
msgstr "註解"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2725
msgid ""
"An <acronym>XML</acronym> document may contain comments. They may appear "
"anywhere as long as they are not inside tags. They are even allowed in some "
"locations inside the <acronym>DTD</acronym> (e.g., between <link linkend="
"\"xml-primer-entities\">entity declarations</link>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2731
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> comments start with the string <quote><literal>&lt;!--"
"</literal></quote> and end with the string <quote><literal>--&gt;</literal></"
"quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2735
msgid "Here are some examples of valid <acronym>XML</acronym> comments:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2739
msgid "<acronym>XML</acronym> Generic Comments"
msgstr "<acronym>XML</acronym> 通用註解"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2741
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!-- This is inside the comment --&gt;\n"
"\n"
"&lt;!--This is another comment--&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- This is how you\n"
"     write multiline comments --&gt;\n"
"\n"
"&lt;p&gt;A simple &lt;!-- Comment inside an element's content --&gt; paragraph.&lt;/p&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2751
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> comments may contain any strings except "
"<quote><literal>--</literal></quote>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2755
msgid "Erroneous <acronym>XML</acronym> Comment"
msgstr "錯誤的<acronym>XML</acronym> 註解"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2757
#, no-wrap
msgid "&lt;!-- This comment--is wrong --&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2765
msgid ""
"Add some comments to <filename>example.xml</filename>, and check that the "
"file still validates using <command>xmllint</command>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2771
msgid ""
"Add some invalid comments to <filename>example.xml</filename>, and see the "
"error messages that <command>xmllint</command> gives when it encounters an "
"invalid comment."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2781
msgid "Entities"
msgstr "Entities"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2783
msgid ""
"Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an "
"<acronym>XML</acronym> parser processes a document, any entities it finds "
"are replaced by the content of the entity."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2788
msgid ""
"This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in "
"<acronym>XML</acronym> documents. It is also the only way to include one "
"marked up file inside another using <acronym>XML</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2793
msgid ""
"There are two types of entities for two different situations: "
"<emphasis>general entities</emphasis> and <emphasis>parameter entities</"
"emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2798
msgid "General Entities"
msgstr "一般 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2800
msgid ""
"General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These "
"entities can only be used in the document. They cannot be used in an "
"<acronym>XML</acronym> context."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2805
msgid ""
"To include the text of a general entity in the document, include "
"<literal>&amp;<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal> in the text. "
"For example, consider a general entity called <literal>current.version</"
"literal> which expands to the current version number of a product. To use it "
"in the document, write:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:2813
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The current version of our product is\n"
"  &amp;current.version;.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2816
msgid ""
"When the version number changes, edit the definition of the general entity, "
"replacing the value. Then reprocess the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2820
msgid ""
"General entities can also be used to enter characters that could not "
"otherwise be included in an <acronym>XML</acronym> document. For example, "
"<literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal> cannot normally appear "
"in an <acronym>XML</acronym> document. The <acronym>XML</acronym> parser "
"sees the <literal>&lt;</literal> symbol as the start of a tag. Likewise, "
"when the <literal>&amp;</literal> symbol is seen, the next text is expected "
"to be an entity name."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2829
msgid ""
"These symbols can be included by using two predefined general entities: "
"<literal>&amp;lt;</literal> and <literal>&amp;amp;</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2833
msgid ""
"General entities can only be defined within an <acronym>XML</acronym> "
"context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE "
"declaration."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2838
msgid "Defining General Entities"
msgstr "定義一般 Entities"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2840
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY current.version    \"3.0-RELEASE\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY last.version       \"2.2.7-RELEASE\"&gt;\n"
"]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2846
msgid ""
"The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the "
"end of the first line. The two entities are then defined over the next two "
"lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is "
"closed."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:2852
msgid ""
"The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the "
"DOCTYPE declaration is being extended."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:2859
msgid "Parameter Entities"
msgstr "參數 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2861
msgid ""
"Parameter entities, like <link linkend=\"xml-primer-general-entities"
"\">general entities</link>, are used to assign names to reusable chunks of "
"text. But parameter entities can only be used within an <link linkend=\"xml-"
"primer-xml-escape\">XML context</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2868
msgid ""
"Parameter entity definitions are similar to those for general entities. "
"However, parameter entries are included with <literal>%<replaceable>entity-"
"name</replaceable>;</literal>. The definition also includes the <literal>%</"
"literal> between the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the "
"entity."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2876
msgid ""
"For a mnemonic, think <quote><emphasis>P</emphasis>arameter entities use the "
"<emphasis>P</emphasis>ercent symbol</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2881
msgid "Defining Parameter Entities"
msgstr "定義參數 Entities"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2883
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY % param.some \"some\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % param.text \"text\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % param.new  \"%param.some more %param.text\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- %param.new now contains \"some more text\" --&gt;\n"
"]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2899
msgid "Add a general entity to <filename>example.xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:2902
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  &lt;!-- There may be some comments in here as well --&gt;\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph containing some text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This paragraph contains some more text.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p align=\"right\"</tag>This paragraph might be right-justified.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2927
msgid "Validate the document using <command>xmllint</command>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2932
msgid ""
"Load <filename>example.xml</filename> into a web browser. It may have to be "
"copied to <filename>example.html</filename> before the browser recognizes it "
"as an <acronym>XHTML</acronym> document."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2938
msgid ""
"Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The "
"entity reference <literal>&amp;version;</literal> may not be replaced by the "
"version number, or the <acronym>XML</acronym> context closing <literal>]&gt;"
"</literal> may not be recognized and instead shown in the output."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2947
msgid ""
"The solution is to <emphasis>normalize</emphasis> the document with an "
"<acronym>XML</acronym> normalizer. The normalizer reads valid <acronym>XML</"
"acronym> and writes equally valid <acronym>XML</acronym> which has been "
"transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by "
"expanding all the entity references in the document, replacing the entities "
"with the text that they represent."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2956
msgid ""
"<command>xmllint</command> can be used for this. It also has an option to "
"drop the initial <acronym>DTD</acronym> section so that the closing "
"<literal>]&gt;</literal> does not confuse browsers:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:2961
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --noent --dropdtd example.xml &gt; example.html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2963
msgid ""
"A normalized copy of the document with entities expanded is produced in "
"<filename>example.html</filename>, ready to load into a web browser."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:2972
msgid "Using Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用 Entities"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:2974
msgid ""
"Both <link linkend=\"xml-primer-general-entities\">general</link> and <link "
"linkend=\"xml-primer-parameter-entities\">parameter</link> entities are "
"particularly useful for including one file inside another."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:2981 book.translate.xml:2997
msgid "Using General Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用一般 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2983
msgid ""
"Consider some content for an <acronym>XML</acronym> book organized into "
"files, one file per chapter, called <filename>chapter1.xml</filename>, "
"<filename>chapter2.xml</filename>, and so forth, with a <filename>book.xml</"
"filename> that will contain these chapters."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:2990
msgid ""
"In order to use the contents of these files as the values for entities, they "
"are declared with the <literal>SYSTEM</literal> keyword. This directs the "
"<acronym>XML</acronym> parser to include the contents of the named file as "
"the value of the entity."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:2999
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\"&gt;\n"
"&lt;!-- And so forth --&gt;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  &lt;!-- Use the entities to load in the chapters --&gt;\n"
"\n"
"  &amp;chapter.1;\n"
"  &amp;chapter.2;\n"
"  &amp;chapter.3;\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:3017
msgid ""
"When using general entities to include other files within a document, the "
"files being included (<filename>chapter1.xml</filename>, <filename>chapter2."
"xml</filename>, and so on) <emphasis>must not</emphasis> start with a "
"DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level "
"constructs and they are resolved before any parsing happens."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3029 book.translate.xml:3048
msgid "Using Parameter Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用參數 Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3031
msgid ""
"Parameter entities can only be used inside an <acronym>XML</acronym> "
"context. Including a file in an <acronym>XML</acronym> context can be used "
"to ensure that general entities are reusable."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3036
msgid ""
"Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters "
"were reused in two different books, each book organizing the chapters in a "
"different fashion."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3040
msgid ""
"The entities could be listed at the top of each book, but that quickly "
"becomes cumbersome to manage."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3043
msgid ""
"Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a "
"parameter entity to include that file within the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3050
msgid ""
"Place the entity definitions in a separate file called <filename>chapters."
"ent</filename> and containing this text:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3054
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3058
msgid ""
"Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the "
"parameter entity to load the file into the document, which will then make "
"all the general entities available for use. Then use the general entities as "
"before:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3064
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- Now use the parameter entity to load in this file --&gt;\n"
"%chapters;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  &amp;chapter.1;\n"
"  &amp;chapter.2;\n"
"  &amp;chapter.3;\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3085
msgid "Use General Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用一般 Entities"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3089
msgid ""
"Create three files, <filename>para1.xml</filename>, <filename>para2.xml</"
"filename>, and <filename>para3.xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3093
msgid "Put content like this in each file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3095
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3152
msgid "Edit <filename>example.xml</filename> so that it looks like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3102
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\"&gt;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    &amp;para1;\n"
"    &amp;para2;\n"
"    &amp;para3;\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3126 book.translate.xml:3187
msgid ""
"Produce <filename>example.html</filename> by normalizing <filename>example."
"xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:3129 book.translate.xml:3190
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xmllint --dropdtd --noent example.xml &gt; example.html</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3133 book.translate.xml:3194
msgid ""
"Load <filename>example.html</filename> into the web browser and confirm that "
"the <filename>para<replaceable>n</replaceable>.xml</filename> files have "
"been included in <filename>example.html</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3143
msgid "Use Parameter Entities to Include Files"
msgstr "在引用檔使用參數 Entities"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3146
msgid "The previous steps must have completed before this step."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3155
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
"&lt;!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"&gt; %entities;\n"
"]&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example XHTML File<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>The current version of this document is: &amp;version;<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    &amp;para1;\n"
"    &amp;para2;\n"
"    &amp;para3;\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3176
msgid ""
"Create a new file called <filename>entities.ent</filename> with this content:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3180
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3206
msgid "Marked Sections"
msgstr "已標記小節"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3208
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> provides a mechanism to indicate that particular "
"pieces of the document should be processed in a special way. These are "
"called <quote>marked sections</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3214
msgid "Structure of a Marked Section"
msgstr "已標記的結構"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3216
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;![<replaceable>KEYWORD</replaceable>[\n"
"  Contents of marked section\n"
"]]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3221
msgid ""
"As expected of an <acronym>XML</acronym> construct, a marked section starts "
"with <literal>&lt;!</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3224
msgid "The first square bracket begins the marked section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3226
msgid ""
"<replaceable>KEYWORD</replaceable> describes how this marked section is to "
"be processed by the parser."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3229
msgid ""
"The second square bracket indicates the start of the marked section's "
"content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3232
msgid ""
"The marked section is finished by closing the two square brackets, and then "
"returning to the document context from the <acronym>XML</acronym> context "
"with <literal>&gt;</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3238
msgid "Marked Section Keywords"
msgstr "已標記關鍵字"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3241
msgid "<literal>CDATA</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3243
msgid ""
"These keywords denote the marked sections <emphasis>content model</"
"emphasis>, and allow you to change it from the default."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3247
msgid ""
"When an <acronym>XML</acronym> parser is processing a document, it keeps "
"track of the <quote>content model</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3251
msgid ""
"The content model describes the content the parser is expecting to see and "
"what it will do with that content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3255
msgid "The <literal>CDATA</literal> content model is one of the most useful."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3258
msgid ""
"<literal>CDATA</literal> is for <quote>Character Data</quote>. When the "
"parser is in this content model, it expects to see only characters. In this "
"model the <literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal> symbols lose "
"their special status, and will be treated as ordinary characters."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3266
msgid ""
"When using <literal>CDATA</literal> in examples of text marked up in "
"<acronym>XML</acronym>, remember that the content of <literal>CDATA</"
"literal> is not validated. The included text must be check with other means. "
"For example, the content could be written in another document, validated, "
"and then pasted into the <literal>CDATA</literal> section."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3276
msgid "Using a <literal>CDATA</literal> Marked Section"
msgstr "使用 <literal>CDATA</literal> 已標記小節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3279
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Here is an example of how to include some text that contains\n"
"  many <tag class=\"starttag\">literal</tag>&amp;lt;<tag class=\"endtag\">literal</tag> and <tag class=\"starttag\">literal</tag>&amp;amp;<tag class=\"endtag\">literal</tag>\n"
"  symbols.  The sample text is a fragment of\n"
"  <tag class=\"starttag\">acronym</tag>XHTML<tag class=\"endtag\">acronym</tag>.  The surrounding text (<tag class=\"starttag\">para</tag> and\n"
"  <tag class=\"starttag\">programlisting</tag>) are from DocBook.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>&lt;![CDATA[<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a sample that shows some of the\n"
"  elements within <tag class=\"starttag\">acronym</tag>XHTML<tag class=\"endtag\">acronym</tag>.  Since the angle\n"
"  brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n"
"  example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n"
"  the left and right angle brackets throughout.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">ul</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">li</tag>This is a listitem<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">li</tag>This is a second listitem<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">li</tag>This is a third listitem<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">ul</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is the end of the example.<tag class=\"endtag\">p</tag>]]&gt;<tag class=\"endtag\">programlisting</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3302
msgid "<literal>INCLUDE</literal> and <literal>IGNORE</literal>"
msgstr "<literal>INCLUDE</literal> 與 <literal>IGNORE</literal>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3305
msgid ""
"When the keyword is <literal>INCLUDE</literal>, then the contents of the "
"marked section will be processed. When the keyword is <literal>IGNORE</"
"literal>, the marked section is ignored and will not be processed. It will "
"not appear in the output."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3312
msgid ""
"Using <literal>INCLUDE</literal> and <literal>IGNORE</literal> in Marked "
"Sections"
msgstr ""
"在已標記小節中使用 <literal>INCLUDE</literal> 及 <literal>IGNORE</literal>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3315
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;![INCLUDE[\n"
"  This text will be processed and included.\n"
"]]&gt;\n"
"\n"
"&lt;![IGNORE[\n"
"  This text will not be processed or included.\n"
"]]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3324
msgid ""
"By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document "
"could be cut out, or wrapped in comments."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3328
msgid ""
"It becomes more useful when controlled by <link linkend=\"xml-primer-"
"parameter-entities\">parameter entities</link>, yet this usage is limited to "
"entity files."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3333
msgid ""
"For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version "
"and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic "
"version content that was not to appear in the hard-copy."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3338
msgid ""
"Create an entity file that defines general entities to include each chapter "
"and guard these definitions with a parameter entity that can be set to "
"either <literal>INCLUDE</literal> or <literal>IGNORE</literal> to control "
"whether the entity is defined. After these conditional general entity "
"definitions, place one more definition for each general entity to set them "
"to an empty value. This technique makes use of the fact that entity "
"definitions cannot be overridden but the first definition always takes "
"effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding "
"parameter entity. Set to <literal>INCLUDE</literal>, the first general "
"entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to "
"<literal>IGNORE</literal>, the first definition will be ignored and the "
"second one will take effect."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3355
msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section"
msgstr "使用參數 Entities 來控制已標記小節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3358
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;![%electronic.copy;[\n"
"&lt;!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\"&gt;\n"
"]]&gt;\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY chap.preface \"\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3366
msgid ""
"When producing the hard-copy version, change the parameter entity's "
"definition to:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3369
#, no-wrap
msgid "&lt;!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3379
msgid "Modify <filename>entities.ent</filename> to contain the following:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:3382
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!ENTITY version \"1.1\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;![%conditional.text;[\n"
"&lt;!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\"&gt;\n"
"]]&gt;\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY para1 \"\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\"&gt;\n"
"&lt;!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\"&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:3396
msgid ""
"Normalize <filename>example.xml</filename> and notice that the conditional "
"text is not present in the output document. Set the parameter entity guard "
"to <literal>INCLUDE</literal> and regenerate the normalized document and the "
"text will appear again. This method makes sense if there are more "
"conditional chunks depending on the same condition. For example, to control "
"generating printed or online text."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3411
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3413
msgid ""
"That is the conclusion of this <acronym>XML</acronym> primer. For reasons of "
"space and complexity, several things have not been covered in depth (or at "
"all). However, the previous sections cover enough <acronym>XML</acronym> to "
"introduce the organization of the <acronym>FDP</acronym> documentation."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:3455
msgid "<acronym>XHTML</acronym> Markup"
msgstr "<acronym>XHTML</acronym> 標籤"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3458 book.translate.xml:4061 book.translate.xml:7308
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3460
msgid ""
"This chapter describes usage of the <acronym>XHTML</acronym> markup language "
"used for the FreeBSD web site."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3463
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> is the <acronym>XML</acronym> version of the "
"HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide "
"Web. More information can be found at <uri xlink:href=\"http://www.w3.org/"
"\">http://www.w3.org/</uri>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3468
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> is used to mark up pages on the FreeBSD web site. "
"It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers "
"a far richer set of elements from which to choose. Consequently, "
"<acronym>XHTML</acronym> pages will normally only be encountered when "
"writing for the web site."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3475
msgid ""
"<acronym>HTML</acronym> has gone through a number of versions. The "
"<acronym>XML</acronym>-compliant version described here is called "
"<acronym>XHTML</acronym>. The latest widespread version is <acronym>XHTML</"
"acronym> 1.0, available in both <emphasis>strict</emphasis> and "
"<emphasis>transitional</emphasis> variants."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3482
msgid ""
"The <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTDs</acronym> are available from the "
"Ports Collection in <package>textproc/xhtml</package>. They are "
"automatically installed by the <package>textproc/docproj</package> port."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3488
msgid ""
"This is <emphasis>not</emphasis> an exhaustive list of elements, since that "
"would just repeat the documentation for <acronym>XHTML</acronym>. The aim is "
"to list those elements most commonly used. Please post questions about "
"elements or uses not covered here to the <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project "
"mailing list</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:3496 book.translate.xml:4100
msgid "Inline Versus Block"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3498 book.translate.xml:4102
msgid ""
"In the remainder of this document, when describing elements, "
"<emphasis>inline</emphasis> means that the element can occur within a block "
"element, and does not cause a line break. A <emphasis>block</emphasis> "
"element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when "
"it is encountered."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3508
msgid "Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>)"
msgstr "正式公用識別碼 (<acronym>FPI</acronym>)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3510
msgid ""
"There are a number of <acronym>XHTML</acronym> <acronym>FPI</acronym>s, "
"depending upon the version, or <emphasis>level</emphasis> of <acronym>XHTML</"
"acronym> to which a document conforms. Most <acronym>XHTML</acronym> "
"documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of "
"<acronym>XHTML</acronym> 1.0."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:3517
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3521
msgid "Sectional Elements"
msgstr "分節元素"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3523
msgid ""
"An <acronym>XHTML</acronym> document is normally split into two sections. "
"The first section, called the <emphasis>head</emphasis>, contains meta-"
"information about the document, such as its title, the name of the author, "
"the parent document, and so on. The second section, the <emphasis>body</"
"emphasis>, contains content that will be displayed to the user."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:3531
msgid ""
"These sections are indicated with <tag>head</tag> and <tag>body</tag> "
"elements respectively. These elements are contained within the top-level "
"<tag>html</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3537
msgid "Normal <acronym>XHTML</acronym> Document Structure"
msgstr "一般的 <acronym>XHTML</acronym> 文件結構"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3540
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">head</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>The Document's Title</replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">head</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">body</tag>\n"
"\n"
"    …\n"
"\n"
"  <tag class=\"endtag\">body</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">html</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3555 book.translate.xml:4700
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3558
msgid "Headings"
msgstr "標題"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3560
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> has tags to denote headings in the document at up "
"to six different levels."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3563
msgid ""
"The largest and most prominent heading is <tag>h1</tag>, then <tag>h2</tag>, "
"continuing down to <tag>h6</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3567
msgid "The element's content is the text of the heading."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3570
msgid "<tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, and Other Header Tags"
msgstr "<tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, 以及其他標題標籤"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3573 book.translate.xml:3608 book.translate.xml:3624
#: book.translate.xml:3669 book.translate.xml:3701 book.translate.xml:3778
#: book.translate.xml:3806 book.translate.xml:3828 book.translate.xml:3850
#: book.translate.xml:3906 book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3953
#: book.translate.xml:3978 book.translate.xml:4719 book.translate.xml:4745
#: book.translate.xml:4826 book.translate.xml:4860 book.translate.xml:4907
#: book.translate.xml:4967 book.translate.xml:5029 book.translate.xml:5109
#: book.translate.xml:5243 book.translate.xml:5404 book.translate.xml:5463
#: book.translate.xml:5490 book.translate.xml:5520 book.translate.xml:5559
#: book.translate.xml:5667 book.translate.xml:5724 book.translate.xml:5775
#: book.translate.xml:5894 book.translate.xml:5962 book.translate.xml:5991
#: book.translate.xml:6012 book.translate.xml:6054 book.translate.xml:6109
#: book.translate.xml:6142 book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6193
#: book.translate.xml:6217 book.translate.xml:6697 book.translate.xml:6713
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3575
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">h1</tag>First section<tag class=\"endtag\">h1</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Document introduction goes here --&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">h2</tag>This is the heading for the first section<tag class=\"endtag\">h2</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Content for the first section goes here --&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">h3</tag>This is the heading for the first sub-section<tag class=\"endtag\">h3</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Content for the first sub-section goes here --&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">h2</tag>This is the heading for the second section<tag class=\"endtag\">h2</tag>\n"
"\n"
"&lt;!-- Content for the second section goes here --&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3592
msgid ""
"Generally, an <acronym>XHTML</acronym> page should have one first level "
"heading (<tag>h1</tag>). This can contain many second level headings "
"(<tag>h2</tag>), which can in turn contain many third level headings. Do not "
"leave gaps in the numbering."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3600 book.translate.xml:4703
msgid "Paragraphs"
msgstr "段落"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3602
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> supports a single paragraph element, <tag>p</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3606
msgid "<tag>p</tag> Example"
msgstr "<tag>p</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3610
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a paragraph.  It can contain just about any\n"
"  other element.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3616 book.translate.xml:4732
msgid "Block Quotations"
msgstr "區塊引言"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3618
msgid ""
"A block quotation is an extended quotation from another document that will "
"appear in a separate paragraph."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3622 book.translate.xml:4743
msgid "<tag>blockquote</tag> Example"
msgstr "<tag>blockquote</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3626
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">blockquote</tag>We the People of the United States, in Order to form\n"
"  a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n"
"  Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n"
"  Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n"
"  Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n"
"  United States of America.<tag class=\"endtag\">blockquote</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3638
msgid "Lists"
msgstr "清單"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3640
msgid ""
"<acronym>XHTML</acronym> can present the user with three types of lists: "
"ordered, unordered, and definition."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3643
msgid ""
"Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered "
"list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections "
"for each entry. The first section is the term being defined, and the second "
"section is the definition."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3649
msgid ""
"Ordered lists are indicated by the <tag>ol</tag> element, unordered lists by "
"the <tag>ul</tag> element, and definition lists by the <tag>dl</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3654
msgid ""
"Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the <tag>li</"
"tag> element. A listitem can contain textual content, or it may be further "
"wrapped in one or more <tag>p</tag> elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3659
msgid ""
"Definition lists contain definition terms (<tag>dt</tag>) and definition "
"descriptions (<tag>dd</tag>). A definition term can only contain inline "
"elements. A definition description can contain other block elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3666
msgid "<tag>ul</tag> and <tag>ol</tag> Example"
msgstr "<tag>ul</tag> 與 <tag>ol</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3671
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>An unordered list.  Listitems will probably be\n"
"  preceded by bullets.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">ul</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag>First item<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag>Second item<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag>Third item<tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">ul</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">p</tag>An ordered list, with list items consisting of multiple\n"
"  paragraphs.  Each item (note: not each paragraph) will be\n"
"  numbered.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">ol</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first item.  It only has one paragraph.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first paragraph of the second item.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>This is the second paragraph of the second item.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">li</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>This is the first and only paragraph of the third\n"
"    item.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">li</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">ol</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3699
msgid "Definition Lists with <tag>dl</tag>"
msgstr "使用 <tag>dl</tag> 列定義清單"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3703
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">dl</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">dt</tag>Term 1<tag class=\"endtag\">dt</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dd</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 1 of definition 1.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 2 of definition 1.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">dd</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dt</tag>Term 2<tag class=\"endtag\">dt</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dd</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 1 of definition 2.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">dd</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dt</tag>Term 3<tag class=\"endtag\">dt</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">dd</tag><tag class=\"starttag\">p</tag>Paragraph 1 of definition 3.<tag class=\"endtag\">p</tag><tag class=\"endtag\">dd</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">dl</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3722
msgid "Pre-formatted Text"
msgstr "已預排文字"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3724
msgid ""
"Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text "
"is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly "
"as they are in the file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3729
msgid "Wrap pre-formatted text in the <tag>pre</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3733
msgid "<tag>pre</tag> Example"
msgstr "<tag>pre</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3735
msgid ""
"For example, the <tag>pre</tag> tags could be used to mark up an email "
"message:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3738
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">pre</tag>  From: nik@FreeBSD.org\n"
"  To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n"
"  Subject: New documentation available\n"
"\n"
"  There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n"
"  Documentation Project available at\n"
"\n"
"    &amp;lt;URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&amp;gt;\n"
"\n"
"  Comments appreciated.\n"
"\n"
"  N<tag class=\"endtag\">pre</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3751
msgid ""
"Keep in mind that <literal>&lt;</literal> and <literal>&amp;</literal> still "
"are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the "
"example shown had to use <literal>&amp;lt;</literal> instead of <literal>&lt;"
"</literal>. For consistency, <literal>&amp;gt;</literal> was used in place "
"of <literal>&gt;</literal>, too. Watch out for the special characters that "
"may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or "
"program code."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3764 book.translate.xml:5216
msgid "Tables"
msgstr "表格"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3766
msgid ""
"Mark up tabular information using the <tag>table</tag> element. A table "
"consists of one or more table rows (<tag>tr</tag>), each containing one or "
"more cells of table data (<tag>td</tag>). Each cell can contain other block "
"elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table "
"(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one "
"paragraph then the <tag>p</tag>element is not needed."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3776
msgid "Simple Use of <tag>table</tag>"
msgstr "<tag>table</tag> 的簡單用法"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3780
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>This is a simple 2x2 table.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3797
msgid ""
"A cell can span multiple rows and columns by adding the <tag class="
"\"attribute\">rowspan</tag> or <tag class=\"attribute\">colspan</tag> "
"attributes with values for the number of rows or columns to be spanned."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3803
msgid "Using <tag class=\"attribute\">rowspan</tag>"
msgstr "使用 <tag class=\"attribute\">rowspan</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3808
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One tall thin cell on the left, two short cells next to\n"
"  it on the right.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td rowspan=\"2\"</tag>Long and thin<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3825
msgid "Using <tag class=\"attribute\">colspan</tag>"
msgstr "使用 <tag class=\"attribute\">colspan</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3830
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>One long cell on top, two short cells below it.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td colspan=\"2\"</tag>Top cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3846
msgid ""
"Using <tag class=\"attribute\">rowspan</tag> and <tag class=\"attribute"
"\">colspan</tag> Together"
msgstr ""
"<tag class=\"attribute\">rowspan</tag> 與 <tag class=\"attribute\">colspan</"
"tag> 一起使用"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3852
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>On a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n"
"  cells merged into one.  The other cells are normal.<tag class=\"endtag\">p</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">table</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"</tag>Top left large cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Top right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    &lt;!-- Because the large cell on the left merges into\n"
"         this row, the first &lt;td&gt; will occur on its\n"
"         right --&gt;\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Middle right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">tr</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom left cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom middle cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">td</tag>Bottom right cell<tag class=\"endtag\">td</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tr</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">table</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3883 book.translate.xml:5442
msgid "In-line Elements"
msgstr "行內元素"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3886 book.translate.xml:5445
msgid "Emphasizing Information"
msgstr "強調資訊"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3888
msgid ""
"Two levels of emphasis are available in <acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</"
"tag> and <tag>strong</tag>. <tag>em</tag> is for a normal level of emphasis "
"and <tag>strong</tag> indicates stronger emphasis."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3894
msgid ""
"<tag>em</tag> is typically rendered in italic and <tag>strong</tag> is "
"rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied "
"upon. According to best practices, web pages only hold structural and "
"semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of "
"semantics, not formatting, when using these tags."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3903
msgid "<tag>em</tag> and <tag>strong</tag> Example"
msgstr "<tag>em</tag> 與 <tag>strong</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3908
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag><tag class=\"starttag\">em</tag>This<tag class=\"endtag\">em</tag> has been emphasized, while\n"
"  <tag class=\"starttag\">strong</tag>this<tag class=\"endtag\">strong</tag> has been strongly emphasized.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3914
msgid "Indicating Fixed-Pitch Text"
msgstr "標示等寬文字"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:3916
msgid ""
"Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is "
"tagged with <tag>tt</tag> (for <quote>teletype</quote>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3921
msgid "<tag>tt</tag> Example"
msgstr "<tag>tt</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3925
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>Many system settings are stored in\n"
"  <tag class=\"starttag\">tt</tag>/etc<tag class=\"endtag\">tt</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:3931 book.translate.xml:6535
msgid "Links"
msgstr "連結"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3934
msgid "Links are also inline elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:3938 book.translate.xml:6630
msgid "Linking to Other Documents on the Web"
msgstr "連結在網站上的其他文件"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3940
msgid ""
"A link points to the <acronym>URL</acronym> of a document on the web. The "
"link is indicated with <tag>a</tag>, and the <tag class=\"attribute\">href</"
"tag> attribute contains the <acronym>URL</acronym> of the target document. "
"The content of the element becomes the link, indicated to the user by "
"showing it in a different color or with an underline."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3950
msgid "Using <tag class=\"starttag\">a href=\"...\"</tag>"
msgstr "使用 <tag class=\"starttag\">a href=\"...\"</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3955
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>More information is available at the\n"
"  <tag class=\"starttag\">a href=\"http://www.&amp;os;.org/\"</tag>&amp;os; web site<tag class=\"endtag\">a</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3959
msgid "This link always takes the user to the top of the linked document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:3964
msgid "Linking to Specific Parts of Documents"
msgstr "連結說明文件的特定章節"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3966
msgid ""
"To link to a specific point within a document, that document must include an "
"<emphasis>anchor</emphasis> at the desired point. Anchors are included by "
"setting the <tag class=\"attribute\">id</tag> attribute of an element to a "
"name. This example creates an anchor by setting the <tag class=\"attribute"
"\">id</tag> attribute of a <tag class=\"element\">p</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3976
msgid "Creating an Anchor"
msgstr "建立錨點"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3980
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p id=\"samplepara\"</tag>This paragraph can be referenced\n"
"  in other links with the name <tag class=\"starttag\">tt</tag>samplepara<tag class=\"endtag\">tt</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:3984
msgid ""
"Links to anchors are similar to plain links, but include a <literal>#</"
"literal> symbol and the anchor's <acronym>ID</acronym> at the end of the "
"<acronym>URL</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:3990
msgid "Linking to a Named Part of a Different Document"
msgstr "連結到另一份文件中已命名的段落"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:3993
msgid ""
"The <literal>samplepara</literal> example is part of a document called "
"<filename>foo.html</filename>. A link to that specific paragraph in the "
"document is constructed in this example."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:3998
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>More information can be found in the\n"
"  <tag class=\"starttag\">a href=\"foo.html#samplepara\"</tag>sample paragraph<tag class=\"endtag\">a</tag> of\n"
"  <tag class=\"starttag\">tt</tag>foo.html<tag class=\"endtag\">tt</tag>.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:4003
msgid ""
"To link to a named anchor within the same document, omit the document's "
"<acronym>URL</acronym>, and just use the <literal>#</literal> symbol "
"followed by the name of the anchor."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4009
msgid "Linking to a Named Part of the Same Document"
msgstr "連結到同一份文件已命名的段茖"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4011
msgid ""
"The <literal>samplepara</literal> example resides in this document. To link "
"to it:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4014
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">p</tag>More information can be found in the\n"
"  <tag class=\"starttag\">a href=\"#samplepara\"</tag>sample paragraph<tag class=\"endtag\">a</tag> of this\n"
"  document.<tag class=\"endtag\">p</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:4058
msgid "DocBook Markup"
msgstr "DocBook 標籤"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4063
msgid ""
"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD "
"documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset "
"described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD "
"documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to "
"anticipate every situation. Please post questions that this document does "
"not answer to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:4074
msgid ""
"A short history can be found under <link xlink:href=\"http://www.oasis-open."
"org/docbook/intro.shtml#d0e41\">http://www.oasis-open.org/docbook/intro."
"shtml#d0e41</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4071
msgid ""
"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly &amp; "
"Associates to be a Document Type Definition (<acronym>DTD</acronym>) for "
"writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained "
"by the <link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?"
"wg_abbrev=docbook\"> DocBook Technical Committee</link>. As such, and unlike "
"LinuxDoc and <acronym>XHTML</acronym>, DocBook is very heavily oriented "
"towards markup that describes <emphasis>what</emphasis> something is, rather "
"than describing <emphasis>how</emphasis> it should be presented."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4082
msgid ""
"The DocBook <acronym>DTD</acronym> is available from the Ports Collection in "
"the <package>textproc/docbook-xml</package> port. It is automatically "
"installed as part of the <package>textproc/docproj</package> port."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:4090
msgid "Formal Versus Informal"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4092
msgid ""
"Some elements may exist in two forms, <emphasis>formal</emphasis> and "
"<emphasis>informal</emphasis>. Typically, the formal version of the element "
"will consist of a title followed by the informal version of the element. The "
"informal version will not have a title."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4112
msgid "FreeBSD Extensions"
msgstr "FreeBSD 擴充項目"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4114
msgid ""
"The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook <acronym>DTD</"
"acronym> with additional elements and entities. These additions serve to "
"make some of the markup easier or more precise."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4119
msgid ""
"Throughout the rest of this document, the term <quote>DocBook</quote> is "
"used to mean the FreeBSD-extended DocBook <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4124
msgid ""
"Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that "
"they were useful enhancements for this particular project. Should anyone "
"from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested "
"in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact "
"Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4133
msgid "FreeBSD Elements"
msgstr "FreeBSD 元素"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4135
msgid ""
"The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. "
"They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as <link xlink:href=\"http://"
"svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/xml/freebsd.dtd\">head/share/xml/freebsd."
"dtd</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4139
msgid ""
"FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4144
msgid "FreeBSD Entities"
msgstr "FreeBSD Entities"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4146
msgid ""
"This table shows some of the most useful entities available in the "
"<acronym>FDP</acronym>. For a complete list, see the <filename>*.ent</"
"filename> files in <filename>doc/share/xml</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4166
msgid "<emphasis>FreeBSD Name Entities</emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4171
msgid "<literal>&amp;os;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4172
msgid "<literal>FreeBSD</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4177
msgid "<literal>&amp;os.stable;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4178
msgid "<literal>FreeBSD-STABLE</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4183
msgid "<literal>&amp;os.current;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4184
msgid "<literal>FreeBSD-CURRENT</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4195
msgid "Manual Page Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4200
msgid "<literal>&amp;man.ls.1;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4201
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4202
msgid ""
"Usage: <literal>&amp;man.ls.1; is the manual page for &lt;command&gt;ls&lt;/"
"command&gt;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4208
msgid "<literal>&amp;man.cp.1;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4209
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4210
msgid ""
"Usage: <literal>The manual page for &lt;command&gt;cp&lt;/command&gt; is "
"&amp;man.cp.1;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4216
msgid ""
"<literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>."
"<replaceable>sectionnumber</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4217
msgid ""
"<emphasis>link to <replaceable>command</replaceable> manual page in section "
"<replaceable>sectionnumber</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4221
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/cgi/"
"man.cgi\">FreeBSD manual pages</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4233
msgid "FreeBSD Mailing List Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4238
msgid "<literal>&amp;a.doc;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4239
msgid ""
"<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link></literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4240
msgid "Usage: <literal>A link to the &amp;a.doc;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4245
msgid "<literal>&amp;a.questions;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4246
msgid ""
"<literal><link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link></literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4247
msgid "Usage: <literal>A link to the &amp;a.questions;.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4252
msgid "<literal>&amp;a.<replaceable>listname</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4253
msgid "<emphasis>link to <replaceable>listname</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4255
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">FreeBSD "
"mailing lists</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4266
msgid "FreeBSD Document Link Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4271
msgid "<literal>&amp;url.books.handbook;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4272
msgid "<literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4273
msgid ""
"Usage: <literal>A link to the &lt;link xlink:href=\"&amp;url.books.handbook;/"
"advanced-networking.html\"&gt;Advanced Networking&lt;/link&gt; chapter of "
"the Handbook.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4280
msgid "<literal>&amp;url.books.<replaceable>bookname</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4281
msgid ""
"<emphasis>relative path to <replaceable>bookname</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4283
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/\">FreeBSD books</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4288
msgid "<literal>&amp;url.articles.committers-guide;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4289
msgid ""
"<literal>@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide</"
"literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4290
msgid ""
"Usage: <literal>A link to the &lt;link xlink:href=\"&amp;url.articles."
"committers-guide;\"&gt;Committer's Guide&lt;/link&gt; article.</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4297
msgid ""
"<literal>&amp;url.articles.<replaceable>articlename</replaceable>;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4298
msgid ""
"<emphasis>relative path to <replaceable>articlename</replaceable></emphasis>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4300
msgid ""
"Entities are defined for all the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/articles/\">FreeBSD articles</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4311
msgid "Other Operating System Name Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4316
msgid "<literal>&amp;linux;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4317
msgid "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4318
msgid "The <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4322 book.translate.xml:8816
msgid "<literal>&amp;unix;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4323 book.translate.xml:8815
msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4324
msgid "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4328
msgid "<literal>&amp;windows;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4329
msgid "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4330
msgid ""
"The <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4340
msgid "Miscellaneous Entities"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4345
msgid "<literal>&amp;prompt.root;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4347
msgid "The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user prompt."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4352
msgid "<literal>&amp;prompt.user;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4354
msgid "A prompt for an unprivileged user."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4358
msgid "<literal>&amp;postscript;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4359
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4360
msgid ""
"The <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> programming "
"language."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4365
msgid "<literal>&amp;tex;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4366
msgid "<application>TeX</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4367
msgid "The <application>TeX</application> typesetting language."
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4372
msgid "<literal>&amp;xorg;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4373
msgid "Xorg"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4374
msgid "The Xorg open source X Window System."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4384
msgid "Formal Public Identifier (FPI)"
msgstr "正式公用識別碼 (FPI)"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4386
msgid ""
"In compliance with the DocBook guidelines for writing <acronym>FPI</"
"acronym>s for DocBook customizations, the <acronym>FPI</acronym> for the "
"FreeBSD extended DocBook <acronym>DTD</acronym> is:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: book.translate.xml:4391
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:4395
msgid "Document Structure"
msgstr "文件結構"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4397
msgid ""
"DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD "
"Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book "
"and the article."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4401
msgid ""
"Books are organized into <tag>chapter</tag>s. This is a mandatory "
"requirement. There may be <tag>part</tag>s between the book and the chapter "
"to provide another layer of organization. For example, the Handbook is "
"arranged in this way."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4407
msgid ""
"A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated "
"with the <tag>sect1</tag> element. If a section contains another section "
"then use the <tag>sect2</tag> element, and so on, up to <tag>sect5</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4413
msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4416
msgid ""
"An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the "
"content of an article is organized into one or more sections, using the same "
"<tag>sect1</tag> (and <tag>sect2</tag> and so on) elements that are used in "
"books."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4422
msgid ""
"The nature of the document being written should be used to determine whether "
"it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to "
"information that does not need to be broken down into several chapters, and "
"that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. "
"Books are best suited to information that can be broken up into several "
"chapters, possibly with appendices and similar content as well."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:4431
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docs.html\">FreeBSD tutorials</"
"link> are all marked up as articles, while this document, the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FAQ</"
"link>, and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"books/handbook/index.html\">Handbook</link> are all marked up as books, for "
"example."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4438
msgid "Starting a Book"
msgstr "開始撰寫書籍"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4440
msgid ""
"The content of a book is contained within the <tag>book</tag> element. As "
"well as containing structural markup, this element can contain elements that "
"include additional information about the book. This is either meta-"
"information, used for reference purposes, or additional content used to "
"produce a title page."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4447 book.translate.xml:4502
msgid "This additional information is contained within <tag>info</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4451
msgid "Boilerplate <tag>book</tag> with <tag>info</tag>"
msgstr "使用 <tag>info</tag> 的 <tag>book</tag> 樣板"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4457
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">book</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your Title Here</replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"          <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class=\"endtag\">releaseinfo</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract of the book's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  …\n"
"\n"
"<tag class=\"endtag\">book</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4493
msgid "Starting an Article"
msgstr "開始撰寫文章"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4495
msgid ""
"The content of the article is contained within the <tag>article</tag> "
"element. As well as containing structural markup, this element can contain "
"elements that include additional information about the article. This is "
"either meta-information, used for reference purposes, or additional content "
"used to produce a title page."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4506
msgid "Boilerplate <tag>article</tag> with <tag>info</tag>"
msgstr "使用 <tag>info</tag> 的 <tag>article</tag> 樣板"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4512
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">article</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag><replaceable>Your title here</replaceable><tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">firstname</tag><replaceable>Your first name</replaceable><tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">surname</tag><replaceable>Your surname</replaceable><tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag><replaceable>Your email address</replaceable><tag class=\"endtag\">email</tag><tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag><replaceable>1998</replaceable><tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder role=\"mailto:<replaceable>your email address</replaceable>\"</tag><replaceable>Your name</replaceable><tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">releaseinfo</tag>$FreeBSD$<tag class=\"endtag\">releaseinfo</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag><replaceable>Include an abstract of the article's contents here.</replaceable><tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  …\n"
"\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4548
msgid "Indicating Chapters"
msgstr "標示章節"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4550
msgid ""
"Use <tag>chapter</tag> to mark up your chapters. Each chapter has a "
"mandatory <tag>title</tag>. Articles do not contain chapters, they are "
"reserved for books."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4556
msgid "A Simple Chapter"
msgstr "簡單的章節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4558
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>The Chapter's Title<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  ...\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4565
msgid ""
"A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to "
"<tag>title</tag>. If you need to include an empty chapter then just use an "
"empty paragraph."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4571
msgid "Empty Chapters"
msgstr "空白章節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4573
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>This is An Empty Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4582
msgid "Sections Below Chapters"
msgstr "章底下的小節"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4584
msgid ""
"In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, "
"subsections, and so on. In articles, sections are the main structural "
"element, and each article must contain at least one section. Use the "
"<tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> element. The <replaceable>n</"
"replaceable> indicates the section number, which identifies the section "
"level."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4592
msgid ""
"The first <tag>sect<replaceable>n</replaceable></tag> is <tag>sect1</tag>. "
"You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more "
"<tag>sect2</tag> elements, and so on, down to <tag>sect5</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4600
msgid "Sections in Chapters"
msgstr "章中的小節"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4602
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>A Sample Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>Some text in the chapter.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    …\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Second Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">sect3</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">title</tag>First Sub-Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"\t\n"
"      <tag class=\"endtag\">sect3</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>Second Sub-Section (1.2.2)<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      …\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4636
msgid ""
"Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the "
"document is rendered to an output format. The generated section numbers and "
"titles from the example above will be:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4643
msgid "1.1. First Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4647
msgid "1.2. Second Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4651
msgid "1.2.1. First Sub-Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4655
msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4659
msgid "1.2.2. Second Sub-Section"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4666
msgid "Subdividing Using <tag>part</tag> Elements"
msgstr "使用 <tag>part</tag> 元素來分部"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4669
msgid ""
"<tag>part</tag>s introduce another level of organization between <tag>book</"
"tag> and <tag>chapter</tag> with one or more <tag>part</tag>s. This cannot "
"be done in an <tag>article</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:4675
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">part</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>Introduction<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Overview<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    ...\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>What is FreeBSD?<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    ...\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>History<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    ...\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">part</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4705
msgid ""
"DocBook supports three types of paragraphs: <tag>formalpara</tag>, "
"<tag>para</tag>, and <tag>simpara</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4709
msgid ""
"Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use <tag>para</tag>. "
"<tag>formalpara</tag> includes a <tag>title</tag> element, and <tag>simpara</"
"tag> disallows some elements from within <tag>para</tag>. Stick with "
"<tag>para</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4717
msgid "<tag>para</tag> Example"
msgstr "<tag>para</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4721
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>This is a paragraph.  It can contain just about any\n"
"  other element.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4724 book.translate.xml:4762 book.translate.xml:4839
#: book.translate.xml:4870 book.translate.xml:4929 book.translate.xml:4991
#: book.translate.xml:5059 book.translate.xml:5126 book.translate.xml:5184
#: book.translate.xml:5268 book.translate.xml:5308 book.translate.xml:5417
#: book.translate.xml:5469 book.translate.xml:5498 book.translate.xml:5526
#: book.translate.xml:5574 book.translate.xml:5686 book.translate.xml:5736
#: book.translate.xml:5783 book.translate.xml:5920 book.translate.xml:5968
#: book.translate.xml:5997 book.translate.xml:6018 book.translate.xml:6070
#: book.translate.xml:6116 book.translate.xml:6146 book.translate.xml:6169
#: book.translate.xml:6199 book.translate.xml:6221 book.translate.xml:6673
#: book.translate.xml:6687 book.translate.xml:6702 book.translate.xml:6720
msgid "Appearance:"
msgstr "輸出結果:"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4726
msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4734
msgid ""
"A block quotation is an extended quotation from another document that should "
"not appear within the current paragraph. These are rarely needed."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4738
msgid ""
"Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can "
"be left untitled and unattributed)."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4747
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">blockquote</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>Preamble to the Constitution of the United States<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">attribution</tag>Copied from a web site somewhere<tag class=\"endtag\">attribution</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>We the People of the United States, in Order to form a more\n"
"    perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n"
"    provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n"
"    secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n"
"    ordain and establish this Constitution for the United States of\n"
"    America.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">blockquote</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4764
msgid "A small excerpt from the US Constitution:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/title
#: book.translate.xml:4767
msgid "Preamble to the Constitution of the United States"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/attribution
#: book.translate.xml:4770
msgid "Copied from a web site somewhere"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:4773
msgid ""
"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, "
"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common "
"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to "
"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for "
"the United States of America."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4785
msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information"
msgstr "提示、注意、警告、注意事項及重要資訊"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4788
msgid ""
"Extra information may need to be separated from the main body of the text. "
"Typically this is <quote>meta</quote> information of which the user should "
"be aware."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4793
msgid ""
"Several types of admonitions are available: <tag>tip</tag>, <tag>note</tag>, "
"<tag>warning</tag>, <tag>caution</tag>, and <tag>important</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4798
msgid ""
"Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook "
"documentation suggests:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4804
msgid "Note is for information that should be heeded by all readers."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4809
msgid "Important is a variation on Note."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4813
msgid ""
"Caution is for information regarding possible data loss or software damage."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4818
msgid ""
"Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to "
"life or limb."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4824
msgid "<tag>tip</tag> and <tag>important</tag> Example"
msgstr "<tag>tip</tag> 與 <tag>important</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4828
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">tip</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>&amp;os; may reduce stress.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">tip</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">important</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>Please use admonitions sparingly.  Too many admonitions\n"
"    are visually jarring and can have the opposite of the\n"
"    intended effect.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">important</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:4842
msgid "FreeBSD may reduce stress."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:4846
msgid ""
"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring "
"and can have the opposite of the intended effect."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4855
msgid "Examples can be shown with <tag>example</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4858
msgid "<tag>example</tag> Source"
msgstr "<tag>example</tag> 原始碼"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4862
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">example</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>Empty files can be created easily:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>touch file1 file2 file3<tag class=\"endtag\">userinput</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">example</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4873
msgid "Rendered <tag>example</tag>"
msgstr "<tag>example</tag> 的結果"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:4875
msgid "Empty files can be created easily:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:4877
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>touch file1 file2 file3</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:4882
msgid "Lists and Procedures"
msgstr "清單與步驟"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4884
msgid ""
"Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps "
"that must be carried out in order to accomplish a particular goal."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4888
msgid ""
"To do this, use <tag>itemizedlist</tag>, <tag>orderedlist</tag>, "
"<tag>variablelist</tag>, or <tag>procedure</tag>. There are other types of "
"list elements in DocBook, but we will not cover them here."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4893
msgid ""
"<tag>itemizedlist</tag> and <tag>orderedlist</tag> are similar to their "
"counterparts in <acronym>HTML</acronym>, <tag>ul</tag> and <tag>ol</tag>. "
"Each one consists of one or more <tag>listitem</tag> elements, and each "
"<tag>listitem</tag> contains one or more block elements. The <tag>listitem</"
"tag> elements are analogous to <acronym>HTML</acronym>'s <tag>li</tag> tags. "
"However, unlike HTML, they are required."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4904
msgid "<tag>itemizedlist</tag> and <tag>orderedlist</tag> Example"
msgstr "<tag>itemizedlist</tag> 與 <tag>orderedlist</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4909
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">itemizedlist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first itemized item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the second itemized item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">itemizedlist</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">orderedlist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first ordered item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the second ordered item.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">orderedlist</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4933
msgid "This is the first itemized item."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4937
msgid "This is the second itemized item."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4943
msgid "This is the first ordered item."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4947
msgid "This is the second ordered item."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist
#: book.translate.xml:4952
msgid ""
"An alternate and often useful way of presenting information is the "
"<tag>variablelist</tag>. These are lists where each entry has a term and a "
"description. They are well suited for many types of descriptions, and "
"present information in a form that is often easier for the reader than "
"sections and subsections."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:4960
msgid ""
"A <tag>variablelist</tag> has a <tag>title</tag>, and then pairs of "
"<tag>term</tag> and <tag>listitem</tag> entries."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:4965
msgid "<tag>variablelist</tag> Example"
msgstr "<tag>variablelist</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:4969
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">variablelist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">varlistentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">term</tag>Parallel<tag class=\"endtag\">term</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>In parallel communications, groups of bits arrive\n"
"\tat the same time over multiple communications\n"
"\tchannels.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">varlistentry</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">varlistentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">term</tag>Serial<tag class=\"endtag\">term</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">listitem</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>In serial communications, bits arrive one at a\n"
"\ttime over a single communications\n"
"\tchannel.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">listitem</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">varlistentry</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">variablelist</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:4995
msgid "Parallel"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4998
msgid ""
"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over "
"multiple communications channels."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5005
msgid "Serial"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5008
msgid ""
"In serial communications, bits arrive one at a time over a single "
"communications channel."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5015
msgid ""
"A <tag>procedure</tag> shows a series of <tag>step</tag>s, which may in turn "
"consist of more <tag>step</tag>s or <tag>substep</tag>s. Each <tag>step</"
"tag> contains block elements and may include an optional title."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5021
msgid ""
"Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do "
"<emphasis>this</emphasis> or do <emphasis>that</emphasis>, but not both. For "
"these alternative choices, use <tag>stepalternatives</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5027
msgid "<tag>procedure</tag> Example"
msgstr "<tag>procedure</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5031
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">procedure</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Do this.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Then do this.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>And now do this.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Finally, do one of these.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">stepalternatives</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">para</tag>Go left.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">step</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">para</tag>Go right.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">stepalternatives</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">step</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">procedure</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5063
msgid "Do this."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5067
msgid "Then do this."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5071
msgid "And now do this."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5075
msgid "Finally, do one of these:"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5079
msgid "Go left."
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:5083
msgid "Go right."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5092
msgid "Showing File Samples"
msgstr "顯示檔案範本"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5094
msgid ""
"Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them "
"in the <tag>programlisting</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5098
msgid ""
"White space and line breaks within <tag>programlisting</tag> <emphasis>are</"
"emphasis> significant. In particular, this means that the opening tag should "
"appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag "
"should appear on the same line as the last line of the output, otherwise "
"spurious blank lines may be included."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5107
msgid "<tag>programlisting</tag> Example"
msgstr "<tag>programlisting</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5111
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>When finished, the program will look like\n"
"  this:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>#include &amp;lt;stdio.h&amp;gt;\n"
"\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\");\n"
"}<tag class=\"endtag\">programlisting</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5122
msgid ""
"Notice how the angle brackets in the <literal>#include</literal> line need "
"to be referenced by their entities instead of being included literally."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5128 book.translate.xml:5186
msgid "When finished, the program will look like this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5130
#, no-wrap
msgid ""
"#include &lt;stdio.h&gt;\n"
"\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\");\n"
"}"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5141
msgid "Callouts"
msgstr "標註"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5143
msgid ""
"A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific "
"position within an example."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5147
msgid ""
"Callouts are marked with the <tag>co</tag> element. Each element must have a "
"unique <literal>id</literal> assigned to it. After the example, include a "
"<tag>calloutlist</tag> that describes each callout."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5154
msgid "<tag>co</tag> and <tag>calloutlist</tag> Example"
msgstr "<tag>co</tag> 與 <tag>calloutlist</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5157
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>When finished, the program will look like\n"
"  this:<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>#include &amp;lt;stdio.h&amp;gt; <tag class=\"emptytag\">co xml:id=\"co-ex-include\"</tag>\n"
"\n"
"int <tag class=\"emptytag\">co xml:id=\"co-ex-return\"</tag>\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\"); <tag class=\"emptytag\">co xml:id=\"co-ex-printf\"</tag>\n"
"}<tag class=\"endtag\">programlisting</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">calloutlist</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">callout arearefs=\"co-ex-include\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Includes the standard IO header file.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">callout</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">callout arearefs=\"co-ex-return\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Specifies that <tag class=\"starttag\">function</tag>main()<tag class=\"endtag\">function</tag> returns an\n"
"      int.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">callout</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">callout arearefs=\"co-ex-printf\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">function</tag>printf()<tag class=\"endtag\">function</tag> call that writes\n"
"      <tag class=\"starttag\">literal</tag>hello, world<tag class=\"endtag\">literal</tag> to standard output.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">callout</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">calloutlist</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5188
#, no-wrap
msgid ""
"#include &lt;stdio.h&gt; <co xml:id=\"co-ex-include\"/>\n"
"\n"
"int <co xml:id=\"co-ex-return\"/>\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    printf(\"hello, world\\n\"); <co xml:id=\"co-ex-printf\"/>\n"
"}"
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5198
msgid "Includes the standard IO header file."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5202
msgid "Specifies that <function>main()</function> returns an int."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:5207
msgid ""
"The <function>printf()</function> call that writes <literal>hello, world</"
"literal> to standard output."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5218
msgid ""
"Unlike <acronym>HTML</acronym>, DocBook does not need tables for layout "
"purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables "
"for marking up tabular data."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5223
msgid ""
"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table "
"(which can be either formal or informal) consists of a <tag>table</tag> "
"element. This contains at least one <tag>tgroup</tag> element, which "
"specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. "
"Within the tablegroup there is one <tag>thead</tag> element, which contains "
"elements for the table headings (column headings), and one <tag>tbody</tag> "
"which contains the body of the table."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5234
msgid ""
"Both <tag>tgroup</tag> and <tag>thead</tag> contain <tag>row</tag> elements, "
"which in turn contain <tag>entry</tag> elements. Each <tag>entry</tag> "
"element specifies one cell in the table."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5241
msgid "<tag>informaltable</tag> Example"
msgstr "<tag>informaltable</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5245
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">informaltable pgwide=\"1\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">tgroup cols=\"2\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">thead</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">row</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">entry</tag>This is Column Head 1<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">entry</tag>This is Column Head 2<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">row</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">thead</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">tbody</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">row</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 1, column 1<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 1, column 2<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">row</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">row</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 2, column 1<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">entry</tag>Row 2, column 2<tag class=\"endtag\">entry</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">row</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">tbody</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">tgroup</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">informaltable</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5274 book.translate.xml:5314
msgid "This is Column Head 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5275 book.translate.xml:5315
msgid "This is Column Head 2"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5281 book.translate.xml:5321
msgid "Row 1, column 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5282 book.translate.xml:5322
msgid "Row 1, column 2"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5286 book.translate.xml:5326
msgid "Row 2, column 1"
msgstr ""

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:5287 book.translate.xml:5327
msgid "Row 2, column 2"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5294
msgid ""
"Always use the <literal>pgwide</literal> attribute with a value of "
"<literal>1</literal> with the <tag>informaltable</tag> element. A bug in "
"Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is "
"omitted."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5300
msgid ""
"Table borders can be suppressed by setting the <literal>frame</literal> "
"attribute to <literal>none</literal> in the <tag>informaltable</tag> "
"element. For example, <literal>informaltable frame=\"none\"</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5306
msgid "Table with <literal>frame=\"none\"</literal> Example"
msgstr "表格使用 <literal>frame=\"none\"</literal> 範例"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5336
msgid "Examples for the User to Follow"
msgstr "給使用者遵循的範例"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5338
msgid ""
"Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will "
"consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user "
"gets a response back, the user types another command, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5343
msgid "A number of distinct elements and entities come into play here."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5348
msgid "<tag>screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5351
msgid ""
"Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so "
"the next element is <tag>screen</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5355
msgid "Within <tag>screen</tag>, white space is significant."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5361
msgid ""
"<tag>prompt</tag>, <literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;"
"prompt.user;</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5366
msgid ""
"Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from "
"the computer (either from the operating system, command shell, or "
"application). These should be marked up using <tag>prompt</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5372
msgid ""
"As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root "
"user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell "
"prompt, use one of <literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;"
"prompt.user;</literal> as necessary. They do not need to be inside "
"<tag>prompt</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5381
msgid ""
"<literal>&amp;prompt.root;</literal> and <literal>&amp;prompt.user;</"
"literal> are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original "
"<acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5390
msgid "<tag>userinput</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5393
msgid ""
"When displaying text that the user should type in, wrap it in "
"<tag>userinput</tag> tags. It will be displayed differently than system "
"output text."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5401
msgid "<tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, and <tag>userinput</tag> Example"
msgstr "<tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag> 與 <tag>userinput</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5406
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>ls -1<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"foo1\n"
"foo2\n"
"foo3\n"
"&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>ls -1 | grep foo2<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"foo2\n"
"&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>su<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"<tag class=\"starttag\">prompt</tag>Password: <tag class=\"endtag\">prompt</tag>\n"
"&amp;prompt.root; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>cat foo2<tag class=\"endtag\">userinput</tag>\n"
"This is the file called 'foo2'<tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/screen
#: book.translate.xml:5419
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -1</userinput>\n"
"foo1\n"
"foo2\n"
"foo3\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>\n"
"foo2\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
"<prompt>Password: </prompt>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cat foo2</userinput>\n"
"This is the file called 'foo2'"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5432
msgid ""
"Even though we are displaying the contents of the file <filename>foo2</"
"filename>, it is <emphasis>not</emphasis> marked up as <tag>programlisting</"
"tag>. Reserve <tag>programlisting</tag> for showing fragments of files "
"outside the context of user actions."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5447
msgid ""
"To emphasize a particular word or phrase, use <tag>emphasis</tag>. This may "
"be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-"
"to-speech system."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5452
msgid ""
"There is no way to change the presentation of the emphasis within the "
"document, no equivalent of <acronym>HTML</acronym>'s <tag>b</tag> and "
"<tag>i</tag>. If the information being presented is important, then consider "
"presenting it in <tag>important</tag> rather than <tag>emphasis</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5461
msgid "<tag>emphasis</tag> Example"
msgstr "<tag>emphasis</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5465
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>&amp;os; is without doubt <tag class=\"starttag\">emphasis</tag>the<tag class=\"endtag\">emphasis</tag>\n"
"  premiere &amp;unix;-like operating system for the Intel\n"
"  architecture.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5471
msgid ""
"FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis> premiere <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark>-like operating system for the Intel "
"architecture."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5478 book.translate.xml:8512
msgid "Acronyms"
msgstr "縮寫"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5480
msgid ""
"Many computer terms are <emphasis>acronyms</emphasis>, words formed from the "
"first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into "
"<tag>acronym</tag> elements. It is helpful to the reader when an acronym is "
"defined on the first use, as shown in the example below."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5488
msgid "<tag>acronym</tag> Example"
msgstr "<tag>acronym</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5492
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Request For Comments (<tag class=\"starttag\">acronym</tag>RFC<tag class=\"endtag\">acronym</tag>) 1149\n"
"  defined the use of avian carriers for transmission of\n"
"  Internet Protocol (<tag class=\"starttag\">acronym</tag>IP<tag class=\"endtag\">acronym</tag>) data.  The\n"
"  quantity of <tag class=\"starttag\">acronym</tag>IP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> data currently\n"
"  transmitted in that manner is unknown.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5500
msgid ""
"Request For Comments (<acronym>RFC</acronym>) 1149 defined the use of avian "
"carriers for transmission of Internet Protocol (<acronym>IP</acronym>) data. "
"The quantity of <acronym>IP</acronym> data currently transmitted in that "
"manner is unknown."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5509
msgid "Quotations"
msgstr "引言"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5511
msgid ""
"To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is "
"used figuratively, use <tag>quote</tag>. Most of the markup tags available "
"for normal text are also available from within a <tag>quote</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5518
msgid "<tag>quote</tag> Example"
msgstr "<tag>quote</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5522
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>However, make sure that the search does not go beyond the\n"
"  <tag class=\"starttag\">quote</tag>boundary between local and public administration<tag class=\"endtag\">quote</tag>,\n"
"  as <tag class=\"starttag\">acronym</tag>RFC<tag class=\"endtag\">acronym</tag> 1535 calls it.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5528
msgid ""
"However, make sure that the search does not go beyond the <quote>boundary "
"between local and public administration</quote>, as <acronym>RFC</acronym> "
"1535 calls it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5536
msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations"
msgstr "鍵盤按鍵、滑鼠按鍵及組合鍵"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5538
msgid ""
"To refer to a specific key on the keyboard, use <tag>keycap</tag>. To refer "
"to a mouse button, use <tag>mousebutton</tag>. And to refer to combinations "
"of key presses or mouse clicks, wrap them all in <tag>keycombo</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5544
msgid ""
"<tag>keycombo</tag> has an attribute called <literal>action</literal>, which "
"may be one of <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, "
"<literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, "
"or <literal>simul</literal>. The last two values denote whether the keys or "
"buttons should be pressed in sequence, or simultaneously."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5552
msgid ""
"The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as <literal>"
"+</literal>, between the key names, when wrapped in <tag>keycombo</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5557
msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example"
msgstr "鍵盤按鍵、滑鼠案件及組合鍵範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5561
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To switch to the second virtual terminal, press\n"
"  <tag class=\"starttag\">keycombo action=\"simul\"</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>Alt<tag class=\"endtag\">keycap</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">keycap</tag>F1<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"endtag\">keycombo</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To exit <tag class=\"starttag\">command</tag>vi<tag class=\"endtag\">command</tag> without saving changes, type\n"
"  <tag class=\"starttag\">keycombo action=\"seq\"</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>Esc<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>:<tag class=\"endtag\">keycap</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">keycap</tag>q<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>!<tag class=\"endtag\">keycap</tag><tag class=\"endtag\">keycombo</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>My window manager is configured so that\n"
"  <tag class=\"starttag\">keycombo action=\"simul\"</tag><tag class=\"starttag\">keycap</tag>Alt<tag class=\"endtag\">keycap</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">mousebutton</tag>right<tag class=\"endtag\">mousebutton</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">keycombo</tag> mouse button is used to move windows.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5576
msgid ""
"To switch to the second virtual terminal, press <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5580
msgid ""
"To exit <command>vi</command> without saving changes, type <keycombo action="
"\"seq\"> <keycap>Esc</keycap> <keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap> <keycap>!"
"</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5587
msgid ""
"My window manager is configured so that <keycombo action=\"simul\"> "
"<keycap>Alt</keycap> <mousebutton>right</mousebutton></keycombo> mouse "
"button is used to move windows."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5596
msgid "Applications, Commands, Options, and Cites"
msgstr "應用程式、指令、選項與引用"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5598
msgid ""
"Both applications and commands are frequently referred to when writing "
"documentation. The distinction between them is that an application is the "
"name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A "
"command is the filename of a program that the user can type and run at a "
"command line."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5605
msgid ""
"It is often necessary to show some of the options that a command might take."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5608
msgid ""
"Finally, it is often useful to list a command with its manual section "
"number, in the <quote>command(number)</quote> format so common in Unix "
"manuals."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5612
msgid "Mark up application names with <tag>application</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5615
msgid ""
"To list a command with its manual section number (which should be most of "
"the time) the DocBook element is <tag>citerefentry</tag>. This will contain "
"a further two elements, <tag>refentrytitle</tag> and <tag>manvolnum</tag>. "
"The content of <tag>refentrytitle</tag> is the name of the command, and the "
"content of <tag>manvolnum</tag> is the manual page section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5625
msgid ""
"This can be cumbersome to write, and so a series of <link linkend=\"xml-"
"primer-general-entities\">general entities</link> have been created to make "
"this easier. Each entity takes the form <literal>&amp;man."
"<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</"
"replaceable>;</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5631
msgid ""
"The file that contains these entities is in <filename>doc/share/xml/man-refs."
"ent</filename>, and can be referred to using this <acronym>FPI</acronym>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:5635
#, no-wrap
msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5637
msgid ""
"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include "
"this:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:5640
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n"
"\n"
"&lt;!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"&gt;\n"
"%man;\n"
"\n"
"…\n"
"\n"
"]&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5649
msgid ""
"Use <tag>command</tag> to include a command name <quote>in-line</quote> but "
"present it as something the user should type."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5653
msgid ""
"Use <tag>option</tag> to mark up the options which will be passed to a "
"command."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5656
msgid ""
"When referring to the same command multiple times in close proximity, it is "
"preferred to use the <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>."
"<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation to markup the first "
"reference and use <tag>command</tag> to markup subsequent references. This "
"makes the generated output, especially <acronym>HTML</acronym>, appear "
"visually better."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5665
msgid "Applications, Commands, and Options Example"
msgstr "應用程式、指令、選項範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5669
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">application</tag>Sendmail<tag class=\"endtag\">application</tag> is the most\n"
"  widely used Unix mail application.<tag class=\"starttag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">application</tag>Sendmail<tag class=\"endtag\">application</tag> includes the\n"
"  <tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>sendmail<tag class=\"endtag\">refentrytitle</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>8<tag class=\"endtag\">manvolnum</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">citerefentry</tag>, &amp;man.mailq.1;, and &amp;man.newaliases.1;\n"
"  programs.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>One of the command line parameters to <tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>sendmail<tag class=\"endtag\">refentrytitle</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>8<tag class=\"endtag\">manvolnum</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">citerefentry</tag>, <tag class=\"starttag\">option</tag>-bp<tag class=\"endtag\">option</tag>, will display the current\n"
"  status of messages in the mail queue.  Check this on the command\n"
"  line by running <tag class=\"starttag\">command</tag>sendmail -bp<tag class=\"endtag\">command</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5688
msgid ""
"<application>Sendmail</application> is the most widely used Unix mail "
"application."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5691
msgid ""
"<application>Sendmail</application> includes the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mailq</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> programs."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5698
msgid ""
"One of the command line parameters to <citerefentry> "
"<refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry>, <option>-bp</option>, will display the current status of "
"messages in the mail queue. Check this on the command line by running "
"<command>sendmail -bp</command>."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5709
msgid ""
"Notice how the <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>."
"<replaceable>section</replaceable>;</literal> notation is easier to follow."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5716
msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names"
msgstr "檔案、目錄、副檔名、裝置名稱"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5718
msgid ""
"To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device "
"name, use <tag>filename</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5722
msgid "<tag>filename</tag> Example"
msgstr "<tag>filename</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5726
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The source for the Handbook in English is found in\n"
"  <tag class=\"starttag\">filename</tag>/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/<tag class=\"endtag\">filename</tag>.\n"
"  The main file is called <tag class=\"starttag\">filename</tag>book.xml<tag class=\"endtag\">filename</tag>.\n"
"  There is also a <tag class=\"starttag\">filename</tag>Makefile<tag class=\"endtag\">filename</tag> and a\n"
"  number of files with a <tag class=\"starttag\">filename</tag>.ent<tag class=\"endtag\">filename</tag> extension.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">filename</tag>kbd0<tag class=\"endtag\">filename</tag> is the first keyboard detected\n"
"  by the system, and appears in\n"
"  <tag class=\"starttag\">filename</tag>/dev<tag class=\"endtag\">filename</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5738
msgid ""
"The source for the Handbook in English is found in <filename>/usr/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/</filename>. The main file is called <filename>book."
"xml</filename>. There is also a <filename>Makefile</filename> and a number "
"of files with a <filename>.ent</filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5744
msgid ""
"<filename>kbd0</filename> is the first keyboard detected by the system, and "
"appears in <filename>/dev</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5751
msgid "The Name of Ports"
msgstr "Port 名稱"

#. (itstool) path: note/title
#: book.translate.xml:5754 book.translate.xml:5798 book.translate.xml:6030
msgid "FreeBSD Extension"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:5756 book.translate.xml:5800 book.translate.xml:6032
msgid ""
"These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not "
"exist in the original DocBook <acronym>DTD</acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5761
msgid ""
"To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the "
"document, use the <tag>package</tag> tag. Since the Ports Collection can be "
"installed in any number of locations, only include the category and the port "
"name; do not include <filename>/usr/ports</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5767
msgid ""
"By default, <tag>package</tag> refers to a binary package. To refer to a "
"port that will be built from source, set the <literal>role</literal> "
"attribute to <literal>port</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5773
msgid "<tag>package</tag> Example"
msgstr "<tag>package</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5777
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Install the <tag class=\"starttag\">package</tag>net/wireshark<tag class=\"endtag\">package</tag> binary\n"
"  package to view network traffic.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">package role=\"port\"</tag>net/wireshark<tag class=\"endtag\">package</tag> can also be\n"
"  built and installed from the Ports Collection.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5785
msgid ""
"Install the <package>net/wireshark</package> binary package to view network "
"traffic."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5788
msgid ""
"<package role=\"port\">net/wireshark</package> can also be built and "
"installed from the Ports Collection."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5794
msgid ""
"Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items"
msgstr "主機、網域、IP 位址、使用名稱、群組名稱及其他系統項目"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5805
msgid ""
"Information for <quote>system items</quote> is marked up with "
"<tag>systemitem</tag>. The <literal>class</literal> attribute is used to "
"identify the particular type of information shown."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5812
msgid "<literal>class=\"domainname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5815
msgid ""
"The text is a domain name, such as <literal>FreeBSD.org</literal> or "
"<literal>ngo.org.uk</literal>. There is no hostname component."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5823
msgid "<literal>class=\"etheraddress\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5826
msgid ""
"The text is an Ethernet <acronym>MAC</acronym> address, expressed as a "
"series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5833
msgid "<literal>class=\"fqdomainname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5836
msgid ""
"The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain "
"name parts."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5842
msgid "<literal>class=\"ipaddress\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5845
msgid ""
"The text is an <acronym>IP</acronym> address, probably expressed as a dotted "
"quad."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5851
msgid "<literal>class=\"netmask\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5854
msgid ""
"The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a "
"hexadecimal string, or as a <literal>/</literal> followed by a number "
"(<acronym>CIDR</acronym> notation)."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5862
msgid "<literal>class=\"systemname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5865
msgid ""
"With <literal>class=\"systemname\"</literal> the marked up information is "
"the simple hostname, such as <literal>freefall</literal> or "
"<literal>wcarchive</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5873
msgid "<literal>class=\"username\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5876
msgid "The text is a username, like <literal>root</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:5882
msgid "<literal>class=\"groupname\"</literal>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5885
msgid "The text is a groupname, like <literal>wheel</literal>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5892
msgid "<tag>systemitem</tag> and Classes Example"
msgstr "<tag>systemitem</tag> 與類別 (Class) 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5896
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The local machine can always be referred to by the\n"
"  name <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"systemname\"</tag>localhost<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>, which will have the IP\n"
"  address <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"ipaddress\"</tag>127.0.0.1<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"domainname\"</tag>FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>\n"
"  domain contains a number of different hosts, including\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"fqdomainname\"</tag>freefall.FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> and\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"fqdomainname\"</tag>bento.FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>When adding an <tag class=\"starttag\">acronym</tag>IP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> alias to an\n"
"  interface (using <tag class=\"starttag\">command</tag>ifconfig<tag class=\"endtag\">command</tag>)\n"
"  <tag class=\"starttag\">emphasis</tag>always<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> use a netmask of\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"netmask\"</tag>255.255.255.255<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> (which can\n"
"  also be expressed as\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"netmask\"</tag>0xffffffff<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>).<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">acronym</tag>MAC<tag class=\"endtag\">acronym</tag> address uniquely identifies\n"
"  every network card in existence.  A typical\n"
"  <tag class=\"starttag\">acronym</tag>MAC<tag class=\"endtag\">acronym</tag> address looks like\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"etheraddress\"</tag>08:00:20:87:ef:d0<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>To carry out most system administration functions\n"
"  requires logging in as <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5922
msgid ""
"The local machine can always be referred to by the name "
"<systemitem>localhost</systemitem>, which will have the IP address "
"<systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5927
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> domain "
"contains a number of different hosts, including <systemitem class="
"\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and <systemitem class="
"\"fqdomainname\">bento.FreeBSD.org</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5933
msgid ""
"When adding an <acronym>IP</acronym> alias to an interface (using "
"<command>ifconfig</command>) <emphasis>always</emphasis> use a netmask of "
"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem> (which can also "
"be expressed as <systemitem class=\"netmask\">0xffffffff</systemitem>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5940
msgid ""
"The <acronym>MAC</acronym> address uniquely identifies every network card in "
"existence. A typical <acronym>MAC</acronym> address looks like <systemitem "
"class=\"etheraddress\">08:00:20:87:ef:d0</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5944
msgid ""
"To carry out most system administration functions requires logging in as "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5951
msgid "Uniform Resource Identifiers (<acronym>URI</acronym>s)"
msgstr "統一資源識別碼 (<acronym>URI</acronym>)"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5954
msgid ""
"Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier "
"(<acronym>URI</acronym>) without making it an active hyperlink. The "
"<tag>uri</tag> element makes this possible:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5960
msgid "<tag>uri</tag> Example"
msgstr "<tag>uri</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5964
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>This <acronym>URL</acronym> shows only as text:\n"
"  <tag class=\"starttag\">uri</tag>https://www.FreeBSD.org<tag class=\"endtag\">uri</tag>.  It does not\n"
"  create a link.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5970
msgid ""
"This <acronym>URL</acronym> shows only as text: <uri>https://www.FreeBSD."
"org</uri>. It does not create a link."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5975
msgid "To create links, see <xref linkend=\"docbook-markup-links\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5980
msgid "Email Addresses"
msgstr "郵件地址"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5982
msgid ""
"Email addresses are marked up as <tag>email</tag> elements. In the "
"<acronym>HTML</acronym> output format, the wrapped text becomes a hyperlink "
"to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also "
"make the email address into a link."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:5989
msgid "<tag>email</tag> with a Hyperlink Example"
msgstr "有超連結的 <tag>email</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:5993
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>An email address that does not actually exist, like\n"
"  <tag class=\"starttag\">email</tag>notreal@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>, can be used as an\n"
"  example.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:5999
msgid ""
"An email address that does not actually exist, like <email>notreal@example."
"com</email>, can be used as an example."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6004
msgid ""
"A FreeBSD-specific extension allows setting the <literal>role</literal> "
"attribute to <literal>nolink</literal> to prevent the creation of the "
"hyperlink to the email address."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6010
msgid "<tag>email</tag> Without a Hyperlink Example"
msgstr "沒有超連結的 <tag>email</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6014
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Sometimes a link to an email address like\n"
"  <tag class=\"starttag\">email role=\"nolink\"</tag>notreal@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag> is not\n"
"  desired.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6020
msgid ""
"Sometimes a link to an email address like <email role=\"nolink"
"\">notreal@example.com</email> is not desired."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6027
msgid "Describing <filename>Makefile</filename>s"
msgstr "說明 <filename>Makefile</filename>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6037
msgid ""
"Two elements exist to describe parts of <filename>Makefile</filename>s, "
"<tag>buildtarget</tag> and <tag>varname</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6041
msgid ""
"<tag>buildtarget</tag> identifies a build target exported by a "
"<filename>Makefile</filename> that can be given as a parameter to "
"<command>make</command>. <tag>varname</tag> identifies a variable that can "
"be set (in the environment, on the command line with <command>make</"
"command>, or within the <filename>Makefile</filename>) to influence the "
"process."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6051
msgid "<tag>buildtarget</tag> and <tag>varname</tag> Example"
msgstr "<tag>buildtarget</tag> 與 <tag>varname</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6056
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Two common targets in a <tag class=\"starttag\">filename</tag>Makefile<tag class=\"endtag\">filename</tag>\n"
"  are <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>all<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> and\n"
"  <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>clean<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Typically, invoking <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>all<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> will\n"
"  rebuild the application, and invoking\n"
"  <tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>clean<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> will remove the temporary\n"
"  files (<tag class=\"starttag\">filename</tag>.o<tag class=\"endtag\">filename</tag> for example) created by the\n"
"  build process.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag><tag class=\"starttag\">buildtarget</tag>clean<tag class=\"endtag\">buildtarget</tag> may be controlled by a\n"
"  number of variables, including <tag class=\"starttag\">varname</tag>CLOBBER<tag class=\"endtag\">varname</tag>\n"
"  and <tag class=\"starttag\">varname</tag>RECURSE<tag class=\"endtag\">varname</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:6073 book.translate.xml:6076
msgid "all"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6072
msgid ""
"Two common targets in a <filename>Makefile</filename> are <_:buildtarget-1/> "
"and <_:buildtarget-2/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6076
msgid ""
"Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and "
"invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (<filename>.o</"
"filename> for example) created by the build process."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6082
msgid ""
"<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including "
"<varname>CLOBBER</varname> and <varname>RECURSE</varname>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6089
msgid "Literal Text"
msgstr "實際文字 (Literal)"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6091
msgid ""
"Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in "
"documentation. This is text that is excerpted from another file, or which "
"should be copied exactly as shown from the documentation into another file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6096
msgid ""
"Some of the time, <tag>programlisting</tag> will be sufficient to denote "
"this text. But <tag>programlisting</tag> is not always appropriate, "
"particularly when you want to include a portion of a file <quote>in-line</"
"quote> with the rest of the paragraph."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6103
msgid "On these occasions, use <tag>literal</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6107
msgid "<tag>literal</tag> Example"
msgstr "<tag>literal</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6111
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">literal</tag>maxusers 10<tag class=\"endtag\">literal</tag> line in the kernel\n"
"  configuration file determines the size of many system tables, and is\n"
"  a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
"  support.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6118
msgid ""
"The <literal>maxusers 10</literal> line in the kernel configuration file "
"determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many "
"simultaneous logins the system will support."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6126
msgid "Showing Items That the User <emphasis>Must</emphasis> Fill In"
msgstr "顯示使用者<emphasis>必填</emphasis>的項目"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6129
msgid ""
"There will often be times when the user is shown what to do, or referred to "
"a file or command line, but cannot simply copy the example provided. "
"Instead, they must supply some information themselves."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6134
msgid ""
"<tag>replaceable</tag> is designed for this eventuality. Use it "
"<emphasis>inside</emphasis> other elements to indicate parts of that "
"element's content that the user must replace."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6140
msgid "<tag>replaceable</tag> Example"
msgstr "<tag>replaceable</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6144
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">screen</tag>&amp;prompt.user; <tag class=\"starttag\">userinput</tag>man <tag class=\"starttag\">replaceable</tag>command<tag class=\"endtag\">replaceable</tag><tag class=\"endtag\">userinput</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:6149
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6152
msgid ""
"<tag>replaceable</tag> can be used in many different elements, including "
"<tag>literal</tag>. This example also shows that <tag>replaceable</tag> "
"should only be wrapped around the content that the user <emphasis>is</"
"emphasis> meant to provide. The other content should be left alone."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6161
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>The <tag class=\"starttag\">literal</tag>maxusers <tag class=\"starttag\">replaceable</tag>n<tag class=\"endtag\">replaceable</tag><tag class=\"endtag\">literal</tag>\n"
"  line in the kernel configuration file determines the size of many system\n"
"  tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
"  support.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>For a desktop workstation, <tag class=\"starttag\">literal</tag>32<tag class=\"endtag\">literal</tag> is a good value\n"
"  for <tag class=\"starttag\">replaceable</tag>n<tag class=\"endtag\">replaceable</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6171
msgid ""
"The <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> line in the "
"kernel configuration file determines the size of many system tables, and is "
"a rough guide to how many simultaneous logins the system will support."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6177
msgid ""
"For a desktop workstation, <literal>32</literal> is a good value for "
"<replaceable>n</replaceable>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6183
msgid "Showing <acronym>GUI</acronym> Buttons"
msgstr "顯示 <acronym>GUI</acronym> 按鈕"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6185
msgid ""
"Buttons presented by a graphical user interface are marked with "
"<tag>guibutton</tag>. To make the text look more like a graphical button, "
"brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6191
msgid "<tag>guibutton</tag> Example"
msgstr "<tag>guibutton</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6195
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Edit the file, then click\n"
"  <tag class=\"starttag\">guibutton</tag>[&amp;nbsp;Save&amp;nbsp;]<tag class=\"endtag\">guibutton</tag> to save the\n"
"  changes.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6201
msgid ""
"Edit the file, then click <guibutton>[ Save ]</guibutton> to save the "
"changes."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6208
msgid "Quoting System Errors"
msgstr "引用系統錯誤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6210
msgid ""
"System errors generated by FreeBSD are marked with <tag>errorname</tag>. "
"This indicates the exact error that appears."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6215
msgid "<tag>errorname</tag> Example"
msgstr "<tag>errorname</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6219
#, no-wrap
msgid "<tag class=\"starttag\">screen</tag><tag class=\"starttag\">errorname</tag>Panic: cannot mount root<tag class=\"endtag\">errorname</tag><tag class=\"endtag\">screen</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/screen
#: book.translate.xml:6224
#, no-wrap
msgid "<errorname>Panic: cannot mount root</errorname>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6231
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6234
msgid ""
"Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms "
"described here are unlikely to change, but that is not guaranteed."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6238
msgid ""
"To provide conversion between different image formats, the <package>graphics/"
"ImageMagick</package> port must be installed. This port is not included in "
"the <package>textproc/docproj</package> meta port, and must be installed "
"separately."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6244
msgid ""
"A good example of the use of images is the <filename>doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/vm-design/</filename> document. Examine the files in that directory "
"to see how these elements are used together. Build different output formats "
"to see how the format determines what images are shown in the rendered "
"document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6253
msgid "Image Formats"
msgstr "圖片格式"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6255
msgid ""
"The following image formats are currently supported. An image file will "
"automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output "
"document format."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6259
msgid ""
"These are the <emphasis>only</emphasis> formats in which images should be "
"committed to the documentation repository."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6265
msgid "<acronym>EPS</acronym> (Encapsulated Postscript)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6269
msgid ""
"Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time "
"lines, and similar, should be in this format. These images have a <filename>."
"eps</filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6277
msgid "<acronym>PNG</acronym> (Portable Network Graphic)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6281
msgid ""
"For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the "
"<filename>.png</filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6288
msgid "<acronym>PIC</acronym> (PIC graphics language)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6291
msgid ""
"<acronym>PIC</acronym> is a language for drawing simple vector-based figures "
"used in the <citerefentry><refentrytitle>pic</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> utility. These images have the <filename>.pic</"
"filename> extension."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:6299
msgid "<acronym>SCR</acronym> (SCReen capture)"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6302
msgid ""
"This format is specific to screenshots of console output. The following "
"command generates an SCR file <filename>shot.scr</filename> from video "
"buffer of <filename>/dev/ttyv0</filename>:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/screen
#: book.translate.xml:6307
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput><command>vidcontrol -p</command> &lt; <filename><replaceable>/dev/ttyv0</replaceable></filename> &gt; <filename><replaceable>shot.scr</replaceable></filename></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6309
msgid ""
"This is preferable to <acronym>PNG</acronym> format for screenshots because "
"the <acronym>SCR</acronym> file contains plain text of the command lines so "
"that it can be converted to a <acronym>PNG</acronym> image or a plain text "
"depending on the output document format."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6319
msgid ""
"Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a "
"mix of <acronym>EPS</acronym> and <acronym>PNG</acronym> images. The "
"<filename>Makefile</filename>s ensure that the correct format image is "
"chosen depending on the output format used. <emphasis>Do not commit the same "
"image to the repository in two different formats</emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:6328
msgid ""
"The Documentation Project may eventually switch to using the <acronym>SVG</"
"acronym> (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the "
"current state of <acronym>SVG</acronym> capable editing tools makes this "
"impractical."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6337
msgid "Image File Locations"
msgstr "圖片檔案位置"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6339
msgid ""
"Image files can be stored in one of several locations, depending on the "
"document and image:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6344
msgid ""
"In the same directory as the document itself, usually done for articles and "
"small books that keep all their files in a single directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6350
msgid ""
"In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book "
"uses separate subdirectories to organize individual chapters."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6354
msgid ""
"When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the "
"subdirectory name must be included in their paths in the <filename>Makefile</"
"filename> and the <tag>imagedata</tag> element."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6362
msgid ""
"In a subdirectory of <filename>doc/share/images</filename> named after the "
"document. For example, images for the Handbook are stored in <filename>doc/"
"share/images/books/handbook</filename>. Images that work for multiple "
"translations are stored in this upper level of the documentation file tree. "
"Generally, these are images that can be used unchanged in non-English "
"translations of the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6375
msgid "Image Markup"
msgstr "圖片標籤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6377
msgid ""
"Images are included as part of a <tag>mediaobject</tag>. The "
"<tag>mediaobject</tag> can contain other, more specific objects. We are "
"concerned with two, the <tag>imageobject</tag> and the <tag>textobject</tag>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6382
msgid ""
"Include one <tag>imageobject</tag>, and two <tag>textobject</tag> elements. "
"The <tag>imageobject</tag> will point to the name of the image file without "
"the extension. The <tag>textobject</tag> elements contain information that "
"will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6389
msgid ""
"Text elements are shown to the reader in several situations. When the "
"document is viewed in <acronym>HTML</acronym>, text elements are shown while "
"the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or "
"if a text-only browser is being used. In formats like plain text where "
"graphics are not possible, the text elements are shown instead of the "
"graphical ones."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6397
msgid ""
"This example shows how to include an image called <filename>fig1.png</"
"filename> in a document. The image is a rectangle with an A inside it:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6401
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">mediaobject</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">imageobject</tag>\n"
"    <tag class=\"emptytag\">imagedata fileref=\"fig1\"</tag> <co xml:id=\"co-image-ext\"/>\n"
"  <tag class=\"endtag\">imageobject</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">textobject</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">literallayout class=\"monospaced\"</tag>+---------------+ <co xml:id=\"co-image-literal\"/>\n"
"|       A       |\n"
"+---------------+<tag class=\"endtag\">literallayout</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">textobject</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">textobject</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">phrase</tag>A picture<tag class=\"endtag\">phrase</tag> <co xml:id=\"co-image-phrase\"/>\n"
"  <tag class=\"endtag\">textobject</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">mediaobject</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6419
msgid ""
"Include an <tag>imagedata</tag> element inside the <tag>imageobject</tag> "
"element. The <literal>fileref</literal> attribute should contain the "
"filename of the image to include, without the extension. The stylesheets "
"will work out which extension should be added to the filename automatically."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6429
msgid ""
"The first <tag>textobject</tag> contains a <tag>literallayout</tag> element, "
"where the <literal>class</literal> attribute is set to <literal>monospaced</"
"literal>. This is an opportunity to demonstrate <acronym>ASCII</acronym> art "
"skills. This content will be used if the document is converted to plain text."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6437
msgid ""
"Notice how the first and last lines of the content of the "
"<tag>literallayout</tag> element butt up next to the element's tags. This "
"ensures no extraneous white space is included."
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6444
msgid ""
"The second <tag>textobject</tag> contains a single <tag>phrase</tag> "
"element. The contents of this phrase will become the <literal>alt</literal> "
"attribute for the image when this document is converted to <acronym>HTML</"
"acronym>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6454
msgid "Image <filename>Makefile</filename> Entries"
msgstr "圖片 <filename>Makefile</filename> 項目"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6456
msgid ""
"Images must be listed in the <filename>Makefile</filename> in the "
"<varname>IMAGES</varname> variable. This variable must contain the names of "
"all the <emphasis>source</emphasis> images. For example, if there are three "
"figures, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, "
"<filename>fig3.png</filename>, then the <filename>Makefile</filename> should "
"have lines like this in it."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6465
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n"
"…"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6469 book.translate.xml:7057
msgid "or"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6471
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES=  fig1.eps\n"
"IMAGES+= fig2.png\n"
"IMAGES+= fig3.png\n"
"…"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6477
msgid ""
"Again, the <filename>Makefile</filename> will work out the complete list of "
"images it needs to build the source document, you only need to list the "
"image files <emphasis>you</emphasis> provided."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6484
msgid "Images and Chapters in Subdirectories"
msgstr "在子目錄中的圖片與章節"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6486
msgid ""
"Be careful when separating documentation into smaller files in different "
"directories (see <xref linkend=\"xml-primer-include-using-gen-entities\"/>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6489
msgid ""
"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in "
"their own directories, called <filename>chapter1/chapter.xml</filename>, "
"<filename>chapter2/chapter.xml</filename>, and <filename>chapter3/chapter."
"xml</filename>. If each chapter has images associated with it, place those "
"images in each chapter's subdirectory (<filename>chapter1/</filename>, "
"<filename>chapter2/</filename>, and <filename>chapter3/</filename>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6499
msgid ""
"However, doing this requires including the directory names in the "
"<varname>IMAGES</varname> variable in the <filename>Makefile</filename>, "
"<emphasis>and</emphasis> including the directory name in the <tag>imagedata</"
"tag> element in the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6505
msgid ""
"For example, if the book has <filename>chapter1/fig1.png</filename>, then "
"<filename>chapter1/chapter.xml</filename> should contain:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6510
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">mediaobject</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">imageobject</tag>\n"
"    <tag class=\"emptytag\">imagedata fileref=\"chapter1/fig1\"</tag> <co xml:id=\"co-image-dir\"/>\n"
"  <tag class=\"endtag\">imageobject</tag>\n"
"\n"
"  …\n"
"\n"
"<tag class=\"endtag\">mediaobject</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: callout/para
#: book.translate.xml:6521
msgid ""
"The directory name must be included in the <literal>fileref</literal> "
"attribute."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6526
msgid "The <filename>Makefile</filename> must contain:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:6528
#, no-wrap
msgid ""
"…\n"
"IMAGES=  chapter1/fig1.png\n"
"…"
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6538
msgid ""
"Links are also in-line elements. To show a <acronym>URI</acronym> without "
"creating a link, see <xref linkend=\"docbook-markup-uri\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6544
msgid "<literal>xml:id</literal> Attributes"
msgstr "<literal>xml:id</literal> 屬性"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6546
msgid ""
"Most DocBook elements accept an <literal>xml:id</literal> attribute to give "
"that part of the document a unique name. The <literal>xml:id</literal> can "
"be used as a target for a crossreference or link."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6551
msgid ""
"Any portion of the document that will be a link target must have an "
"<literal>xml:id</literal> attribute. Assigning an <literal>xml:id</literal> "
"to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to "
"them, is a good idea. These <literal>xml:id</literal>s can be used as unique "
"reference points by anyone referring to the <acronym>HTML</acronym> version "
"of the document."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6560
msgid "<literal>xml:id</literal> on Chapters and Sections Example"
msgstr "在章與節上加 <literal>xml:id</literal> 的範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6563
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter xml:id=\"introduction\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>Introduction<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the introduction.  It contains a subsection,\n"
"    which is identified as well.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>More Details<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is a subsection.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6577
msgid ""
"Use descriptive values for <literal>xml:id</literal> names. The values must "
"be unique within the entire document, not just in a single file. In the "
"example, the subsection <literal>xml:id</literal> is constructed by "
"appending text to the chapter <literal>xml:id</literal>. This ensures that "
"the <literal>xml:id</literal>s are unique. It also helps both reader and "
"anyone editing the document to see where the link is located within the "
"document, similar to a directory path to a file."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6589
msgid "Crossreferences with <literal>xref</literal>"
msgstr "使用 <literal>xref</literal> 交叉參照"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6591
msgid ""
"<tag>xref</tag> provides the reader with a link to jump to another section "
"of the document. The target <literal>xml:id</literal> is specified in the "
"<literal>linkend</literal> attribute, and <tag>xref</tag> generates the link "
"text automatically."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6598
msgid "<tag>xref</tag> Example"
msgstr "<tag>xref</tag> 範例"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6600
msgid ""
"Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the "
"<literal>xml:id</literal> example shown above:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6604
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>More information can be found\n"
"  in <tag class=\"emptytag\">xref linkend=\"introduction\"</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>More specific information can be found\n"
"  in <tag class=\"emptytag\">xref linkend=\"introduction-moredetails\"</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6610
msgid ""
"The link text will be generated automatically, looking like "
"(<emphasis>emphasized</emphasis> text indicates the link text):"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6615
msgid ""
"More information can be found in <emphasis>Chapter 1, Introduction</"
"emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6618
msgid ""
"More specific information can be found in <emphasis>Section 1.1, <quote>More "
"Details</quote></emphasis>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6624
msgid ""
"The link text is generated automatically from the chapter and section number "
"and <literal>title</literal> elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6633
msgid ""
"The link element described here allows the writer to define the link text. "
"When link text is used, it is very important to be descriptive to give the "
"reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered "
"to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or "
"other form of media where there are no links. If the link text is not "
"descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked "
"section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6642
msgid ""
"The <literal>xlink:href</literal> attribute is the <acronym>URL</acronym> of "
"the page, and the content of the element is the text that will be displayed "
"for the user to activate."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6647
msgid ""
"In many situations, it is preferable to show the actual <acronym>URL</"
"acronym> rather than text. This can be done by leaving out the element text "
"entirely."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6652
msgid "<tag>link</tag> to a FreeBSD Documentation Web Page Example"
msgstr "<tag>link</tag> 到 FreeBSD 說明文件網頁範例"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6655
msgid ""
"Link to the book or article <acronym>URL</acronym> entity. To link to a "
"specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed "
"by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article "
"<acronym>URL</acronym> entity, followed by an optional anchor within the "
"article. <acronym>URL</acronym> entities can be found in <filename>doc/share/"
"xml/urls.ent</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6664
msgid "Usage for FreeBSD book links:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6666
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Read the <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"</tag>SVN\n"
"    introduction<tag class=\"endtag\">link</tag>, then pick the nearest mirror from\n"
"  the list of <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"</tag>Subversion\n"
"    mirror sites<tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6675
msgid ""
"Read the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/svn.html#svn-intro\">SVN introduction</link>, then pick the nearest "
"mirror from the list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</"
"link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6680
msgid "Usage for FreeBSD article links:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6682
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Read this\n"
"  <tag class=\"starttag\">link xlink:href=\"&amp;url.articles.bsdl-gpl;\"</tag>article\n"
"    about the BSD license<tag class=\"endtag\">link</tag>, or just the\n"
"  <tag class=\"starttag\">link xlink:href=\"&amp;url.articles.bsdl-gpl;#intro\"</tag>introduction<tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6689
msgid ""
"Read this <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"bsdl-gpl\">article about the BSD license</link>, or just the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl#intro"
"\">introduction</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6695
msgid "<tag>link</tag> to a FreeBSD Web Page Example"
msgstr "<tag>link</tag> 到 FreeBSD 網頁範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6699
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Of course, you could stop reading this document and go to the\n"
"  <tag class=\"starttag\">link xlink:href=\"&amp;url.base;/index.html\"</tag>FreeBSD home page<tag class=\"endtag\">link</tag> instead.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6704
msgid ""
"Of course, you could stop reading this document and go to the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD home page</link> instead."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:6710
msgid "<tag>link</tag> to an External Web Page Example"
msgstr "<tag>link</tag> 到外部網頁範例"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6715
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on\n"
"  <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"</tag>GUID\n"
"    Partition Tables<tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6722
msgid ""
"Wikipedia has an excellent reference on <link xlink:href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">GUID Partition Tables</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6725
msgid "The link text can be omitted to show the actual URL:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6728
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on\n"
"  GUID Partition Tables: <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"</tag><tag class=\"endtag\">link</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6732
msgid ""
"The same link can be entered using shorter notation instead of a separate "
"ending tag:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:6735
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>Wikipedia has an excellent reference on\n"
"  GUID Partition Tables: <tag class=\"emptytag\">link\n"
"    xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"</tag>.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6739
msgid "The two methods are equivalent. Appearance:"
msgstr ""

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6741
msgid ""
"Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: <uri xlink:"
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</uri>."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6781
msgid "Style Sheets"
msgstr "樣式表"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6783
msgid ""
"<acronym>XML</acronym> is concerned with content, and says nothing about how "
"that content should be presented to the reader or rendered on paper. "
"Multiple <emphasis>style sheet</emphasis> languages have been developed to "
"describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language "
"Transformation (<acronym>XSLT</acronym>), Document Style Semantics and "
"Specification Language (<acronym>DSSSL</acronym>), and Cascading Style "
"Sheets (<acronym>CSS</acronym>)."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6792
msgid ""
"The <acronym>FDP</acronym> documents use <acronym>XSLT</acronym> stylesheets "
"to transform DocBook into <acronym>XHTML</acronym>, and then <acronym>CSS</"
"acronym> formatting is applied to the <acronym>XHTML</acronym> pages. "
"Printable output is currently rendered with legacy <acronym>DSSSL</acronym> "
"stylesheets, but this will probably change in the future."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:6801
msgid "<acronym>CSS</acronym>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:6803
msgid ""
"Cascading Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>) are a mechanism for "
"attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to "
"elements in an <acronym>XHTML</acronym> document without abusing "
"<acronym>XHTML</acronym> to do so."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6810
msgid "The DocBook Documents"
msgstr "DocBook 文件"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6812
msgid ""
"The FreeBSD <acronym>XSLT</acronym> and <acronym>DSSSL</acronym> stylesheets "
"refer to <filename>docbook.css</filename>, which is expected to be present "
"in the same directory as the <acronym>XHTML</acronym> files. The project-"
"wide <acronym>CSS</acronym> file is copied from <filename>doc/share/misc/"
"docbook.css</filename> when documents are converted to <acronym>XHTML</"
"acronym>, and is installed automatically."
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6857
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6859
msgid ""
"This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, "
"Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages."
msgstr ""
"本章節是供要翻譯 FreeBSD 說明文件 (常見問答集 (FAQ)、使用手冊 (Handbook)、教"
"學 (Tutorial)、操作手冊 (Manual page) 等) 到各種語言的常見問答集 (FAQ)。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6863
msgid ""
"It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ from "
"the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank "
"Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to "
"English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>."
msgstr ""
"本文件 <emphasis>主要</emphasis> 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答"
"集為母本而來的,原始撰稿者為 Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin."
"de</email>,並由 Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> 再翻譯回英文版。"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6869
msgid ""
"The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team "
"<email>doceng@FreeBSD.org</email>."
msgstr ""
"本常見問答集是由文件工程團隊 Documentation Engineering Team "
"<email>doceng@FreeBSD.org</email> 所維護。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6874
msgid "What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> mean?"
msgstr "<phrase>i18n</phrase> 與 <phrase>l10n</phrase> 代表的是什麼意思?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6879
msgid ""
"<phrase>i18n</phrase> means <phrase>internationalization</phrase> and "
"<phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>. They are just a "
"convenient shorthand."
msgstr ""
"<phrase>i18n</phrase> 指的是國際化 (<phrase>Internationalization</phrase>) "
"而 <phrase>l10n</phrase> 指的是在地化 (<phrase>Localization</phrase>)。這些都"
"是為了書寫方便而用的簡寫。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6884
msgid ""
"<phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by 18 "
"letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, <phrase>l10n</phrase> is "
"<quote>l</quote> followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>."
msgstr ""
"<phrase>i18n</phrase> 就是開頭為 <quote>i</quote> 後面有 18 個字母,最後接 "
"<quote>n</quote>。同樣地,<phrase>l10n</phrase> 是開頭為 <quote>l</quote> 後"
"面有 10 個字母,最後接 <quote>n</quote>。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6893
msgid "Is there a mailing list for translators?"
msgstr "有給翻譯人員參與討論的郵遞論壇 (Mailing list) 嗎?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6897
msgid ""
"Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The <link "
"xlink:href=\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\">list of "
"translation projects</link> has more information about the mailing lists and "
"web sites run by each translation project. In addition there is "
"<email>freebsd-translators@freebsd.org</email> for general translation "
"discussion."
msgstr ""
"有的,不同的語系翻譯人員都各自有自屬的郵遞論壇。這份 <link xlink:href="
"\"http://www.freebsd.org/docproj/translations.html\"> 翻譯計劃清單</link> 有"
"列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的"
"<email>freebsd-translators@freebsd.org</email>郵件論壇。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6909
msgid "Are more translators needed?"
msgstr "需要更多人一起參與翻譯嗎?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6913
msgid ""
"Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the "
"faster changes to the English documentation are mirrored in the translated "
"documents."
msgstr ""
"當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版說明文件若有增減、更新"
"的話,各翻譯版也可以儘快同步囉。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6918
msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help."
msgstr "不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6925
msgid "What languages do I need to know?"
msgstr "有要求哪些語言能力呢"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6929
msgid ""
"Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously "
"you will need to be fluent in the language you are translating to."
msgstr ""
"理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6933
msgid ""
"English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian "
"translation of the FAQ from the Spanish translation."
msgstr ""
"英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文 (Spanish) 的 FAQ 翻譯為匈牙利文 "
"(Hungarian)。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6941
msgid "What software do I need to know?"
msgstr "該學會哪些程式的使用呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6945
msgid ""
"It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD "
"Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by "
"running:"
msgstr ""
"強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion 檔案庫的備份 (至少要有說明文件"
"的部分),這可以執行:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6949
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6951
msgid ""
"<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link> is a "
"public <literal>SVN</literal> server. Verify the server certificate from the "
"list of <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/svn.html#svn-mirrors\">Subversion mirror sites</link>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"https://svn.FreeBSD.org/\">svn.FreeBSD.org</link> 是公共"
"的 <literal>SVN</literal> 伺服器。可以從 <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html#svn-mirrors"
"\">Subversion 鏡像站</link> 清單檢查認證的伺服器。"

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:6958
msgid ""
"This will require the <package>devel/subversion</package> package to be "
"installed."
msgstr "這需要安裝 <package>devel/subversion</package> 套件。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6962
msgid ""
"You should be comfortable using <application>svn</application>. This will "
"allow you to see what has changed between different versions of the files "
"that make up the documentation."
msgstr ""
"你可以很自在地使用 <application>svn</application>。他可以讓你察看說明文件檔案"
"不同版本之間的修改差異。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6967
msgid ""
"For example, to view the differences between revisions <literal>r33733</"
"literal> and <literal>r33734</literal> of <filename>en_US.ISO8859-1/books/"
"fdp-primer/book.xml</filename>, run:"
msgstr ""
"例如你要看 <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename> 版"
"本<literal>r33733</literal> 和 <literal>r33734</literal> 的差異,請執行:"

#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6972
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput>"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6978
msgid "How do I find out who else might be translating to the same language?"
msgstr "要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6983
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html"
"\">Documentation Project translations page</link> lists the translation "
"efforts that are currently known about. If others are already working on "
"translating documentation to your language, please do not duplicate their "
"efforts. Instead, contact them to see how you can help."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html\">說明文"
"件計劃翻譯頁 </link> 列了目前已知的各翻譯者成果,如果已經有其他人也在做跟你一"
"樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力,請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙"
"的。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6990
msgid ""
"If no one is listed on that page as translating for your language, then send "
"a message to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link> in "
"case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced "
"it yet."
msgstr ""
"若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
"\">FreeBSD 說明文件計劃郵遞論壇 </link>。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6999
msgid "No one else is translating to my language. What do I do?"
msgstr "都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7004
msgid ""
"Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD <replaceable>your-"
"language-here</replaceable> Documentation Translation Project</quote>. "
"Welcome aboard."
msgstr ""
"恭喜啊,你剛好踏上 <quote>FreeBSD <replaceable>您的語言</replaceable> 說明文"
"件翻譯計劃</quote>的啟程之路,歡迎登船。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7009
msgid ""
"First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are "
"the only person working on your language at the moment it is going to be "
"your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers "
"that might want to help you."
msgstr ""
"首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已,因此,相關翻譯成"
"果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7015
msgid ""
"Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that "
"you are going to translate the documentation, so the Documentation Project "
"translations page can be maintained."
msgstr ""
"寫信到文件計劃郵遞論壇 (Documentation Project mailing list) 向大家宣布你正準"
"備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7020
msgid ""
"If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring "
"services you should contact them and ask if you can have some webspace for "
"your project, and possibly an email address or mailing list services."
msgstr ""
"若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的鏡像站 (Mirror) 服務的話,那麼就先跟他們聯"
"繫,並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料,以及是否可以有提供電子"
"郵件帳號或郵遞論壇服務。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7025
msgid ""
"Then pick a document and start translating. It is best to start with "
"something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials."
msgstr ""
"然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— "
"像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7033
msgid "I have translated some documentation, where do I send it?"
msgstr "已經翻好一些說明文件了,該寄到哪呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7038
msgid ""
"That depends. If you are already working with a translation team (such as "
"the Japanese team, or the German team) then they will have their own "
"procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined "
"on their web pages."
msgstr ""
"這要看情況而定。若你是在翻譯團隊內做的話 (像是日本團隊、德國團隊),他們會有自"
"己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7044
msgid ""
"If you are the only person working on a particular language (or you are "
"responsible for a translation project and want to submit your changes back "
"to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD "
"project (see the next question)."
msgstr ""
"若你是某語系的唯一翻譯者 (或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計"
"劃),那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7054
msgid ""
"I am the only person working on translating to this language, how do I "
"submit my translation?"
msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7059
msgid ""
"We are a translation team, and want to submit documentation that our members "
"have translated for us."
msgstr "我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7065
msgid ""
"First, make sure your translation is organized properly. This means that it "
"should drop into the existing documentation tree and build straight away."
msgstr ""
"首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有"
"說明文件樹內是可以正確編譯成功的。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7069
msgid ""
"Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory "
"called <filename>head/</filename>. Directories below this are named "
"according to the language code they are written in, as defined in ISO639 "
"(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of FreeBSD newer "
"than 20th January 1999)."
msgstr ""
"目前,FreeBSD 說明文件都是放在最上層的 <filename>head/</filename> 目錄內。而"
"該目錄下的則根據其 ISO639 所定義的語系代碼來做分類命名的 (在 1999/1/20 之後"
"的 FreeBSD 版本中的 <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>)。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7076
msgid ""
"If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) "
"then there should be directories below this, one for each encoding format "
"you have provided."
msgstr ""
"若你這個語系可能會有不同編碼方式 (像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你"
"所使用的編碼方式細分。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7080
msgid "Finally, you should have directories for each document."
msgstr "最後,你應該建立好各文件的目錄了。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7083
msgid "For example, a hypothetical Swedish translation might look like:"
msgstr "舉例來說,假設有瑞典文 (Swedish) 版的翻譯,那麼應該會長像:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7086
#, no-wrap
msgid ""
"head/\n"
"    sv_SE.ISO8859-1/\n"
"                     Makefile\n"
"                     htdocs/\n"
"                           docproj/\n"
"                     books/\n"
"                           faq/\n"
"                               Makefile\n"
"                               book.xml"
msgstr ""

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7096
msgid ""
"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the translation, in "
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</"
"replaceable></filename> form. Note the two Makefiles, which will be used to "
"build the documentation."
msgstr ""
"<literal>sv_SE.ISO8859-1</literal>是依照 <filename><replaceable>語系 (Lang)</"
"replaceable>.<replaceable>編碼 (Encoding)</replaceable></filename> 的規則來建"
"立的譯名。請注意:其中有兩個 Makefile 檔,它們是用來建置說明文件的。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7102
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to compress up your "
"documentation, and send it to the project."
msgstr ""
"然後請用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 與 <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來把你的說明文件壓縮起"
"來,並寄到本計劃來。"

#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:7105
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput>"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7109
msgid ""
"Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you do not have "
"access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) "
"then you can email Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</"
"email>, and arrange to email the files when it is convenient."
msgstr ""
"接著,把 <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> 放到網頁空間上,若你沒有自"
"己網頁空間的話 (ISP 不提供),那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation "
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 來。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7115
msgid ""
"Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you "
"have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get "
"other people to look over your translation and double check it first, since "
"it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language."
msgstr ""
"還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了,還有,若有"
"人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好,因為這也有助於提升翻譯品質的流"
"暢度。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7122
msgid ""
"Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation "
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>) will then take your "
"translation and confirm that it builds. In particular, the following things "
"will be looked at:"
msgstr ""
"最後,會有人 (可能是文件計劃管理者,或是文件工程團隊 Documentation "
"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> 成員) 會檢閱你的翻譯文件,"
"並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7129
msgid "Do all your files use RCS strings (such as \"ID\")?"
msgstr "你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 \"ID\" 之類的)?"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7134
msgid ""
"Does <command>make all</command> in the <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> "
"directory work correctly?"
msgstr ""
"<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> 是否可以順利<command>make all</command> "
"編譯呢?"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7140
msgid "Does <command>make install</command> work correctly?"
msgstr "<command>make install</command> 是否結果有正確"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7145
msgid ""
"If there are any problems then whoever is looking at the submission will get "
"back to you to work them out."
msgstr "若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7148
msgid ""
"If there are no problems your translation will be committed as soon as "
"possible."
msgstr "若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果提交。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7155
msgid "Can I include language or country specific text in my translation?"
msgstr "可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7160
msgid "We would prefer that you did not."
msgstr "我們希望不要這麼做。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7162
msgid ""
"For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and "
"want to include a section about retailers in Korea in your Handbook."
msgstr ""
"舉例來說,假設你正準備把使用手冊 (Handbook) 翻譯為韓文版,並希望把韓國零售商"
"也加到你翻譯的韓文版使用手冊內。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7166
msgid ""
"There is no real reason why that information should not be in the English "
"(or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible "
"that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD "
"whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence "
"around the globe, which is not a bad thing."
msgstr ""
"我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、"
"日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。此外,這也"
"可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7174
msgid ""
"If you have country specific information, please submit it as a change to "
"the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to "
"your language in the translated Handbook."
msgstr ""
"若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再"
"把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7179
msgid "Thanks."
msgstr "謝謝。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7185
msgid "How should language specific characters be included?"
msgstr "要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7190
msgid ""
"Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML "
"entities."
msgstr ""
"說明文件內所有的非 ASCII (Non-ASCII) 的字元,都要使用 SGML entities 才能寫進"
"去。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7193
msgid ""
"Briefly, these look like an ampersand (&amp;), the name of the entity, and a "
"semi-colon (;)."
msgstr ""
"簡單來說,長相一開頭會是 and 符號 (&amp;),然後是該 Entity 名稱,最後接上分"
"號 (;)。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7196
msgid ""
"The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as "
"<package>textproc/iso8879</package>."
msgstr ""
"這些 Entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,其在 Port 樹內的 <package>textproc/"
"iso8879</package>。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7199
msgid "A few examples include:"
msgstr "以下舉一些例子:"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:7202
msgid "Entity"
msgstr "Entity 名稱"

#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:7204
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7209
msgid "&amp;eacute;"
msgstr "&amp;eacute;"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7210
msgid "é"
msgstr "é"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7211
msgid "Small <quote>e</quote> with an acute accent"
msgstr "小 <quote>e</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7215
msgid "&amp;Eacute;"
msgstr "&amp;Eacute;"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7216
msgid "É"
msgstr "É"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7217
msgid "Large <quote>E</quote> with an acute accent"
msgstr "大 <quote>E</quote>,並帶尖、重音 (Acute accent)"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7221
msgid "&amp;uuml;"
msgstr "&amp;uuml;"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7222
msgid "ü"
msgstr "ü"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: book.translate.xml:7223
msgid "Small <quote>u</quote> with an umlaut"
msgstr "小 <quote>u</quote>,並帶日耳曼語系中的母音變化 (Umlaut)"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7227
msgid ""
"After you have installed the iso8879 port, the files in <filename>/usr/local/"
"share/xml/iso8879</filename> contain the complete list."
msgstr ""
"在裝了 iso8879 這個 Port 之後,就可以在 <filename>/usr/local/share/xml/"
"iso8879</filename> 找到這些的詳細列表。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7235
msgid "Addressing the reader"
msgstr "如何稱呼讀者呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7239
msgid ""
"In the English documents, the reader is addressed as <quote>you</quote>, "
"there is no formal/informal distinction as there is in some languages."
msgstr ""
"在英文文件內,讀者都是以 <quote>you</quote> 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正"
"式的區隔。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7243
msgid ""
"If you are translating to a language which does distinguish, use whichever "
"form is typically used in other technical documentation in your language. If "
"in doubt, use a mildly polite form."
msgstr ""
"若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術說明文件上所使用的"
"稱呼吧。如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。"

#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7252
msgid "Do I need to include any additional information in my translations?"
msgstr "翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7257
msgid "Yes."
msgstr "要。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7259
msgid ""
"The header of the English version of each document will look something like "
"this:"
msgstr "每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7262
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!--\n"
"     The FreeBSD Documentation Project\n"
"\n"
"     $FreeBSD$\n"
"--&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7268
msgid ""
"The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ "
"line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. "
"Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it "
"should be empty (just <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files."
msgstr ""
"實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 "
"<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> 宣告。請注意:$FreeBSD$ "
"開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的,所以新檔案的話請保持原"
"狀 (也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7276
msgid ""
"Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and "
"change the <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to "
"<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> Documentation "
"Project</literal>."
msgstr ""
"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 <literal>FreeBSD Documentation "
"Project</literal> 這行改為 <literal>The FreeBSD <replaceable>language</"
"replaceable> Documentation Project</literal>。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7282
msgid ""
"In addition, you should add a third line which indicates which revision of "
"the English text this is based on."
msgstr ""
"此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所"
"做的翻譯。"

#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7285
msgid "So, the Spanish version of this file might start:"
msgstr "因此呢,西班牙文版 (Spanish) 的檔案開頭應該是長像這樣:"

#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7287
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!--\n"
"     The FreeBSD Spanish Documentation Project\n"
"\n"
"     $FreeBSD$\n"
"     Original revision: r38674\n"
"--&gt;"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:7305
msgid "<acronym>PO</acronym> Translations"
msgstr "<acronym>PO</acronym> 翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7310
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</"
"acronym> <application>gettext</application></link> system offers translators "
"an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable "
"strings are extracted from the original document into a <acronym>PO</"
"acronym> (Portable Object) file. Translated versions of the strings are "
"entered with a separate editor. The strings can be used directly or built "
"into a complete translated version of the original document."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\"><acronym>GNU</"
"acronym> <application>gettext</application></link> 系統提供翻譯者一個簡單的方"
"法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 <acronym>PO</"
"acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直"
"接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7323
msgid ""
"The procedure shown in <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> is assumed "
"to have already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal> option "
"must be enabled in the <package role=\"port\">textproc/docproj</package> "
"port. If that option was not enabled, display the options menu and enable "
"it, then reinstall the port:"
msgstr ""
"我們會假設您已做過在 <xref linkend=\"overview-quick-start\"/> 中的步驟,除此"
"之外還必須打開 <package role=\"port\">textproc/docproj</package> Port 中的 "
"<literal>TRANSLATOR</literal> 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後重新安"
"裝 Port。"

#. (itstool) path: sect1/screen
#: book.translate.xml:7331
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make config</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean deinstall install clean</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7335
msgid ""
"This example shows the creation of a Spanish translation of the short <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds"
"\">Leap Seconds</link> article."
msgstr ""
"這個範例示範如何建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/leap-seconds\">Leap Seconds</link> 短文的西班牙文翻譯。"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7340
msgid "Install a <acronym>PO</acronym> Editor"
msgstr "安裝 <acronym>PO</acronym> 編輯器"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7343
msgid ""
"A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit translation files. This "
"example uses <package role=\"ports\">editors/poedit</package>."
msgstr ""
"編輯翻譯檔案需要 <acronym>PO</acronym> 編輯器。這個範例使用 <package role="
"\"ports\">editors/poedit</package>。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7347
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7353
msgid "Initial Setup"
msgstr "初始設定"

#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:7355
msgid ""
"When a new translation is first created, the directory structure and "
"<filename>Makefile</filename> must be created or copied from the English "
"original:"
msgstr ""
"第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 <filename>Makefile</filename> 必須建立或是從"
"英文版複製過來。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7360
msgid ""
"Create a directory for the new translation. The English article source is in "
"<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>. The "
"Spanish translation will go in <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-"
"seconds/</filename>. The path is the same except for the name of the "
"language directory."
msgstr ""
"建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/leap-seconds/</filename> 。西班牙文翻譯將會放在 <filename>~/doc/"
"es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename> 。除了語系目錄的名稱外,其"
"他路徑相同。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7368
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7372
msgid ""
"Copy the <filename>Makefile</filename> from the original document into the "
"translation directory:"
msgstr "從原始文件處將 <filename>Makefile</filename> 複製到翻譯目錄。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7375
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n"
"    ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7381
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"

#. (itstool) path: procedure/para
#: book.translate.xml:7383
msgid ""
"Translating a document consists of two steps: extracting translatable "
"strings from the original document, and entering translations for those "
"strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of "
"the document has been translated to produce a usable translated document."
msgstr ""
"翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重"
"複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7391
msgid ""
"Extract the translatable strings from the original English version into a "
"<acronym>PO</acronym> file:"
msgstr "從英文的原始文件提取字串到 <acronym>PO</acronym> 檔:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7394
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7399
msgid ""
"Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations in the <acronym>PO</"
"acronym> file. There are several different editors available. "
"<filename>poedit</filename> from <package role=\"port\">editors/poedit</"
"package> is shown here."
msgstr ""
"使用 <acronym>PO</acronym> 編輯器將翻譯輸入 <acronym>PO</acronym> 檔。有幾個"
"不同的編輯器可以使用。這裡用的是 <package role=\"port\">editors/poedit</"
"package> 的 <filename>poedit</filename> 。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7405
msgid ""
"The <acronym>PO</acronym> file name is the two-character language code "
"followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the "
"file name is <filename>es_ES.po</filename>."
msgstr ""
"<acronym>PO</acronym> 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以"
"西班牙語來說,檔名是 <filename>es_ES.po</filename> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7410 book.translate.xml:7874
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>poedit es_ES.po</userinput>"

#. (itstool) path: procedure/title
#: book.translate.xml:7415
msgid "Generating a Translated Document"
msgstr "產生翻譯文件"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7418
msgid "Generate the translated document:"
msgstr "產生翻譯文件"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7420
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7423
msgid ""
"The name of the generated document matches the name of the English original, "
"usually <filename>article.xml</filename> for articles or <filename>book.xml</"
"filename> for books."
msgstr ""
"產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 <filename>article.xml</"
"filename>,書籍是 <filename>book.xml</filename> 。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7430
msgid ""
"Check the generated file by rendering it to <acronym>HTML</acronym> and "
"viewing it with a web browser:"
msgstr ""
"可以轉換成 <acronym>HTML</acronym> 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7434
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox article.html</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox article.html</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7441
msgid "Creating New Translations"
msgstr "建立新翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7443
msgid ""
"The first step to creating a new translated document is locating or creating "
"a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory "
"named for their language and region in the format "
"<filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></"
"filename>. <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase "
"code. It is followed by an underscore character and then the two-character "
"uppercase <replaceable>REGION</replaceable> code."
msgstr ""
"建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目"
"錄,用語系和區域以 <filename><replaceable>語系 (lang)</"
"replaceable>_<replaceable>區域 (REGION)</replaceable></filename> 來命名。"
"<replaceable>語系 (lang)</replaceable> 是小寫的兩個字元碼,接著是底線和兩個字"
"元的大寫 <replaceable>REGION</replaceable> 碼。"

#. (itstool) path: table/title
#: book.translate.xml:7454
msgid "Language Names"
msgstr "語系名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7459
msgid "Language"
msgstr "語言"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7460
msgid "Region"
msgstr "地區"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7461
msgid "Translated Directory Name"
msgstr "翻譯目錄名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7462
msgid "<acronym>PO</acronym> File Name"
msgstr "<acronym>PO</acronym> 檔名稱"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7463
msgid "Character Set"
msgstr "字元集"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7469
msgid "English"
msgstr "英文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7470
msgid "United States"
msgstr "美國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7471
msgid "<filename>en_US.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>en_US.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7472
msgid "<filename>en_US.po</filename>"
msgstr "<filename>en_US.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7473 book.translate.xml:7489 book.translate.xml:7497
#: book.translate.xml:7513 book.translate.xml:7521 book.translate.xml:7569
#: book.translate.xml:7577 book.translate.xml:7593
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-1"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-1"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7477
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7478
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7479
msgid "<filename>bn_BD.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>bn_BD.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7480
msgid "<filename>bn_BD.po</filename>"
msgstr "<filename>bn_BD.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7481 book.translate.xml:7553 book.translate.xml:7561
#: book.translate.xml:7625 book.translate.xml:7633
msgid "<acronym>UTF</acronym>-8"
msgstr "<acronym>UTF</acronym>-8"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7485
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7486
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7487
msgid "<filename>da_DK.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>da_DK.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7488
msgid "<filename>da_DK.po</filename>"
msgstr "<filename>da_DK.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7493
msgid "German"
msgstr "德文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7494
msgid "Germany"
msgstr "德國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7495
msgid "<filename>de_DE.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>de_DE.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7496
msgid "<filename>de_DE.po</filename>"
msgstr "<filename>de_DE.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7501
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7502
msgid "Greece"
msgstr "希臘"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7503
msgid "<filename>el_GR.ISO8859-7</filename>"
msgstr "<filename>el_GR.ISO8859-7</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7504
msgid "<filename>el_GR.po</filename>"
msgstr "<filename>el_GR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7505
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-7"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-7"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7509
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7510
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7511
msgid "<filename>es_ES.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>es_ES.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7512
msgid "<filename>es_ES.po</filename>"
msgstr "<filename>es_ES.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7517
msgid "French"
msgstr "法文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7518
msgid "France"
msgstr "法國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7519
msgid "<filename>fr_FR.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>fr_FR.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7520
msgid "<filename>fr_FR.po</filename>"
msgstr "<filename>fr_FR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7525
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7526
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7527
msgid "<filename>hu_HU.ISO8859-2</filename>"
msgstr "<filename>hu_HU.ISO8859-2</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7528
msgid "<filename>hu_HU.po</filename>"
msgstr "<filename>hu_HU.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7529 book.translate.xml:7585 book.translate.xml:7609
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-2"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-2"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7533
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7534
msgid "Italy"
msgstr "義大利"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7535
msgid "<filename>it_IT.ISO8859-15</filename>"
msgstr "<filename>it_IT.ISO8859-15</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7536
msgid "<filename>it_IT.po</filename>"
msgstr "<filename>it_IT.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7537
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-15"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-15"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7541
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7542
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7543
msgid "<filename>ja_JP.eucJP</filename>"
msgstr "<filename>ja_JP.eucJP</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7544
msgid "<filename>ja_JP.po</filename>"
msgstr "<filename>ja_JP.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7545
msgid "<acronym>EUC</acronym> JP"
msgstr "<acronym>EUC</acronym> JP"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7549
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7550
msgid "Korea"
msgstr "韓國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7551
msgid "<filename>ko_KR.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>ko_KR.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7552
msgid "<filename>ko_KR.po</filename>"
msgstr "<filename>ko_KR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7557
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7558
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7559
msgid "<filename>mn_MN.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>mn_MN.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7560
msgid "<filename>mn_MN.po</filename>"
msgstr "<filename>mn_MN.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7565
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7566
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7567
msgid "<filename>nl_NL.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>nl_NL.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7568
msgid "<filename>nl_NL.po</filename>"
msgstr "<filename>nl_NL.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7573
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7574
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7575
msgid "<filename>no_NO.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>no_NO.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7576
msgid "<filename>no_NO.po</filename>"
msgstr "<filename>no_NO.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7581
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7582
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7583
msgid "<filename>pl_PL.ISO8859-2</filename>"
msgstr "<filename>pl_PL.ISO8859-2</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7584
msgid "<filename>pl_PL.po</filename>"
msgstr "<filename>pl_PL.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7589
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7590
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7591
msgid "<filename>pt_BR.ISO8859-1</filename>"
msgstr "<filename>pt_BR.ISO8859-1</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7592
msgid "<filename>pt_BR.po</filename>"
msgstr "<filename>pt_BR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7597
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7598
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7599
msgid "<filename>ru_RU.KOI8-R</filename>"
msgstr "<filename>ru_RU.KOI8-R</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7600
msgid "<filename>ru_RU.po</filename>"
msgstr "<filename>ru_RU.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7601
msgid "<acronym>KOI</acronym>8-R"
msgstr "<acronym>KOI</acronym>8-R"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7605
msgid "Serbian"
msgstr "賽爾維亞"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7606
msgid "Serbia"
msgstr "賽爾維亞文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7607
msgid "<filename>sr_YU.ISO8859-2</filename>"
msgstr "<filename>sr_YU.ISO8859-2</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7608
msgid "<filename>sr_YU.po</filename>"
msgstr "<filename>sr_YU.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7613
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7614
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7615
msgid "<filename>tr_TR.ISO8859-9</filename>"
msgstr "<filename>tr_TR.ISO8859-9</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7616
msgid "<filename>tr_TR.po</filename>"
msgstr "<filename>tr_TR.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7617
msgid "<acronym>ISO</acronym> 8859-9"
msgstr "<acronym>ISO</acronym> 8859-9"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7621 book.translate.xml:7629
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7622
msgid "China"
msgstr "中國"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7623
msgid "<filename>zh_CN.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>zh_CN.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7624
msgid "<filename>zh_CN.po</filename>"
msgstr "<filename>zh_CN.po</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7630
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7631
msgid "<filename>zh_TW.UTF-8</filename>"
msgstr "<filename>zh_TW.UTF-8</filename>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7632
msgid "<filename>zh_TW.po</filename>"
msgstr "<filename>zh_TW.po</filename>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7639
msgid ""
"The translations are in subdirectories of the main documentation directory, "
"here assumed to be <filename>~/doc/</filename> as shown in <xref linkend="
"\"overview-quick-start\"/>. For example, German translations are located in "
"<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French translations are in "
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>."
msgstr ""
"翻譯位於主要說明文件目錄的子目錄,這裡假設如 <xref linkend=\"overview-quick-"
"start\"/> 所示,是 <filename>~/doc/</filename>。例如德文位於 <filename>~/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/</filename>,法文位於 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</"
"filename>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7648
msgid ""
"Each language directory contains separate subdirectories named for the type "
"of documents, usually <filename>articles/</filename> and <filename>books/</"
"filename>."
msgstr ""
"每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 <filename>articles/</filename> "
"和 <filename>books/</filename>。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7653
msgid ""
"Combining these directory names gives the complete path to an article or "
"book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in "
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>, and the "
"Mongolian translation of the Handbook is in <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/"
"books/handbook/</filename>."
msgstr ""
"將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 "
"<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename> 。而使用手冊的蒙"
"古文翻譯在<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename> 。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7660
msgid ""
"A new language directory must be created when translating a document to a "
"new language. If the language directory already exists, only a subdirectory "
"in the <filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename> "
"directory is needed."
msgstr ""
"當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要"
"有 <filename>articles/</filename> 或 <filename>books/</filename> 的子目錄。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7666
msgid ""
"FreeBSD documentation builds are controlled by a <filename>Makefile</"
"filename> in the same directory. With simple articles, the "
"<filename>Makefile</filename> can often just be copied verbatim from the "
"original English directory. The translation process combines multiple "
"separate <filename>book.xml</filename> and <filename>chapter.xml</filename> "
"files in books into a single file, so the <filename>Makefile</filename> for "
"book translations must be copied and modified."
msgstr ""
"FreeBSD 說明文件的編譯是由同一個目錄的 <filename>Makefile</filename> 控制。簡"
"單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 <filename>Makefile</filename> 過來。書籍"
"的翻譯流程結合多個獨立的 <filename>book.xml</filename> 和 <filename>chapter."
"xml</filename> 成為一個檔案,所以書籍翻譯的 <filename>Makefile</filename> 必"
"須複製並修改。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7677
msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook"
msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7680
msgid ""
"Create a new Spanish translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>. The "
"original is a book in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/"
"</filename>."
msgstr ""
"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
"handbook\">Porter 手冊</link> 的西班牙文翻譯。原文是位於 <filename>~/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename> 的書籍。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7687
msgid ""
"The Spanish language books directory <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</"
"filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's "
"Handbook is needed:"
msgstr ""
"西班牙文 books 目錄 <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> 已經存"
"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7691
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>\n"
"A         porters-handbook"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7697
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original book:"
msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename>:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7700
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>\n"
"A         Makefile"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7704
msgid ""
"Modify the contents of the <filename>Makefile</filename> to only expect a "
"single <filename>book.xml</filename>:"
msgstr ""
"修改 <filename>Makefile</filename> 內容以產生單一的 <filename>book.xml</"
"filename>:"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7708
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n"
"#\n"
"\n"
"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n"
"\n"
"DOC?= book\n"
"\n"
"FORMATS?= html-split\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"# XML content\n"
"SRCS=  book.xml\n"
"\n"
"# Images from the cross-document image library\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/1.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/2.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/3.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/4.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/5.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/6.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/7.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/8.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/9.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/10.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/11.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/12.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/13.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/14.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/15.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/16.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/17.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/18.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/19.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/20.png\n"
"IMAGES_LIB+=    callouts/21.png\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7754
msgid ""
"Now the document structure is ready for the translator to begin translating "
"with <command>make po</command>."
msgstr ""
"現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 <command>make po</command> 開始翻譯。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7762
msgid ""
"Creating a French Translation of the <acronym>PGP</acronym> Keys Article"
msgstr "建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的法語翻譯。"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7765
msgid ""
"Create a new French translation of the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> Keys article</"
"link>. The original is an article in <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/pgpkeys/</filename>."
msgstr ""
"建立 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> 金鑰文章</link> 的法文翻譯。原文是位於 "
"<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename> 的文章。"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7772
msgid ""
"The French language article directory <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/"
"articles/</filename> already exists, so only a new subdirectory for the "
"<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:"
msgstr ""
"法文文章目錄 <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename> 已經存在,"
"所以只要建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的子目錄:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7776
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>\n"
"A         pgpkeys"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7782
msgid "Copy the <filename>Makefile</filename> from the original article:"
msgstr "從原始文件的目錄複製 <filename>Makefile</filename>:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7785
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>\n"
"A         Makefile"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7789
msgid ""
"Check the contents of the <filename>Makefile</filename>. Because this is a "
"simple article, in this case the <filename>Makefile</filename> can be used "
"unchanged. The <literal>$FreeBSD...$</literal> version string on the second "
"line will be replaced by the version control system when this file is "
"committed."
msgstr ""
"檢查 <filename>Makefile</filename> 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 "
"<filename>Makefile</filename> 不用修改。第二行的 <literal>$FreeBSD...$</"
"literal> 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7796
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# $FreeBSD$\n"
"#\n"
"# Article: PGP Keys\n"
"\n"
"DOC?= article\n"
"\n"
"FORMATS?= html\n"
"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n"
"\n"
"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
"\n"
"SRCS=   article.xml\n"
"\n"
"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n"
"\n"
"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n"
"DOC_PREFIX?=    ${.CURDIR}/../../..\n"
"\n"
".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7818
msgid ""
"With the document structure complete, the <acronym>PO</acronym> file can be "
"created with <command>make po</command>."
msgstr ""
"文章結構處理好後,可以執行建立 <command>make po</command> 建立 <acronym>PO</"
"acronym> 檔。"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7827
msgid "Translating"
msgstr "翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7829
msgid ""
"The <application>gettext</application> system greatly reduces the number of "
"things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are "
"extracted from the original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then "
"a <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated versions of "
"each string."
msgstr ""
"<application>gettext</application> 系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。字串從原始"
"文件提取到 <acronym>PO</acronym> 檔。再用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入"
"字串的翻譯。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7836
msgid ""
"The FreeBSD <acronym>PO</acronym> translation system does not overwrite "
"<acronym>PO</acronym> files, so the extraction step can be run at any time "
"to update the <acronym>PO</acronym> file."
msgstr ""
"FreeBSD <acronym>PO</acronym> 翻譯系統不會覆蓋掉 <acronym>PO</acronym> 檔。所"
"以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 <acronym>PO</acronym> 檔。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7841
msgid ""
"A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file. <package role=\"port"
"\">editors/poedit</package> is shown in these examples because it is simple "
"and has minimal requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer "
"features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers "
"several of these editors, including <package role=\"port\">devel/"
"gtranslator</package>."
msgstr ""
"用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 <package role=\"port"
"\">editors/poedit</package>,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 <acronym>PO</"
"acronym> 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯"
"器,包括 <package role=\"port\">devel/gtranslator</package> 。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:7849
msgid ""
"It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file. It contains all "
"of the work that translators have done."
msgstr "保留 <acronym>PO</acronym> 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7853
msgid "Translating the Porter's Handbook to Spanish"
msgstr "翻譯 Porter 手冊到西班牙文"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7855
msgid "Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook."
msgstr "輸入 Porter 手冊的西班牙文內容"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7860
msgid ""
"Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the "
"<acronym>PO</acronym> file. The generated <acronym>PO</acronym> file is "
"called <filename>es_ES.po</filename> as shown in <xref linkend=\"po-"
"translations-language-names\"/>."
msgstr ""
"切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 <acronym>PO</acronym> 檔。產生的 "
"<acronym>PO</acronym> 檔如 <xref linkend=\"po-translations-language-names\"/"
"> 所示,名叫 <filename>es_ES.po</filename> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7866
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make po</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7871
msgid "Enter translations using a <acronym>PO</acronym> editor:"
msgstr "使用 <acronym>PO</acronym> 檔編輯器輸入翻譯:"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:7881
msgid "Tips for Translators"
msgstr "給翻譯者的提示"

#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:7884 book.translate.xml:7890
msgid "Preserving <acronym>XML</acronym> Tags"
msgstr "保留 <acronym>XML</acronym> 標籤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7886
msgid ""
"Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in the English original."
msgstr "保留在英文原文的 <acronym>XML</acronym> 標籤。"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7892
msgid "English original:"
msgstr "英文原文:"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7894
#, no-wrap
msgid "If <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> is not being used"
msgstr "If <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> is not being used"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:7896
msgid "Spanish translation:"
msgstr "西班牙文翻譯:"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:7898
#, no-wrap
msgid "Si <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> no se utiliza"
msgstr "Si <tag class=\"starttag\">acronym</tag>NTP<tag class=\"endtag\">acronym</tag> no se utiliza"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7903
msgid "Preserving Spaces"
msgstr "保留空白"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7905
msgid ""
"Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be "
"translated. The translated version must have these spaces also."
msgstr "保留要翻譯字串前後的空白,翻譯過的版本也需要有這些空白。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7911
msgid "Verbatim Tags"
msgstr "不要翻譯的標籤"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7913
msgid "The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:"
msgstr "有些標籤的內容要一字不差地保留,不要翻譯。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7918
msgid "<tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">citerefentry</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7922
msgid "<tag class=\"starttag\">command</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">command</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7926
msgid "<tag class=\"starttag\">filename</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">filename</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7930
msgid "<tag class=\"starttag\">literal</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">literal</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7934
msgid "<tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">manvolnum</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7938
msgid "<tag class=\"starttag\">orgname</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">orgname</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7942
msgid "<tag class=\"starttag\">package</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">package</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7946
msgid "<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">programlisting</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7950
msgid "<tag class=\"starttag\">prompt</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">prompt</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7954
msgid "<tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">refentrytitle</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7958
msgid "<tag class=\"starttag\">screen</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">screen</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7962
msgid "<tag class=\"starttag\">userinput</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">userinput</tag>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7966
msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>"
msgstr "<tag class=\"starttag\">varname</tag>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:7972
msgid "<literal>$FreeBSD$</literal> Strings"
msgstr "<literal>$FreeBSD$</literal> 字串"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7975
msgid ""
"The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In "
"examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, these "
"strings are not meant to be expanded. The English documents use "
"<literal>&amp;dollar;</literal> entities to avoid including actual literal "
"dollar signs in the file:"
msgstr ""
"在檔案中使用到的 $FreeBSD$ 版本字串都需要特別處理,例如在 <xref linkend=\"po-"
"translations-creating-example\"/>,使用這些字串的用意並非要展開成版本。英文的"
"說明文件會使用 <literal>&amp;dollar;</literal> Entity 來避免在檔案中用到錢字"
"符號:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:7982 book.translate.xml:8000
#, no-wrap
msgid "&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;"
msgstr "&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7984
msgid ""
"The <literal>&amp;dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by "
"the version control system and so the string is not expanded into a version "
"string."
msgstr ""
"版本控制符號不會把 <literal>&amp;dollar;</literal> entities 看成金錢符號,所"
"以不會把字串展開成版本字串。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7988
msgid ""
"When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&amp;dollar;</"
"literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. "
"The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly "
"expanded by the version control system when the file is committed."
msgstr ""
"當 <acronym>PO</acronym> 檔建立之後,在範例中使用到的 <literal>&amp;dollar;</"
"literal> Entity 會被取代成實際的錢字符號,這會使的 <literal>$FreeBSD$</"
"literal> 字串在提交時錯誤的被版本控制系統展開成版本字串。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:7995
msgid ""
"The same technique as used in the English documents can be used in the "
"translation. The <literal>&amp;dollar;</literal> is used to replace the "
"dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:"
msgstr ""
"在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 <acronym>PO</acronym> 編輯器"
"用 <literal>&amp;dollar;</literal> 來取代金錢符號:"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8043
msgid "Building a Translated Document"
msgstr "編譯翻譯的文件"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8045
msgid ""
"A translated version of the original document can be created at any time. "
"Any untranslated portions of the original will be included in English in the "
"resulting document. Most <acronym>PO</acronym> editors have an indicator "
"that shows how much of the translation has been completed. This makes it "
"easy for the translator to see when enough strings have been translated to "
"make building the final document worthwhile."
msgstr ""
"原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 "
"<acronym>PO</acronym> 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯"
"好的字串是否足夠來編譯最終的文件。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8055
msgid "Building the Spanish Porter's Handbook"
msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊"

#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:8057
msgid ""
"Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was "
"created in an earlier example."
msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8062
msgid ""
"Build the translated document. Because the original is a book, the generated "
"document is <filename>book.xml</filename>."
msgstr ""
"編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是 <filename>book.xml</"
"filename>。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8066
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>make tran</userinput>"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8071
msgid ""
"Render the translated <filename>book.xml</filename> to <acronym>HTML</"
"acronym> and view it with <application>Firefox</application>. This is the "
"same procedure used with the English version of the documents, and other "
"<varname>FORMATS</varname> can be used here in the same way. See <xref "
"linkend=\"doc-build-rendering-common-formats\"/>."
msgstr ""
"轉換翻譯好的 <filename>book.xml</filename> 成 <acronym>HTML</acronym> 並用 "
"<application>Firefox</application> 來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 "
"<varname>FORMATS</varname> 也可以這樣做。請見 <xref linkend=\"doc-build-"
"rendering-common-formats\"/> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8078
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox book.html</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>firefox book.html</userinput>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8086
msgid "Submitting the New Translation"
msgstr "提交新翻譯"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8088
msgid ""
"Prepare the new translation files for submission. This includes adding the "
"files to the version control system, setting additional properties on them, "
"then creating a diff for submission."
msgstr ""
"準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建"
"立 diff 來提交。"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8093
msgid ""
"The diff files created by these examples can be attached to a <link xlink:"
"href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation"
"\">documentation bug report</link> or <link xlink:href=\"https://reviews."
"freebsd.org/\">code review</link>."
msgstr ""
"範例中產生的 diff 檔可以被附加到 <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
"bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation\">文件問題回報 (Documentation "
"bug report)</link> 或 <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org/\">程式"
"碼審查 (Code review)</link> 。"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8099
msgid "Spanish Translation of the NanoBSD Article"
msgstr "NanoBSD 文章的西班牙文翻譯"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8103 book.translate.xml:8170
msgid ""
"Add a FreeBSD version string comment as the first line of the <acronym>PO</"
"acronym> file:"
msgstr "增加 FreeBSD 版本字串註解到 <acronym>PO</acronym> 檔的第一行:"

#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:8106 book.translate.xml:8173
#, no-wrap
msgid "#$FreeBSD$"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8110 book.translate.xml:8177
msgid ""
"Add the <filename>Makefile</filename>, the <acronym>PO</acronym> file, and "
"the generated <acronym>XML</acronym> translation to version control:"
msgstr ""
"增加 <filename>Makefile</filename> 、<acronym>PO</acronym> 檔和產生的 "
"<acronym>XML</acronym> 翻譯到版本控制系統:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8115
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"A         Makefile\n"
"A         article.xml\n"
"A         es_ES.po"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192
msgid ""
"Set the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</"
"literal> properties on these files to <literal>FreeBSD=%H</literal> so "
"<literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, "
"date, and author when committed:"
msgstr ""
"在這些檔案設定 <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</"
"literal> 屬性為 <literal>FreeBSD=%H</literal> 讓 <literal>$FreeBSD$</"
"literal> 字串可以在提交時被展開成為路徑、修訂、日期以及作者:"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8133
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8140
msgid ""
"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. These are <literal>text/"
"xml</literal> for books and articles, and <literal>text/x-gettext-"
"translation</literal> for the <acronym>PO</acronym> file."
msgstr ""
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。書籍和文章是 <literal>text/xml</"
"literal>,<acronym>PO</acronym> 檔是 <literal>text/x-gettext-translation</"
"literal> 。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8146
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/xml article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type text/xml article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8153
msgid ""
"Create a diff of the new files from the <filename>~/doc/</filename> base "
"directory so the full path is shown with the filenames. This helps "
"committers identify the target language directory."
msgstr ""
"從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。"
"這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8158
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ &gt; /tmp/es_nanobsd.diff</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ &gt; /tmp/es_nanobsd.diff</userinput>"

#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:8165
msgid ""
"Korean <acronym>UTF-8</acronym> Translation of the Explaining-BSD Article"
msgstr "Explaining-BSD 文章的韓文 <acronym>UTF-8</acronym> 翻譯"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8182
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"A         Makefile\n"
"A         article.xml\n"
"A         ko_KR.po"
msgstr ""

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8199
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n"
"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8206
msgid ""
"Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files. Because these files use "
"the <acronym>UTF-8</acronym> character set, that is also specified. To "
"prevent the version control system from mistaking these files for binary "
"data, the <literal>fbsd:notbinary</literal> property is also set:"
msgstr ""
"設定檔案的 <acronym>MIME</acronym> 類型。因為這些檔案使用 <acronym>UTF-8</"
"acronym> 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資"
"料,<literal>fbsd:notbinary</literal> 屬性也需要設定。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8213
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes article.xml</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/xml;charset=UTF-8' article.xml</userinput>\n"
"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes article.xml</userinput>\n"
"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'"

#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:8224
msgid ""
"Create a diff of these new files from the <filename>~/doc/</filename> base "
"directory:"
msgstr "從 <filename>~/doc/</filename> 建立這些新檔案的 diff。"

#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:8227
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd &gt; /tmp/ko-explaining.diff</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<userinput>svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd &gt; /tmp/ko-explaining.diff</userinput>"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:8268
msgid "Writing Style"
msgstr "寫作風格"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8271
msgid "Tips"
msgstr "叮嚀"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8273
msgid ""
"Technical documentation can be improved by consistent use of several "
"principles. Most of these can be classified into three goals: <emphasis>be "
"clear</emphasis>, <emphasis>be complete</emphasis>, and <emphasis>be "
"concise</emphasis>. These goals can conflict with each other. Good writing "
"consists of a balance between them."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8282
msgid "Be Clear"
msgstr "要明瞭"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8284
msgid ""
"Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the "
"document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that "
"clearly explains the concepts."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8289
msgid ""
"Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write "
"as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and "
"translate."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8293
msgid ""
"Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty "
"phrases like <quote>in order to</quote>, which usually just means <quote>to</"
"quote>. Avoid potentially patronizing words like <quote>basically</quote>. "
"Avoid Latin terms like <quote>i.e.</quote> or <quote>cf.</quote>, which may "
"be unknown outside of academic or scientific groups."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8301
msgid ""
"Write in a formal style. Avoid addressing the reader as <quote>you</quote>. "
"For example, say <quote>copy the file to <filename>/tmp</filename></quote> "
"rather than <quote>you can copy the file to <filename>/tmp</filename></"
"quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8307
msgid ""
"Give clear, correct, <emphasis>tested</emphasis> examples. A trivial example "
"is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad "
"examples, identifiable by apologies or sentences like <quote>but really it "
"should never be done that way</quote>. Bad examples are worse than no "
"examples. Give good examples, because <emphasis>even when warned not to use "
"the example as shown</emphasis>, the reader will usually just use the "
"example as shown."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8316
msgid ""
"Avoid <emphasis>weasel words</emphasis> like <quote>should</quote>, "
"<quote>might</quote>, <quote>try</quote>, or <quote>could</quote>. These "
"words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the "
"reader."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8322
msgid ""
"Similarly, give instructions as imperative commands: not <quote>you should "
"do this</quote>, but merely <quote>do this</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8328
msgid "Be Complete"
msgstr "要完整"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8330
msgid ""
"Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell "
"them what they need to know. Give links to other documents to provide "
"background information without having to recreate it. Put yourself in the "
"reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8339
msgid "Be Concise"
msgstr "要簡潔"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8341
msgid ""
"While features should be documented completely, sometimes there is so much "
"information that the reader cannot easily find the specific detail needed. "
"The balance between being complete and being concise is a challenge. One "
"approach is to have an introduction, then a <quote>quick start</quote> "
"section that describes the most common situation, followed by an in-depth "
"reference section."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8352
msgid "Guidelines"
msgstr "準則"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8354
msgid ""
"To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD "
"documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8360
msgid "Use American English Spelling"
msgstr "使用美式英語拼寫"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8363
msgid ""
"There are several variants of English, with different spellings for the same "
"word. Where spellings differ, use the American English variant. "
"<quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, "
"not <quote>rationalise</quote>, and so on."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:8370
msgid ""
"The use of British English may be accepted in the case of a contributed "
"article, however the spelling must be consistent within the whole document. "
"The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to "
"use American English."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8380
msgid "Do not use contractions"
msgstr "不要使用縮寫式"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8383
msgid ""
"Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't "
"use contractions</quote> is wrong."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8387
msgid ""
"Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is "
"slightly easier for translators."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8394
msgid "Use the serial comma"
msgstr "使用逗號串行"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8397
msgid ""
"In a list of items within a paragraph, separate each item from the others "
"with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the "
"word <quote>and</quote>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8402
msgid "For example:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:8405
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8408
msgid ""
"Is this a list of three items, <quote>one</quote>, <quote>two</quote>, and "
"<quote>three</quote>, or a list of two items, <quote>one</quote> and "
"<quote>two and three</quote>?"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8413
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr ""

#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:8417
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8423
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr "避免多餘的語句"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8426
msgid ""
"Do not use redundant phrases. In particular, <quote>the command</quote>, "
"<quote>the file</quote>, and <quote>man command</quote> are often redundant."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8430
msgid "For example, commands:"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8433
msgid "Wrong: Use the <command>svn</command> command to update sources."
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8438
msgid "Right: Use <command>svn</command> to update sources."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8442
msgid "Filenames:"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8445
msgid "Wrong: … in the filename <filename>/etc/rc.local</filename>…"
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8450
msgid "Right: … in <filename>/etc/rc.local</filename>…"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8454
msgid ""
"Manual page references (the second example uses <tag>citerefentry</tag> with "
"the <literal>&amp;man.csh.1;</literal> entity):."
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8459
msgid "Wrong: See <command>man csh</command> for more information."
msgstr ""

#. (itstool) path: informalexample/para
#: book.translate.xml:8464
msgid ""
"Right: See <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:8470
msgid "Two spaces between sentences"
msgstr "在句子之間空兩個空白"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8473
msgid ""
"Always use two spaces between sentences, as it improves readability and "
"eases use of tools such as <application>Emacs</application>."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8477
msgid ""
"A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new "
"sentence, especially in names. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good "
"example. It has a capital <literal>H</literal> following a period and a "
"space, and is certainly not a new sentence."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8486
msgid ""
"For more information about writing style, see <link xlink:href=\"http://www."
"bartleby.com/141/\">Elements of Style</link>, by William Strunk."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8491
msgid "Style Guide"
msgstr "風格指南"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8493
msgid ""
"To keep the source for the documentation consistent when many different "
"people are editing it, please follow these style conventions."
msgstr ""
"由於說明文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性,請遵守下列撰寫風格"
"慣例。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8498
msgid "Letter Case"
msgstr "大小寫"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8500
msgid ""
"Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> "
"<tag>PARA</tag>."
msgstr ""
"Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <tag>para</tag>,<emphasis>而非</"
"emphasis><tag>PARA</tag>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8503
msgid ""
"Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, "
"<literal>&lt;!ENTITY…&gt;</literal>, and <literal>&lt;!DOCTYPE…&gt;</"
"literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal>&lt;!entity…&gt;</literal> and "
"<literal>&lt;!doctype…&gt;</literal>."
msgstr ""
"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <literal>&lt;!ENTITY…&gt;</literal> "
"及 <literal>&lt;!DOCTYPE…&gt;</literal>,<emphasis>而不是</emphasis> "
"<literal>&lt;!entity…&gt;</literal> 及 <literal>&lt;!doctype…&gt;</literal>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8514
msgid ""
"Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "
"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the "
"acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense "
"contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once "
"per chapter or per document."
msgstr ""
"縮寫字 (Acronym) 通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法,比如:"
"<quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>。定義縮寫字之"
"後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙,除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來"
"表達即可。通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙,但若您高興也可以在每"
"章第一次提到時又列出完整詞彙。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8522
msgid "All acronyms should be enclosed in <tag>acronym</tag> tags."
msgstr "所有縮寫要包在<tag>acronym</tag>標籤內。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8527
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8529
msgid ""
"The first line in each file starts with no indentation, "
"<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which "
"might contain the current file."
msgstr "<emphasis>無論</emphasis>檔案縮排設定為何,每個檔案的第一行都不縮排。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8533
msgid ""
"Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags "
"decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the "
"start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of "
"tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content "
"within elements should be indented by two spaces if the content runs over "
"more than one line."
msgstr ""
"未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排,結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。若已達 "
"8 個空白,則以 tab 取代之。此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加"
"上空白。每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8541
msgid "For example, the source for this section looks like this:"
msgstr "舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8544
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>Indentation<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>The first line in each file starts with no indentation,\n"
"\t<tag class=\"starttag\">emphasis</tag>regardless<tag class=\"endtag\">emphasis</tag> of the indentation level of\n"
"\tthe file which might contain the current file.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"      ...\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">chapter</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8562
msgid ""
"Tags containing long attributes follow the same rules. Following the "
"indentation rules in this case helps editors and writers see which content "
"is inside the tags:"
msgstr ""
"有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容"
"在標籤內:"

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8567
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>See the <tag class=\"starttag\">link\n"
"    linkend=\"gmirror-troubleshooting\"</tag>Troubleshooting<tag class=\"endtag\">link</tag>\n"
"  section if there are problems booting.  Powering down and\n"
"  disconnecting the original <tag class=\"starttag\">filename</tag>ada0<tag class=\"endtag\">filename</tag> disk\n"
"  will allow it to be kept as an offline backup.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">para</tag>It is also possible to journal the boot disk of a &amp;os;\n"
"  system.  Refer to the article <tag class=\"starttag\">link\n"
"    xlink:href=\"&amp;url.articles.gjournal-desktop;\"</tag>Implementing UFS\n"
"    Journaling on a Desktop PC<tag class=\"endtag\">link</tag> for detailed\n"
"  instructions.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8579
msgid ""
"When an element is too long to fit on the remainder of a line without "
"wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier "
"to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been "
"moved to the next line to avoid wrapping and indenting:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8585
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n"
"  <tag class=\"starttag\">systemitem class=\"username\"</tag>root<tag class=\"endtag\">systemitem</tag> can be\n"
"  prevented from removing or altering files.<tag class=\"endtag\">para</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8589
msgid ""
"Configurations to help various text editors conform to these guidelines can "
"be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8595
msgid "Tag Style"
msgstr "標籤風格"

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8598
msgid "Tag Spacing"
msgstr "標籤間距"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8600
msgid ""
"Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by "
"a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag "
"should not:"
msgstr "同一縮排階層的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排階層的則不必。比如:"

#. (itstool) path: informalexample/programlisting
#: book.translate.xml:8605
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">articleinfo</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>NIS<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">pubdate</tag>October 1999<tag class=\"endtag\">pubdate</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>...\n"
"\t...\n"
"\t...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">articleinfo</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>...<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>...<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect3/title
#: book.translate.xml:8634
msgid "Separating Tags"
msgstr "分隔標籤"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8636
msgid ""
"Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside "
"them, and in fact do not take character data themselves, are always on a "
"line by themselves."
msgstr ""
"像是 <tag>itemizedlist</tag> 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其"
"他標籤來補充內文。這類的標籤會獨用一整行。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8641
msgid ""
"Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to "
"contain normal character data, and their contents begin immediately after "
"the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>."
msgstr ""
"另外,像是 <tag>para</tag> 及 <tag>term</tag> 這類的標籤並不需搭配其他標籤,"
"就可附上文字資料,並且在標籤後面的<emphasis>同一行</emphasis>內即可立即寫上這"
"些內文。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8646
msgid "The same applies to when these two types of tags close."
msgstr "當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8649
msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags."
msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8652
msgid ""
"When a starting tag which cannot contain character data directly follows a "
"tag of the type that requires other tags within it to use character data, "
"they are on separate lines. The second tag should be properly indented."
msgstr ""
"當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話,那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。後者標"
"籤的段落,也是需要做適當縮排調整。"

#. (itstool) path: sect3/para
#: book.translate.xml:8657
msgid ""
"When a tag which can contain character data closes directly after a tag "
"which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line."
msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8664
msgid "Whitespace Changes"
msgstr "空白變更"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8666
msgid ""
"<emphasis>Do not commit changes to content at the same time as changes to "
"formatting</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>在提交修改時,請別在修改內容的同時也一起更改編排格式</emphasis>。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8670
msgid ""
"When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can "
"easily see whether a change was content that must be translated or only "
"whitespace."
msgstr ""
"如此一來,像是翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容,而不用費心思去判斷該行的改"
"變,是由於格式重排或者內容異動。"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8674
msgid ""
"For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the "
"line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-"
"long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In "
"the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-"
"only change that can be ignored by translators."
msgstr ""
"舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這"
"時請先 commmit 修改。接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。而第二次"
"的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此"
"一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。"

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8684
msgid "Non-Breaking Space"
msgstr "不斷行空白"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8686
msgid ""
"Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to "
"follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output "
"medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser "
"can lead to badly formatted paragraphs like the next one:"
msgstr ""
"請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。斷行的情況"
"會隨所閱讀的工具不同而有所不同。尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 說明文件時會"
"更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:"

#. (itstool) path: sect2/literallayout
#: book.translate.xml:8692
#, no-wrap
msgid ""
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n"
"GB.  Hardware compression …"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8695
msgid ""
"The general entity <literal>&amp;nbsp;</literal> prohibits line breaks "
"between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following "
"places:"
msgstr ""
"請使用 <literal>&amp;nbsp;</literal> 以避免同句子之間的斷行,以下示範如何使用"
"不斷行空白:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8701
msgid "between numbers and units:"
msgstr "在數字與單位之間:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8702
#, no-wrap
msgid "57600&amp;nbsp;bps"
msgstr "57600&amp;nbsp;bps"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8706
msgid "between program names and version numbers:"
msgstr "在程式名稱與版號之間:"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8707
#, no-wrap
msgid "&amp;os;&amp;nbsp;9.2"
msgstr "&amp;os;&amp;nbsp;9.2"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:8711
msgid ""
"between multiword names (use with caution when applying this to more than "
"3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation "
"Project</quote>):"
msgstr ""
"多個單字的名稱之間 (在套用到如 <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese "
"Documentation Project</quote> 這種由三到四個字所組成的名稱時請小心):"

#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:8715
#, no-wrap
msgid "Sun&amp;nbsp;Microsystems"
msgstr "Sun&amp;nbsp;Microsystems"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8722
msgid "Word List"
msgstr "詞彙表"

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8724
msgid ""
"This list of words shows the correct spelling and capitalization when used "
"in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""
"以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。若找不到要找的詞彙,請詢"
"問 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link> 。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8732
msgid "Word"
msgstr "字詞"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8733
msgid "XML Code"
msgstr "XML 程式碼"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8734
msgid "Notes"
msgstr "備註"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8740
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8742
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8746
msgid "DoS (Denial of Service)"
msgstr "DoS (Denial of Service)"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8747
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class="
"\"endtag\">acronym</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8751
msgid "email"
msgstr "email"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8755
msgid "file system"
msgstr "file system"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8759
msgid "IPsec"
msgstr "IPsec"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8763
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8767
msgid "manual page"
msgstr "manual page"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8771
msgid "mail server"
msgstr "mail server"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8775
msgid "name server"
msgstr "name server"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8779
msgid "Ports Collection"
msgstr "Ports Collection"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8783
msgid "read-only"
msgstr "read-only"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8787
msgid "Soft Updates"
msgstr "Soft Updates"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8791
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8792
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8796
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8797
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8801
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8802
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</"
"tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8806
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8808
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag "
"class=\"endtag\">application</tag>"
msgstr ""
"<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag "
"class=\"endtag\">application</tag>"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8809
msgid ""
"Do not refer to the Subversion application as <literal>SVN</literal> in "
"upper case. To refer to the command, use <tag class=\"starttag\">command</"
"tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag\">command</tag>."
msgstr ""
"不要用大寫 <literal>SVN</literal> 來表示 Subversion 應用程式。若要表示指令,"
"請使用 <tag class=\"starttag\">command</tag><literal>svn</literal><tag class="
"\"endtag\">command</tag>。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8820
msgid "userland"
msgstr "userland"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8822
msgid "things that apply to user space, not the kernel"
msgstr "指那些要會用在使用者空間 (User space) 而非核心的東西。"

#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:8827
msgid "web server"
msgstr "web server"

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:8866
msgid "Editor Configuration"
msgstr "編輯器設定"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:8868
msgid ""
"Adjusting text editor configuration can make working on document files "
"quicker and easier, and help documents conform to <acronym>FDP</acronym> "
"guidelines."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8873
msgid "<application>Vim</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8875
msgid ""
"Install from <package>editors/vim</package> or <package>editors/vim-lite</"
"package>, then follow the configuration instructions in <xref linkend="
"\"editor-config-vim-config\"/>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8881 book.translate.xml:9060
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8883
msgid ""
"Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been "
"selected in Visual mode. Press <keycap>T</keycap> to replace groups of eight "
"spaces with a tab."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8890 book.translate.xml:9031
msgid "Configuration"
msgstr "設置"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8892
msgid ""
"Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these lines to the end of the "
"file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8895
#, no-wrap
msgid ""
"if has(\"autocmd\")\n"
"    au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n"
"    au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n"
"endif \" has(autocmd)\n"
"\n"
"function Set_Highlights()\n"
"    \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n"
"    highlight default link OverLength ErrorMsg\n"
"    match OverLength /\\%71v.\\+/\n"
"    return 0\n"
"endfunction\n"
"\n"
"function ShowSpecial()\n"
"    setlocal list listchars=tab:&gt;&gt;,trail:*,eol:$\n"
"    hi def link nontext ErrorMsg\n"
"    return 0\n"
"endfunction \" ShowSpecial()\n"
"\n"
"function Set_SGML()\n"
"    setlocal number\n"
"    syn match sgmlSpecial \"&amp;[^;]*;\"\n"
"    setlocal syntax=sgml\n"
"    setlocal filetype=xml\n"
"    setlocal shiftwidth=2\n"
"    setlocal textwidth=70\n"
"    setlocal tabstop=8\n"
"    setlocal softtabstop=2\n"
"    setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n"
"    setlocal autoindent\n"
"    setlocal smartindent\n"
"    \" Rewrap paragraphs\n"
"    noremap P gqj\n"
"    \" Replace spaces with tabs\n"
"    noremap T :s/        /\\t/&lt;CR&gt;\n"
"    call ShowSpecial()\n"
"    call Set_Highlights()\n"
"    return 0\n"
"endfunction \" Set_SGML()"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:8937
msgid "<application>Emacs</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:8939
msgid ""
"Install from <package>editors/emacs</package> or <package>editors/emacs-"
"devel</package>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8943
msgid "Validation"
msgstr "檢驗"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8945
msgid ""
"Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for validating XML. A "
"compact relax NG schema for FreeBSD's extension to DocBook 5.0 is included "
"in the documentation repository. To configure nxml-mode to validate using "
"this schema, create <filename>~/.emacs.d/schema/schemas.xml</filename> and "
"add these lines to the file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8953
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">locatingRules xmlns=\"http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"section\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"chapter\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"article\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">documentElement localName=\"book\" typeId=\"DocBook\"</tag>\n"
"  <tag class=\"starttag\">typeId id=\"DocBook\" uri=\"/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc\"</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">locatingRules</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:8964
msgid "Automated Proofreading with Flycheck and Igor"
msgstr "使用 Flycheck 和 Igor 自動化校對"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8966
msgid ""
"The Flycheck package is available from Milkypostman's Emacs Lisp Package "
"Archive (<acronym>MELPA</acronym>). If <acronym>MELPA</acronym> is not "
"already in Emacs's packages-archives, it can be added by evaluating"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8971
#, no-wrap
msgid "(add-to-list 'package-archives '(\"melpa\" . \"http://stable.melpa.org/packages/\") t)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8973
msgid ""
"Add the line to Emacs's initialization file (one of <filename>~/.emacs</"
"filename>, <filename>~/.emacs.el</filename>, or <filename>~.emacs.d/init.el</"
"filename>) to make this change permanent."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8979
msgid "To install Flycheck, evaluate"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8981
#, no-wrap
msgid "(package-install 'flycheck)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8983
msgid ""
"Create a Flycheck checker for <package>textproc/igor</package> by evaluating"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:8986
#, no-wrap
msgid ""
"(flycheck-define-checker igor\n"
"  \"FreeBSD Documentation Project sanity checker.\n"
"\n"
"See URLs http://www.freebsd.org/docproj/ and\n"
"http://www.freshports.org/textproc/igor/.\"\n"
"  :command (\"igor\" \"-X\" source-inplace)\n"
"  :error-parser flycheck-parse-checkstyle\n"
"  :modes (nxml-mode)\n"
"  :standard-input t)\n"
"\n"
"  (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:8998
msgid ""
"Again, add these lines to Emacs's initialization file to make the changes "
"permanent."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:9003
msgid "FreeBSD Documentation Specific Settings"
msgstr "FreeBSD 說明文件特定的設定"

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9005
msgid ""
"To apply settings specific to the FreeBSD documentation project, create "
"<filename>.dir-locals.el</filename> in the root directory of the "
"documentation repository and add these lines to the file:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9010
#, no-wrap
msgid ""
";;; Directory Local Variables\n"
";;; For more information see (info \"(emacs) Directory Variables\")\n"
"\n"
"((nxml-mode\n"
"  (eval . (turn-on-auto-fill))\n"
"  (fill-column . 70)\n"
"  (eval . (require 'flycheck))\n"
"  (eval . (flycheck-mode 1))\n"
"  (flycheck-checker . igor)\n"
"  (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files \"~/.emacs.d/schema/schemas.xml\"))))"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9024
msgid "<application>nano</application>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:9026
msgid ""
"Install from <package>editors/nano</package> or <package>editors/nano-devel</"
"package>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9033
msgid ""
"Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight file to the user's "
"home directory:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9036
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9038
msgid "Add these lines to the new <filename>~/.nanorc</filename>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9041
#, no-wrap
msgid ""
"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n"
"# trailing whitespace\n"
"color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n"
"# multiples of eight spaces at the start a line\n"
"# (after zero or more tabs) should be a tab\n"
"color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n"
"# tabs after spaces\n"
"color ,yellow \"( )+TAB\"\n"
"# highlight indents that have an odd number of spaces\n"
"color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n"
"# lines longer than 70 characters\n"
"color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9054
msgid "Process the file to create embedded tabs:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9056
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc</userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9062
msgid "Specify additional helpful options when running the editor:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9065
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9067
msgid ""
"Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can define an alias in <filename>~/.cshrc</"
"filename> to automate these options:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:9071
#, no-wrap
msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\""
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:9073
msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/screen
#: book.translate.xml:9076
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
msgstr ""

#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:9114
msgid "See Also"
msgstr "他山之石"

#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:9116
msgid ""
"This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs "
"listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about "
"these, you are encouraged to see the following web sites."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9122
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "FreeBSD 說明文件計劃"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9126
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">The FreeBSD "
"Documentation Project web pages</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">FreeBSD 說明文件計"
"劃網頁</link>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9131
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"index.html\">The FreeBSD Handbook</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"index.html\">FreeBSD 使用手冊</link>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9138
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9142
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML page SGML/XML web "
"page</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁</"
"link>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9149
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9153
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">The World Wide Web Consortium</link>"
msgstr "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">全球資訊網協會</link>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9158
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 "
"specification</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 規格表</"
"link>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:9165
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9169
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook "
"Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook 技術委員"
"會</link>,DocBook DTD的維護者"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9175
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</"
"link>, the online documentation for the DocBook DTD"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook:The Definitive Guide</"
"link>,DocBook DTD 的線上說明文件。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:9181
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open "
"Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people "
"using DocBook"
msgstr ""

#. (itstool) path: appendix/para
#: book.translate.xml:9227
msgid ""
"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that "
"might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For "
"more examples of DocBook markup, examine the <acronym>XML</acronym> source "
"for this and other documents available in the <application>Subversion</"
"application> <literal>doc</literal> repository, or available online starting "
"at <uri xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/doc/\">http://svnweb.FreeBSD."
"org/doc/</uri>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9236 book.translate.xml:9239
msgid "DocBook <tag>book</tag>"
msgstr "DocBook <tag>book</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9241
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
"  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
"  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Book<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your book has an abstract then it should go here.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">preface</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>Preface<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed\n"
"      here.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">preface</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Chapter<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first chapter in my book.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my book.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">chapter</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">book</tag>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:9297 book.translate.xml:9300
msgid "DocBook <tag>article</tag>"
msgstr "DocBook <tag>article</tag>"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: book.translate.xml:9302
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"<tag class=\"starttag\">article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n"
"  xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n"
"  xml:lang=\"en\"</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">info</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>An Example Article<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">author</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">personname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">firstname</tag>Your first name<tag class=\"endtag\">firstname</tag>\n"
"        <tag class=\"starttag\">surname</tag>Your surname<tag class=\"endtag\">surname</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">personname</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">affiliation</tag>\n"
"\t<tag class=\"starttag\">address</tag>\n"
"\t  <tag class=\"starttag\">email</tag>foo@example.com<tag class=\"endtag\">email</tag>\n"
"\t<tag class=\"endtag\">address</tag>\n"
"      <tag class=\"endtag\">affiliation</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">author</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">copyright</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">year</tag>2000<tag class=\"endtag\">year</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">holder</tag>Copyright string here<tag class=\"endtag\">holder</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">copyright</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">abstract</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>If your article has an abstract then it should go here.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">abstract</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">info</tag>\n"
"\n"
"  <tag class=\"starttag\">sect1</tag>\n"
"    <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first section in my article.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"\n"
"    <tag class=\"starttag\">sect2</tag>\n"
"      <tag class=\"starttag\">title</tag>My First Sub-Section<tag class=\"endtag\">title</tag>\n"
"\n"
"      <tag class=\"starttag\">para</tag>This is the first sub-section in my article.<tag class=\"endtag\">para</tag>\n"
"    <tag class=\"endtag\">sect2</tag>\n"
"  <tag class=\"endtag\">sect1</tag>\n"
"<tag class=\"endtag\">article</tag>"
msgstr ""