aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-21 03:22:51 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-21 03:22:51 +0000
commit14f74932d5e6647a8eba23c004c34451108ec106 (patch)
treeacea2d40f05a64c7578dee71b91dcd372ed7dd9a
parent5b98231258137942f8594a73abbd8e319b574bcb (diff)
downloaddoc-14f74932d5e6647a8eba23c004c34451108ec106.tar.gz
doc-14f74932d5e6647a8eba23c004c34451108ec106.zip
pt_BR.ISO8859-1/articles/releng: New pt_BR translation into .po format
* content synchronized with en_US document (rev 51824) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52283
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile1
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/Makefile24
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/article.xml576
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/pt_BR.po1921
4 files changed, 2522 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
index b3d3eee6a6..7b5f1227fe 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
@@ -32,6 +32,7 @@ SUBDIR+= port-mentor-guidelines
SUBDIR+= pr-guidelines
SUBDIR+= problem-reports
SUBDIR+= rc-scripting
+SUBDIR+= releng
SUBDIR+= remote-install
SUBDIR+= serial-uart
SUBDIR+= solid-state
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..e50350d163
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/Makefile
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: Releng
+
+MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/article.xml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/article.xml
new file mode 100644
index 0000000000..8dbbae3785
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/article.xml
@@ -0,0 +1,576 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+
+ <info>
+ <title>Engenharia de Release do FreeBSD</title>
+
+ <confgroup>
+ <confdates>Novembro de 2001</confdates>
+ <conftitle>BSDCon Europa</conftitle>
+ </confgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <personblurb>
+ <para>Eu estive envolvido no desenvolvimento de produtos baseados no FreeBSD desde 1997 na Walnut Creek CDROM, BSDi e agora na Wind River Systems. O FreeBSD 4.4 foi o primeiro release oficial do FreeBSD no qual eu participei de forma significativa.</para>
+ </personblurb> <affiliation> <address>
+ <email>murray@FreeBSD.org</email>
+ <otheraddr xlink:href="https://people.FreeBSD.org/~murray/">https://people.FreeBSD.org/~murray/</otheraddr>
+ </address> </affiliation></author>
+ </authorgroup>
+
+ <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+ </legalnotice>
+
+ <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <para>
+ <note>
+ <para>Este documento está desatualizado e não descreve com precisão os procedimentos atuais de lançamentos da equipe de Engenharia de Release (Versão) do FreeBSD. É retido para fins históricos. Os procedimentos atuais usados pela equipe de Engenharia de Release do FreeBSD estão disponíveis no artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-releng/article.html">Engenharia de Release do FreeBSD</link>.</para></note></para>
+
+ <para>Este artigo descreve a abordagem usada pela equipe de engenharia de release do FreeBSD para produzir versões do Sistema Operacional FreeBSD com qualidade de produção. Ele detalha a metodologia utilizada para as versões oficiais do FreeBSD e descreve as ferramentas disponíveis para aqueles interessados em produzir versões customizadas do FreeBSD para uso corporativo ou para uso em produtos comerciais.</para>
+ </abstract>
+ </info>
+
+<!-- Introduction -->
+ <sect1 xml:id="introduction">
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto. O FreeBSD é composto por contribuições de milhares de pessoas em todo o mundo. O Projeto FreeBSD fornece acesso ao Subversion <footnote>
+ <simpara>Subversion, <uri xlink:href="http://subversion.apache.org">http://subversion.apache.org</uri></simpara></footnote> para o público em geral para que outros possam ter acesso a mensagens de log, diffs (patches) entre branches (ramificações) de desenvolvimento e outros aprimoramentos de produtividade que o gerenciamento formal de código-fonte proporciona. Isso tem sido uma grande ajuda na atração de desenvolvedores talentosos para o FreeBSD. No entanto, acho que todos concordariam que o caos logo se manifestaria se o acesso para modificar o repositório principal fosse aberto a todos na Internet. Dessa forma, apenas um grupo <quote>seleto</quote> de quase 300 pessoas recebe acesso de escrita ao repositório do Subversion. Estes <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">committers</link> <footnote>
+ <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">Committers do FreeBSD</link></simpara>
+ </footnote> são normalmente as pessoas que fazem a maior parte do desenvolvimento do FreeBSD. Um <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core team</link> <footnote>
+ <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core Team do FreeBSD</link></simpara>
+ </footnote> eleito fornece algum nível de orientação sobre o projeto.</para>
+
+ <para>O ritmo acelerado de desenvolvimento do <systemitem>FreeBSD</systemitem> torna a principal branch de desenvolvimento inadequada para o uso diário pelo público em geral. Em particular, são necessários esforços de estabilização para polir o sistema de desenvolvimento em uma release de qualidade apropriada para uso em ambiente produtivo. Para resolver este conflito, o desenvolvimento continua em várias trilhas paralelas. A principal branch de desenvolvimento é a <emphasis>HEAD</emphasis> ou <emphasis>trunk</emphasis> da nossa árvore do Subversion, conhecida como <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> ou <quote>-CURRENT</quote> quando abreviado.</para>
+
+ <para>Um conjunto de branches mais estáveis é mantido, e é conhecido como <quote>FreeBSD-STABLE</quote> ou <quote>-STABLE</quote> na forma abreviada. Todas as branchs ficam em um repositório principal do Subversion mantido pelo Projeto FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT é a <quote>vanguarda do desenvolvimento tecnológico</quote> do FreeBSD, pelo qual todas as novas alterações entram no sistema pela primeira vez. O FreeBSD-STABLE é a branch de desenvolvimento a partir do qual as releases principais são feitas. Mudanças entram nesta branch em um ritmo diferente, e com a suposição geral de que elas foram primeiro para o FreeBSD-CURRENT e foram exaustivamente testadas por nossa comunidade de usuários.</para>
+
+ <para>O termo <emphasis>stable</emphasis> no nome da branch refere-se à estabilidade presumida da Interface Binária da Aplicação (ABI), que é prometida pelo projeto. Isso significa que um aplicativo de usuário compilado em uma versão mais antiga do sistema da mesma branch funciona em um sistema mais novo da mesma branch. A estabilidade do ABI melhorou muito em relação às versões anteriores. Na maioria dos casos, os binários dos sistemas <emphasis>STABLE</emphasis> mais antigos são executados sem modificações em sistemas mais recentes, incluindo o <emphasis>HEAD</emphasis>, assumindo que as interfaces de gerenciamento do sistema não são usadas.</para>
+
+ <para>No período intermediário entre as versões, snapshots semanais são construídos automaticamente pelas máquinas de build do Projeto FreeBSD e disponibilizados para download em <systemitem>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/</systemitem>. A ampla disponibilidade de snapshots binários e a tendência da nossa comunidade de usuários para acompanhar o desenvolvimento do -STABLE com o Subversion e <quote><command>make</command> <buildtarget>buildworld</buildtarget></quote> <footnote>
+ <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/makeworld.html">Re-construindo o "mundo"</link></simpara></footnote> ajuda a manter o FreeBSD-STABLE em uma condição muito confiável, mesmo antes que as atividades de garantia de qualidade aumentem na proximidade de um grande lançamento.</para>
+
+ <para>Além dos snapshots de instalação no formato ISO, imagens semanais de máquinas virtuais também são fornecidas para uso com o <application>VirtualBox</application>, o <application>qemu</application> ou outros softwares populares de emulação. As imagens de máquinas virtuais podem ser baixadas em <systemitem>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/VM-IMAGES/</systemitem>.</para>
+
+ <para>As imagens das máquinas virtuais tem aproximadamente 150MB compactadas com o <citerefentry> <refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e contêm um sistema de arquivos esparso de 10GB quando atachado a uma máquina virtual.</para>
+
+ <para>Relatórios de bugs e solicitações de recursos são enviados continuamente pelos usuários durante todo o ciclo da release. Os relatórios de problemas são inseridos em nosso banco de dados do <application>Bugzilla</application> por meio da interface da Web disponibilizada em <uri xlink:href="https://www.freebsd.org/support/bugreports.html">https://www.freebsd.org/support/bugreports.html</uri>.</para>
+
+ <para>Para atender nossos usuários mais conservadores, versões individuais foram introduzidas com o FreeBSD 4.3. Estas branchs de versões são criadas pouco antes de uma liberação final ser feita. Após o lançamento, somente as correções e adições de segurança mais críticas são aplicadas na branch da versão. Além das atualizações do código fonte via Subversion, patchkits binários estão disponíveis para manter os sistemas nas branchs <emphasis>releng/<replaceable>X</replaceable>.<replaceable>Y</replaceable></emphasis> atualizadas.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>O que Este Artigo Descreve</title>
+
+ <para>As seções a seguir deste artigo descrevem:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><xref linkend="release-proc"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>As diferentes fases do processo de engenharia de release que levam à criação do sistema atual.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><xref linkend="release-build"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O processo de criação atual.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><xref linkend="extensibility"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Como o release base pode ser estendido por terceiros.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><xref linkend="lessons-learned"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Algumas das lições aprendidas através do lançamento do FreeBSD 4.4.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><xref linkend="future"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Direções futuras de desenvolvimento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+<!-- Release Process -->
+ <sect1 xml:id="release-proc">
+ <title>Processos de Release (Versão) </title>
+
+ <para>Novas versões do FreeBSD são liberadas a partir da branch -STABLE em intervalos de aproximadamente quatro meses. O processo de release do FreeBSD começa a se desenhar cerca de 70-80 dias antes da data de lançamento prevista, quando o engenheiro de versão envia um email para as listas de discussão de desenvolvimento para lembrar aos desenvolvedores que eles só têm 15 dias para integrar novas alterações antes do congelamento de código. Durante esse tempo, muitos desenvolvedores executam o que ficou conhecido como <quote>MFC sweeps</quote>.</para>
+
+ <para><acronym>MFC</acronym> significa <quote>Merge From CURRENT</quote> e descreve o processo de fusão de uma alteração testada de nossa branch de desenvolvimento -CURRENT com a nossa branch -STABLE. A política do projeto requer que qualquer mudança seja aplicada pela primeira vez ao trunk, e aplicada às branches -STABLE após testes externos suficientes serem feitos pelos usuários no -CURRENT (espera-se que os desenvolvedores testem extensivamente a mudança antes de enviarem a mesma para o -CURRENT, mas é impossível para uma pessoa exercer todos os usos de um sistema operacional de propósito geral). O período mínimo de MFC é de 3 dias, que normalmente é usado apenas para correções de bugs triviais ou críticas.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Revisão de código</title>
+
+ <para>Sessenta dias antes do lançamento previsto, o repositório de código entra um <quote>congelamento de código</quote>. Durante esse tempo, todos os commits para a branch -STABLE devem ser aprovados pela equipe de engenharia de release (versão) <email>re@FreeBSD.org</email>. O processo de aprovação é tecnicamente aplicado por um "pre-commit hook". Os tipos de alterações permitidos durante esse período incluem:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Correções de bugs.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Atualizações de documentação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Correções relacionadas à segurança de qualquer tipo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pequenas alterações nos drivers de dispositivos, como a adição de novos IDs de dispositivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Atualizações de driver dos fornecedores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Qualquer mudança adicional que a equipe de engenharia de release julgue justificada, dado o risco potencial.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Logo após o início do congelamento de código, uma imagem <emphasis>BETA1</emphasis> é criada e liberada para testes generalizados. Durante o congelamento de código, pelo menos uma imagem beta ou um candidato a versão é lançado a cada duas semanas até que a versão final esteja pronta. Durante os dias que antecedem a versão final, a equipe de engenharia de release está em constante comunicação com a equipe de segurança, os mantenedores de documentação e os mantenedores de ports para garantir que todos os diferentes componentes necessários para uma versão bem-sucedida estejam disponíveis.</para>
+
+ <para>Após a qualidade das imagens BETA ser satisfatória o suficiente, e nenhuma mudança grande e potencialmente arriscada estar planejada, a branch release é criada e as imagens <emphasis>Release Candidate</emphasis> (RC) são construídas a partir da branch release, ao invés das Imagens BETA serem construidas da branch STABLE. Além disso, o congelamento na branch STABLE é suspenso e a branch de release entra em um <quote>congelamento de código rígido</quote>, onde fica muito mais difícil justificar novas alterações no sistema, a menos que envolva uma correção séria de bug ou um problema de segurança.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Checklist Final para uma Release</title>
+
+ <para>Quando várias imagens BETA já tiverem sido disponibilizadas para testes generalizados e todos os principais problemas tiverem sido resolvidos, o <quote>polimento</quote> da versão final pode começar.</para>
+
+ <sect3 xml:id="rel-branch">
+ <title>Criação da Branch (Ramificação) da Release (Versão)</title>
+
+ <note>
+ <para>Em todos os exemplos abaixo, <literal>$FSVN</literal> refere-se ao local do repositório Subversion do FreeBSD, <literal>svn+ssh://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
+ </note>
+
+ <para>O layout das branchs do FreeBSD no Subversion é descrito no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-primer.html#subversion-primer-base-layout">Guia do Commiter</link>. O primeiro passo na criação de uma branch é identificar a revisão do código fonte do <literal>stable/<replaceable>X</replaceable></literal>, a partir do qual você deseja criar a nova <emphasis>branch</emphasis>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn log -v $FSVN/stable/9</userinput></screen>
+
+ <para>O próximo passo é criar a <emphasis>branch da release</emphasis></para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn cp $FSVN/stable/9@REVISION $FSVN/releng/9.2</userinput></screen>
+
+ <para>Esta branch pode ser obtida com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn co $FSVN/releng/9.2 src</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>A criação das tags da branch <literal>releng</literal> e de <literal>release</literal> é feita pela <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-re">Equipe de Engenharia de Release</link>.</para>
+ </note>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-head" align="center"/> </imageobject> <textobject><phrase>Branch de Desenvolvimento do FreeBSD</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng3" align="center"/> </imageobject> <textobject><phrase>Branch FreeBSD 3.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng4" align="center"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Branch FreeBSD 4.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng5" align="center"/> </imageobject> <textobject><phrase>Branch FreeBSD 5.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng6" align="center"/></imageobject><textobject><phrase>Branch FreeBSD 6.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng7" align="center"/></imageobject><textobject><phrase>Branch FreeBSD 7.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng8" align="center"/> </imageobject><textobject><phrase>Branch FreeBSD 8.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="branches-releng9" align="center"/> </imageobject> <textobject><phrase>Branch FreeBSD 9.x STABLE</phrase></textobject></mediaobject>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="versionbump">
+ <title>Incrementando o número da versão</title>
+
+ <para>Antes que a versão final possa ser marcada, construída e lançada, os seguintes arquivos precisam ser modificados para refletir a versão correta do FreeBSD:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.xml</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/ports.cgi</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>ports/Tools/scripts/release/config</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>doc/share/xml/freebsd.ent</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/Makefile.inc1</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/UPDATING</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/gnu/usr.bin/groff/tmac/mdoc.local</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/release/Makefile</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/share/xml/release.dsl</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/release/doc/share/examples/Makefile.relnotesng</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/release/doc/share/xml/release.ent</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/sys/conf/newvers.sh</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/sys/sys/param.h</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/usr.sbin/pkg_install/add/main.c</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/search/opensearch/man.xml</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>As notas de versão e os arquivos de errata também precisam ser ajustados para a nova versão (na branch (ramificação) da release) e truncados apropriadamente (na branch stable/current):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/relnotes/common/new.xml</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/errata/article.xml</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O <application>Sysinstall</application> deve ser atualizado para exibir o número de ports disponíveis e a quantidade de espaço em disco necessária para a Coleção de Ports. <footnote>
+ <simpara>Coleção de Ports do FreeBSD <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports">https://www.FreeBSD.org/port</uri></simpara>
+ </footnote> Esta informação é atualmente mantida em <filename>src/usr.sbin/bsdinstall/dist.c</filename>.</para>
+
+ <para>Após a release ter sido construida, vários arquivos devem ser atualizados para anunciar a versão para o mundo. Esses arquivos são relativos a <literal>head/</literal> dentro da árvore <literal>doc/</literal> do subversion.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>share/images/articles/releng/branches-releng<replaceable>X</replaceable>.pic</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>head/share/xml/release.ent</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/*</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/releng/index.xml</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>share/xml/news.xml</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Além disso, atualize o arquivo da <quote>Árvore Genealógica do BSD</quote>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>src/share/misc/bsd-family-tree</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Criando a Tag de Release</title>
+
+ <para>Quando a versão final estiver pronta, o seguinte comando criará a tag <literal>release/9.2.0</literal>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn cp $FSVN/releng/9.2 $FSVN/release/9.2.0</userinput></screen>
+
+ <para>Os gerentes de Documentação e do Ports são responsáveis por marcar suas respectivas árvores com a tag <literal>tags/RELEASE_9_2_0</literal>.</para>
+
+ <sidebar>
+ <para>Quando o comando <command>svn cp</command> do Subversion é usado para criar uma <emphasis>tag de versão</emphasis>, isso identifica o código fonte em um ponto específico no tempo. Criando tags, nós garantimos que futuros construtores de versões sempre poderão usar exatamente o mesmo código fonte que usamos para criar as releases oficiais do Projeto FreeBSD.</para>
+ </sidebar>
+ </sect3>
+ </sect2>
+</sect1>
+
+<!-- Release Building -->
+<sect1 xml:id="release-build">
+ <title>Construção da Release (Versão)</title>
+
+ <para>As <quote>releases</quote> do FreeBSD podem ser construídas por qualquer pessoa com uma máquina rápida e acesso a um repositório de código-fonte. (Isso deveria ser todo mundo, já que oferecemos acesso ao Subversion! Veja a seção sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html">Subversion</link> no Handbook para detalhes.) O <emphasis>único</emphasis> requisito especial é que o dispositivo <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> esteja disponível. Se o dispositivo não estiver carregado em seu kernel, então o módulo do kernel deve ser carregado automaticamente quando o <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for executado durante a fase de criação da mídia de boot. Todas as ferramentas necessárias para construir uma release estão disponíveis no repositório Subversion em <filename>src/release</filename>. Essas ferramentas visam fornecer uma maneira consistente de construir versões do FreeBSD. Uma release completa pode ser construída com apenas um único comando, incluindo a criação de imagens <acronym>ISO</acronym> adequadas para gravação em CD-ROM ou DVD e um diretório para instalação por FTP. A pagina de manual <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> documenta completamente o script <command>src/release/generate-release.sh</command> que é usado para construir uma release. O <command>generate-release.sh</command> é um invólucro em torno do target do Makefile: <command>make release</command>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Construindo uma Release (Versão)</title>
+
+ <para>A página de manual <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> documenta os comandos exatos necessários para construir uma Release do FreeBSD. As seguintes sequências de comandos podem construir uma versão 9.2.0:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/release</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sh generate-release.sh release/9.2.0 /local3/release</userinput></screen>
+
+ <para>Depois de executar esses comandos, todos os arquivos preparados da versão estarão disponíveis no diretório <filename>/local3/release/R</filename>.</para>
+
+ <para>O release <filename>Makefile</filename> pode ser dividido em várias etapas distintas.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Criação de um ambiente de sistema limpo em uma hierarquia de diretório separada com <quote><command>make installworld</command></quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Checkout do Subversion de uma versão limpa do código fonte do sistema, da documentação e e da coleção de ports na hierarquia de build do release.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Popula o <filename>/etc</filename> e o <filename>/dev</filename> no ambiente chrooted (Processo de transferir o diretório root para outro lugar).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Faz chroot na hierarquia de build (construção) da release, para tornar mais difícil para o ambiente externo corromper essa construção.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Execução do comando <command>make world</command> no ambiente chrooted.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Compilação dos binários relacionados ao Kerberos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Compilação do kernel <filename>GENERIC</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Criação uma árvore de diretórios temporários onde as distribuições binárias serão compiladas e empacotadas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Compilação e instalação do toolchain necessário para converter o fonte da documentação (SGML) em HTML e demais documentos de texto que acompanharão a versão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Compilação e instalação da documentação propriamente dita (manuais do usuário, tutoriais, notas de versão, listas de compatibilidade de hardware e assim por diante).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Empacotamento dos tarballs de distribuição dos binários e fontes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Criação da hierarquia de instalação por FTP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>(opcionalmente)</emphasis> Criação das imagens ISO para mídia de CDROM/DVD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para obter maiores informações sobre a infraestrutura de criação de versões, consulte <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>É importante remover qualquer configuração específica do seu servidor do <filename>/etc/make.conf</filename>. Por exemplo, seria imprudente distribuir binários que foram compilados em um sistema com <varname>CPUTYPE</varname> configurado para um processador específico.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Software Contribuído (<quote>ports</quote>)</title>
+
+ <para>A <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports">Coleção de Ports do FreeBSD</link> é uma coleção de mais de 24.000 pacotes de software de terceiros disponíveis para o FreeBSD. A Equipe de Gerenciamento de Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> é responsável por manter uma árvore de ports consistente que pode ser usada para criar os pacotes binários que acompanham as releases oficiais do FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>ISOs das Releases (Versões) </title>
+
+ <para>Começando no FreeBSD 4.4, o Projeto FreeBSD decidiu liberar todas as quatro imagens ISO que eram vendidas anteriormente nas distribuições <quote>oficiais</quote> em CDROM pela <emphasis>BSRi/Wind River Systems/FreeBSD Mall</emphasis>. Cada um dos quatro discos deve conter um arquivo <filename>README.TXT</filename> que explica o conteúdo do disco, um arquivo <filename>CDROM.INF</filename> que fornece metadados do disco para que o <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> possa validar e usar o conteúdo, e um arquivo <filename>filename.txt</filename> que fornece um manifesto para o disco. Este <emphasis>manifesto</emphasis> pode ser criado com um simples comando:</para>
+
+ <screen>/stage/cdrom<prompt>#</prompt> <userinput>find . -type f | sed -e 's/^\.\///' | sort &gt; filename.txt</userinput></screen>
+
+ <para>Os requisitos específicos de cada CD são descritos abaixo.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Disco 1</title>
+
+ <para>O primeiro disco é quase completamente criado por <command>make release</command>. As únicas alterações que devem ser feitas no diretório <filename>disc1</filename> são a adição de um diretório <filename>tools</filename> e tantos pacotes de software de terceiros quanto couberem no disco. O diretório <filename>tools</filename> contém software que permite aos usuários criar disquetes de instalação a partir de outros sistemas operacionais. Esse disco deve ser inicializado para que os usuários dos PCs modernos não precisem criar disquetes de instalação.</para>
+
+ <para>Se um kernel customizado do FreeBSD precisa ser incluído, então o <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> deve ser atualizado para incluir instruções de instalação. O código relevante está contido em <filename>src/release</filename> e <filename>src/usr.sbin/bsdinstall</filename>. Especificamente, os arquivos <filename>src/release/Makefile</filename>, <filename>dist.c</filename>, <filename>dist.h</filename>, <filename>menus.c</filename> , <filename>install.c</filename>, e <filename>Makefile</filename> precisarão ser atualizados em <filename>src/usr.sbin/bsdinstall</filename>. Opcionalmente, você pode escolher atualizar o <filename>bsdinstall.8</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Disco 2</title>
+
+ <para>O segundo disco também é largamente criado por <command>make release</command>. Este disco contém um <quote>live filesystem</quote> que pode ser usado por <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para solucionar problemas de instalação do FreeBSD. Este disco deve ser inicializável e também deve conter uma cópia compactada do repositório CVS no diretório <filename>CVSROOT</filename> e demos de software comercial no diretório <filename>commerce</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Suporte para vários volumes</title>
+
+ <para>O <application>Sysinstall</application> suporta a instalação de pacotes a partir de vários volumes. Isso requer que cada disco tenha um arquivo <filename>INDEX</filename> contendo todos os pacotes em todos os volumes de um conjunto, junto com um campo extra que indica em qual volume esse pacote específico está. Cada volume no conjunto também deve ter a variável <literal>CD_VOLUME</literal> definida no arquivo <filename>cdrom.inf</filename> para que o bsdinstall possa informar qual volume é qual. Quando um usuário tentar instalar um pacote que não esteja no disco atual, o bsdinstall solicitará que o usuário insira o disco apropriado.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+</sect1>
+
+<!-- Distribution -->
+<sect1 xml:id="distribution">
+ <title>Distribuição</title>
+
+ <sect2 xml:id="dist-ftp">
+ <title>Sites FTP</title>
+
+ <para>Quando a release for totalmente testada e empacotada para distribuição, o site FTP principal deverá ser atualizado. Os sites de FTP públicos oficiais do FreeBSD são todos espelhos de um servidor principal que está acessível somente a outros sites FTP. Este site é conhecido como <systemitem>ftp-master</systemitem>. Quando a release estiver pronta, os seguintes arquivos devem ser modificados no <systemitem>ftp-master</systemitem>:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>O diretório FTP instalável como saída de <command>make release</command>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/pub/FreeBSD/ports/<replaceable>arch</replaceable>/packages-<replaceable>X.Y</replaceable>-release/</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>O pacote completo criado para esta versão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/tools</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Um link simbólico para <filename>../../../tools</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/packages</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Um link simbólico para <filename>../../../ports/<replaceable>arch</replaceable>/packages-<replaceable>X.Y</replaceable>-release</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/ISO-IMAGES/<replaceable>X.Y</replaceable>/<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE-<replaceable>arch</replaceable>-*.iso</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>As imagens ISO. O <quote>*</quote> é o <filename>disc1</filename>, <filename> disc2 </filename>, etc. Somente se houver um <filename>disc1</filename> e houver um CD alternativo para o primeiro disco de instalação (por exemplo, uma instalação simplificada sem sistema de janelas) também pode haver um <filename>mini</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Para mais informações sobre a arquitetura do sistema de espelhamento dos sites de FTP para distribuição do FreeBSD, por favor veja o artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/hubs/">Espelhando o FreeBSD</link>.</para>
+
+ <para>Pode levar de muitas horas a dois dias após a atualização do <systemitem>ftp-master</systemitem> antes que a maioria dos sites de FTP da camada 1 tenham o novo software, dependendo se um conjunto de pacotes foi ou não carregado ao mesmo tempo. É imperativo que os engenheiros de release coordenem com os <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/mirror-announce">administradores dos sites espelho do FreeBSD</link> antes de anunciar a disponibilidade geral de novo software nos sites FTP. Idealmente, o pacote da release deve ser carregado pelo menos quatro dias antes do dia de lançamento. Os bits da release devem ser carregados entre 24 e 48 horas antes do horário de lançamento planejado com as permissões de arquivo <quote>other</quote> desativadas. Isso permitirá que os sites espelho façam o download, mas o público em geral não poderá baixá-los dos sites espelho. Um e-mail deve ser enviado para a lista dos <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/mirror-announce">administradores do site espelho do FreeBSD</link> no momento em que os bits da release forem publicados, informando que a release foi preparada e informando o horário em que os sites espelho devem começar a permitir o acesso. Certifique-se de incluir um fuso horário com a hora, por exemplo, torná-lo relativo ao GMT.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="dist-cdrom">
+ <title>Replicação do CD-ROM</title>
+
+ <para>Em breve: Dicas para enviar ISOs do FreeBSD para um replicador e medidas de garantia de qualidade a serem tomadas.</para>
+ </sect2>
+
+</sect1>
+
+<!-- Extensibility -->
+<sect1 xml:id="extensibility">
+ <title>Extensibilidade</title>
+
+ <para>Embora o FreeBSD forme um sistema operacional completo, não há nada que force você a usar o sistema exatamente como o empacotamos para distribuição. Tentamos projetar o sistema para ser o mais extensível possível, de modo que ele possa servir como uma plataforma na qual outros produtos comerciais possam ser construídos. A única <quote>regra</quote> que temos sobre isso é que se você for distribuir o FreeBSD com mudanças não triviais, nós encorajamos você a documentar suas melhorias! A comunidade do FreeBSD só pode ajudar a suportar usuários do software que fornecemos. Nós certamente encorajamos a inovação na forma de ferramentas avançadas de instalação e administração, por exemplo, mas você não esperar que respondamos perguntas sobre isso.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o script <command>bsdinstall</command></title>
+
+ <para>A ferramenta de instalação e configuração do sistema FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, pode ser programada para fornecer instalações automatizadas para sites grandes. Essa funcionalidade pode ser usada em conjunto com <trademark class="registered">Intel</trademark> PXE <footnote>
+ <simpara><uri xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-pxe-nfs.html">@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-pxe-nfs.html</uri></simpara>
+ </footnote> para inicializar sistemas da rede.</para>
+ </sect2>
+</sect1>
+
+<!-- Lessons Learned -->
+<sect1 xml:id="lessons-learned">
+ <title>Lições Aprendidas do FreeBSD 4.4</title>
+
+ <para>O processo de engenharia de release do 4.4 começou formalmente em 1º de agosto de 2001. Após essa data, todos os commits da branch <literal>RELENG_4</literal> do FreeBSD tiveram que ser explicitamente aprovados pela Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD.org</email>. O primeiro release candidate para a arquitetura x86 foi lançado em 16 de agosto, seguido por mais 4 candidatos a versão que antecederam a versão final em 18 de setembro. O agente de segurança esteve muito envolvido na última semana do processo, pois vários problemas de segurança foram encontrados nos candidatos anteriores. Um total de mais de <emphasis>500</emphasis> e-mails foram enviados para a Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD.org</email> em pouco mais de um mês.</para>
+
+ <para>Nossa comunidade de usuários deixou bem claro que a segurança e a estabilidade de uma versão do FreeBSD não devem ser sacrificadas por quaisquer prazos auto-impostos ou datas-alvo de lançamento. O projeto FreeBSD cresceu tremendamente ao longo de sua existência e a necessidade de procedimentos padronizados de engenharia de versões nunca foi tão aparente. Isso se tornará ainda mais importante à medida que o FreeBSD for portado para novas plataformas.</para>
+</sect1>
+
+<!-- Future Directions -->
+<sect1 xml:id="future">
+ <title>Direções futuras</title>
+
+ <para>É imperativo que nossas atividades de engenharia de release sejam escaladas com nossa crescente base de usuários. Nessa linha, estamos trabalhando muito para documentar os procedimentos envolvidos na produção de versões do FreeBSD.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Paralelismo</emphasis> - Algumas partes da compilação da release são, na verdade, <quote>embaraçosamente paralelas</quote>. A maioria das tarefas é muito intensiva em I/O, portanto, ter várias unidades de disco de alta velocidade é realmente mais importante do que usar vários processadores para acelerar o processo do <command>make release</command>. Se vários discos forem usados para hierarquias diferentes no ambiente <citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, o CVS checkout das árvores do <filename>ports</filename> e do <filename>doc</filename> podem estar acontecendo simultaneamente como o <command>make world</command> em outro disco. Usar uma solução <acronym>RAID</acronym> (hardware ou software) pode diminuir significativamente o tempo de compilação geral.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Releases cross-building</emphasis> - Criação do release IA-64 ou Alpha em hardware x86? Use o comando <command>make TARGET=ia64 release</command>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Teste de regressão</emphasis> - Precisamos de melhores testes automatizados para o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Ferramentas de instalação</emphasis> - Nosso programa de instalação há muito tempo ultrapassou à sua expectativa de vida útil. Vários projetos estão em desenvolvimento para fornecer um mecanismo de instalação mais avançado. O projeto libh era um desses projetos que visava fornecer um novo e inteligente framework de pacotes e um programa de instalação GUI.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+</sect1>
+
+<!-- Acknowledgements -->
+<sect1 xml:id="ackno">
+ <title>Agradecimentos</title>
+
+ <para>Eu gostaria de agradecer a Jordan Hubbard por me dar a oportunidade de assumir algumas das responsabilidades de engenharia de release do FreeBSD 4.4 e também por todo o seu trabalho ao longo dos anos fazendo do FreeBSD o que é hoje. É claro quea Release não teria sido possível sem todo o trabalho relacionado a release feito por Satoshi Asami <email>asami@FreeBSD.org</email>, Steve Price <email>steve@FreeBSD.org</email>, Bruce A. Mah <email>bmah@FreeBSD.org</email>, Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>, David O'Brien <email>obrien@FreeBSD.org</email>, Kris Kennaway <email>kris@FreeBSD.org</email>, John Baldwin <email>jhb@FreeBSD.org</email> e o resto da comunidade de desenvolvimento do FreeBSD. Eu também gostaria de agradecer a Rodney Grimes <email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email>, e outros que trabalharam nas ferramentas de engenharia de release nos primeiros dias do FreeBSD. Este artigo foi influenciado por documentos de engenharia de release do CSRG <footnote>
+ <simpara>Marshall Kirk McKusick, Michael J. Karels e Keith Bostic: <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/44doc/papers/releng.html"> <emphasis>A Engenharia de Release do 4.3BSD</emphasis></link></simpara>
+ </footnote>, o Projeto NetBSD, <footnote>
+ <simpara>Documentação do desenvolvedor do NetBSD: Engenharia de Release <uri xlink:href="http://www.NetBSD.org/developers/releng/index.html">http://www.NetBSD.org/developers/releng/index.html</uri></simpara>
+ </footnote>, e as notas de processo de engenharia de release propostas por John Baldwin. <footnote>
+ <simpara>Proposta de engenharia de Release do FreeBSD de John Baldwin <uri xlink:href="https://people.FreeBSD.org/~jhb/docs/releng.txt">https://people.FreeBSD.org/~jhb/docs/releng.txt</uri></simpara>
+ </footnote></para></sect1></article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..301e986ea5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1921 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
+# Wendell Borges <perlporter@gmail.com>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-21 03:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-21 02:48+0000\n"
+"Last-Translator: Wendell Borges <perlporter@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wendell Borges, perlporter@gmail.com, 2018\n"
+"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Danilo G Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:6
+msgid "FreeBSD Release Engineering"
+msgstr "Engenharia de Release do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: confgroup/confdates
+#: article.translate.xml:9
+msgid "November 2001"
+msgstr "Novembro de 2001"
+
+#. (itstool) path: confgroup/conftitle
+#: article.translate.xml:10
+msgid "BSDCon Europe"
+msgstr "BSDCon Europa"
+
+#. (itstool) path: personblurb/para
+#: article.translate.xml:20
+msgid ""
+"I've been involved in the development of FreeBSD based products since 1997 "
+"at Walnut Creek CDROM, BSDi, and now Wind River Systems. FreeBSD 4.4 was the "
+"first official release of FreeBSD that I played a significant part in."
+msgstr ""
+"Eu estive envolvido no desenvolvimento de produtos baseados no FreeBSD desde "
+"1997 na Walnut Creek CDROM, BSDi e agora na Wind River Systems. O FreeBSD "
+"4.4 foi o primeiro release oficial do FreeBSD no qual eu participei de forma "
+"significativa."
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>murray@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t <otheraddr xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~murray/\">https://people.FreeBSD.org/~murray/</otheraddr>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>murray@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t <otheraddr xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~murray/\">https://people.FreeBSD.org/~murray/</otheraddr>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:14
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </"
+"personname> <_:personblurb-1/> <affiliation> <_:address-2/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </"
+"personname> <_:personblurb-1/> <affiliation> <_:address-2/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:36
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:38
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:42
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#: article.translate.xml:50
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.xml 51824 2018-06-12 "
+"18:54:46Z bcr $"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:55
+msgid ""
+"This document is outdated and does not accurately describe the current "
+"release procedures of the FreeBSD Release Engineering team. It is retained "
+"for historical purposes. The current procedures used by the FreeBSD Release "
+"Engineering team are available in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-releng/article.html\">FreeBSD Release "
+"Engineering</link> article."
+msgstr ""
+"Este documento está desatualizado e não descreve com precisão os "
+"procedimentos atuais de lançamentos da equipe de Engenharia de Release "
+"(Versão) do FreeBSD. É retido para fins históricos. Os procedimentos atuais "
+"usados pela equipe de Engenharia de Release do FreeBSD estão disponíveis no "
+"artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"freebsd-releng/article.html\">Engenharia de Release do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:62
+msgid ""
+"This paper describes the approach used by the FreeBSD release engineering "
+"team to make production quality releases of the FreeBSD Operating System. It "
+"details the methodology used for the official FreeBSD releases and describes "
+"the tools available for those interested in producing customized FreeBSD "
+"releases for corporate rollouts or commercial productization."
+msgstr ""
+"Este artigo descreve a abordagem usada pela equipe de engenharia de release "
+"do FreeBSD para produzir versões do Sistema Operacional FreeBSD com "
+"qualidade de produção. Ele detalha a metodologia utilizada para as versões "
+"oficiais do FreeBSD e descreve as ferramentas disponíveis para aqueles "
+"interessados em produzir versões customizadas do FreeBSD para uso "
+"corporativo ou para uso em produtos comerciais."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:74
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:79
+msgid ""
+"Subversion, <uri xlink:href=\"http://subversion.apache.org\">http://"
+"subversion.apache.org</uri>"
+msgstr ""
+"Subversion, <uri xlink:href=\"http://subversion.apache.org\">http://"
+"subversion.apache.org</uri>"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:92
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html#staff-committers\">FreeBSD committers</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html#staff-committers\">Committers do FreeBSD</link>"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:100
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">FreeBSD "
+"Core Team</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">Core Team "
+"do FreeBSD</link>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:76
+msgid ""
+"The development of FreeBSD is a very open process. FreeBSD is comprised of "
+"contributions from thousands of people around the world. The FreeBSD Project "
+"provides Subversion <_:footnote-1/> access to the general public so that "
+"others can have access to log messages, diffs (patches) between development "
+"branches, and other productivity enhancements that formal source code "
+"management provides. This has been a huge help in attracting more talented "
+"developers to FreeBSD. However, I think everyone would agree that chaos "
+"would soon manifest if write access to the main repository was opened up to "
+"everyone on the Internet. Therefore only a <quote>select</quote> group of "
+"nearly 300 people are given write access to the Subversion repository. These "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> <_:footnote-2/"
+"> are usually the people who do the bulk of FreeBSD development. An elected "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">Core Team</"
+"link> <_:footnote-3/> of developers provide some level of direction over the "
+"project."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto. O FreeBSD é "
+"composto por contribuições de milhares de pessoas em todo o mundo. O Projeto "
+"FreeBSD fornece acesso ao Subversion <_:footnote-1/> para o público em geral "
+"para que outros possam ter acesso a mensagens de log, diffs (patches) entre "
+"branches (ramificações) de desenvolvimento e outros aprimoramentos de "
+"produtividade que o gerenciamento formal de código-fonte proporciona. Isso "
+"tem sido uma grande ajuda na atração de desenvolvedores talentosos para o "
+"FreeBSD. No entanto, acho que todos concordariam que o caos logo se "
+"manifestaria se o acesso para modificar o repositório principal fosse aberto "
+"a todos na Internet. Dessa forma, apenas um grupo <quote>seleto</quote> de "
+"quase 300 pessoas recebe acesso de escrita ao repositório do Subversion. "
+"Estes <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> <_:footnote-2/"
+"> são normalmente as pessoas que fazem a maior parte do desenvolvimento do "
+"FreeBSD. Um <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core"
+"\">Core team</link> <_:footnote-3/> eleito fornece algum nível de orientação "
+"sobre o projeto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:106
+msgid ""
+"The rapid pace of <systemitem>FreeBSD</systemitem> development makes the "
+"main development branch unsuitable for the everyday use by the general "
+"public. In particular, stabilizing efforts are required for polishing the "
+"development system into a production quality release. To solve this "
+"conflict, development continues on several parallel tracks. The main "
+"development branch is the <emphasis>HEAD</emphasis> or <emphasis>trunk</"
+"emphasis> of our Subversion tree, known as <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> or "
+"<quote>-CURRENT</quote> for short."
+msgstr ""
+"O ritmo acelerado de desenvolvimento do <systemitem>FreeBSD</systemitem> "
+"torna a principal branch de desenvolvimento inadequada para o uso diário "
+"pelo público em geral. Em particular, são necessários esforços de "
+"estabilização para polir o sistema de desenvolvimento em uma release de "
+"qualidade apropriada para uso em ambiente produtivo. Para resolver este "
+"conflito, o desenvolvimento continua em várias trilhas paralelas. A "
+"principal branch de desenvolvimento é a <emphasis>HEAD</emphasis> ou "
+"<emphasis>trunk</emphasis> da nossa árvore do Subversion, conhecida como "
+"<quote>FreeBSD-CURRENT</quote> ou <quote>-CURRENT</quote> quando abreviado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:117
+msgid ""
+"A set of more stable branches are maintained, known as <quote>FreeBSD-"
+"STABLE</quote> or <quote>-STABLE</quote> for short. All branches live in a "
+"master Subversion repository maintained by the FreeBSD Project. FreeBSD-"
+"CURRENT is the <quote>bleeding-edge</quote> of FreeBSD development where all "
+"new changes first enter the system. FreeBSD-STABLE is the development branch "
+"from which major releases are made. Changes go into this branch at a "
+"different pace, and with the general assumption that they have first gone "
+"into FreeBSD-CURRENT and have been thoroughly tested by our user community."
+msgstr ""
+"Um conjunto de branches mais estáveis é mantido, e é conhecido como "
+"<quote>FreeBSD-STABLE</quote> ou <quote>-STABLE</quote> na forma abreviada. "
+"Todas as branchs ficam em um repositório principal do Subversion mantido "
+"pelo Projeto FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT é a <quote>vanguarda do "
+"desenvolvimento tecnológico</quote> do FreeBSD, pelo qual todas as novas "
+"alterações entram no sistema pela primeira vez. O FreeBSD-STABLE é a branch "
+"de desenvolvimento a partir do qual as releases principais são feitas. "
+"Mudanças entram nesta branch em um ritmo diferente, e com a suposição geral "
+"de que elas foram primeiro para o FreeBSD-CURRENT e foram exaustivamente "
+"testadas por nossa comunidade de usuários."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:128
+msgid ""
+"The term <emphasis>stable</emphasis> in the name of the branch refers to the "
+"presumed Application Binary Interface stability, which is promised by the "
+"project. This means that a user application compiled on an older version of "
+"the system from the same branch works on a newer system from the same "
+"branch. The ABI stability has improved greatly from the compared to previous "
+"releases. In most cases, binaries from the older <emphasis>STABLE</emphasis> "
+"systems run unmodified on newer systems, including <emphasis>HEAD</"
+"emphasis>, assuming that the system management interfaces are not used."
+msgstr ""
+"O termo <emphasis>stable</emphasis> no nome da branch refere-se à "
+"estabilidade presumida da Interface Binária da Aplicação (ABI), que é "
+"prometida pelo projeto. Isso significa que um aplicativo de usuário "
+"compilado em uma versão mais antiga do sistema da mesma branch funciona em "
+"um sistema mais novo da mesma branch. A estabilidade do ABI melhorou muito "
+"em relação às versões anteriores. Na maioria dos casos, os binários dos "
+"sistemas <emphasis>STABLE</emphasis> mais antigos são executados sem "
+"modificações em sistemas mais recentes, incluindo o <emphasis>HEAD</"
+"emphasis>, assumindo que as interfaces de gerenciamento do sistema não são "
+"usadas."
+
+#. (itstool) path: quote/buildtarget
+#: article.translate.xml:147
+msgid "buildworld"
+msgstr "buildworld"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:148
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"makeworld.html\">Rebuilding \"world\"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"makeworld.html\">Re-construindo o \"mundo\"</link>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:140
+msgid ""
+"In the interim period between releases, weekly snapshots are built "
+"automatically by the FreeBSD Project build machines and made available for "
+"download from <systemitem>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/</"
+"systemitem>. The widespread availability of binary release snapshots, and "
+"the tendency of our user community to keep up with -STABLE development with "
+"Subversion and <quote><command>make</command> <_:buildtarget-1/></quote> <_:"
+"footnote-2/> helps to keep FreeBSD-STABLE in a very reliable condition even "
+"before the quality assurance activities ramp up pending a major release."
+msgstr ""
+"No período intermediário entre as versões, snapshots semanais são "
+"construídos automaticamente pelas máquinas de build do Projeto FreeBSD e "
+"disponibilizados para download em <systemitem>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/"
+"FreeBSD/snapshots/</systemitem>. A ampla disponibilidade de snapshots "
+"binários e a tendência da nossa comunidade de usuários para acompanhar o "
+"desenvolvimento do -STABLE com o Subversion e <quote><command>make</command> "
+"<_:buildtarget-1/></quote> <_:footnote-2/> ajuda a manter o FreeBSD-STABLE "
+"em uma condição muito confiável, mesmo antes que as atividades de garantia "
+"de qualidade aumentem na proximidade de um grande lançamento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:154
+msgid ""
+"In addition to installation ISO snapshots, weekly virtual machine images are "
+"also provided for use with <application>VirtualBox</application>, "
+"<application>qemu</application>, or other popular emulation software. The "
+"virtual machine images can be downloaded from <systemitem>ftp://ftp.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/snapshots/VM-IMAGES/</systemitem>."
+msgstr ""
+"Além dos snapshots de instalação no formato ISO, imagens semanais de "
+"máquinas virtuais também são fornecidas para uso com o "
+"<application>VirtualBox</application>, o <application>qemu</application> ou "
+"outros softwares populares de emulação. As imagens de máquinas virtuais "
+"podem ser baixadas em <systemitem>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"snapshots/VM-IMAGES/</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:161
+msgid ""
+"The virtual machine images are approximately 150MB "
+"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> compressed, and contain a 10GB sparse filesystem when attached "
+"to a virtual machine."
+msgstr ""
+"As imagens das máquinas virtuais tem aproximadamente 150MB compactadas com o "
+"<citerefentry> <refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e contêm um sistema de arquivos esparso de 10GB quando "
+"atachado a uma máquina virtual."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:165
+msgid ""
+"Bug reports and feature requests are continuously submitted by users "
+"throughout the release cycle. Problems reports are entered into our "
+"<application>Bugzilla</application> database through the web interface "
+"provided at <uri xlink:href=\"https://www.freebsd.org/support/bugreports.html"
+"\">https://www.freebsd.org/support/bugreports.html</uri>."
+msgstr ""
+"Relatórios de bugs e solicitações de recursos são enviados continuamente "
+"pelos usuários durante todo o ciclo da release. Os relatórios de problemas "
+"são inseridos em nosso banco de dados do <application>Bugzilla</application> "
+"por meio da interface da Web disponibilizada em <uri xlink:href=\"https://"
+"www.freebsd.org/support/bugreports.html\">https://www.freebsd.org/support/"
+"bugreports.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:171
+msgid ""
+"To service our most conservative users, individual release branches were "
+"introduced with FreeBSD 4.3. These release branches are created shortly "
+"before a final release is made. After the release goes out, only the most "
+"critical security fixes and additions are merged onto the release branch. In "
+"addition to source updates via Subversion, binary patchkits are available to "
+"keep systems on the <emphasis>releng/<replaceable>X</replaceable>."
+"<replaceable>Y</replaceable></emphasis> branches updated."
+msgstr ""
+"Para atender nossos usuários mais conservadores, versões individuais foram "
+"introduzidas com o FreeBSD 4.3. Estas branchs de versões são criadas pouco "
+"antes de uma liberação final ser feita. Após o lançamento, somente as "
+"correções e adições de segurança mais críticas são aplicadas na branch da "
+"versão. Além das atualizações do código fonte via Subversion, patchkits "
+"binários estão disponíveis para manter os sistemas nas branchs "
+"<emphasis>releng/<replaceable>X</replaceable>.<replaceable>Y</replaceable></"
+"emphasis> atualizadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:182
+msgid "What This Article Describes"
+msgstr "O que Este Artigo Descreve"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:184
+msgid "The following sections of this article describe:"
+msgstr "As seções a seguir deste artigo descrevem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:191
+msgid ""
+"The different phases of the release engineering process leading up to the "
+"actual system build."
+msgstr ""
+"As diferentes fases do processo de engenharia de release que levam à criação "
+"do sistema atual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:200
+msgid "The actual build process."
+msgstr "O processo de criação atual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:208
+msgid "How the base release may be extended by third parties."
+msgstr "Como o release base pode ser estendido por terceiros."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:217
+msgid "Some of the lessons learned through the release of FreeBSD 4.4."
+msgstr "Algumas das lições aprendidas através do lançamento do FreeBSD 4.4."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:226
+msgid "Future directions of development."
+msgstr "Direções futuras de desenvolvimento."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:235
+msgid "Release Process"
+msgstr "Processos de Release (Versão) "
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:237
+msgid ""
+"New releases of FreeBSD are released from the -STABLE branch at "
+"approximately four month intervals. The FreeBSD release process begins to "
+"ramp up 70-80 days before the anticipated release date when the release "
+"engineer sends an email to the development mailing lists to remind "
+"developers that they only have 15 days to integrate new changes before the "
+"code freeze. During this time, many developers perform what have become "
+"known as <quote>MFC sweeps</quote>."
+msgstr ""
+"Novas versões do FreeBSD são liberadas a partir da branch -STABLE em "
+"intervalos de aproximadamente quatro meses. O processo de release do FreeBSD "
+"começa a se desenhar cerca de 70-80 dias antes da data de lançamento "
+"prevista, quando o engenheiro de versão envia um email para as listas de "
+"discussão de desenvolvimento para lembrar aos desenvolvedores que eles só "
+"têm 15 dias para integrar novas alterações antes do congelamento de código. "
+"Durante esse tempo, muitos desenvolvedores executam o que ficou conhecido "
+"como <quote>MFC sweeps</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:246
+msgid ""
+"<acronym>MFC</acronym> stands for <quote>Merge From CURRENT</quote> and it "
+"describes the process of merging a tested change from our -CURRENT "
+"development branch to our -STABLE branch. Project policy requires any change "
+"to be first applied to trunk, and merged to the -STABLE branches after "
+"sufficient external testing was done by -CURRENT users (developers are "
+"expected to extensively test the change before committing to -CURRENT, but "
+"it is impossible for a person to exercise all usages of the general-purpose "
+"operating system). Minimal MFC period is 3 days, which is typically used "
+"only for trivial or critical bugfixes."
+msgstr ""
+"<acronym>MFC</acronym> significa <quote>Merge From CURRENT</quote> e "
+"descreve o processo de fusão de uma alteração testada de nossa branch de "
+"desenvolvimento -CURRENT com a nossa branch -STABLE. A política do projeto "
+"requer que qualquer mudança seja aplicada pela primeira vez ao trunk, e "
+"aplicada às branches -STABLE após testes externos suficientes serem feitos "
+"pelos usuários no -CURRENT (espera-se que os desenvolvedores testem "
+"extensivamente a mudança antes de enviarem a mesma para o -CURRENT, mas é "
+"impossível para uma pessoa exercer todos os usos de um sistema operacional "
+"de propósito geral). O período mínimo de MFC é de 3 dias, que normalmente é "
+"usado apenas para correções de bugs triviais ou críticas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:259
+msgid "Code Review"
+msgstr "Revisão de código"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:261
+msgid ""
+"Sixty days before the anticipated release, the source repository enters a "
+"<quote>code freeze</quote>. During this time, all commits to the -STABLE "
+"branch must be approved by Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</"
+"email>. The approval process is technically enforced by a pre-commit hook. "
+"The kinds of changes that are allowed during this period include:"
+msgstr ""
+"Sessenta dias antes do lançamento previsto, o repositório de código entra um "
+"<quote>congelamento de código</quote>. Durante esse tempo, todos os commits "
+"para a branch -STABLE devem ser aprovados pela equipe de engenharia de "
+"release (versão) <email>re@FreeBSD.org</email>. O processo de aprovação é "
+"tecnicamente aplicado por um \"pre-commit hook\". Os tipos de alterações "
+"permitidos durante esse período incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:270
+msgid "Bug fixes."
+msgstr "Correções de bugs."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:274
+msgid "Documentation updates."
+msgstr "Atualizações de documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:278
+msgid "Security-related fixes of any kind."
+msgstr "Correções relacionadas à segurança de qualquer tipo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:282
+msgid "Minor changes to device drivers, such as adding new Device IDs."
+msgstr ""
+"Pequenas alterações nos drivers de dispositivos, como a adição de novos IDs "
+"de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:287
+msgid "Driver updates from the vendors."
+msgstr "Atualizações de driver dos fornecedores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:291
+msgid ""
+"Any additional change that the release engineering team feels is justified, "
+"given the potential risk."
+msgstr ""
+"Qualquer mudança adicional que a equipe de engenharia de release julgue "
+"justificada, dado o risco potencial."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:297
+msgid ""
+"Shortly after the code freeze is started, a <emphasis>BETA1</emphasis> image "
+"is built and released for widespread testing. During the code freeze, at "
+"least one beta image or release candidate is released every two weeks until "
+"the final release is ready. During the days preceding the final release, the "
+"release engineering team is in constant communication with the security-"
+"officer team, the documentation maintainers, and the port maintainers to "
+"ensure that all of the different components required for a successful "
+"release are available."
+msgstr ""
+"Logo após o início do congelamento de código, uma imagem <emphasis>BETA1</"
+"emphasis> é criada e liberada para testes generalizados. Durante o "
+"congelamento de código, pelo menos uma imagem beta ou um candidato a versão "
+"é lançado a cada duas semanas até que a versão final esteja pronta. Durante "
+"os dias que antecedem a versão final, a equipe de engenharia de release está "
+"em constante comunicação com a equipe de segurança, os mantenedores de "
+"documentação e os mantenedores de ports para garantir que todos os "
+"diferentes componentes necessários para uma versão bem-sucedida estejam "
+"disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:308
+msgid ""
+"After the quality of the BETA images is satisfying enough, and no large and "
+"potentially risky changes are planned, the release branch is created and "
+"<emphasis>Release Candidate</emphasis> (RC) images are built from the "
+"release branch, instead of the BETA images from the STABLE branch. Also, the "
+"freeze on the STABLE branch is lifted and release branch enters a "
+"<quote>hard code freeze</quote> where it becomes much harder to justify new "
+"changes to the system unless a serious bug-fix or security issue is involved."
+msgstr ""
+"Após a qualidade das imagens BETA ser satisfatória o suficiente, e nenhuma "
+"mudança grande e potencialmente arriscada estar planejada, a branch release "
+"é criada e as imagens <emphasis>Release Candidate</emphasis> (RC) são "
+"construídas a partir da branch release, ao invés das Imagens BETA serem "
+"construidas da branch STABLE. Além disso, o congelamento na branch STABLE é "
+"suspenso e a branch de release entra em um <quote>congelamento de código "
+"rígido</quote>, onde fica muito mais difícil justificar novas alterações no "
+"sistema, a menos que envolva uma correção séria de bug ou um problema de "
+"segurança."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:321
+msgid "Final Release Checklist"
+msgstr "Checklist Final para uma Release"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:323
+msgid ""
+"When several BETA images have been made available for widespread testing and "
+"all major issues have been resolved, the final release <quote>polishing</"
+"quote> can begin."
+msgstr ""
+"Quando várias imagens BETA já tiverem sido disponibilizadas para testes "
+"generalizados e todos os principais problemas tiverem sido resolvidos, o "
+"<quote>polimento</quote> da versão final pode começar."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: article.translate.xml:328
+msgid "Creating the Release Branch"
+msgstr "Criação da Branch (Ramificação) da Release (Versão)"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:331
+msgid ""
+"In all examples below, <literal>$FSVN</literal> refers to the location of "
+"the FreeBSD Subversion repository, <literal>svn+ssh://svn.FreeBSD.org/base/</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Em todos os exemplos abaixo, <literal>$FSVN</literal> refere-se ao local do "
+"repositório Subversion do FreeBSD, <literal>svn+ssh://svn.FreeBSD.org/base/</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:337
+msgid ""
+"The layout of FreeBSD branches in Subversion is described in the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/"
+"subversion-primer.html#subversion-primer-base-layout\">Committer's Guide</"
+"link>. The first step in creating a branch is to identify the revision of "
+"the <literal>stable/<replaceable>X</replaceable></literal> sources that you "
+"want to branch <emphasis>from</emphasis>."
+msgstr ""
+"O layout das branchs do FreeBSD no Subversion é descrito no <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-"
+"primer.html#subversion-primer-base-layout\">Guia do Commiter</link>. O "
+"primeiro passo na criação de uma branch é identificar a revisão do código "
+"fonte do <literal>stable/<replaceable>X</replaceable></literal>, a partir "
+"do qual você deseja criar a nova <emphasis>branch</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: article.translate.xml:345
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn log -v $FSVN/stable/9</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn log -v $FSVN/stable/9</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:347
+msgid "The next step is to create the <emphasis>release branch</emphasis>"
+msgstr "O próximo passo é criar a <emphasis>branch da release</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: article.translate.xml:350
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn cp $FSVN/stable/9@REVISION $FSVN/releng/9.2</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn cp $FSVN/stable/9@REVISION $FSVN/releng/9.2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:352
+msgid "This branch can be checked out:"
+msgstr "Esta branch pode ser obtida com:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: article.translate.xml:354
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn co $FSVN/releng/9.2 src</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn co $FSVN/releng/9.2 src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:357
+msgid ""
+"Creating the <literal>releng</literal> branch and <literal>release</literal> "
+"tags is done by the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration."
+"html#t-re\">Release Engineering Team</link>."
+msgstr ""
+"A criação das tags da branch <literal>releng</literal> e de "
+"<literal>release</literal> é feita pela <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"administration.html#t-re\">Equipe de Engenharia de Release</link>."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:364
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-head' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-head' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:362
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-head\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD Development Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-head\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject><phrase>Branch de Desenvolvimento do FreeBSD</"
+"phrase></textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:374
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:372
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng3\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 3.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng3\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject><phrase>Branch FreeBSD 3.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:384
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng4' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng4' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:382
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng4\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 4.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng4\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Branch FreeBSD 4.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:394
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng5' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng5' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:392
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng5\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 5.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng5\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject><phrase>Branch FreeBSD 5.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:404
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng6' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng6' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:402
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng6\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 6.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng6\" align=\"center\"/></"
+"imageobject><textobject><phrase>Branch FreeBSD 6.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:414
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng7' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng7' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:412
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng7\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 7.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng7\" align=\"center\"/></"
+"imageobject><textobject><phrase>Branch FreeBSD 7.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:424
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng8' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng8' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:422
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng8\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 8.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng8\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject><textobject><phrase>Branch FreeBSD 8.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:434
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='branches-releng9' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='branches-releng9' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect3/mediaobject
+#: article.translate.xml:432
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng9\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>FreeBSD 9.x STABLE Branch</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"branches-releng9\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject><phrase>Branch FreeBSD 9.x STABLE</phrase></"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: article.translate.xml:444
+msgid "Bumping up the Version Number"
+msgstr "Incrementando o número da versão"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:446
+msgid ""
+"Before the final release can be tagged, built, and released, the following "
+"files need to be modified to reflect the correct version of FreeBSD:"
+msgstr ""
+"Antes que a versão final possa ser marcada, construída e lançada, os "
+"seguintes arquivos precisam ser modificados para refletir a versão correta "
+"do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:452
+msgid ""
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.xml</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:456
+msgid ""
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/book.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:460
+msgid "<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/ports.cgi</filename>"
+msgstr "<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/cgi/ports.cgi</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:464
+msgid "<filename>ports/Tools/scripts/release/config</filename>"
+msgstr "<filename>ports/Tools/scripts/release/config</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:468
+msgid "<filename>doc/share/xml/freebsd.ent</filename>"
+msgstr "<filename>doc/share/xml/freebsd.ent</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:472
+msgid "<filename>src/Makefile.inc1</filename>"
+msgstr "<filename>src/Makefile.inc1</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:476
+msgid "<filename>src/UPDATING</filename>"
+msgstr "<filename>src/UPDATING</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:480
+msgid "<filename>src/gnu/usr.bin/groff/tmac/mdoc.local</filename>"
+msgstr "<filename>src/gnu/usr.bin/groff/tmac/mdoc.local</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:484
+msgid "<filename>src/release/Makefile</filename>"
+msgstr "<filename>src/release/Makefile</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:488
+msgid ""
+"<filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/share/xml/release.dsl</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/share/xml/release.dsl</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:492
+msgid "<filename>src/release/doc/share/examples/Makefile.relnotesng</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>src/release/doc/share/examples/Makefile.relnotesng</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:496
+msgid "<filename>src/release/doc/share/xml/release.ent</filename>"
+msgstr "<filename>src/release/doc/share/xml/release.ent</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:500
+msgid "<filename>src/sys/conf/newvers.sh</filename>"
+msgstr "<filename>src/sys/conf/newvers.sh</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:504
+msgid "<filename>src/sys/sys/param.h</filename>"
+msgstr "<filename>src/sys/sys/param.h</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:508
+msgid "<filename>src/usr.sbin/pkg_install/add/main.c</filename>"
+msgstr "<filename>src/usr.sbin/pkg_install/add/main.c</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:512
+msgid ""
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/search/opensearch/man.xml</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/search/opensearch/man.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:516
+msgid ""
+"The release notes and errata files also need to be adjusted for the new "
+"release (on the release branch) and truncated appropriately (on the stable/"
+"current branch):"
+msgstr ""
+"As notas de versão e os arquivos de errata também precisam ser ajustados "
+"para a nova versão (na branch (ramificação) da release) e truncados "
+"apropriadamente (na branch stable/current):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:522
+msgid ""
+"<filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/relnotes/common/new.xml</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/relnotes/common/new.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:526
+msgid "<filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/errata/article.xml</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>src/release/doc/en_US.ISO8859-1/errata/article.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:534
+msgid ""
+"FreeBSD Ports Collection <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports"
+"\">https://www.FreeBSD.org/ports</uri>"
+msgstr ""
+"Coleção de Ports do FreeBSD <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports"
+"\">https://www.FreeBSD.org/port</uri>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:530
+msgid ""
+"<application>Sysinstall</application> should be updated to note the number "
+"of available ports and the amount of disk space required for the Ports "
+"Collection. <_:footnote-1/> This information is currently kept in "
+"<filename>src/usr.sbin/bsdinstall/dist.c</filename>."
+msgstr ""
+"O <application>Sysinstall</application> deve ser atualizado para exibir o "
+"número de ports disponíveis e a quantidade de espaço em disco necessária "
+"para a Coleção de Ports. <_:footnote-1/> Esta informação é atualmente "
+"mantida em <filename>src/usr.sbin/bsdinstall/dist.c</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:540
+msgid ""
+"After the release has been built, a number of files should be updated to "
+"announce the release to the world. These files are relative to <literal>head/"
+"</literal> within the <literal>doc/</literal> subversion tree."
+msgstr ""
+"Após a release ter sido construida, vários arquivos devem ser atualizados "
+"para anunciar a versão para o mundo. Esses arquivos são relativos a "
+"<literal>head/</literal> dentro da árvore <literal>doc/</literal> do "
+"subversion."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:547
+msgid ""
+"<filename>share/images/articles/releng/branches-releng<replaceable>X</"
+"replaceable>.pic</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>share/images/articles/releng/branches-releng<replaceable>X</"
+"replaceable>.pic</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:551
+msgid "<filename>head/share/xml/release.ent</filename>"
+msgstr "<filename>head/share/xml/release.ent</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:555
+msgid "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/*</filename>"
+msgstr "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/releases/*</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:559
+msgid "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/releng/index.xml</filename>"
+msgstr "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/releng/index.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:563
+msgid "<filename>share/xml/news.xml</filename>"
+msgstr "<filename>share/xml/news.xml</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:567
+msgid "Additionally, update the <quote>BSD Family Tree</quote> file:"
+msgstr ""
+"Além disso, atualize o arquivo da <quote>Árvore Genealógica do BSD</quote>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:572
+msgid "<filename>src/share/misc/bsd-family-tree</filename>"
+msgstr "<filename>src/share/misc/bsd-family-tree</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: article.translate.xml:578
+msgid "Creating the Release Tag"
+msgstr "Criando a Tag de Release"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:580
+msgid ""
+"When the final release is ready, the following command will create the "
+"<literal>release/9.2.0</literal> tag."
+msgstr ""
+"Quando a versão final estiver pronta, o seguinte comando criará a tag "
+"<literal>release/9.2.0</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: article.translate.xml:583
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn cp $FSVN/releng/9.2 $FSVN/release/9.2.0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn cp $FSVN/releng/9.2 $FSVN/release/9.2.0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:585
+msgid ""
+"The Documentation and Ports managers are responsible for tagging their "
+"respective trees with the <literal>tags/RELEASE_9_2_0</literal> tag."
+msgstr ""
+"Os gerentes de Documentação e do Ports são responsáveis por marcar suas "
+"respectivas árvores com a tag <literal>tags/RELEASE_9_2_0</literal>."
+
+#. (itstool) path: sidebar/para
+#: article.translate.xml:590
+msgid ""
+"When the Subversion <command>svn cp</command> command is used to create a "
+"<emphasis>release tag</emphasis>, this identifies the source at a specific "
+"point in time. By creating tags, we ensure that future release builders will "
+"always be able to use the exact same source we used to create the official "
+"FreeBSD Project releases."
+msgstr ""
+"Quando o comando <command>svn cp</command> do Subversion é usado para criar "
+"uma <emphasis>tag de versão</emphasis>, isso identifica o código fonte em um "
+"ponto específico no tempo. Criando tags, nós garantimos que futuros "
+"construtores de versões sempre poderão usar exatamente o mesmo código fonte "
+"que usamos para criar as releases oficiais do Projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:603
+msgid "Release Building"
+msgstr "Construção da Release (Versão)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:605
+msgid ""
+"FreeBSD <quote>releases</quote> can be built by anyone with a fast machine "
+"and access to a source repository. (That should be everyone, since we offer "
+"Subversion access! See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/svn.html\">Subversion section in the Handbook</"
+"link> for details.) The <emphasis>only</emphasis> special requirement is "
+"that the <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> device must be available. If the device is not "
+"loaded into your kernel, then the kernel module should be automatically "
+"loaded when <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is executed during the "
+"boot media creation phase. All of the tools necessary to build a release are "
+"available from the Subversion repository in <filename>src/release</"
+"filename>. These tools aim to provide a consistent way to build FreeBSD "
+"releases. A complete release can actually be built with only a single "
+"command, including the creation of <acronym>ISO</acronym> images suitable "
+"for burning to CDROM or DVD, and an FTP install directory. "
+"<citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> fully documents the <command>src/release/generate-"
+"release.sh</command> script which is used to build a release. "
+"<command>generate-release.sh</command> is a wrapper around the Makefile "
+"target: <command>make release</command>."
+msgstr ""
+"As <quote>releases</quote> do FreeBSD podem ser construídas por qualquer "
+"pessoa com uma máquina rápida e acesso a um repositório de código-fonte. "
+"(Isso deveria ser todo mundo, já que oferecemos acesso ao Subversion! Veja a "
+"seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/svn.html\">Subversion</link> no Handbook para detalhes.) O "
+"<emphasis>único</emphasis> requisito especial é que o dispositivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> esteja disponível. Se o dispositivo não estiver carregado em "
+"seu kernel, então o módulo do kernel deve ser carregado automaticamente "
+"quando o <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for executado durante a fase de criação da mídia "
+"de boot. Todas as ferramentas necessárias para construir uma release estão "
+"disponíveis no repositório Subversion em <filename>src/release</filename>. "
+"Essas ferramentas visam fornecer uma maneira consistente de construir "
+"versões do FreeBSD. Uma release completa pode ser construída com apenas um "
+"único comando, incluindo a criação de imagens <acronym>ISO</acronym> "
+"adequadas para gravação em CD-ROM ou DVD e um diretório para instalação por "
+"FTP. A pagina de manual <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> documenta "
+"completamente o script <command>src/release/generate-release.sh</command> "
+"que é usado para construir uma release. O <command>generate-release.sh</"
+"command> é um invólucro em torno do target do Makefile: <command>make "
+"release</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:626
+msgid "Building a Release"
+msgstr "Construindo uma Release (Versão)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:628
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> documents the exact commands required to build a "
+"FreeBSD release. The following sequences of commands can build an 9.2.0 "
+"release:"
+msgstr ""
+"A página de manual <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> documenta os comandos "
+"exatos necessários para construir uma Release do FreeBSD. As seguintes "
+"sequências de comandos podem construir uma versão 9.2.0:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:632
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/release</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sh generate-release.sh release/9.2.0 /local3/release</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/release</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sh generate-release.sh release/9.2.0 /local3/release</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:635
+msgid ""
+"After running these commands, all prepared release files are available in "
+"<filename>/local3/release/R</filename> directory."
+msgstr ""
+"Depois de executar esses comandos, todos os arquivos preparados da versão "
+"estarão disponíveis no diretório <filename>/local3/release/R</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:639
+msgid ""
+"The release <filename>Makefile</filename> can be broken down into several "
+"distinct steps."
+msgstr ""
+"O release <filename>Makefile</filename> pode ser dividido em várias etapas "
+"distintas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:644
+msgid ""
+"Creation of a sanitized system environment in a separate directory hierarchy "
+"with <quote><command>make installworld</command></quote>."
+msgstr ""
+"Criação de um ambiente de sistema limpo em uma hierarquia de diretório "
+"separada com <quote><command>make installworld</command></quote>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:650
+msgid ""
+"Checkout from Subversion of a clean version of the system source, "
+"documentation, and ports into the release build hierarchy."
+msgstr ""
+"Checkout do Subversion de uma versão limpa do código fonte do sistema, da "
+"documentação e e da coleção de ports na hierarquia de build do release."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:656
+msgid ""
+"Population of <filename>/etc</filename> and <filename>/dev</filename> in the "
+"chrooted environment."
+msgstr ""
+"Popula o <filename>/etc</filename> e o <filename>/dev</filename> no ambiente "
+"chrooted (Processo de transferir o diretório root para outro lugar)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:662
+msgid ""
+"chroot into the release build hierarchy, to make it harder for the outside "
+"environment to taint this build."
+msgstr ""
+"Faz chroot na hierarquia de build (construção) da release, para tornar mais "
+"difícil para o ambiente externo corromper essa construção."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:668
+msgid "<command>make world</command> in the chrooted environment."
+msgstr ""
+"Execução do comando <command>make world</command> no ambiente chrooted."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:673
+msgid "Build of Kerberos-related binaries."
+msgstr "Compilação dos binários relacionados ao Kerberos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:677
+msgid "Build <filename>GENERIC</filename> kernel."
+msgstr "Compilação do kernel <filename>GENERIC</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:681
+msgid ""
+"Creation of a staging directory tree where the binary distributions will be "
+"built and packaged."
+msgstr ""
+"Criação uma árvore de diretórios temporários onde as distribuições binárias "
+"serão compiladas e empacotadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:686
+msgid ""
+"Build and installation of the documentation toolchain needed to convert the "
+"documentation source (SGML) into HTML and text documents that will accompany "
+"the release."
+msgstr ""
+"Compilação e instalação do toolchain necessário para converter o fonte da "
+"documentação (SGML) em HTML e demais documentos de texto que acompanharão a "
+"versão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:692
+msgid ""
+"Build and installation of the actual documentation (user manuals, tutorials, "
+"release notes, hardware compatibility lists, and so on.)"
+msgstr ""
+"Compilação e instalação da documentação propriamente dita (manuais do "
+"usuário, tutoriais, notas de versão, listas de compatibilidade de hardware e "
+"assim por diante)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:698
+msgid "Package up distribution tarballs of the binaries and sources."
+msgstr "Empacotamento dos tarballs de distribuição dos binários e fontes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:703
+msgid "Create FTP installation hierarchy."
+msgstr "Criação da hierarquia de instalação por FTP."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:707
+msgid ""
+"<emphasis>(optionally)</emphasis> Create ISO images for CDROM/DVD media."
+msgstr ""
+"<emphasis>(opcionalmente)</emphasis> Criação das imagens ISO para mídia de "
+"CDROM/DVD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:712
+msgid ""
+"For more information about the release build infrastructure, please see "
+"<citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações sobre a infraestrutura de criação de versões, "
+"consulte <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:716
+msgid ""
+"It is important to remove any site-specific settings from <filename>/etc/"
+"make.conf</filename>. For example, it would be unwise to distribute binaries "
+"that were built on a system with <varname>CPUTYPE</varname> set to a "
+"specific processor."
+msgstr ""
+"É importante remover qualquer configuração específica do seu servidor do "
+"<filename>/etc/make.conf</filename>. Por exemplo, seria imprudente "
+"distribuir binários que foram compilados em um sistema com <varname>CPUTYPE</"
+"varname> configurado para um processador específico."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:725
+msgid "Contributed Software (<quote>ports</quote>)"
+msgstr "Software Contribuído (<quote>ports</quote>)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:727
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports\">FreeBSD Ports "
+"collection</link> is a collection of over 24,000 third-party software "
+"packages available for FreeBSD. The Ports Management Team "
+"<email>portmgr@FreeBSD.org</email> is responsible for maintaining a "
+"consistent ports tree that can be used to create the binary packages that "
+"accompany official FreeBSD releases."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports\">Coleção de Ports do "
+"FreeBSD</link> é uma coleção de mais de 24.000 pacotes de software de "
+"terceiros disponíveis para o FreeBSD. A Equipe de Gerenciamento de Ports "
+"<email>portmgr@FreeBSD.org</email> é responsável por manter uma árvore de "
+"ports consistente que pode ser usada para criar os pacotes binários que "
+"acompanham as releases oficiais do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:736
+msgid "Release ISOs"
+msgstr "ISOs das Releases (Versões) "
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:738
+msgid ""
+"Starting with FreeBSD 4.4, the FreeBSD Project decided to release all four "
+"ISO images that were previously sold on the <emphasis>BSDi/Wind River "
+"Systems/FreeBSD Mall</emphasis> <quote>official</quote> CDROM distributions. "
+"Each of the four discs must contain a <filename>README.TXT</filename> file "
+"that explains the contents of the disc, a <filename>CDROM.INF</filename> "
+"file that provides meta-data for the disc so that "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> can validate and use the contents, and a "
+"<filename>filename.txt</filename> file that provides a manifest for the "
+"disc. This <emphasis>manifest</emphasis> can be created with a simple "
+"command:"
+msgstr ""
+"Começando no FreeBSD 4.4, o Projeto FreeBSD decidiu liberar todas as quatro "
+"imagens ISO que eram vendidas anteriormente nas distribuições "
+"<quote>oficiais</quote> em CDROM pela <emphasis>BSRi/Wind River Systems/"
+"FreeBSD Mall</emphasis>. Cada um dos quatro discos deve conter um arquivo "
+"<filename>README.TXT</filename> que explica o conteúdo do disco, um arquivo "
+"<filename>CDROM.INF</filename> que fornece metadados do disco para que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> possa validar e usar o conteúdo, e um arquivo "
+"<filename>filename.txt</filename> que fornece um manifesto para o disco. "
+"Este <emphasis>manifesto</emphasis> pode ser criado com um simples comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:751
+#, no-wrap
+msgid "/stage/cdrom<prompt>#</prompt> <userinput>find . -type f | sed -e 's/^\\.\\///' | sort &gt; filename.txt</userinput>"
+msgstr "/stage/cdrom<prompt>#</prompt> <userinput>find . -type f | sed -e 's/^\\.\\///' | sort &gt; filename.txt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:753
+msgid "The specific requirements of each CD are outlined below."
+msgstr "Os requisitos específicos de cada CD são descritos abaixo."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: article.translate.xml:757
+msgid "Disc 1"
+msgstr "Disco 1"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:759
+msgid ""
+"The first disc is almost completely created by <command>make release</"
+"command>. The only changes that should be made to the <filename>disc1</"
+"filename> directory are the addition of a <filename>tools</filename> "
+"directory, and as many popular third party software packages as will fit on "
+"the disc. The <filename>tools</filename> directory contains software that "
+"allow users to create installation floppies from other operating systems. "
+"This disc should be made bootable so that users of modern PCs do not need to "
+"create installation floppy disks."
+msgstr ""
+"O primeiro disco é quase completamente criado por <command>make release</"
+"command>. As únicas alterações que devem ser feitas no diretório "
+"<filename>disc1</filename> são a adição de um diretório <filename>tools</"
+"filename> e tantos pacotes de software de terceiros quanto couberem no "
+"disco. O diretório <filename>tools</filename> contém software que permite "
+"aos usuários criar disquetes de instalação a partir de outros sistemas "
+"operacionais. Esse disco deve ser inicializado para que os usuários dos PCs "
+"modernos não precisem criar disquetes de instalação."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:770
+msgid ""
+"If a custom kernel of FreeBSD is to be included, then "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> must be updated to "
+"include installation instructions. The relevant code is contained in "
+"<filename>src/release</filename> and <filename>src/usr.sbin/bsdinstall</"
+"filename>. Specifically, the file <filename>src/release/Makefile</filename>, "
+"and <filename>dist.c</filename>, <filename>dist.h</filename>, "
+"<filename>menus.c</filename>, <filename>install.c</filename>, and "
+"<filename>Makefile</filename> will need to be updated under <filename>src/"
+"usr.sbin/bsdinstall</filename>. Optionally, you may choose to update "
+"<filename>bsdinstall.8</filename>."
+msgstr ""
+"Se um kernel customizado do FreeBSD precisa ser incluído, então o "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> deve ser atualizado "
+"para incluir instruções de instalação. O código relevante está contido em "
+"<filename>src/release</filename> e <filename>src/usr.sbin/bsdinstall</"
+"filename>. Especificamente, os arquivos <filename>src/release/Makefile</"
+"filename>, <filename>dist.c</filename>, <filename>dist.h</filename>, "
+"<filename>menus.c</filename> , <filename>install.c</filename>, e "
+"<filename>Makefile</filename> precisarão ser atualizados em <filename>src/"
+"usr.sbin/bsdinstall</filename>. Opcionalmente, você pode escolher atualizar "
+"o <filename>bsdinstall.8</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: article.translate.xml:785
+msgid "Disc 2"
+msgstr "Disco 2"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:787
+msgid ""
+"The second disc is also largely created by <command>make release</command>. "
+"This disc contains a <quote>live filesystem</quote> that can be used from "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to troubleshoot a FreeBSD installation. This disc "
+"should be bootable and should also contain a compressed copy of the CVS "
+"repository in the <filename>CVSROOT</filename> directory and commercial "
+"software demos in the <filename>commerce</filename> directory."
+msgstr ""
+"O segundo disco também é largamente criado por <command>make release</"
+"command>. Este disco contém um <quote>live filesystem</quote> que pode ser "
+"usado por <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para solucionar "
+"problemas de instalação do FreeBSD. Este disco deve ser inicializável e "
+"também deve conter uma cópia compactada do repositório CVS no diretório "
+"<filename>CVSROOT</filename> e demos de software comercial no diretório "
+"<filename>commerce</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: article.translate.xml:798
+msgid "Multi-volume Support"
+msgstr "Suporte para vários volumes"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: article.translate.xml:800
+msgid ""
+"<application>Sysinstall</application> supports multiple volume package "
+"installations. This requires that each disc have an <filename>INDEX</"
+"filename> file containing all of the packages on all volumes of a set, along "
+"with an extra field that indicates which volume that particular package is "
+"on. Each volume in the set must also have the <literal>CD_VOLUME</literal> "
+"variable set in the <filename>cdrom.inf</filename> file so that bsdinstall "
+"can tell which volume is which. When a user attempts to install a package "
+"that is not on the current disc, bsdinstall will prompt the user to insert "
+"the appropriate one."
+msgstr ""
+"O <application>Sysinstall</application> suporta a instalação de pacotes a "
+"partir de vários volumes. Isso requer que cada disco tenha um arquivo "
+"<filename>INDEX</filename> contendo todos os pacotes em todos os volumes de "
+"um conjunto, junto com um campo extra que indica em qual volume esse pacote "
+"específico está. Cada volume no conjunto também deve ter a variável "
+"<literal>CD_VOLUME</literal> definida no arquivo <filename>cdrom.inf</"
+"filename> para que o bsdinstall possa informar qual volume é qual. Quando um "
+"usuário tentar instalar um pacote que não esteja no disco atual, o "
+"bsdinstall solicitará que o usuário insira o disco apropriado."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:817
+msgid "Distribution"
+msgstr "Distribuição"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:820
+msgid "FTP Sites"
+msgstr "Sites FTP"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:822
+msgid ""
+"When the release has been thoroughly tested and packaged for distribution, "
+"the master FTP site must be updated. The official FreeBSD public FTP sites "
+"are all mirrors of a master server that is open only to other FTP sites. "
+"This site is known as <systemitem>ftp-master</systemitem>. When the release "
+"is ready, the following files must be modified on <systemitem>ftp-master</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Quando a release for totalmente testada e empacotada para distribuição, o "
+"site FTP principal deverá ser atualizado. Os sites de FTP públicos oficiais "
+"do FreeBSD são todos espelhos de um servidor principal que está acessível "
+"somente a outros sites FTP. Este site é conhecido como <systemitem>ftp-"
+"master</systemitem>. Quando a release estiver pronta, os seguintes arquivos "
+"devem ser modificados no <systemitem>ftp-master</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:832
+msgid ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:834
+msgid ""
+"The installable FTP directory as output from <command>make release</command>."
+msgstr ""
+"O diretório FTP instalável como saída de <command>make release</command>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:840
+msgid ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/ports/<replaceable>arch</replaceable>/packages-"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-release/</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/ports/<replaceable>arch</replaceable>/packages-"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-release/</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:842
+msgid "The complete package build for this release."
+msgstr "O pacote completo criado para esta versão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:848
+msgid ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/tools</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/tools</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:850
+msgid "A symlink to <filename>../../../tools</filename>."
+msgstr "Um link simbólico para <filename>../../../tools</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:856
+msgid ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/packages</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE/packages</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:858
+msgid ""
+"A symlink to <filename>../../../ports/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"packages-<replaceable>X.Y</replaceable>-release</filename>."
+msgstr ""
+"Um link simbólico para <filename>../../../ports/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/packages-<replaceable>X.Y</replaceable>-release</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:864
+msgid ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/ISO-IMAGES/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>/<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE-"
+"<replaceable>arch</replaceable>-*.iso</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>arch</replaceable>/ISO-IMAGES/"
+"<replaceable>X.Y</replaceable>/<replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE-"
+"<replaceable>arch</replaceable>-*.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:866
+msgid ""
+"The ISO images. The <quote>*</quote> is <filename>disc1</filename>, "
+"<filename>disc2</filename>, etc. Only if there is a <filename>disc1</"
+"filename> and there is an alternative first installation CD (for example a "
+"stripped-down install with no windowing system) there may be a "
+"<filename>mini</filename> as well."
+msgstr ""
+"As imagens ISO. O <quote>*</quote> é o <filename>disc1</filename>, "
+"<filename> disc2 </filename>, etc. Somente se houver um <filename>disc1</"
+"filename> e houver um CD alternativo para o primeiro disco de instalação "
+"(por exemplo, uma instalação simplificada sem sistema de janelas) também "
+"pode haver um <filename>mini</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:876
+msgid ""
+"For more information about the distribution mirror architecture of the "
+"FreeBSD FTP sites, please see the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/hubs/\">Mirroring FreeBSD</link> article."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a arquitetura do sistema de espelhamento dos "
+"sites de FTP para distribuição do FreeBSD, por favor veja o artigo <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/hubs/"
+"\">Espelhando o FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:880
+msgid ""
+"It may take many hours to two days after updating <systemitem>ftp-master</"
+"systemitem> before a majority of the Tier-1 FTP sites have the new software "
+"depending on whether or not a package set got loaded at the same time. It is "
+"imperative that the release engineers coordinate with the <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/mirror-announce\">FreeBSD mirror "
+"site administrators</link> before announcing the general availability of new "
+"software on the FTP sites. Ideally the release package set should be loaded "
+"at least four days prior to release day. The release bits should be loaded "
+"between 24 and 48 hours before the planned release time with <quote>other</"
+"quote> file permissions turned off. This will allow the mirror sites to "
+"download it but the general public will not be able to download it from the "
+"mirror sites. Mail should be sent to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/mirror-announce\">FreeBSD mirror site administrators</"
+"link> at the time the release bits get posted saying the release has been "
+"staged and giving the time that the mirror sites should begin allowing "
+"access. Be sure to include a time zone with the time, for example make it "
+"relative to GMT."
+msgstr ""
+"Pode levar de muitas horas a dois dias após a atualização do <systemitem>ftp-"
+"master</systemitem> antes que a maioria dos sites de FTP da camada 1 tenham "
+"o novo software, dependendo se um conjunto de pacotes foi ou não carregado "
+"ao mesmo tempo. É imperativo que os engenheiros de release coordenem com os "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/mirror-announce"
+"\">administradores dos sites espelho do FreeBSD</link> antes de anunciar a "
+"disponibilidade geral de novo software nos sites FTP. Idealmente, o pacote "
+"da release deve ser carregado pelo menos quatro dias antes do dia de "
+"lançamento. Os bits da release devem ser carregados entre 24 e 48 horas "
+"antes do horário de lançamento planejado com as permissões de arquivo "
+"<quote>other</quote> desativadas. Isso permitirá que os sites espelho façam "
+"o download, mas o público em geral não poderá baixá-los dos sites espelho. "
+"Um e-mail deve ser enviado para a lista dos <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/mirror-announce\">administradores do site "
+"espelho do FreeBSD</link> no momento em que os bits da release forem "
+"publicados, informando que a release foi preparada e informando o horário em "
+"que os sites espelho devem começar a permitir o acesso. Certifique-se de "
+"incluir um fuso horário com a hora, por exemplo, torná-lo relativo ao GMT."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:901
+msgid "CD-ROM Replication"
+msgstr "Replicação do CD-ROM"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:903
+msgid ""
+"Coming soon: Tips for sending FreeBSD ISOs to a replicator and quality "
+"assurance measures to be taken."
+msgstr ""
+"Em breve: Dicas para enviar ISOs do FreeBSD para um replicador e medidas de "
+"garantia de qualidade a serem tomadas."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:911
+msgid "Extensibility"
+msgstr "Extensibilidade"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:913
+msgid ""
+"Although FreeBSD forms a complete operating system, there is nothing that "
+"forces you to use the system exactly as we have packaged it up for "
+"distribution. We have tried to design the system to be as extensible as "
+"possible so that it can serve as a platform that other commercial products "
+"can be built on top of. The only <quote>rule</quote> we have about this is "
+"that if you are going to distribute FreeBSD with non-trivial changes, we "
+"encourage you to document your enhancements! The FreeBSD community can only "
+"help support users of the software we provide. We certainly encourage "
+"innovation in the form of advanced installation and administration tools, "
+"for example, but we cannot be expected to answer questions about it."
+msgstr ""
+"Embora o FreeBSD forme um sistema operacional completo, não há nada que "
+"force você a usar o sistema exatamente como o empacotamos para distribuição. "
+"Tentamos projetar o sistema para ser o mais extensível possível, de modo que "
+"ele possa servir como uma plataforma na qual outros produtos comerciais "
+"possam ser construídos. A única <quote>regra</quote> que temos sobre isso é "
+"que se você for distribuir o FreeBSD com mudanças não triviais, nós "
+"encorajamos você a documentar suas melhorias! A comunidade do FreeBSD só "
+"pode ajudar a suportar usuários do software que fornecemos. Nós certamente "
+"encorajamos a inovação na forma de ferramentas avançadas de instalação e "
+"administração, por exemplo, mas você não esperar que respondamos perguntas "
+"sobre isso."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:927
+msgid "Scripting <command>bsdinstall</command>"
+msgstr "Usando o script <command>bsdinstall</command>"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:934
+msgid ""
+"<uri xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"network-pxe-nfs.html\">@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"network-pxe-nfs.html</uri>"
+msgstr ""
+"<uri xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"network-pxe-nfs.html\">@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"network-pxe-nfs.html</uri>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:929
+msgid ""
+"The FreeBSD system installation and configuration tool, "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, can be scripted to provide automated installs for "
+"large sites. This functionality can be used in conjunction with <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> PXE <_:footnote-1/> to bootstrap "
+"systems from the network."
+msgstr ""
+"A ferramenta de instalação e configuração do sistema FreeBSD, "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, pode ser programada para fornecer instalações "
+"automatizadas para sites grandes. Essa funcionalidade pode ser usada em "
+"conjunto com <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> PXE <_:"
+"footnote-1/> para inicializar sistemas da rede."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:943
+msgid "Lessons Learned from FreeBSD 4.4"
+msgstr "Lições Aprendidas do FreeBSD 4.4"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:945
+msgid ""
+"The release engineering process for 4.4 formally began on August 1st, 2001. "
+"After that date all commits to the <literal>RELENG_4</literal> branch of "
+"FreeBSD had to be explicitly approved by the Release Engineering Team "
+"<email>re@FreeBSD.org</email>. The first release candidate for the x86 "
+"architecture was released on August 16, followed by 4 more release "
+"candidates leading up to the final release on September 18th. The security "
+"officer was very involved in the last week of the process as several "
+"security issues were found in the earlier release candidates. A total of "
+"over <emphasis>500</emphasis> emails were sent to the Release Engineering "
+"Team <email>re@FreeBSD.org</email> in little over a month."
+msgstr ""
+"O processo de engenharia de release do 4.4 começou formalmente em 1º de "
+"agosto de 2001. Após essa data, todos os commits da branch "
+"<literal>RELENG_4</literal> do FreeBSD tiveram que ser explicitamente "
+"aprovados pela Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD.org</"
+"email>. O primeiro release candidate para a arquitetura x86 foi lançado em "
+"16 de agosto, seguido por mais 4 candidatos a versão que antecederam a "
+"versão final em 18 de setembro. O agente de segurança esteve muito envolvido "
+"na última semana do processo, pois vários problemas de segurança foram "
+"encontrados nos candidatos anteriores. Um total de mais de <emphasis>500</"
+"emphasis> e-mails foram enviados para a Equipe de Engenharia de Release "
+"<email>re@FreeBSD.org</email> em pouco mais de um mês."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:956
+msgid ""
+"Our user community has made it very clear that the security and stability of "
+"a FreeBSD release should not be sacrificed for any self-imposed deadlines or "
+"target release dates. The FreeBSD Project has grown tremendously over its "
+"lifetime and the need for standardized release engineering procedures has "
+"never been more apparent. This will become even more important as FreeBSD is "
+"ported to new platforms."
+msgstr ""
+"Nossa comunidade de usuários deixou bem claro que a segurança e a "
+"estabilidade de uma versão do FreeBSD não devem ser sacrificadas por "
+"quaisquer prazos auto-impostos ou datas-alvo de lançamento. O projeto "
+"FreeBSD cresceu tremendamente ao longo de sua existência e a necessidade de "
+"procedimentos padronizados de engenharia de versões nunca foi tão aparente. "
+"Isso se tornará ainda mais importante à medida que o FreeBSD for portado "
+"para novas plataformas."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:967
+msgid "Future Directions"
+msgstr "Direções futuras"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:969
+msgid ""
+"It is imperative for our release engineering activities to scale with our "
+"growing userbase. Along these lines we are working very hard to document the "
+"procedures involved in producing FreeBSD releases."
+msgstr ""
+"É imperativo que nossas atividades de engenharia de release sejam escaladas "
+"com nossa crescente base de usuários. Nessa linha, estamos trabalhando muito "
+"para documentar os procedimentos envolvidos na produção de versões do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:976
+msgid ""
+"<emphasis>Parallelism</emphasis> - Certain portions of the release build are "
+"actually <quote>embarrassingly parallel</quote>. Most of the tasks are very "
+"I/O intensive, so having multiple high-speed disk drives is actually more "
+"important than using multiple processors in speeding up the <command>make "
+"release</command> process. If multiple disks are used for different "
+"hierarchies in the <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> environment, then the "
+"CVS checkout of the <filename>ports</filename> and <filename>doc</filename> "
+"trees can be happening simultaneously as the <command>make world</command> "
+"on another disk. Using a <acronym>RAID</acronym> solution (hardware or "
+"software) can significantly decrease the overall build time."
+msgstr ""
+"<emphasis>Paralelismo</emphasis> - Algumas partes da compilação da release "
+"são, na verdade, <quote>embaraçosamente paralelas</quote>. A maioria das "
+"tarefas é muito intensiva em I/O, portanto, ter várias unidades de disco de "
+"alta velocidade é realmente mais importante do que usar vários processadores "
+"para acelerar o processo do <command>make release</command>. Se vários "
+"discos forem usados para hierarquias diferentes no ambiente "
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry>, o CVS checkout das árvores do <filename>ports</filename> e do "
+"<filename>doc</filename> podem estar acontecendo simultaneamente como o "
+"<command>make world</command> em outro disco. Usar uma solução "
+"<acronym>RAID</acronym> (hardware ou software) pode diminuir "
+"significativamente o tempo de compilação geral."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:992
+msgid ""
+"<emphasis>Cross-building releases</emphasis> - Building IA-64 or Alpha "
+"release on x86 hardware? <command>make TARGET=ia64 release</command>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Releases cross-building</emphasis> - Criação do release IA-64 ou "
+"Alpha em hardware x86? Use o comando <command>make TARGET=ia64 release</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:998
+msgid ""
+"<emphasis>Regression Testing</emphasis> - We need better automated "
+"correctness testing for FreeBSD."
+msgstr ""
+"<emphasis>Teste de regressão</emphasis> - Precisamos de melhores testes "
+"automatizados para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1003
+msgid ""
+"<emphasis>Installation Tools</emphasis> - Our installation program has long "
+"since outlived its intended life span. Several projects are under "
+"development to provide a more advanced installation mechanism. The libh "
+"project was one such project that aimed to provide an intelligent new "
+"package framework and GUI installation program."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ferramentas de instalação</emphasis> - Nosso programa de "
+"instalação há muito tempo ultrapassou à sua expectativa de vida útil. Vários "
+"projetos estão em desenvolvimento para fornecer um mecanismo de instalação "
+"mais avançado. O projeto libh era um desses projetos que visava fornecer um "
+"novo e inteligente framework de pacotes e um programa de instalação GUI."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:1016
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Agradecimentos"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:1031
+msgid ""
+"Marshall Kirk McKusick, Michael J. Karels, and Keith Bostic: <link xlink:"
+"href=\"http://docs.FreeBSD.org/44doc/papers/releng.html\"> <emphasis>The "
+"Release Engineering of 4.3BSD</emphasis></link>"
+msgstr ""
+"Marshall Kirk McKusick, Michael J. Karels e Keith Bostic: <link xlink:href="
+"\"http://docs.FreeBSD.org/44doc/papers/releng.html\"> <emphasis>A Engenharia "
+"de Release do 4.3BSD</emphasis></link>"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:1040
+msgid ""
+"NetBSD Developer Documentation: Release Engineering <uri xlink:href=\"http://"
+"www.NetBSD.org/developers/releng/index.html\">http://www.NetBSD.org/"
+"developers/releng/index.html</uri>"
+msgstr ""
+"Documentação do desenvolvedor do NetBSD: Engenharia de Release <uri xlink:"
+"href=\"http://www.NetBSD.org/developers/releng/index.html\">http://www."
+"NetBSD.org/developers/releng/index.html</uri>"
+
+#. (itstool) path: footnote/simpara
+#: article.translate.xml:1046
+msgid ""
+"John Baldwin's FreeBSD Release Engineering Proposal <uri xlink:href="
+"\"https://people.FreeBSD.org/~jhb/docs/releng.txt\">https://people.FreeBSD."
+"org/~jhb/docs/releng.txt</uri>"
+msgstr ""
+"Proposta de engenharia de Release do FreeBSD de John Baldwin <uri xlink:href="
+"\"https://people.FreeBSD.org/~jhb/docs/releng.txt\">https://people.FreeBSD."
+"org/~jhb/docs/releng.txt</uri>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1018
+msgid ""
+"I would like to thank Jordan Hubbard for giving me the opportunity to take "
+"on some of the release engineering responsibilities for FreeBSD 4.4 and also "
+"for all of his work throughout the years making FreeBSD what it is today. Of "
+"course the release would not have been possible without all of the release-"
+"related work done by Satoshi Asami <email>asami@FreeBSD.org</email>, Steve "
+"Price <email>steve@FreeBSD.org</email>, Bruce A. Mah <email>bmah@FreeBSD."
+"org</email>, Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>, David O'Brien "
+"<email>obrien@FreeBSD.org</email>, Kris Kennaway <email>kris@FreeBSD.org</"
+"email>, John Baldwin <email>jhb@FreeBSD.org</email> and the rest of the "
+"FreeBSD development community. I would also like to thank Rodney Grimes "
+"<email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD."
+"org</email>, and others who worked on the release engineering tools in the "
+"very early days of FreeBSD. This article was influenced by release "
+"engineering documents from the CSRG <_:footnote-1/> , the NetBSD Project, <_:"
+"footnote-2/> , and John Baldwin's proposed release engineering process "
+"notes. <_:footnote-3/>"
+msgstr ""
+"Eu gostaria de agradecer a Jordan Hubbard por me dar a oportunidade de "
+"assumir algumas das responsabilidades de engenharia de release do FreeBSD "
+"4.4 e também por todo o seu trabalho ao longo dos anos fazendo do FreeBSD o "
+"que é hoje. É claro quea Release não teria sido possível sem todo o trabalho "
+"relacionado a release feito por Satoshi Asami <email>asami@FreeBSD.org</"
+"email>, Steve Price <email>steve@FreeBSD.org</email>, Bruce A. Mah "
+"<email>bmah@FreeBSD.org</email>, Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>, "
+"David O'Brien <email>obrien@FreeBSD.org</email>, Kris Kennaway "
+"<email>kris@FreeBSD.org</email>, John Baldwin <email>jhb@FreeBSD.org</email> "
+"e o resto da comunidade de desenvolvimento do FreeBSD. Eu também gostaria de "
+"agradecer a Rodney Grimes <email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Poul-Henning "
+"Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email>, e outros que trabalharam nas "
+"ferramentas de engenharia de release nos primeiros dias do FreeBSD. Este "
+"artigo foi influenciado por documentos de engenharia de release do CSRG <_:"
+"footnote-1/>, o Projeto NetBSD, <_:footnote-2/>, e as notas de processo de "
+"engenharia de release propostas por John Baldwin. <_:footnote-3/>"