aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-12 00:52:17 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-12 00:52:17 +0000
commitdc5a2690b83427c00b8931bd7ef30ee866ef1b4e (patch)
tree351d5f13408b6eb6dac3ee08394145241373636e
parent9abe007859374d770e208a19f80b3f2b31051548 (diff)
downloaddoc-dc5a2690b83427c00b8931bd7ef30ee866ef1b4e.tar.gz
doc-dc5a2690b83427c00b8931bd7ef30ee866ef1b4e.zip
pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting: New pt_BR translation into .po format
- content synchronized with en_US document (rev 44709) - article.xml converted to .po - .po file was translated to pt_BR - .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding - information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. - enabled the build of the article into pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52247
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile1
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/Makefile24
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/article.xml671
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/pt_BR.po2732
4 files changed, 3428 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
index 9e84735059..539b6254d9 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/Makefile
@@ -24,6 +24,7 @@ SUBDIR+= new-users
SUBDIR+= port-mentor-guidelines
SUBDIR+= pr-guidelines
SUBDIR+= problem-reports
+SUBDIR+= rc-scripting
SUBDIR+= remote-install
SUBDIR+= solid-state
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..6a33388f99
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/Makefile
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: RC Scripting
+
+MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/article.xml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/article.xml
new file mode 100644
index 0000000000..bd88da565d
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/article.xml
@@ -0,0 +1,671 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+ <info><title>Scripts rc.d práticos no BSD</title>
+
+
+ <author><personname><firstname>Yar</firstname><surname>Tikhiy</surname></personname><affiliation> <address><email>yar@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
+
+ <copyright><year>2005</year> <year>2006</year> <year>2012</year> <holder>The FreeBSD Project</holder></copyright>
+
+ <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+ </legalnotice>
+
+ <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ <abstract>
+ <para>Os iniciantes podem achar difícil relacionar os fatos da documentação formal do framework <filename>rc.d</filename> do BSD com as tarefas práticas do script <filename>rc.d</filename>. Neste artigo, consideramos alguns casos típicos de complexidade crescente, vamos mostrar os recursos do <filename>rc.d</filename> adequados para cada caso e vamos discutir como eles funcionam. Esse exame deve fornecer pontos de referência para um estudo mais aprofundado do design e da aplicação eficiente do <filename>rc.d</filename>.</para>
+ </abstract>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-intro">
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Historicamente o BSD tinha um script de inicialização monolítico, o <filename>/etc/rc</filename>. Ele era chamado pelo <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum> 8</manvolnum></citerefentry> no momento da inicialização do sistema e executava todas as tarefas necessárias para a operação multi-usuário: verificação e montagem do sistemas de arquivos, configuração de rede, iniciava daemons e assim por diante. A lista precisa de tarefas não era a mesma em todos os sistemas; os administradores precisavam personalizá-lo. Com poucas exceções, o <filename>/etc/rc</filename> teve que ser modificado, e os verdadeiros hackers gostaram disso.</para>
+
+ <para>O problema real com a abordagem monolítica era que ela não fornecia nenhum controle sobre os componentes individuais iniciados a partir do <filename>/etc/rc</filename>. Por exemplo, o <filename>/etc/rc</filename> não podia reiniciar um único daemon. O administrador do sistema tinha que encontrar o processo daemon manualmente, matá-lo, esperar até que ele realmente finalizasse, então procurar pelas flags no <filename>/etc/rc</filename>, e finalmente digitar a linha de comando completa para iniciar o daemon novamente. A tarefa se tornaria ainda mais difícil e propensa a erros se o serviço de reinicialização consistisse em mais de um daemon ou exigisse ações adicionais. Em poucas palavras, o único script não cumpriu o objetivo dos scripts: tornar a vida do administrador do sistema mais fácil.</para>
+
+ <para>Mais tarde, houve uma tentativa de dividir algumas partes do <filename>/etc/rc</filename> para iniciar os subsistemas mais importantes separadamente. O exemplo notório foi o <filename>/etc/netstart</filename> para configurar a rede. Ele permitia acessar a rede a partir do modo single-user, mas não se integrou bem ao processo de inicialização automática porque partes de seu código precisavam intercalar com ações essencialmente não relacionadas à rede. Foi por isso que o <filename>/etc/netstart</filename> mudou para <filename>/etc/rc.network</filename>. Este último não era mais um script comum; ele era composto por um emaranhado de funções <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> chamadas pelo <filename>/etc/rc</filename> em diferentes estágios da inicialização do sistema. No entanto, a medida que as tarefas de inicialização cresciam variadas e sofisticadas, a abordagem <quote>quase modular</quote> tornou-se ainda mais engessada do que o monolítico <filename>/etc/rc</filename>.</para>
+
+ <para>Sem um framework limpo e bem projetado, os scripts de inicialização tiveram que se curvar para satisfazer as necessidades de desenvolvimento rápido dos sistemas operacionais baseados no BSD. Tornou-se óbvio, finalmente, que mais passos eram necessários no caminho para construção de um sistema <filename>rc</filename> extensível e customizável. Assim nasceu o BSD <filename>rc.d</filename>. Seus pais reconhecidos foram o Luke Mewburn e a comunidade do NetBSD. Mais tarde ele foi importado para o FreeBSD. Seu nome se refere à localização dos scripts do sistema para serviços individuais, que é o <filename>/etc/rc.d</filename>. Em breve, vamos aprender sobre mais componentes do sistema <filename>rc.d</filename> e vamos ver como os scripts individuais são invocados.</para>
+
+ <para>As idéias básicas por trás do BSD <filename>rc.d</filename> são <emphasis>modularidade fina</emphasis> e <emphasis>reutilização de código</emphasis>. <emphasis>Modularidade fina</emphasis> significa que cada <quote>serviço básico</quote>, como um daemon do sistema ou uma tarefa de inicialização primitiva, obtém seu próprio script <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle> <manvolnum/></citerefentry> capaz de iniciar o serviço, pará-lo, recarregá-lo e verificar seu status. Uma ação específica é escolhida pelo argumento da linha de comando para o script. O script <filename>/etc/rc</filename> ainda comanda a inicialização do sistema, mas agora ele simplesmente invoca os scripts menores um por um com o argumento <option>start</option>. É fácil executar tarefas de desligamento executando o mesmo conjunto de scripts com o argumento <option>stop</option>, o que é feito pelo <filename>/etc/rc.shutdown</filename>. Observe como isso segue de perto o modo Unix de ter um conjunto de pequenas ferramentas especializadas, cada uma cumprindo sua tarefa da melhor forma possível. <emphasis>Reutilização de código</emphasis> significa que operações comuns são implementadas como funções <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e coletadas em <filename>/etc/rc.subr </filename>. Agora, um script típico pode conter apenas algumas linhas de código <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. Finalmente, uma parte importante do framework do <filename>rc.d</filename> é <citerefentry> <refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, o qual ajuda o <filename>/etc/rc</filename> a executar os pequenos scripts ordenadamente em relação às dependências entre eles. Ele também pode ajudar o <filename>/etc/rc.shutdown</filename>, porque a ordem apropriada para a sequência de encerramento é oposta à da inicialização.</para>
+
+ <para>O design do BSD <filename>rc.d</filename> é descrito no <link linkend="lukem">artigo original de Luke Mewburn</link>, e os componentes do <filename>rc.d</filename> são documentados em grande detalhe nas <link linkend="manpages">respectivas páginas de manual</link>. No entanto, pode não parecer óbvio para um novato em <filename>rc.d</filename> como amarrar os inúmeros pedaços juntos para criar um script bem estilizado para uma tarefa específica. Portanto, este artigo tentará uma abordagem diferente para descrever o <filename>rc.d</filename>. Ele mostrará quais recursos devem ser usados em vários casos típicos e por quê. Note que este não é um documento explicativo porque nosso objetivo não é fornecer receitas prontas, mas mostrar algumas entradas fáceis no domínio do <filename>rc.d</filename>. Nem este artigo é um substituto para as páginas de manual relevantes. Não hesite em consultá-los para obter uma documentação mais formal e completa ao ler este artigo.</para>
+
+ <para>Existem pré-requisitos para entender este artigo. Primeiro de tudo, você deve estar familiarizado com a linguagem de script <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para poder dominar o <filename>rc.d</filename>. Além disso, você deve saber como o sistema executa as tarefas de inicialização e encerramento do userland, o que está descrito em <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Este artigo foca no branch <filename>rc.d</filename> do FreeBSD. No entanto, ele também pode ser útil para os desenvolvedores do NetBSD, porque os dois branchs <filename>rc.d</filename> do BSD não apenas compartilham o mesmo design, mas também permanecem similares em seus aspectos visíveis aos autores do script.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-task">
+ <title>Esboçando a tarefa</title>
+
+ <para>Um pouco de consideração antes de iniciar o <envar>$EDITOR</envar> não irá prejudicar. Para escrever um script <filename>rc.d</filename> corretamente customizado para um serviço do sistema, devemos poder responder as seguintes questões primeiro:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O serviço é obrigatório ou opcional?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O script servirá um único programa, por exemplo, um daemon, ou realizará ações mais complexas?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>De quais outros serviços nosso serviço dependerá e vice-versa?</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>A partir dos exemplos que se seguem, veremos o porque é importante conhecer as respostas a essas perguntas.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-dummy">
+ <title>Um script fictício</title>
+
+ <para>O script a seguir apenas emite uma mensagem toda vez que o sistema é inicializado:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>#!/bin/sh<co xml:id="rcng-dummy-shebang"/>
+
+. /etc/rc.subr<co xml:id="rcng-dummy-include"/>
+
+name="dummy"<co xml:id="rcng-dummy-name"/>
+start_cmd="${name}_start"<co xml:id="rcng-dummy-startcmd"/>
+stop_cmd=":"<co xml:id="rcng-dummy-stopcmd"/>
+
+dummy_start()<co xml:id="rcng-dummy-startfn"/>
+{
+ echo "Nothing started."
+}
+
+load_rc_config $name<co xml:id="rcng-dummy-loadconfig"/>
+run_rc_command "$1"<co xml:id="rcng-dummy-runcommand"/></programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <para>Os pontos a serem observadas são:</para>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="rcng-dummy-shebang">
+ <para>Um script interpretado deve começar com a linha mágica <quote>shebang</quote>. Essa linha especifica o programa interpretador para o script. Devido a linha shebang, o script pode ser invocado exatamente como um programa binário, desde que tenha o bit de execução definido. (Veja <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.) Por exemplo, um administrador do sistema pode executar nosso script manualmente, a partir da linha de comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Para ser adequadamente gerenciado pelo framework do <filename>rc.d</filename>, seus scripts precisam ser escritos na linguagem <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Se você tiver um serviço ou port que use um utilitário de controle binário ou uma rotina de inicialização escrita em outra linguagem, instale este elemento em <filename>/usr/sbin</filename> (para o sistema) ou em <filename>/usr/local/sbin</filename> (para um port) e invoque-o por meio de um script <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no diretório apropriado do <filename>rc.d</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <tip>
+ <para>Caso você queira aprender os detalhes do porque os scripts <filename>rc.d</filename> devem ser escritos na linguagem <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, veja como o <filename>/etc/rc</filename> invoca-os por meio de <function>run_rc_script</function>, e então estude a implementação de <function>run_rc_script</function> em <filename>/etc/rc. subr</filename>.</para>
+ </tip>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-include">
+ <para>Em <filename>/etc/rc.subr</filename>, várias funções <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> estão definidas para serem utilizadas por um script <filename>rc.d</filename>. As funções estão documentadas em <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Embora seja teoricamente possível escrever um script <filename>rc.d</filename> sem usar o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, as suas funções são extremamente úteis e tornam o trabalho mais fácil. Portanto, não é de surpreender que todos recorram a scripts <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em <filename>rc.d</filename>. Nós não vamos ser uma exceção.</para>
+
+ <para>Um script <filename>rc.d</filename> deve <quote>incluir</quote> o <filename>/etc/rc.subr</filename> (isto por ser feito usando o comando <quote><command>.</command></quote>) <emphasis>antes</emphasis> que ele chame as funções do <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> tenha a oportunidade para aprender as funções. O estilo preferido é incluir o <filename>/etc/rc.subr</filename> antes de tudo.</para>
+
+ <note>
+ <para>Algumas funções úteis relacionadas a rede são fornecidas por outro arquivo include, o <filename>/etc/network.subr</filename>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-name">
+ <para><anchor xml:id="name-var"/>A variável obrigatória <envar>name</envar> especifica o nome do nosso script. Ela é exigida pelo <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Ou seja, cada script <filename>rc.d</filename> <emphasis>deve</emphasis> definir a variável <envar>name</envar> antes de chamar funções do <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Agora é o momento certo para escolher um nome exclusivo para o nosso script de uma vez por todas. Vamos usá-lo em vários lugares enquanto desenvolvemos o script. Para começar, também vamos dar o mesmo nome ao arquivo de script.</para>
+
+ <note>
+ <para>O estilo atual do script <filename>rc.d</filename> é incluir valores atribuídos as variáveis entre aspas duplas. Tenha em mente que é apenas um problema de estilo que nem sempre pode ser aplicável. Você pode omitir com segurança as aspas das palavras simples sem os metacaracteres do <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> nelas, enquanto em certos casos você precisará de aspas simples para evitar qualquer interpretação do valor pelo <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Um programador deve ser capaz de dizer a sintaxe da linguagem a partir das convenções de estilo e bem como de usá-las sabiamente.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-startcmd">
+ <para>A idéia principal por trás do <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é que um script <filename>rc.d</filename> fornece manipuladores, ou métodos, para o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> invocar. Em particular, <option>start</option>, <option>stop</option> e outros argumentos para um script <filename>rc.d</filename> são tratados desta maneira. Um método é uma expressão <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> armazenada em uma variável denominada <envar><replaceable>argument</replaceable>_cmd</envar>, no qual <replaceable>argument</replaceable> corresponde ao que pode ser especificado na linha de comando do script. Vamos ver mais adiante como o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fornece métodos default para os argumentos padrão.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para tornar o código em <filename>rc.d</filename> mais uniforme, é comum usar <envar>${name}</envar> onde for apropriado. Assim, várias linhas podem ser copiadas de um script para outro.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-stopcmd">
+ <para>Devemos ter em mente que o <citerefentry> <refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fornece métodos default para os argumentos padrões. Consequentemente, devemos sobrescrever um método default com uma expressão no-op <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry> se desejarmos que ele não faça nada.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-startfn">
+ <para>O corpo de um método sofisticado pode ser implementado como uma função. É uma boa ideia tornar o nome da função significativo.</para>
+
+ <important>
+ <para>É altamente recomendado adicionar o prefixo <envar>${name}</envar> aos nomes de todas as funções definidas em nosso script, para que eles nunca entrem em conflito com as funções do <citerefentry> <refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou outro arquivo de inclusão comum.</para>
+ </important>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-loadconfig">
+ <para>Essa chamada ao <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> carrega as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Nosso script não faz uso delas ainda, mas ainda assim é recomendado carregar o <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pois podem haver variáveis <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> controlando o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> propriamente dito.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-dummy-runcommand">
+ <para>Geralmente este é o último comando em um script <filename>rc.d</filename>. Ele invoca o maquinário <citerefentry> <refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para executar a ação solicitada usando as variáveis e métodos que nosso script forneceu.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-confdummy">
+ <title>Um script fictício configurável</title>
+
+ <para>Agora vamos adicionar alguns controles ao nosso script fictício. Como você deve saber, os scripts <filename>rc.d</filename> são controlados pelo <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Felizmente, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> esconde todas as complicações de nós. O script a seguir usa o <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> via <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver se ele está habilitado em primeiro lugar, e buscar uma mensagem para mostrar no momento da inicialização. Estas duas tarefas são de fato independentes. Por um lado, um script <filename>rc.d</filename> pode apenas suportar a ativação e desativação de seu serviço. Por outro lado, um script <filename>rc.d</filename> obrigatório pode ter variáveis de configuração. Nós vamos fazer as duas coisas no mesmo script:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>#!/bin/sh
+
+. /etc/rc.subr
+
+name=dummy
+rcvar=dummy_enable<co xml:id="rcng-confdummy-rcvar"/>
+
+start_cmd="${name}_start"
+stop_cmd=":"
+
+load_rc_config $name<co xml:id="rcng-confdummy-loadconfig"/>
+: ${dummy_enable:=no} <co xml:id="rcng-confdummy-enable"/>
+: ${dummy_msg="Nothing started."}<co xml:id="rcng-confdummy-opt"/>
+
+dummy_start()
+{
+ echo "$dummy_msg"<co xml:id="rcng-confdummy-msg"/>
+}
+
+run_rc_command "$1"</programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <para>O que mudou neste exemplo?</para>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="rcng-confdummy-rcvar">
+ <para>A variável <envar>rcvar</envar> especifica o nome da variável do botão ON/OFF.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-confdummy-loadconfig">
+ <para>Agora o <function>load_rc_config</function> é invocado anteriormente no script, antes que qualquer variável do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> seja acessada.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao examinar os scripts <filename>rc.d</filename>, tenha em mente que o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> adia a avaliação de expressões em uma função até que a função seja chamada. Portanto, não é um erro invocar <function>load_rc_config</function> tão tarde quanto antes do <function>run_rc_comman</function> e ainda acessar as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> a partir do método das funções exportadas para o <function>run_rc_command</function>. Isto ocorre porque as funções do método devem ser chamadas por <function>run_rc_command</function>, que é chamado <emphasis>após</emphasis> o <function>load_rc_config</function>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-confdummy-enable">
+ <para>Um aviso será emitido pelo <function>run_rc_command</function> se o próprio <envar>rcvar</envar> estiver definido, mas a variável de knob indicada não estiver definida. Se o seu script <filename>rc.d</filename> for para o sistema base, você deve adicionar uma configuração padrão para o knob no <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e documentá-lo em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Caso contrário, será o seu script que deverá fornecer uma configuração padrão para o knob. A abordagem canônica para o último caso é mostrada no exemplo.</para>
+
+ <note>
+ <para>Você pode fazer o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agir como se o knob fosse definido como <literal>ON</literal>, independentemente da sua configuração atual, prefixando o argumento para o script com <literal>one</literal> ou <literal>force</literal>, como em <option>onestart</option> ou <option>forcestop</option>. Tenha em mente que o <literal>force</literal> tem outros efeitos perigosos que mencionaremos abaixo, enquanto <literal>one</literal> apenas sobrescreve o knob ON/OFF. Por exemplo, suponha que <envar>dummy_enable</envar> seja <literal>OFF</literal>. O comando a seguir executará o método <option>start</option> apesar da configuração:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy onestart</userinput></screen>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-confdummy-opt">
+ <para>Agora, a mensagem a ser mostrada no momento da inicialização não é mais codificada no script. Ela é especificada por uma variável do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> chamada <envar>dummy_msg</envar>. Este é um exemplo trivial de como as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> podem controlar um script <filename>rc.d</filename>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Os nomes de todas as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> usadas exclusivamente pelo nosso script <emphasis>devem</emphasis> possuir o mesmo prefixo: <envar>$ {name} _</envar>. Por exemplo: <envar>dummy_mode</envar>, <envar>dummy_state_file</envar>, e assim por diante.</para>
+ </important>
+
+ <note>
+ <para>Embora seja possível usar um nome mais curto internamente, por exemplo, apenas <envar>msg</envar>, adicionar o prefixo exclusivo <envar> ${name}_</envar> a todos os nomes globais introduzidos pelo nosso script nos salvará de possíveis colisões com o nome das funções existentes no <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Como regra, os scripts <filename>rc.d</filename> do sistema base não precisam fornecer valores padrões para as suas variáveis <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> porque os padrões devem ser definidos em <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>. Por outro lado, os scripts <filename>rc.d</filename> para os ports devem fornecer os valores padrões, conforme mostrado no exemplo.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-confdummy-msg">
+ <para>Aqui usamos <envar>dummy_msg</envar> para realmente controlar nosso script, ou seja, para emitir uma mensagem variável. O uso de uma função de shell é um exagero aqui, já que ele só executa um único comando; uma alternativa igualmente válida seria:</para>
+
+ <programlisting>start_cmd="echo \"$dummy_msg\""</programlisting>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-daemon">
+ <title>Inicialização e desligamento de um daemon simples</title>
+
+ <para>Dissemos anteriormente que o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> poderia fornecer métodos padrão. Obviamente, estes padrões não podem ser muito gerais. Eles são adequados para o caso comum de iniciar e encerrar um programa daemon simples. Vamos supor agora que precisamos escrever um script <filename>rc.d</filename> para um daemon chamado <command>mumbled</command>. Aqui está:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>#!/bin/sh
+
+. /etc/rc.subr
+
+name=mumbled
+rcvar=mumbled_enable
+
+command="/usr/sbin/${name}"<co xml:id="rcng-daemon-basic-cmd"/>
+
+load_rc_config $name
+run_rc_command "$1"</programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <para>Agradavelmente simples, não é? Vamos examinar nosso pequeno script. A única coisa nova a observar é o seguinte:</para>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="rcng-daemon-basic-cmd">
+ <para>A variável <envar>command</envar> é significativa para o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se estiver definido, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agirá de acordo com o cenário de servir um daemon convencional. Em particular, os métodos padrão serão fornecidos para tais argumentos: <option>start</option>, <option>stop</option>, <option>restart</option>, <option>poll</option>, e <option>status</option>.</para>
+
+ <para>O daemon será iniciado executando <envar>$command</envar> com os sinalizadores de linha de comando especificados por <envar>$mumbled_flags</envar>. Assim, todos os dados de entrada para o método padrão <option>start</option> estão disponíveis nas variáveis configuradas pelo nosso script. Ao contrário do <option>start</option>, outros métodos podem requerer informações adicionais sobre o processo iniciado. Por exemplo, <option>stop</option> deve conhecer o PID do processo para terminá-lo. No presente caso, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> varrerá a lista de todos os processos, procurando por um processo com seu nome igual a <envar>$procname</envar>. Esta última é outra variável de significado para <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e seu valor é padronizado para <envar>command</envar>. Em outras palavras, quando definimos o <envar>command</envar>, <envar>procname</envar> é efetivamente definido para o mesmo valor. Isso permite que nosso script mate o daemon e verifique se ele está sendo executado em primeiro lugar.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns programas são, na verdade, scripts executáveis. O sistema executa esse script iniciando seu interpretador e passando o nome do script para ele como um argumento de linha de comando. Isso é refletido na lista de processos, que podem confundir o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Você também deve definir o <envar>command_interpreter</envar> para permitir que o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saiba o nome real do processo se o <envar>$command</envar> é um script.</para>
+
+ <para>Para cada script <filename>rc.d</filename>, existe uma variável <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry> que tem precedência sobre <envar>command</envar>. Seu nome é construído da seguinte forma: <envar>${name}_program</envar>, onde <envar>name</envar> é a variável obrigatória que discutimos <link linkend="name-var">anteriormente</link>. Por exemplo, neste caso, será <envar> mumbled_program </envar>. É <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>que organiza<envar>${name}_program</envar> para substituir o comando<envar/>.</para>
+
+ <para>Obviamente, o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> permitirá que você defina <envar>${name}_program</envar> a partir do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf </refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou o próprio script, mesmo que o <envar>command</envar> esteja indefinido. Nesse caso, as propriedades especiais de <envar>${name}_program</envar> são perdidas e se tornam uma variável comum que seu script pode usar para seus próprios propósitos. No entanto, o uso exclusivo de <envar>${name}_program</envar> é desencorajado porque usá-lo junto com o <envar>command</envar> tornou-se um idioma na escrita de scripts <filename>rc.d</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para obter informações mais detalhadas sobre métodos padrões, consulte <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-daemon-adv">
+ <title>Inicialização e desligamento de um daemon avançado</title>
+
+ <para>Vamos adicionar um pouco de carne aos ossos do script anterior e torná-lo mais complexo e cheio de funcionalidades. Os métodos padrões podem fazer um bom trabalho para nós, mas podemos precisar ajustar alguns dos seus aspectos. Agora vamos aprender como ajustar os métodos padrões para as nossas necessidades.</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>#!/bin/sh
+
+. /etc/rc.subr
+
+name=mumbled
+rcvar=mumbled_enable
+
+command="/usr/sbin/${name}"
+command_args="mock arguments &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1"<co xml:id="rcng-daemon-adv-args"/>
+
+pidfile="/var/run/${name}.pid"<co xml:id="rcng-daemon-adv-pid"/>
+
+required_files="/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules"<co xml:id="rcng-daemon-adv-reqfiles"/>
+
+sig_reload="USR1"<co xml:id="rcng-daemon-adv-sig"/>
+
+start_precmd="${name}_prestart"<co xml:id="rcng-daemon-adv-precmd"/>
+stop_postcmd="echo Bye-bye"<co xml:id="rcng-daemon-adv-postcmd"/>
+
+extra_commands="reload plugh xyzzy"<co xml:id="rcng-daemon-adv-extra"/>
+
+plugh_cmd="mumbled_plugh"<co xml:id="rcng-daemon-adv-methods"/>
+xyzzy_cmd="echo 'Nothing happens.'"
+
+mumbled_prestart()
+{
+ if checkyesno mumbled_smart; then<co xml:id="rcng-daemon-adv-yn"/>
+ rc_flags="-o smart ${rc_flags}"<co xml:id="rcng-daemon-adv-rcflags"/>
+ fi
+ case "$mumbled_mode" in
+ foo)
+ rc_flags="-frotz ${rc_flags}"
+ ;;
+ bar)
+ rc_flags="-baz ${rc_flags}"
+ ;;
+ *)
+ warn "Invalid value for mumbled_mode"<co xml:id="rcng-daemon-adv-warn"/>
+ return 1<co xml:id="rcng-daemon-adv-preret"/>
+ ;;
+ esac
+ run_rc_command xyzzy<co xml:id="rcng-daemon-adv-run"/>
+ return 0
+}
+
+mumbled_plugh()<co xml:id="rcng-daemon-adv-plugh"/>
+{
+ echo 'A hollow voice says "plugh".'
+}
+
+load_rc_config $name
+run_rc_command "$1"</programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-args">
+ <para>Argumentos adicionais para <envar>$command</envar> podem ser passados em <envar>command_args</envar>. Eles serão adicionados a linha de comando após <envar>$mumbled_flags</envar>. Como a linha de comando final é passada para <command>eval</command> para sua execução real, os redirecionamentos de entrada e saída podem ser especificados em <envar>command_args</envar>.</para>
+
+ <note>
+ <para><emphasis> Nunca</emphasis> inclua opções tracejadas, como <option>-X</option> ou <option>--foo</option>, em <envar>command_args</envar>. O conteúdo de <envar>command_args</envar> aparecerá no final da linha de comando final, portanto é provável que eles sigam os argumentos presentes em <envar>${name}_flags</envar>; mas a maioria dos comandos não reconhecerá opções tracejadas após argumentos comuns. Uma maneira melhor de passar opções adicionais para <envar>$command</envar> é adicioná-las ao início de <envar>${name}_flags </envar>. Outra maneira é modificar <envar>rc_flags</envar><link linkend="rc-flags"> como mostrado posteriormente </link>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-pid">
+ <para>Um daemon de boas maneiras deve criar um <emphasis>pidfile</emphasis> para que seu processo possa ser encontrado com mais facilidade e confiabilidade. A variável <envar>pidfile</envar>, se configurada, informa ao <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> onde pode encontrar o pidfile para seus métodos padrão possam usar.</para>
+
+ <note>
+ <para>De fato, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também usará o pidfile para ver se o daemon já está em execução antes de iniciá-lo. Esta verificação pode ser ignorada usando o argumento <option>faststart</option>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-reqfiles">
+ <para>Se o daemon não puder ser executado a menos que existam certos arquivos, apenas liste-os em <envar>required_files</envar>, e <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá verificar se esses arquivos existem antes de iniciar o daemon. Também existem <envar>required_dirs</envar> e <envar>required_vars</envar> para diretórios e variáveis de ambiente, respectivamente. Todos eles são descritos em detalhes em <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O método padrão de <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser forçado a ignorar as verificações de pré-requisitos usando <option>forcestart</option> como o argumento para o script.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-sig">
+ <para>Podemos personalizar sinais para enviar para o daemon caso eles sejam diferentes dos mais conhecidos. Em particular, <envar>sig_reload</envar> especifica o sinal que faz o daemon recarregar sua configuração; é <symbol>SIGHUP</symbol> por padrão. Outro sinal é enviado para parar o processo do daemon; o padrão é <symbol>SIGTERM</symbol>, mas isso pode ser alterado definindo <envar>sig_stop</envar> apropriadamente.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os nomes dos sinais devem ser especificados para o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sem o prefixo <literal>SIG</literal>, como é mostrado no exemplo. A versão do FreeBSD do <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode reconhecer o prefixo <literal>SIG</literal>, mas as versões de outros tipos de sistema operacional não.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-precmd rcng-daemon-adv-postcmd">
+ <para>Realizar tarefas adicionais antes ou depois dos métodos padrão é fácil. Para cada argumento de comando suportado pelo nosso script, podemos definir o argumento <envar><replaceable/>_precmd</envar> e <envar><replaceable/>_postcmd</envar>. Esses comandos no <citerefentry><refentrytitle>sh </refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> são invocados antes e depois do respectivo método, como é evidente em seus nomes.</para>
+
+ <note>
+ <para>Sobrescrever um método padrão com um <envar><replaceable>argumento </replaceable>_cmd</envar> personalizado ainda não nos impede de fazer uso do <envar><replaceable>argumento </replaceable>_precmd</envar> ou <envar><replaceable>argumento </replaceable>_postcmd</envar> se precisarmos. Em particular, o primeiro é bom para verificar condições personalizadas e sofisticadas que devem ser atendidas antes de executar o comando em si. Usar o <envar><replaceable>argumento </replaceable>_precmd</envar> junto com o <envar><replaceable>argumento </replaceable>_cmd</envar> nos permite separar logicamente as verificações da ação.</para>
+
+ <para>Não se esqueça de que você pode amontoar qualquer expressão válida do <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> nos métodos, pré e pós-comandos definidos por você. Apenas invocar uma função que faz com que o trabalho real seja um bom estilo na maioria dos casos, mas nunca deixe o estilo limitar sua compreensão do que está acontecendo por trás da cortina.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-extra">
+ <para>Se quisermos implementar argumentos customizados, que também podem ser considerados como <emphasis>comandos</emphasis> para o nosso script, precisamos listá-los em <envar>extra_commands</envar> e fornecer métodos para manipulá-los.</para>
+
+ <note>
+ <para>O comando <option>reload</option> é especial. Por um lado, tem um método predefinido em <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Por outro lado, <option>reload</option> não é oferecido por padrão. A razão é que nem todos os daemons usam o mesmo mecanismo de recarga e alguns não têm nada para recarregar. Portanto, precisamos solicitar explicitamente que a funcionalidade incorporada seja fornecida. Podemos fazer isso via <envar>extra_commands</envar>.</para>
+
+ <para>O que obtemos do método padrão para <option>reload</option>? Muitas vezes, os daemons recarregam sua configuração na recepção de um sinal - normalmente, <symbol>SIGHUP</symbol>. Portanto, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tenta recarregar o daemon enviando um sinal para ele. O sinal é predefinido para <symbol>SIGHUP</symbol>, mas pode ser personalizado via <envar>sig_reload</envar>, caso necessário.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-methods rcng-daemon-adv-plugh">
+ <para>Nosso script suporta dois comandos não padrão, <option>plugh</option> e <option>xyzzy</option>. Nós os vimos listados em <envar>extra_commands</envar>, e agora é hora de fornecer métodos para eles. O método para <option>xyzzy</option> é apenas embutido, enquanto que para <option>plugh</option> é implementado como a função <function>mumbled_plugh</function>.</para>
+
+ <para>Comandos não padrão não são chamados durante a inicialização ou o desligamento. Geralmente eles são para a conveniência do administrador do sistema. Eles também podem ser usados de outros subsistemas, por exemplo, <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se especificado em <citerefentry><refentrytitle>devd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>.</para>
+
+ <para>A lista completa de comandos disponíveis pode ser encontrada na linha de uso impressa por <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> quando o script é invocado sem argumentos. Por exemplo, aqui está a linha de uso do script em estudo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/mumbled</userinput>
+Uso: /etc/rc.d/mumbled [fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll)</screen>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-run">
+ <para>Um script pode invocar seus próprios comandos padrão ou não padrão, se necessário. Isto pode parecer semelhante as funções de chamada, mas sabemos que comandos e funções de shell nem sempre são a mesma coisa. Por exemplo, <command>xyzzy</command> não é implementado como uma função aqui. Além disso, pode haver um pré-comando e um pós-comando, que devem ser chamados ordenadamente. Portanto, a maneira correta de um script executar seu próprio comando é por meio de <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, conforme mostrado no exemplo.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-yn">
+ <para>Uma função útil chamada <function>checkyesno</function> é fornecida por <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Ele usa um nome de variável como argumento e retorna um código de saída zero se, e somente se, a variável estiver configurada como <literal>YES</literal>, ou <literal>TRUE</literal>, ou <literal>ON</literal>, ou <literal>1</literal>, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas; um código de saída diferente de zero é retornado de outra forma. No último caso, a função testa a variável como sendo definida como <literal>NO</literal>,<literal>FALSE</literal>,<literal>OFF</literal>ou<literal>0</literal> insensível a maiúsculas e minúsculas; imprime uma mensagem de aviso se a variável contiver qualquer outra coisa, ou seja, lixo.</para>
+
+ <para>Tenha em mente que para o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> um código de saída zero significa verdadeiro e um código de saída diferente de zero significa falso.</para>
+
+ <important>
+ <para>A função <function>checkyesno</function> recebe um <emphasis>nome da variável</emphasis>. Não passe o <emphasis>valor</emphasis> expandido de uma variável para ele; não funcionará como esperado.</para>
+
+ <para>O uso correto de <function>checkyesno</function> é:</para>
+
+ <programlisting>if checkyesno mumbled_enable; then
+ foo
+fi</programlisting>
+
+ <para>Pelo contrário, chamar <function>checkyesno</function> como mostrado abaixo não funcionará - pelo menos não como esperado:</para>
+
+ <programlisting>if checkyesno "${mumbled_enable}"; then
+ foo
+fi</programlisting>
+ </important>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-rcflags">
+ <para><anchor xml:id="rc-flags"/> Podemos afetar os sinalizadores a serem passados para <envar>$command</envar> modificando <envar>rc_flags</envar> em <envar>$start_precmd</envar>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-warn">
+ <para>Em certos casos, podemos precisar emitir uma mensagem importante que também deve ser enviada para o <application>syslog</application>. Isto pode ser feito facilmente com as seguintes funções <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>: <function>debug</function>, <function>info</function>, <function>warn</function> e <function>err</function>. A última função, em seguida, sai do script com o código especificado.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-daemon-adv-preret">
+ <para>Os códigos de saída dos métodos e seus pré-comandos não são apenas ignorados por padrão. Se o argumento <envar><replaceable/>_precmd</envar> retornar um código de saída diferente de zero, o método principal não será executado. Por sua vez, o <envar><replaceable>argumento</replaceable>_postcmd</envar> não será invocado a menos que o método principal retorne um código de saída zero.</para>
+
+ <note>
+ <para>No entanto, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser instruído a partir da linha de comando para ignorar esses códigos de saída e invocar todos os comandos, prefixando um argumento com <literal>force</literal>, como em <option>forcestart</option>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-hookup">
+ <title>Conectando um script ao framework rc.d</title>
+
+ <para>Depois que um script foi escrito, ele precisa ser integrado em <filename>rc.d&gt;</filename>. O passo crucial é instalar o script em <filename>/etc/rc.d</filename> (para o sistema base) ou <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename> (para ports). Ambos &lt;<filename>bsd.prog.mk</filename> &gt; e &lt; <filename>bsd.port.mk</filename> &gt; fornecer ganchos convenientes para isso, e geralmente você não precisa se preocupar com a propriedade e o modo adequado. Os scripts do sistema devem ser instalados a partir do <filename>src /etc/rc.d</filename> através do <filename>Makefile</filename> encontrado lá. Os scripts de porta podem ser instalados usando <varname>USE_RC_SUBR</varname> conforme descrito em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/rc-scripts.html"> no Manual do Porter</link>.</para>
+
+ <para>No entanto, devemos considerar antecipadamente o local do nosso script na sequência de inicialização do sistema. O serviço manipulado pelo nosso script provavelmente depende de outros serviços. Por exemplo, um daemon de rede não pode funcionar sem as interfaces de rede e o roteamento em funcionamento. Mesmo que um serviço pareça não exigir nada, dificilmente pode ser iniciado antes que os sistemas de arquivos básicos tenham sido verificados e montados.</para>
+
+ <para>Nós já mencionamos o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Agora é hora de dar uma olhada de perto. Em poucas palavras, o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pega um conjunto de arquivos, examina seu conteúdo e imprime uma lista ordenada por dependência de arquivos do conjunto para <varname>stdout</varname>. O objetivo é manter as informações de dependência <emphasis>dentro</emphasis> dos arquivos para que cada arquivo possa falar por si só. Um arquivo pode especificar as seguintes informações:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>os nomes das <quote>condições</quote> (o que significa serviços para nós) que ele <emphasis>fornece</emphasis>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>os nomes das <quote>condições</quote> que ele <emphasis>requer</emphasis>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>os nomes das <quote>condições</quote> deste arquivo devem ser executados <emphasis>antes</emphasis>;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>palavras-chave adicionais</emphasis> que podem ser usadas para selecionar um subconjunto de todo o conjunto de arquivos (<citerefentry> <refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> podem ser instruídos através de opções para incluir ou omitir os arquivos com determinadas palavras-chave listadas.)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Não é surpresa que <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> possa manipular apenas arquivos de texto com uma sintaxe próxima a de <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Ou seja, linhas especiais compreendidas por <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se parecem com comentários <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. A sintaxe de tais linhas especiais é bastante rígida para simplificar seu processamento. Veja <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <para>Além de usar linhas especiais do <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, um script pode insistir em sua dependência de outro serviço apenas iniciando-o forçadamente. Isso pode ser necessário quando o outro serviço é opcional e não será iniciado automaticamente porque o administrador do sistema o desativou por engano no <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Com este conhecimento geral em mente, vamos considerar o simples script daemon aprimorado com coisas de dependência:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>#!/bin/sh
+
+# PROVIDE: mumbled oldmumble <co xml:id="rcng-hookup-provide"/>
+# REQUIRE: DAEMON cleanvar frotz<co xml:id="rcng-hookup-require"/>
+# BEFORE: LOGIN<co xml:id="rcng-hookup-before"/>
+# KEYWORD: nojail shutdown<co xml:id="rcng-hookup-keyword"/>
+
+. /etc/rc.subr
+
+name=mumbled
+rcvar=mumbled_enable
+
+command="/usr/sbin/${name}"
+start_precmd="${name}_prestart"
+
+mumbled_prestart()
+{
+ if ! checkyesno frotz_enable &amp;&amp; \
+ ! /etc/rc.d/frotz forcestatus 1&gt;/dev/null 2&gt;&amp;1; then
+ force_depend frotz || return 1<co xml:id="rcng-hookup-force"/>
+ fi
+ return 0
+}
+
+load_rc_config $name
+run_rc_command "$1"</programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <para>Como antes, a análise detalhada segue:</para>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="rcng-hookup-provide">
+ <para>Esta linha declara os nomes das <quote>condições</quote> que nosso script fornece. Agora, outros scripts podem registrar uma dependência em nosso script por estes nomes.</para>
+
+ <note>
+ <para>Geralmente, um script especifica uma única condição fornecida. No entanto, nada nos impede de listar várias condições, por exemplo, por razões de compatibilidade.</para>
+
+ <para>Em qualquer caso, o nome da condição principal, ou a única, <literal>PROVIDE:</literal> deve ser o mesmo que <envar>${name}</envar>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-hookup-require rcng-hookup-before">
+ <para>Portanto, nosso script indica quais condições <quote/> são fornecidas por outros scripts dos quais depende. De acordo com as linhas, nosso script pede ao <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para colocá-lo após o(s) script(s) fornecendo <filename>DAEMON</filename> e <filename>cleanvar</filename>, mas antes disso prover <filename>LOGIN</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>A linha <literal>BEFORE:</literal> não deve ser abusada para contornar uma lista de dependências incompleta no outro script. O caso apropriado para usar o <literal>BEFORE:</literal> é quando o outro script não se importa com o nosso, mas nosso script pode fazer sua tarefa melhor se for executado antes do outro. Um típico exemplo da vida real são as interfaces de rede versus o firewall: embora as interfaces não dependam do firewall em realizar seu trabalho, a segurança do sistema se beneficiará do firewall estar pronto antes que haja qualquer tráfego de rede.</para>
+
+ <para>Além das condições correspondentes a um único serviço, existem meta-condições e seus scripts <quote>placeholder</quote> usados para garantir que determinados grupos de operações sejam executados antes dos outros. Estes são denotados pelos nomes <filename><replaceable>UPPERCASE</replaceable></filename>. Sua lista e finalidades podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Tenha em mente que colocar um nome de serviço na linha <literal>REQUIRE:</literal> não garante que o serviço estará realmente em execução no momento em que nosso script for iniciado. O serviço necessário pode falhar ao iniciar ou simplesmente ser desativado em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Obviamente, o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não pode controlar tais detalhes, e o <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também não fará isso. Consequentemente, o aplicativo iniciado por nosso script deve ser capaz de lidar com quaisquer serviços necessários indisponíveis. Em certos casos, podemos ajudá-lo conforme discutido <link linkend="forcedep">abaixo.</link></para>
+ </note>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-hookup-keyword">
+ <para><anchor xml:id="keywords"/> Como lembramos do texto acima, as palavras-chave do <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> podem ser usadas para selecionar ou deixar alguns scripts. Ou seja, qualquer consumidor <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode especificar através das opções <option>-k</option> e <option>-s</option> que as palavras-chave estão na <quote>keep list</quote> e na <quote>skip list</quote>, respectivamente. De todos os arquivos a serem classificados, o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> selecionará apenas aqueles que tiverem uma palavra-chave da lista de manutenção (a menos que vazia) e não uma palavra-chave da lista de itens ignorados.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado por <filename>/etc/rc</filename> e <filename>/etc/rc.shutdown</filename>. Esses dois scripts definem a lista padrão de palavras-chave do <filename>rc.d</filename> do FreeBSD e seus significados da seguinte forma:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>nojail</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O serviço não é para o ambiente <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Os procedimentos automáticos de inicialização e encerramento ignoram o script se estiverem executando dentro de uma jail.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>nostart</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O serviço deve ser iniciado manualmente ou não iniciado. O procedimento de inicialização automática irá ignorar o script. Em conjunto com a palavra-chave <literal>shutdown</literal>, isso pode ser usado para escrever scripts que fazem algo apenas no desligamento do sistema.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>shutdown</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esta palavra-chave deve ser listada <emphasis>explicitamente</emphasis> se o serviço precisar ser interrompido antes do desligamento do sistema.</para>
+
+ <note>
+ <para>Quando o sistema for desligado, o <filename>/etc/rc.shutdown</filename> será executado. Ele assume que a maioria dos scripts <filename>rc.d</filename> não tem nada a fazer naquele momento. Portanto, <filename>/etc/rc.shutdown</filename> invoca seletivamente os scripts <filename>rc.d</filename> com a palavra-chave <literal>shutdown</literal>, efetivamente ignorando o restante dos scripts. Para um desligamento ainda mais rápido, o <filename>/etc/rc.shutdown</filename> passa o comando <option>faststop</option> para os scripts que executa, para que eles ignorem as verificações preliminares, por exemplo, a verificação do pidfile. Como os serviços dependentes devem ser parados antes de seus pré-requisitos, <filename>/etc/rc.shutdown</filename> executa os scripts na ordem de dependência inversa.</para>
+
+ <para>Se estiver escrevendo um script <filename>rc.d</filename> real, você deve considerar se é relevante no momento do desligamento do sistema. Por exemplo, se o seu script funcionar apenas em resposta ao comando <option>start</option>, não será necessário incluir essa palavra-chave. No entanto, se o seu script gerenciar um serviço, provavelmente será uma boa ideia pará-lo antes que o sistema prossiga para o estágio final de sua seqüência de desligamento descrita em <citerefentry><refentrytitle>halt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Em particular, um serviço deve ser interrompido explicitamente se precisar de tempo considerável ou ações especiais para encerrar de forma limpa. Um exemplo típico de tal serviço é um mecanismo de banco de dados.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-hookup-force">
+ <para><anchor xml:id="forcedep"/> Para começar, <function>force_depend</function> deve ser usado com muito cuidado. Geralmente é melhor revisar a hierarquia de variáveis de configuração para seus scripts <filename>rc.</filename> se eles forem interdependentes.</para>
+
+ <para>Se você ainda não pode fazer sem <function>force_depend</function>, o exemplo oferece uma expressão de como invocá-lo condicionalmente. No exemplo, nosso daemon <command>mumbled</command> requer que outro, <command>frotz</command>, seja iniciado antecipadamente. No entanto, <command>frotz</command> é opcional também; e <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não sabe nada sobre esses detalhes. Felizmente, nosso script tem acesso a todas as variáveis <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Se <envar>frotz_enable</envar> estiver como true, esperamos pelo melhor e dependemos de <filename>rc.d</filename> para iniciar <command>frotz</command>. Caso contrário, nós forçadamente verificaremos o status de <command>frotz</command>. Finalmente, impomos nossa dependência ao <command>frotz</command> se ele não estiver sendo executado. Uma mensagem de aviso será emitida por <function>force_depend</function> porque ele deve ser chamado apenas se um erro de configuração for detectado.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-args">
+ <title>Dando mais flexibilidade a um script rc.d</title>
+
+ <para>Quando chamado durante a inicialização ou desligamento, um script <filename> rc.d</filename> deve agir em todo o subsistema pelo qual é responsável. Por exemplo, <filename>/etc/rc.d/netif</filename> deve iniciar ou parar todas as interfaces de rede descritas por <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Qualquer tarefa pode ser indicada exclusivamente por um único argumento de comando, como <option>start</option> ou <option>stop</option>. Entre a inicialização e o desligamento, os scripts <filename>rc.d</filename> ajudam o administrador a controlar o sistema em execução, e é quando surge a necessidade de mais flexibilidade e precisão. Por exemplo, o administrador pode querer adicionar as configurações de uma nova interface de rede ao <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e então iniciá-lo sem interferir o funcionamento das interfaces existentes. Da próxima vez, o administrador pode precisar desligar uma única interface de rede. No espírito da linha de comando, o respectivo script <filename>rc.d</filename> solicita um argumento extra, o nome da interface.</para>
+
+ <para>Felizmente, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite passar qualquer número de argumentos para os métodos do script (dentro dos limites do sistema). Devido a isso, as alterações no próprio script podem ser mínimas.</para>
+
+ <para>Como o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode obter acesso aos argumentos de linha de comando extra. Deveria pegá-los diretamente? Não por qualquer meio. Primeiro, uma função <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não tem acesso aos parâmetros posicionais de seu chamador, mas o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é apenas uma despedida de tais funções. Em segundo lugar, a boa maneira de <filename>rc.d</filename> determina que é para o script principal decidir quais argumentos devem ser passados para seus métodos.</para>
+
+ <para>Portanto, a abordagem adotada por <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é a seguinte: <function>run_rc_command</function> transmite todos os seus argumentos, mas o primeiro um para o respectivo método na íntegra. O primeiro, omitido, argumento é o nome do próprio método: <option>start</option>,<option>stop</option>, etc. Ele será deslocado por <function>run_rc_command</function>, então o que é <envar>$2</envar> na linha de comando original será apresentado como <envar>$1</envar> ao método, e assim por diante.</para>
+
+ <para>Para ilustrar essa oportunidade, vamos modificar o script fictício primitivo para que suas mensagens dependam dos argumentos adicionais fornecidos. Aqui vamos nós:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting>#!/bin/sh
+
+. /etc/rc.subr
+
+name="dummy"
+start_cmd="${name}_start"
+stop_cmd=":"
+kiss_cmd="${name}_kiss"
+extra_commands="kiss"
+
+dummy_start()
+{
+ if [ $# -gt 0 ]; then<co xml:id="rcng-args-start"/>
+ echo "Greeting message: $*"
+ else
+ echo "Nothing started."
+ fi
+}
+
+dummy_kiss()
+{
+ echo -n "A ghost gives you a kiss"
+ if [ $# -gt 0 ]; then<co xml:id="rcng-args-kiss"/>
+ echo -n " and whispers: $*"
+ fi
+ case "$*" in
+ *[.!?])
+ echo
+ ;;
+ *)
+ echo .
+ ;;
+ esac
+}
+
+load_rc_config $name
+run_rc_command "$@"<co xml:id="rcng-args-all"/></programlisting>
+ </informalexample>
+
+ <para>Quais mudanças essenciais podemos notar no script?</para>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="rcng-args-start">
+ <para>Todos os argumentos digitados após <option>start</option> podem terminar como parâmetros posicionais para o respectivo método. Podemos usá-los de qualquer maneira de acordo com nossa tarefa, habilidades e fantasia. No exemplo atual, apenas passamos todos eles para <citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> como uma cadeia na linha seguinte - note <envar>$*</envar> entre aspas duplas. Aqui está como o script pode ser chamado agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start</userinput>
+Nothing started.
+<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start Hello world!</userinput>
+Greeting message: Hello world!</screen>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-args-kiss">
+ <para>O mesmo se aplica a qualquer método que nosso script forneça, não apenas a um método padrão. Nós adicionamos um método customizado chamado <option>kiss</option>, e ele pode tirar proveito dos argumentos extras da mesma forma que o <option>start</option> tira. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy kiss</userinput>
+A ghost gives you a kiss.
+<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy kiss Once I was Etaoin Shrdlu...</userinput>
+A ghost gives you a kiss and whispers: Once I was Etaoin Shrdlu...</screen>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="rcng-args-all">
+ <para>Se quisermos apenas passar todos os argumentos extras para qualquer método, podemos simplesmente substituir <literal>"$@"</literal> por <literal>"$ 1"</literal> na última linha do nosso script, onde invocamos o <function>run_rc_command</function>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Um programador <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> deve entender a diferença sutil entre <envar>$*</envar> e <envar>$@</envar> como as formas de designar todos os parâmetros posicionais. Para sua discussão aprofundada, consulte um bom manual sobre programação de scripts <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. <emphasis>Não</emphasis> use estas expressões até que você as compreenda completamente, porque o uso incorreto delas resultará em scripts inseguros e contendo bugs.</para>
+ </important>
+
+ <note>
+ <para>Atualmente, o <function>run_rc_command</function> pode ter um bug que o impede de manter os limites originais entre os argumentos. Ou seja, argumentos com espaços em branco incorporados podem não ser processados corretamente. O bug deriva do uso inadequado de <envar>$*</envar>.</para>
+ </note>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="rcng-furthur">
+ <title>Leitura adicional</title>
+
+ <para><anchor xml:id="lukem"/><link xlink:href="http://www.mewburn.net/luke/papers/rc.d.pdf">O artigo original de Luke Mewburn</link> oferece uma visão geral do <filename>rc.d</filename> e o raciocínio detalhado que o levou a suas decisões de design. Ele fornece informações sobre toda o framework do <filename>rc.d</filename> e o seu lugar em um moderno sistema operacional BSD.</para>
+
+ <para><anchor xml:id="manpages"/>As páginas de manual <citerefentry><refentrytitle>rc </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> documentam os componentes do <filename>rc.d</filename> com grande detalhe. Você não pode usar totalmente o poder do <filename>rc.d</filename> sem estudar as páginas de manual e se referir a elas enquanto escreve seus próprios scripts.</para>
+
+ <para>A sua principal fonte de inspiração são os exemplos da vida real, existentes em no <filename>/etc/rc.d</filename> de um sistema vivo. Seu conteúdo é fácil e agradável de ler, porque a maioria dos cantos ásperos estão escondidos fundo no <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Tenha em mente que os scripts <filename>/etc/rc.d</filename> não foram escritos por anjos, então eles podem sofrer de bugs e decisões sub-ótimas de design. Agora você pode melhorá-los!</para>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..367beab556
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/rc-scripting/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,2732 @@
+# $FreeBSD$
+# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Lucas Andrade <slucasandrade@protonmail.ch>, 2018. #zanata
+# Mauro Risonho de Paula Assumpção <mauro.risonho@gmail.com>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-12 00:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-11 11:25+0000\n"
+"Last-Translator: André Franciosi <andre@franciosi.org>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n"
+"Mauro Risonho de Paula Assumpção, mauro.risonho@gmail.com, 2018\n"
+"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:4
+msgid "Practical rc.d scripting in BSD"
+msgstr "Scripts rc.d práticos no BSD"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:8
+#, no-wrap
+msgid "<email>yar@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "<email>yar@FreeBSD.org</email>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: article.translate.xml:7
+msgid ""
+"<personname><firstname>Yar</firstname><surname>Tikhiy</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Yar</firstname><surname>Tikhiy</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: article.translate.xml:11
+msgid ""
+"<year>2005</year> <year>2006</year> <year>2012</year> <holder>The FreeBSD "
+"Project</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2005</year> <year>2006</year> <year>2012</year> <holder>The FreeBSD "
+"Project</holder>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:20
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:22
+msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
+msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:32 article.translate.xml:34
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/rc-scripting/article.xml 44709 "
+"2014-04-29 21:39:27Z wblock $"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:37
+msgid ""
+"Beginners may find it difficult to relate the facts from the formal "
+"documentation on the BSD <filename>rc.d</filename> framework with the "
+"practical tasks of <filename>rc.d</filename> scripting. In this article, we "
+"consider a few typical cases of increasing complexity, show <filename>rc.d</"
+"filename> features suited for each case, and discuss how they work. Such an "
+"examination should provide reference points for further study of the design "
+"and efficient application of <filename>rc.d</filename>."
+msgstr ""
+"Os iniciantes podem achar difícil relacionar os fatos da documentação formal "
+"do framework <filename>rc.d</filename> do BSD com as tarefas práticas do "
+"script <filename>rc.d</filename>. Neste artigo, consideramos alguns casos "
+"típicos de complexidade crescente, vamos mostrar os recursos do <filename>rc."
+"d</filename> adequados para cada caso e vamos discutir como eles funcionam. "
+"Esse exame deve fornecer pontos de referência para um estudo mais "
+"aprofundado do design e da aplicação eficiente do <filename>rc.d</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:50
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:52
+msgid ""
+"The historical BSD had a monolithic startup script, <filename>/etc/rc</"
+"filename>. It was invoked by <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at system boot time "
+"and performed all userland tasks required for multi-user operation: checking "
+"and mounting file systems, setting up the network, starting daemons, and so "
+"on. The precise list of tasks was not the same in every system; admins "
+"needed to customize it. With few exceptions, <filename>/etc/rc</filename> "
+"had to be modified, and true hackers liked it."
+msgstr ""
+"Historicamente o BSD tinha um script de inicialização monolítico, o "
+"<filename>/etc/rc</filename>. Ele era chamado pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum> 8</manvolnum></"
+"citerefentry> no momento da inicialização do sistema e executava todas as "
+"tarefas necessárias para a operação multi-usuário: verificação e montagem do "
+"sistemas de arquivos, configuração de rede, iniciava daemons e assim por "
+"diante. A lista precisa de tarefas não era a mesma em todos os sistemas; os "
+"administradores precisavam personalizá-lo. Com poucas exceções, o <filename>/"
+"etc/rc</filename> teve que ser modificado, e os verdadeiros hackers gostaram "
+"disso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:62
+msgid ""
+"The real problem with the monolithic approach was that it provided no "
+"control over the individual components started from <filename>/etc/rc</"
+"filename>. For instance, <filename>/etc/rc</filename> could not restart a "
+"single daemon. The system admin had to find the daemon process by hand, kill "
+"it, wait until it actually exited, then browse through <filename>/etc/rc</"
+"filename> for the flags, and finally type the full command line to start the "
+"daemon again. The task would become even more difficult and prone to errors "
+"if the service to restart consisted of more than one daemon or demanded "
+"additional actions. In a few words, the single script failed to fulfil what "
+"scripts are for: to make the system admin's life easier."
+msgstr ""
+"O problema real com a abordagem monolítica era que ela não fornecia nenhum "
+"controle sobre os componentes individuais iniciados a partir do <filename>/"
+"etc/rc</filename>. Por exemplo, o <filename>/etc/rc</filename> não podia "
+"reiniciar um único daemon. O administrador do sistema tinha que encontrar o "
+"processo daemon manualmente, matá-lo, esperar até que ele realmente "
+"finalizasse, então procurar pelas flags no <filename>/etc/rc</filename>, e "
+"finalmente digitar a linha de comando completa para iniciar o daemon "
+"novamente. A tarefa se tornaria ainda mais difícil e propensa a erros se o "
+"serviço de reinicialização consistisse em mais de um daemon ou exigisse "
+"ações adicionais. Em poucas palavras, o único script não cumpriu o objetivo "
+"dos scripts: tornar a vida do administrador do sistema mais fácil."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:76
+msgid ""
+"Later there was an attempt to split out some parts of <filename>/etc/rc</"
+"filename> for the sake of starting the most important subsystems separately. "
+"The notorious example was <filename>/etc/netstart</filename> to bring up "
+"networking. It did allow for accessing the network from single-user mode, "
+"but it did not integrate well into the automatic startup process because "
+"parts of its code needed to interleave with actions essentially unrelated to "
+"networking. That was why <filename>/etc/netstart</filename> mutated into "
+"<filename>/etc/rc.network</filename>. The latter was no longer an ordinary "
+"script; it comprised of large, tangled <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> functions called from "
+"<filename>/etc/rc</filename> at different stages of system startup. However, "
+"as the startup tasks grew diverse and sophisticated, the <quote>quasi-"
+"modular</quote> approach became even more of a drag than the monolithic "
+"<filename>/etc/rc</filename> had been."
+msgstr ""
+"Mais tarde, houve uma tentativa de dividir algumas partes do <filename>/etc/"
+"rc</filename> para iniciar os subsistemas mais importantes separadamente. O "
+"exemplo notório foi o <filename>/etc/netstart</filename> para configurar a "
+"rede. Ele permitia acessar a rede a partir do modo single-user, mas não se "
+"integrou bem ao processo de inicialização automática porque partes de seu "
+"código precisavam intercalar com ações essencialmente não relacionadas à "
+"rede. Foi por isso que o <filename>/etc/netstart</filename> mudou para "
+"<filename>/etc/rc.network</filename>. Este último não era mais um script "
+"comum; ele era composto por um emaranhado de funções "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> chamadas pelo <filename>/etc/rc</filename> em diferentes "
+"estágios da inicialização do sistema. No entanto, a medida que as tarefas de "
+"inicialização cresciam variadas e sofisticadas, a abordagem <quote>quase "
+"modular</quote> tornou-se ainda mais engessada do que o monolítico "
+"<filename>/etc/rc</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:94
+msgid ""
+"Without a clean and well-designed framework, the startup scripts had to bend "
+"over backwards to satisfy the needs of rapidly developing BSD-based "
+"operating systems. It became obvious at last that more steps are necessary "
+"on the way to a fine-grained and extensible <filename>rc</filename> system. "
+"Thus BSD <filename>rc.d</filename> was born. Its acknowledged fathers were "
+"Luke Mewburn and the NetBSD community. Later it was imported into FreeBSD. "
+"Its name refers to the location of system scripts for individual services, "
+"which is in <filename>/etc/rc.d</filename>. Soon we will learn about more "
+"components of the <filename>rc.d</filename> system and see how the "
+"individual scripts are invoked."
+msgstr ""
+"Sem um framework limpo e bem projetado, os scripts de inicialização tiveram "
+"que se curvar para satisfazer as necessidades de desenvolvimento rápido dos "
+"sistemas operacionais baseados no BSD. Tornou-se óbvio, finalmente, que mais "
+"passos eram necessários no caminho para construção de um sistema "
+"<filename>rc</filename> extensível e customizável. Assim nasceu o BSD "
+"<filename>rc.d</filename>. Seus pais reconhecidos foram o Luke Mewburn e a "
+"comunidade do NetBSD. Mais tarde ele foi importado para o FreeBSD. Seu nome "
+"se refere à localização dos scripts do sistema para serviços individuais, "
+"que é o <filename>/etc/rc.d</filename>. Em breve, vamos aprender sobre mais "
+"componentes do sistema <filename>rc.d</filename> e vamos ver como os scripts "
+"individuais são invocados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:107
+msgid ""
+"The basic ideas behind BSD <filename>rc.d</filename> are <emphasis>fine "
+"modularity</emphasis> and <emphasis>code reuse</emphasis>. <emphasis>Fine "
+"modularity</emphasis> means that each basic <quote>service</quote> such as a "
+"system daemon or primitive startup task gets its own "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> script able to start the service, stop it, reload it, check "
+"its status. A particular action is chosen by the command-line argument to "
+"the script. The <filename>/etc/rc</filename> script still drives system "
+"startup, but now it merely invokes the smaller scripts one by one with the "
+"<option>start</option> argument. It is easy to perform shutdown tasks as "
+"well by running the same set of scripts with the <option>stop</option> "
+"argument, which is done by <filename>/etc/rc.shutdown</filename>. Note how "
+"closely this follows the Unix way of having a set of small specialized "
+"tools, each fulfilling its task as well as possible. <emphasis>Code reuse</"
+"emphasis> means that common operations are implemented as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> functions and collected in <filename>/etc/rc.subr</filename>. "
+"Now a typical script can be just a few lines' worth of "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> code. Finally, an important part of the <filename>rc.d</"
+"filename> framework is <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which helps "
+"<filename>/etc/rc</filename> to run the small scripts orderly with respect "
+"to dependencies between them. It can help <filename>/etc/rc.shutdown</"
+"filename>, too, because the proper order for the shutdown sequence is "
+"opposite to that of startup."
+msgstr ""
+"As idéias básicas por trás do BSD <filename>rc.d</filename> são "
+"<emphasis>modularidade fina</emphasis> e <emphasis>reutilização de código</"
+"emphasis>. <emphasis>Modularidade fina</emphasis> significa que cada "
+"<quote>serviço básico</quote>, como um daemon do sistema ou uma tarefa de "
+"inicialização primitiva, obtém seu próprio script "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle> <manvolnum></manvolnum></"
+"citerefentry> capaz de iniciar o serviço, pará-lo, recarregá-lo e verificar "
+"seu status. Uma ação específica é escolhida pelo argumento da linha de "
+"comando para o script. O script <filename>/etc/rc</filename> ainda comanda a "
+"inicialização do sistema, mas agora ele simplesmente invoca os scripts "
+"menores um por um com o argumento <option>start</option>. É fácil executar "
+"tarefas de desligamento executando o mesmo conjunto de scripts com o "
+"argumento <option>stop</option>, o que é feito pelo <filename>/etc/rc."
+"shutdown</filename>. Observe como isso segue de perto o modo Unix de ter um "
+"conjunto de pequenas ferramentas especializadas, cada uma cumprindo sua "
+"tarefa da melhor forma possível. <emphasis>Reutilização de código</emphasis> "
+"significa que operações comuns são implementadas como funções "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e coletadas em <filename>/etc/rc.subr </filename>. Agora, um "
+"script típico pode conter apenas algumas linhas de código "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Finalmente, uma parte importante do framework do <filename>rc."
+"d</filename> é <citerefentry> <refentrytitle>rcorder</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, o qual ajuda o <filename>/etc/rc</"
+"filename> a executar os pequenos scripts ordenadamente em relação às "
+"dependências entre eles. Ele também pode ajudar o <filename>/etc/rc."
+"shutdown</filename>, porque a ordem apropriada para a sequência de "
+"encerramento é oposta à da inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:133
+msgid ""
+"The BSD <filename>rc.d</filename> design is described in <link linkend="
+"\"lukem\">the original article by Luke Mewburn</link>, and the <filename>rc."
+"d</filename> components are documented in great detail in <link linkend="
+"\"manpages\">the respective manual pages</link>. However, it might not "
+"appear obvious to an <filename>rc.d</filename> newbie how to tie the "
+"numerous bits and pieces together in order to create a well-styled script "
+"for a particular task. Therefore this article will try a different approach "
+"to describe <filename>rc.d</filename>. It will show which features should be "
+"used in a number of typical cases, and why. Note that this is not a how-to "
+"document because our aim is not at giving ready-made recipes, but at showing "
+"a few easy entrances into the <filename>rc.d</filename> realm. Neither is "
+"this article a replacement for the relevant manual pages. Do not hesitate to "
+"refer to them for more formal and complete documentation while reading this "
+"article."
+msgstr ""
+"O design do BSD <filename>rc.d</filename> é descrito no <link linkend=\"lukem"
+"\">artigo original de Luke Mewburn</link>, e os componentes do <filename>rc."
+"d</filename> são documentados em grande detalhe nas <link linkend=\"manpages"
+"\">respectivas páginas de manual</link>. No entanto, pode não parecer óbvio "
+"para um novato em <filename>rc.d</filename> como amarrar os inúmeros pedaços "
+"juntos para criar um script bem estilizado para uma tarefa específica. "
+"Portanto, este artigo tentará uma abordagem diferente para descrever o "
+"<filename>rc.d</filename>. Ele mostrará quais recursos devem ser usados em "
+"vários casos típicos e por quê. Note que este não é um documento explicativo "
+"porque nosso objetivo não é fornecer receitas prontas, mas mostrar algumas "
+"entradas fáceis no domínio do <filename>rc.d</filename>. Nem este artigo é "
+"um substituto para as páginas de manual relevantes. Não hesite em consultá-"
+"los para obter uma documentação mais formal e completa ao ler este artigo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:151
+msgid ""
+"There are prerequisites to understanding this article. First of all, you "
+"should be familiar with the <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> scripting language in "
+"order to master <filename>rc.d</filename>. In addition, you should know how "
+"the system performs userland startup and shutdown tasks, which is described "
+"in <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Existem pré-requisitos para entender este artigo. Primeiro de tudo, você "
+"deve estar familiarizado com a linguagem de script "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para poder dominar o <filename>rc.d</filename>. Além disso, "
+"você deve saber como o sistema executa as tarefas de inicialização e "
+"encerramento do userland, o que está descrito em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:158
+msgid ""
+"This article focuses on the FreeBSD branch of <filename>rc.d</filename>. "
+"Nevertheless, it may be useful to NetBSD developers, too, because the two "
+"branches of BSD <filename>rc.d</filename> not only share the same design but "
+"also stay similar in their aspects visible to script authors."
+msgstr ""
+"Este artigo foca no branch <filename>rc.d</filename> do FreeBSD. No entanto, "
+"ele também pode ser útil para os desenvolvedores do NetBSD, porque os dois "
+"branchs <filename>rc.d</filename> do BSD não apenas compartilham o mesmo "
+"design, mas também permanecem similares em seus aspectos visíveis aos "
+"autores do script."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:167
+msgid "Outlining the task"
+msgstr "Esboçando a tarefa"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:169
+msgid ""
+"A little consideration before starting <envar>$EDITOR</envar> will not hurt. "
+"In order to write a well-tempered <filename>rc.d</filename> script for a "
+"system service, we should be able to answer the following questions first:"
+msgstr ""
+"Um pouco de consideração antes de iniciar o <envar>$EDITOR</envar> não irá "
+"prejudicar. Para escrever um script <filename>rc.d</filename> corretamente "
+"customizado para um serviço do sistema, devemos poder responder as seguintes "
+"questões primeiro:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:177
+msgid "Is the service mandatory or optional?"
+msgstr "O serviço é obrigatório ou opcional?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:181
+msgid ""
+"Will the script serve a single program, e.g., a daemon, or perform more "
+"complex actions?"
+msgstr ""
+"O script servirá um único programa, por exemplo, um daemon, ou realizará "
+"ações mais complexas?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:186
+msgid "Which other services will our service depend on, and vice versa?"
+msgstr "De quais outros serviços nosso serviço dependerá e vice-versa?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:191
+msgid ""
+"From the examples that follow we will see why it is important to know the "
+"answers to these questions."
+msgstr ""
+"A partir dos exemplos que se seguem, veremos o porque é importante conhecer "
+"as respostas a essas perguntas."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:196
+msgid "A dummy script"
+msgstr "Um script fictício"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:198
+msgid ""
+"The following script just emits a message each time the system boots up:"
+msgstr ""
+"O script a seguir apenas emite uma mensagem toda vez que o sistema é "
+"inicializado:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/programlisting
+#: article.translate.xml:202
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh<co xml:id=\"rcng-dummy-shebang\"/>\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr<co xml:id=\"rcng-dummy-include\"/>\n"
+"\n"
+"name=\"dummy\"<co xml:id=\"rcng-dummy-name\"/>\n"
+"start_cmd=\"${name}_start\"<co xml:id=\"rcng-dummy-startcmd\"/>\n"
+"stop_cmd=\":\"<co xml:id=\"rcng-dummy-stopcmd\"/>\n"
+"\n"
+"dummy_start()<co xml:id=\"rcng-dummy-startfn\"/>\n"
+"{\n"
+"\techo \"Nothing started.\"\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name<co xml:id=\"rcng-dummy-loadconfig\"/>\n"
+"run_rc_command \"$1\"<co xml:id=\"rcng-dummy-runcommand\"/>"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh<co xml:id=\"rcng-dummy-shebang\"/>\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr<co xml:id=\"rcng-dummy-include\"/>\n"
+"\n"
+"name=\"dummy\"<co xml:id=\"rcng-dummy-name\"/>\n"
+"start_cmd=\"${name}_start\"<co xml:id=\"rcng-dummy-startcmd\"/>\n"
+"stop_cmd=\":\"<co xml:id=\"rcng-dummy-stopcmd\"/>\n"
+"\n"
+"dummy_start()<co xml:id=\"rcng-dummy-startfn\"/>\n"
+"{\n"
+"\techo \"Nothing started.\"\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name<co xml:id=\"rcng-dummy-loadconfig\"/>\n"
+"run_rc_command \"$1\"<co xml:id=\"rcng-dummy-runcommand\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:219
+msgid "Things to note are:"
+msgstr "Os pontos a serem observadas são:"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:223
+msgid ""
+"An interpreted script should begin with the magic <quote>shebang</quote> "
+"line. That line specifies the interpreter program for the script. Due to the "
+"shebang line, the script can be invoked exactly like a binary program "
+"provided that it has the execute bit set. (See "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>.) For example, a system admin can run our script manually, "
+"from the command line:"
+msgstr ""
+"Um script interpretado deve começar com a linha mágica <quote>shebang</"
+"quote>. Essa linha especifica o programa interpretador para o script. Devido "
+"a linha shebang, o script pode ser invocado exatamente como um programa "
+"binário, desde que tenha o bit de execução definido. (Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>.) Por exemplo, um administrador do sistema pode executar nosso "
+"script manualmente, a partir da linha de comando:"
+
+#. (itstool) path: callout/screen
+#: article.translate.xml:232
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:235
+msgid ""
+"In order to be properly managed by the <filename>rc.d</filename> framework, "
+"its scripts need to be written in the <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> language. If you have "
+"a service or port that uses a binary control utility or a startup routine "
+"written in another language, install that element in <filename>/usr/sbin</"
+"filename> (for the system) or <filename>/usr/local/sbin</filename> (for "
+"ports) and call it from a <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> script in the "
+"appropriate <filename>rc.d</filename> directory."
+msgstr ""
+"Para ser adequadamente gerenciado pelo framework do <filename>rc.d</"
+"filename>, seus scripts precisam ser escritos na linguagem "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Se você tiver um serviço ou port que use um utilitário de "
+"controle binário ou uma rotina de inicialização escrita em outra linguagem, "
+"instale este elemento em <filename>/usr/sbin</filename> (para o sistema) ou "
+"em <filename>/usr/local/sbin</filename> (para um port) e invoque-o por meio "
+"de um script <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> no diretório apropriado do <filename>rc.d</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: article.translate.xml:247
+msgid ""
+"If you would like to learn the details of why <filename>rc.d</filename> "
+"scripts must be written in the <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> language, see how "
+"<filename>/etc/rc</filename> invokes them by means of "
+"<function>run_rc_script</function>, then study the implementation of "
+"<function>run_rc_script</function> in <filename>/etc/rc.subr</filename>."
+msgstr ""
+"Caso você queira aprender os detalhes do porque os scripts <filename>rc.d</"
+"filename> devem ser escritos na linguagem <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, veja como o "
+"<filename>/etc/rc</filename> invoca-os por meio de <function>run_rc_script</"
+"function>, e então estude a implementação de <function>run_rc_script</"
+"function> em <filename>/etc/rc. subr</filename>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:258
+msgid ""
+"In <filename>/etc/rc.subr</filename>, a number of "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> functions are defined for an <filename>rc.d</filename> script "
+"to use. The functions are documented in <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. While it is "
+"theoretically possible to write an <filename>rc.d</filename> script without "
+"ever using <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, its functions prove extremely handy and make the "
+"job an order of magnitude easier. So it is no surprise that everybody "
+"resorts to <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> in <filename>rc.d</filename> scripts. We are not "
+"going to be an exception."
+msgstr ""
+"Em <filename>/etc/rc.subr</filename>, várias funções "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> estão definidas para serem utilizadas por um script "
+"<filename>rc.d</filename>. As funções estão documentadas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Embora seja teoricamente possível escrever um "
+"script <filename>rc.d</filename> sem usar o <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, as suas funções "
+"são extremamente úteis e tornam o trabalho mais fácil. Portanto, não é de "
+"surpreender que todos recorram a scripts <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em <filename>rc."
+"d</filename>. Nós não vamos ser uma exceção."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:269
+msgid ""
+"An <filename>rc.d</filename> script must <quote>source</quote> <filename>/"
+"etc/rc.subr</filename> (include it using <quote><command>.</command></"
+"quote>) <emphasis>before</emphasis> it calls <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> functions so "
+"that <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> has an opportunity to learn the functions. The "
+"preferred style is to source <filename>/etc/rc.subr</filename> first of all."
+msgstr ""
+"Um script <filename>rc.d</filename> deve <quote>incluir</quote> o <filename>/"
+"etc/rc.subr</filename> (isto por ser feito usando o comando <quote><command>."
+"</command></quote>) <emphasis>antes</emphasis> que ele chame as funções do "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para que o <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> tenha a oportunidade "
+"para aprender as funções. O estilo preferido é incluir o <filename>/etc/rc."
+"subr</filename> antes de tudo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:278
+msgid ""
+"Some useful functions related to networking are provided by another include "
+"file, <filename>/etc/network.subr</filename>."
+msgstr ""
+"Algumas funções úteis relacionadas a rede são fornecidas por outro arquivo "
+"include, o <filename>/etc/network.subr</filename>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:285
+msgid ""
+"<anchor xml:id=\"name-var\"/>The mandatory variable <envar>name</envar> "
+"specifies the name of our script. It is required by "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. That is, each <filename>rc.d</filename> script "
+"<emphasis>must</emphasis> set <envar>name</envar> before it calls "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> functions."
+msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"name-var\"/>A variável obrigatória <envar>name</envar> "
+"especifica o nome do nosso script. Ela é exigida pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Ou seja, cada script <filename>rc.d</filename> "
+"<emphasis>deve</emphasis> definir a variável <envar>name</envar> antes de "
+"chamar funções do <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:292
+msgid ""
+"Now it is the right time to choose a unique name for our script once and for "
+"all. We will use it in a number of places while developing the script. For a "
+"start, let us give the same name to the script file, too."
+msgstr ""
+"Agora é o momento certo para escolher um nome exclusivo para o nosso script "
+"de uma vez por todas. Vamos usá-lo em vários lugares enquanto desenvolvemos "
+"o script. Para começar, também vamos dar o mesmo nome ao arquivo de script."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:298
+msgid ""
+"The current style of <filename>rc.d</filename> scripting is to enclose "
+"values assigned to variables in double quotes. Keep in mind that it is just "
+"a style issue that may not always be applicable. You can safely omit quotes "
+"from around simple words without <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> metacharacters in "
+"them, while in certain cases you will need single quotes to prevent any "
+"interpretation of the value by <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. A programmer should "
+"be able to tell the language syntax from style conventions and use both of "
+"them wisely."
+msgstr ""
+"O estilo atual do script <filename>rc.d</filename> é incluir valores "
+"atribuídos as variáveis entre aspas duplas. Tenha em mente que é apenas um "
+"problema de estilo que nem sempre pode ser aplicável. Você pode omitir com "
+"segurança as aspas das palavras simples sem os metacaracteres do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> nelas, enquanto em certos casos você precisará de aspas "
+"simples para evitar qualquer interpretação do valor pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Um programador deve ser capaz de dizer a sintaxe da linguagem "
+"a partir das convenções de estilo e bem como de usá-las sabiamente."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:312
+msgid ""
+"The main idea behind <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is that an "
+"<filename>rc.d</filename> script provides handlers, or methods, for "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to invoke. In particular, <option>start</option>, "
+"<option>stop</option>, and other arguments to an <filename>rc.d</filename> "
+"script are handled this way. A method is a <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> expression stored in a "
+"variable named <envar><replaceable>argument</replaceable>_cmd</envar>, where "
+"<replaceable>argument</replaceable> corresponds to what can be specified on "
+"the script's command line. We will see later how "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> provides default methods for the standard "
+"arguments."
+msgstr ""
+"A idéia principal por trás do <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é que um script "
+"<filename>rc.d</filename> fornece manipuladores, ou métodos, para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> invocar. Em particular, <option>start</option>, "
+"<option>stop</option> e outros argumentos para um script <filename>rc.d</"
+"filename> são tratados desta maneira. Um método é uma expressão "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> armazenada em uma variável denominada "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_cmd</envar>, no qual "
+"<replaceable>argument</replaceable> corresponde ao que pode ser especificado "
+"na linha de comando do script. Vamos ver mais adiante como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> fornece métodos default para os argumentos padrão."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:326
+msgid ""
+"To make the code in <filename>rc.d</filename> more uniform, it is common to "
+"use <envar>${name}</envar> wherever appropriate. Thus a number of lines can "
+"be just copied from one script to another."
+msgstr ""
+"Para tornar o código em <filename>rc.d</filename> mais uniforme, é comum "
+"usar <envar>${name}</envar> onde for apropriado. Assim, várias linhas podem "
+"ser copiadas de um script para outro."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:334
+msgid ""
+"We should keep in mind that <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> provides default "
+"methods for the standard arguments. Consequently, we must override a "
+"standard method with a no-op <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> expression if we want "
+"it to do nothing."
+msgstr ""
+"Devemos ter em mente que o <citerefentry> <refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fornece métodos "
+"default para os argumentos padrões. Consequentemente, devemos sobrescrever "
+"um método default com uma expressão no-op <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum></manvolnum></citerefentry> se desejarmos que ele "
+"não faça nada."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:341
+msgid ""
+"The body of a sophisticated method can be implemented as a function. It is a "
+"good idea to make the function name meaningful."
+msgstr ""
+"O corpo de um método sofisticado pode ser implementado como uma função. É "
+"uma boa ideia tornar o nome da função significativo."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: article.translate.xml:346
+msgid ""
+"It is strongly recommended to add the prefix <envar>${name}</envar> to the "
+"names of all functions defined in our script so they never clash with the "
+"functions from <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or another common "
+"include file."
+msgstr ""
+"É altamente recomendado adicionar o prefixo <envar>${name}</envar> aos nomes "
+"de todas as funções definidas em nosso script, para que eles nunca entrem em "
+"conflito com as funções do <citerefentry> <refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou outro arquivo de "
+"inclusão comum."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:355
+msgid ""
+"This call to <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> loads "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variables. Our script makes no use of them yet, "
+"but it still is recommended to load <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> because there can be "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variables controlling "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> itself."
+msgstr ""
+"Essa chamada ao <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> carrega as variáveis "
+"do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Nosso script não faz uso delas ainda, mas ainda "
+"assim é recomendado carregar o <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pois podem haver "
+"variáveis <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> controlando o <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> propriamente "
+"dito."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:363
+msgid ""
+"Usually this is the last command in an <filename>rc.d</filename> script. It "
+"invokes the <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> machinery to perform "
+"the requested action using the variables and methods our script has provided."
+msgstr ""
+"Geralmente este é o último comando em um script <filename>rc.d</filename>. "
+"Ele invoca o maquinário <citerefentry> <refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para executar a ação "
+"solicitada usando as variáveis e métodos que nosso script forneceu."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:372
+msgid "A configurable dummy script"
+msgstr "Um script fictício configurável"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:374
+msgid ""
+"Now let us add some controls to our dummy script. As you may know, "
+"<filename>rc.d</filename> scripts are controlled with "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Fortunately, <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> hides all the "
+"complications from us. The following script uses "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> via <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see whether it is "
+"enabled in the first place, and to fetch a message to show at boot time. "
+"These two tasks in fact are independent. On the one hand, an <filename>rc.d</"
+"filename> script can just support enabling and disabling its service. On the "
+"other hand, a mandatory <filename>rc.d</filename> script can have "
+"configuration variables. We will do both things in the same script though:"
+msgstr ""
+"Agora vamos adicionar alguns controles ao nosso script fictício. Como você "
+"deve saber, os scripts <filename>rc.d</filename> são controlados pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Felizmente, o <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> esconde todas as "
+"complicações de nós. O script a seguir usa o <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> via "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para ver se ele está habilitado em primeiro lugar, "
+"e buscar uma mensagem para mostrar no momento da inicialização. Estas duas "
+"tarefas são de fato independentes. Por um lado, um script <filename>rc.d</"
+"filename> pode apenas suportar a ativação e desativação de seu serviço. Por "
+"outro lado, um script <filename>rc.d</filename> obrigatório pode ter "
+"variáveis de configuração. Nós vamos fazer as duas coisas no mesmo script:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/programlisting
+#: article.translate.xml:388
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=dummy\n"
+"rcvar=dummy_enable<co xml:id=\"rcng-confdummy-rcvar\"/>\n"
+"\n"
+"start_cmd=\"${name}_start\"\n"
+"stop_cmd=\":\"\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name<co xml:id=\"rcng-confdummy-loadconfig\"/>\n"
+": ${dummy_enable:=no} <co xml:id=\"rcng-confdummy-enable\"/>\n"
+": ${dummy_msg=\"Nothing started.\"}<co xml:id=\"rcng-confdummy-opt\"/>\n"
+"\n"
+"dummy_start()\n"
+"{\n"
+"\techo \"$dummy_msg\"<co xml:id=\"rcng-confdummy-msg\"/>\n"
+"}\n"
+"\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=dummy\n"
+"rcvar=dummy_enable<co xml:id=\"rcng-confdummy-rcvar\"/>\n"
+"\n"
+"start_cmd=\"${name}_start\"\n"
+"stop_cmd=\":\"\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name<co xml:id=\"rcng-confdummy-loadconfig\"/>\n"
+": ${dummy_enable:=no} <co xml:id=\"rcng-confdummy-enable\"/>\n"
+": ${dummy_msg=\"Nothing started.\"}<co xml:id=\"rcng-confdummy-opt\"/>\n"
+"\n"
+"dummy_start()\n"
+"{\n"
+"\techo \"$dummy_msg\"<co xml:id=\"rcng-confdummy-msg\"/>\n"
+"}\n"
+"\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:410
+msgid "What changed in this example?"
+msgstr "O que mudou neste exemplo?"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:414
+msgid ""
+"The variable <envar>rcvar</envar> specifies the name of the ON/OFF knob "
+"variable."
+msgstr ""
+"A variável <envar>rcvar</envar> especifica o nome da variável do botão ON/"
+"OFF."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:419
+msgid ""
+"Now <function>load_rc_config</function> is invoked earlier in the script, "
+"before any <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variables are accessed."
+msgstr ""
+"Agora o <function>load_rc_config</function> é invocado anteriormente no "
+"script, antes que qualquer variável do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> seja acessada."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:424
+msgid ""
+"While examining <filename>rc.d</filename> scripts, keep in mind that "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> defers the evaluation of expressions in a function until the "
+"latter is called. Therefore it is not an error to invoke "
+"<function>load_rc_config</function> as late as just before "
+"<function>run_rc_command</function> and still access "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variables from the method functions exported to "
+"<function>run_rc_command</function>. This is because the method functions "
+"are to be called by <function>run_rc_command</function>, which is invoked "
+"<emphasis>after</emphasis> <function>load_rc_config</function>."
+msgstr ""
+"Ao examinar os scripts <filename>rc.d</filename>, tenha em mente que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> adia a avaliação de expressões em uma função até que a função "
+"seja chamada. Portanto, não é um erro invocar <function>load_rc_config</"
+"function> tão tarde quanto antes do <function>run_rc_comman</function> e "
+"ainda acessar as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> a partir do método das "
+"funções exportadas para o <function>run_rc_command</function>. Isto ocorre "
+"porque as funções do método devem ser chamadas por <function>run_rc_command</"
+"function>, que é chamado <emphasis>após</emphasis> o "
+"<function>load_rc_config</function>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:440
+msgid ""
+"A warning will be emitted by <function>run_rc_command</function> if "
+"<envar>rcvar</envar> itself is set, but the indicated knob variable is "
+"unset. If your <filename>rc.d</filename> script is for the base system, you "
+"should add a default setting for the knob to <filename>/etc/defaults/rc."
+"conf</filename> and document it in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Otherwise it is your "
+"script that should provide a default setting for the knob. The canonical "
+"approach to the latter case is shown in the example."
+msgstr ""
+"Um aviso será emitido pelo <function>run_rc_command</function> se o próprio "
+"<envar>rcvar</envar> estiver definido, mas a variável de knob indicada não "
+"estiver definida. Se o seu script <filename>rc.d</filename> for para o "
+"sistema base, você deve adicionar uma configuração padrão para o knob no "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e documentá-lo em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Caso contrário, será o seu script que deverá "
+"fornecer uma configuração padrão para o knob. A abordagem canônica para o "
+"último caso é mostrada no exemplo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:451
+msgid ""
+"You can make <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> act as though the knob "
+"is set to <literal>ON</literal>, irrespective of its current setting, by "
+"prefixing the argument to the script with <literal>one</literal> or "
+"<literal>force</literal>, as in <option>onestart</option> or "
+"<option>forcestop</option>. Keep in mind though that <literal>force</"
+"literal> has other dangerous effects we will touch upon below, while "
+"<literal>one</literal> just overrides the ON/OFF knob. E.g., assume that "
+"<envar>dummy_enable</envar> is <literal>OFF</literal>. The following command "
+"will run the <option>start</option> method in spite of the setting:"
+msgstr ""
+"Você pode fazer o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agir como se o knob "
+"fosse definido como <literal>ON</literal>, independentemente da sua "
+"configuração atual, prefixando o argumento para o script com <literal>one</"
+"literal> ou <literal>force</literal>, como em <option>onestart</option> ou "
+"<option>forcestop</option>. Tenha em mente que o <literal>force</literal> "
+"tem outros efeitos perigosos que mencionaremos abaixo, enquanto "
+"<literal>one</literal> apenas sobrescreve o knob ON/OFF. Por exemplo, "
+"suponha que <envar>dummy_enable</envar> seja <literal>OFF</literal>. O "
+"comando a seguir executará o método <option>start</option> apesar da "
+"configuração:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: article.translate.xml:464
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy onestart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy onestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:469
+msgid ""
+"Now the message to be shown at boot time is no longer hard-coded in the "
+"script. It is specified by an <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> variable named "
+"<envar>dummy_msg</envar>. This is a trivial example of how "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variables can control an <filename>rc.d</filename> "
+"script."
+msgstr ""
+"Agora, a mensagem a ser mostrada no momento da inicialização não é mais "
+"codificada no script. Ela é especificada por uma variável do "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> chamada <envar>dummy_msg</envar>. Este é um "
+"exemplo trivial de como as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> podem controlar "
+"um script <filename>rc.d</filename>."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: article.translate.xml:476
+msgid ""
+"The names of all <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> variables used "
+"exclusively by our script <emphasis>must</emphasis> have the same prefix: "
+"<envar>${name}_</envar>. For example: <envar>dummy_mode</envar>, "
+"<envar>dummy_state_file</envar>, and so on."
+msgstr ""
+"Os nomes de todas as variáveis do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> usadas exclusivamente "
+"pelo nosso script <emphasis>devem</emphasis> possuir o mesmo prefixo: <envar>"
+"$ {name} _</envar>. Por exemplo: <envar>dummy_mode</envar>, "
+"<envar>dummy_state_file</envar>, e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:484
+msgid ""
+"While it is possible to use a shorter name internally, e.g., just "
+"<envar>msg</envar>, adding the unique prefix <envar>${name}_</envar> to all "
+"global names introduced by our script will save us from possible collisions "
+"with the <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> namespace."
+msgstr ""
+"Embora seja possível usar um nome mais curto internamente, por exemplo, "
+"apenas <envar>msg</envar>, adicionar o prefixo exclusivo <envar> ${name}_</"
+"envar> a todos os nomes globais introduzidos pelo nosso script nos salvará "
+"de possíveis colisões com o nome das funções existentes no "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:490
+msgid ""
+"As a rule, <filename>rc.d</filename> scripts of the base system need not "
+"provide defaults for their <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> variables because the "
+"defaults should be set in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
+"instead. On the other hand, <filename>rc.d</filename> scripts for ports "
+"should provide the defaults as shown in the example."
+msgstr ""
+"Como regra, os scripts <filename>rc.d</filename> do sistema base não "
+"precisam fornecer valores padrões para as suas variáveis "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> porque os padrões devem ser definidos em "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>. Por outro lado, os scripts "
+"<filename>rc.d</filename> para os ports devem fornecer os valores padrões, "
+"conforme mostrado no exemplo."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:501
+msgid ""
+"Here we use <envar>dummy_msg</envar> to actually control our script, i.e., "
+"to emit a variable message. Use of a shell function is overkill here, since "
+"it only runs a single command; an equally valid alternative is:"
+msgstr ""
+"Aqui usamos <envar>dummy_msg</envar> para realmente controlar nosso script, "
+"ou seja, para emitir uma mensagem variável. O uso de uma função de shell é "
+"um exagero aqui, já que ele só executa um único comando; uma alternativa "
+"igualmente válida seria:"
+
+#. (itstool) path: callout/programlisting
+#: article.translate.xml:506
+#, no-wrap
+msgid "start_cmd=\"echo \\\"$dummy_msg\\\"\""
+msgstr "start_cmd=\"echo \\\"$dummy_msg\\\"\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:512
+msgid "Startup and shutdown of a simple daemon"
+msgstr "Inicialização e desligamento de um daemon simples"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:514
+msgid ""
+"We said earlier that <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> could provide default "
+"methods. Obviously, such defaults cannot be too general. They are suited for "
+"the common case of starting and shutting down a simple daemon program. Let "
+"us assume now that we need to write an <filename>rc.d</filename> script for "
+"such a daemon called <command>mumbled</command>. Here it is:"
+msgstr ""
+"Dissemos anteriormente que o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> poderia fornecer "
+"métodos padrão. Obviamente, estes padrões não podem ser muito gerais. Eles "
+"são adequados para o caso comum de iniciar e encerrar um programa daemon "
+"simples. Vamos supor agora que precisamos escrever um script <filename>rc.d</"
+"filename> para um daemon chamado <command>mumbled</command>. Aqui está:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/programlisting
+#: article.translate.xml:522
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=mumbled\n"
+"rcvar=mumbled_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/sbin/${name}\"<co xml:id=\"rcng-daemon-basic-cmd\"/>\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=mumbled\n"
+"rcvar=mumbled_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/sbin/${name}\"<co xml:id=\"rcng-daemon-basic-cmd\"/>\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:535
+msgid ""
+"Pleasingly simple, isn't it? Let us examine our little script. The only new "
+"thing to note is as follows:"
+msgstr ""
+"Agradavelmente simples, não é? Vamos examinar nosso pequeno script. A única "
+"coisa nova a observar é o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:540
+msgid ""
+"The <envar>command</envar> variable is meaningful to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. If it is set, <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will act "
+"according to the scenario of serving a conventional daemon. In particular, "
+"the default methods will be provided for such arguments: <option>start</"
+"option>, <option>stop</option>, <option>restart</option>, <option>poll</"
+"option>, and <option>status</option>."
+msgstr ""
+"A variável <envar>command</envar> é significativa para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Se estiver definido, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> agirá de acordo com o cenário de servir um daemon "
+"convencional. Em particular, os métodos padrão serão fornecidos para tais "
+"argumentos: <option>start</option>, <option>stop</option>, <option>restart</"
+"option>, <option>poll</option>, e <option>status</option>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:548
+msgid ""
+"The daemon will be started by running <envar>$command</envar> with command-"
+"line flags specified by <envar>$mumbled_flags</envar>. Thus all the input "
+"data for the default <option>start</option> method are available in the "
+"variables set by our script. Unlike <option>start</option>, other methods "
+"may require additional information about the process started. For instance, "
+"<option>stop</option> must know the PID of the process to terminate it. In "
+"the present case, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will scan through the "
+"list of all processes, looking for a process with its name equal to <envar>"
+"$procname</envar>. The latter is another variable of meaning to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, and its value defaults to that of <envar>command</"
+"envar>. In other words, when we set <envar>command</envar>, <envar>procname</"
+"envar> is effectively set to the same value. This enables our script to kill "
+"the daemon and to check if it is running in the first place."
+msgstr ""
+"O daemon será iniciado executando <envar>$command</envar> com os "
+"sinalizadores de linha de comando especificados por <envar>$mumbled_flags</"
+"envar>. Assim, todos os dados de entrada para o método padrão <option>start</"
+"option> estão disponíveis nas variáveis configuradas pelo nosso script. Ao "
+"contrário do <option>start</option>, outros métodos podem requerer "
+"informações adicionais sobre o processo iniciado. Por exemplo, <option>stop</"
+"option> deve conhecer o PID do processo para terminá-lo. No presente caso, "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> varrerá a lista de todos os processos, procurando "
+"por um processo com seu nome igual a <envar>$procname</envar>. Esta última é "
+"outra variável de significado para <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e seu valor é "
+"padronizado para <envar>command</envar>. Em outras palavras, quando "
+"definimos o <envar>command</envar>, <envar>procname</envar> é efetivamente "
+"definido para o mesmo valor. Isso permite que nosso script mate o daemon e "
+"verifique se ele está sendo executado em primeiro lugar."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:567
+msgid ""
+"Some programs are in fact executable scripts. The system runs such a script "
+"by starting its interpreter and passing the name of the script to it as a "
+"command-line argument. This is reflected in the list of processes, which can "
+"confuse <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. You should additionally set "
+"<envar>command_interpreter</envar> to let <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> know the actual "
+"name of the process if <envar>$command</envar> is a script."
+msgstr ""
+"Alguns programas são, na verdade, scripts executáveis. O sistema executa "
+"esse script iniciando seu interpretador e passando o nome do script para ele "
+"como um argumento de linha de comando. Isso é refletido na lista de "
+"processos, que podem confundir o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Você também deve "
+"definir o <envar>command_interpreter</envar> para permitir que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> saiba o nome real do processo se o <envar>"
+"$command</envar> é um script."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:576
+msgid ""
+"For each <filename>rc.d</filename> script, there is an optional "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variable that takes precedence over "
+"<envar>command</envar>. Its name is constructed as follows: <envar>${name}"
+"_program</envar>, where <envar>name</envar> is the mandatory variable we "
+"discussed <link linkend=\"name-var\">earlier</link>. E.g., in this case it "
+"will be <envar>mumbled_program</envar>. It is "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> that arranges <envar>${name}_program</envar> to "
+"override <envar>command</envar>."
+msgstr ""
+"Para cada script <filename>rc.d</filename>, existe uma variável "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
+"citerefentry> que tem precedência sobre <envar>command</envar>. Seu nome é "
+"construído da seguinte forma: <envar>${name}_program</envar>, onde "
+"<envar>name</envar> é a variável obrigatória que discutimos <link linkend="
+"\"name-var\">anteriormente</link>. Por exemplo, neste caso, será <envar> "
+"mumbled_program </envar>. É <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>que organiza<envar>"
+"${name}_program</envar> para substituir o comando<envar></envar>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:587
+msgid ""
+"Of course, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> will permit you to set <envar>${name}_program</"
+"envar> from <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or the script itself "
+"even if <envar>command</envar> is unset. In that case, the special "
+"properties of <envar>${name}_program</envar> are lost, and it becomes an "
+"ordinary variable your script can use for its own purposes. However, the "
+"sole use of <envar>${name}_program</envar> is discouraged because using it "
+"together with <envar>command</envar> became an idiom of <filename>rc.d</"
+"filename> scripting."
+msgstr ""
+"Obviamente, o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> permitirá que você defina <envar>${name}_program</"
+"envar> a partir do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf </"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou o próprio script, "
+"mesmo que o <envar>command</envar> esteja indefinido. Nesse caso, as "
+"propriedades especiais de <envar>${name}_program</envar> são perdidas e se "
+"tornam uma variável comum que seu script pode usar para seus próprios "
+"propósitos. No entanto, o uso exclusivo de <envar>${name}_program</envar> é "
+"desencorajado porque usá-lo junto com o <envar>command</envar> tornou-se um "
+"idioma na escrita de scripts <filename>rc.d</filename>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:599
+msgid ""
+"For more detailed information on default methods, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter informações mais detalhadas sobre métodos padrões, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:606
+msgid "Startup and shutdown of an advanced daemon"
+msgstr "Inicialização e desligamento de um daemon avançado"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:608
+msgid ""
+"Let us add some meat onto the bones of the previous script and make it more "
+"complex and featureful. The default methods can do a good job for us, but we "
+"may need some of their aspects tweaked. Now we will learn how to tune the "
+"default methods to our needs."
+msgstr ""
+"Vamos adicionar um pouco de carne aos ossos do script anterior e torná-lo "
+"mais complexo e cheio de funcionalidades. Os métodos padrões podem fazer um "
+"bom trabalho para nós, mas podemos precisar ajustar alguns dos seus "
+"aspectos. Agora vamos aprender como ajustar os métodos padrões para as "
+"nossas necessidades."
+
+#. (itstool) path: informalexample/programlisting
+#: article.translate.xml:615
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=mumbled\n"
+"rcvar=mumbled_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/sbin/${name}\"\n"
+"command_args=\"mock arguments &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-args\"/>\n"
+"\n"
+"pidfile=\"/var/run/${name}.pid\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-pid\"/>\n"
+"\n"
+"required_files=\"/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-reqfiles\"/>\n"
+"\n"
+"sig_reload=\"USR1\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-sig\"/>\n"
+"\n"
+"start_precmd=\"${name}_prestart\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-precmd\"/>\n"
+"stop_postcmd=\"echo Bye-bye\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-postcmd\"/>\n"
+"\n"
+"extra_commands=\"reload plugh xyzzy\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-extra\"/>\n"
+"\n"
+"plugh_cmd=\"mumbled_plugh\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-methods\"/>\n"
+"xyzzy_cmd=\"echo 'Nothing happens.'\"\n"
+"\n"
+"mumbled_prestart()\n"
+"{\n"
+"\tif checkyesno mumbled_smart; then<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-yn\"/>\n"
+"\t\trc_flags=\"-o smart ${rc_flags}\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-rcflags\"/>\n"
+"\tfi\n"
+"\tcase \"$mumbled_mode\" in\n"
+"\tfoo)\n"
+"\t\trc_flags=\"-frotz ${rc_flags}\"\n"
+"\t\t;;\n"
+"\tbar)\n"
+"\t\trc_flags=\"-baz ${rc_flags}\"\n"
+"\t\t;;\n"
+"\t*)\n"
+"\t\twarn \"Invalid value for mumbled_mode\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-warn\"/>\n"
+"\t\treturn 1<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-preret\"/>\n"
+"\t\t;;\n"
+"\tesac\n"
+"\trun_rc_command xyzzy<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-run\"/>\n"
+"\treturn 0\n"
+"}\n"
+"\n"
+"mumbled_plugh()<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-plugh\"/>\n"
+"{\n"
+"\techo 'A hollow voice says \"plugh\".'\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=mumbled\n"
+"rcvar=mumbled_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/sbin/${name}\"\n"
+"command_args=\"mock arguments &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-args\"/>\n"
+"\n"
+"pidfile=\"/var/run/${name}.pid\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-pid\"/>\n"
+"\n"
+"required_files=\"/etc/${name}.conf /usr/share/misc/${name}.rules\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-reqfiles\"/>\n"
+"\n"
+"sig_reload=\"USR1\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-sig\"/>\n"
+"\n"
+"start_precmd=\"${name}_prestart\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-precmd\"/>\n"
+"stop_postcmd=\"echo Bye-bye\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-postcmd\"/>\n"
+"\n"
+"extra_commands=\"reload plugh xyzzy\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-extra\"/>\n"
+"\n"
+"plugh_cmd=\"mumbled_plugh\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-methods\"/>\n"
+"xyzzy_cmd=\"echo 'Nothing happens.'\"\n"
+"\n"
+"mumbled_prestart()\n"
+"{\n"
+"\tif checkyesno mumbled_smart; then<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-yn\"/>\n"
+"\t\trc_flags=\"-o smart ${rc_flags}\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-rcflags\"/>\n"
+"\tfi\n"
+"\tcase \"$mumbled_mode\" in\n"
+"\tfoo)\n"
+"\t\trc_flags=\"-frotz ${rc_flags}\"\n"
+"\t\t;;\n"
+"\tbar)\n"
+"\t\trc_flags=\"-baz ${rc_flags}\"\n"
+"\t\t;;\n"
+"\t*)\n"
+"\t\twarn \"Invalid value for mumbled_mode\"<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-warn\"/>\n"
+"\t\treturn 1<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-preret\"/>\n"
+"\t\t;;\n"
+"\tesac\n"
+"\trun_rc_command xyzzy<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-run\"/>\n"
+"\treturn 0\n"
+"}\n"
+"\n"
+"mumbled_plugh()<co xml:id=\"rcng-daemon-adv-plugh\"/>\n"
+"{\n"
+"\techo 'A hollow voice says \"plugh\".'\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:671
+msgid ""
+"Additional arguments to <envar>$command</envar> can be passed in "
+"<envar>command_args</envar>. They will be added to the command line after "
+"<envar>$mumbled_flags</envar>. Since the final command line is passed to "
+"<command>eval</command> for its actual execution, input and output "
+"redirections can be specified in <envar>command_args</envar>."
+msgstr ""
+"Argumentos adicionais para <envar>$command</envar> podem ser passados em "
+"<envar>command_args</envar>. Eles serão adicionados a linha de comando após "
+"<envar>$mumbled_flags</envar>. Como a linha de comando final é passada para "
+"<command>eval</command> para sua execução real, os redirecionamentos de "
+"entrada e saída podem ser especificados em <envar>command_args</envar>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:679
+msgid ""
+"<emphasis>Never</emphasis> include dashed options, like <option>-X</option> "
+"or <option>--foo</option>, in <envar>command_args</envar>. The contents of "
+"<envar>command_args</envar> will appear at the end of the final command "
+"line, hence they are likely to follow arguments present in <envar>${name}"
+"_flags</envar>; but most commands will not recognize dashed options after "
+"ordinary arguments. A better way of passing additional options to <envar>"
+"$command</envar> is to add them to the beginning of <envar>${name}_flags</"
+"envar>. Another way is to modify <envar>rc_flags</envar> <link linkend=\"rc-"
+"flags\">as shown later</link>."
+msgstr ""
+"<emphasis> Nunca</emphasis> inclua opções tracejadas, como <option>-X</"
+"option> ou <option>--foo</option>, em <envar>command_args</envar>. O "
+"conteúdo de <envar>command_args</envar> aparecerá no final da linha de "
+"comando final, portanto é provável que eles sigam os argumentos presentes em "
+"<envar>${name}_flags</envar>; mas a maioria dos comandos não reconhecerá "
+"opções tracejadas após argumentos comuns. Uma maneira melhor de passar "
+"opções adicionais para <envar>$command</envar> é adicioná-las ao início de "
+"<envar>${name}_flags </envar>. Outra maneira é modificar <envar>rc_flags</"
+"envar><link linkend=\"rc-flags\"> como mostrado posteriormente </link>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:695
+msgid ""
+"A good-mannered daemon should create a <emphasis>pidfile</emphasis> so that "
+"its process can be found more easily and reliably. The variable "
+"<envar>pidfile</envar>, if set, tells <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> where it can find the "
+"pidfile for its default methods to use."
+msgstr ""
+"Um daemon de boas maneiras deve criar um <emphasis>pidfile</emphasis> para "
+"que seu processo possa ser encontrado com mais facilidade e confiabilidade. "
+"A variável <envar>pidfile</envar>, se configurada, informa ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> onde pode encontrar o pidfile para seus métodos "
+"padrão possam usar."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:703
+msgid ""
+"In fact, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will also use the pidfile to see if the daemon is "
+"already running before starting it. This check can be skipped by using the "
+"<option>faststart</option> argument."
+msgstr ""
+"De fato, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também usará o pidfile para ver se o "
+"daemon já está em execução antes de iniciá-lo. Esta verificação pode ser "
+"ignorada usando o argumento <option>faststart</option>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:711
+msgid ""
+"If the daemon cannot run unless certain files exist, just list them in "
+"<envar>required_files</envar>, and <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will check that those "
+"files do exist before starting the daemon. There also are "
+"<envar>required_dirs</envar> and <envar>required_vars</envar> for "
+"directories and environment variables, respectively. They all are described "
+"in detail in <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Se o daemon não puder ser executado a menos que existam certos arquivos, "
+"apenas liste-os em <envar>required_files</envar>, e "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> irá verificar se esses arquivos existem antes de "
+"iniciar o daemon. Também existem <envar>required_dirs</envar> e "
+"<envar>required_vars</envar> para diretórios e variáveis de ambiente, "
+"respectivamente. Todos eles são descritos em detalhes em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:720
+msgid ""
+"The default method from <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be forced to skip "
+"the prerequisite checks by using <option>forcestart</option> as the argument "
+"to the script."
+msgstr ""
+"O método padrão de <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser forçado a "
+"ignorar as verificações de pré-requisitos usando <option>forcestart</option> "
+"como o argumento para o script."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:728
+msgid ""
+"We can customize signals to send to the daemon in case they differ from the "
+"well-known ones. In particular, <envar>sig_reload</envar> specifies the "
+"signal that makes the daemon reload its configuration; it is <symbol>SIGHUP</"
+"symbol> by default. Another signal is sent to stop the daemon process; the "
+"default is <symbol>SIGTERM</symbol>, but this can be changed by setting "
+"<envar>sig_stop</envar> appropriately."
+msgstr ""
+"Podemos personalizar sinais para enviar para o daemon caso eles sejam "
+"diferentes dos mais conhecidos. Em particular, <envar>sig_reload</envar> "
+"especifica o sinal que faz o daemon recarregar sua configuração; é "
+"<symbol>SIGHUP</symbol> por padrão. Outro sinal é enviado para parar o "
+"processo do daemon; o padrão é <symbol>SIGTERM</symbol>, mas isso pode ser "
+"alterado definindo <envar>sig_stop</envar> apropriadamente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:738
+msgid ""
+"The signal names should be specified to <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> without the "
+"<literal>SIG</literal> prefix, as it is shown in the example. The FreeBSD "
+"version of <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> can recognize the <literal>SIG</literal> prefix, "
+"but the versions from other OS types may not."
+msgstr ""
+"Os nomes dos sinais devem ser especificados para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> sem o prefixo <literal>SIG</literal>, como é "
+"mostrado no exemplo. A versão do FreeBSD do "
+"<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> pode reconhecer o prefixo <literal>SIG</literal>, mas as "
+"versões de outros tipos de sistema operacional não."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:747
+msgid ""
+"Performing additional tasks before or after the default methods is easy. For "
+"each command-argument supported by our script, we can define "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_precmd</envar> and "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_postcmd</envar>. These "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> commands are invoked before and after the respective method, "
+"as it is evident from their names."
+msgstr ""
+"Realizar tarefas adicionais antes ou depois dos métodos padrão é fácil. Para "
+"cada argumento de comando suportado pelo nosso script, podemos definir o "
+"argumento <envar><replaceable></replaceable>_precmd</envar> e "
+"<envar><replaceable></replaceable>_postcmd</envar>. Esses comandos no "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh </refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> são invocados antes e depois do respectivo método, como é "
+"evidente em seus nomes."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:757
+msgid ""
+"Overriding a default method with a custom <envar><replaceable>argument</"
+"replaceable>_cmd</envar> still does not prevent us from making use of "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_precmd</envar> or "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_postcmd</envar> if we need to. In "
+"particular, the former is good for checking custom, sophisticated conditions "
+"that should be met before performing the command itself. Using "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_precmd</envar> along with "
+"<envar><replaceable>argument</replaceable>_cmd</envar> lets us logically "
+"separate the checks from the action."
+msgstr ""
+"Sobrescrever um método padrão com um <envar><replaceable>argumento </"
+"replaceable>_cmd</envar> personalizado ainda não nos impede de fazer uso do "
+"<envar><replaceable>argumento </replaceable>_precmd</envar> ou "
+"<envar><replaceable>argumento </replaceable>_postcmd</envar> se precisarmos. "
+"Em particular, o primeiro é bom para verificar condições personalizadas e "
+"sofisticadas que devem ser atendidas antes de executar o comando em si. Usar "
+"o <envar><replaceable>argumento </replaceable>_precmd</envar> junto com o "
+"<envar><replaceable>argumento </replaceable>_cmd</envar> nos permite separar "
+"logicamente as verificações da ação."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:770
+msgid ""
+"Do not forget that you can cram any valid <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> expressions into the "
+"methods, pre-, and post-commands you define. Just invoking a function that "
+"makes the real job is a good style in most cases, but never let style limit "
+"your understanding of what is going on behind the curtain."
+msgstr ""
+"Não se esqueça de que você pode amontoar qualquer expressão válida do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> nos métodos, pré e pós-comandos definidos por você. Apenas "
+"invocar uma função que faz com que o trabalho real seja um bom estilo na "
+"maioria dos casos, mas nunca deixe o estilo limitar sua compreensão do que "
+"está acontecendo por trás da cortina."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:780
+msgid ""
+"If we would like to implement custom arguments, which can also be thought of "
+"as <emphasis>commands</emphasis> to our script, we need to list them in "
+"<envar>extra_commands</envar> and provide methods to handle them."
+msgstr ""
+"Se quisermos implementar argumentos customizados, que também podem ser "
+"considerados como <emphasis>comandos</emphasis> para o nosso script, "
+"precisamos listá-los em <envar>extra_commands</envar> e fornecer métodos "
+"para manipulá-los."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:787
+msgid ""
+"The <option>reload</option> command is special. On the one hand, it has a "
+"preset method in <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. On the other hand, "
+"<option>reload</option> is not offered by default. The reason is that not "
+"all daemons use the same reload mechanism and some have nothing to reload at "
+"all. So we need to ask explicitly that the builtin functionality be "
+"provided. We can do so via <envar>extra_commands</envar>."
+msgstr ""
+"O comando <option>reload</option> é especial. Por um lado, tem um método "
+"predefinido em <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Por outro lado, "
+"<option>reload</option> não é oferecido por padrão. A razão é que nem todos "
+"os daemons usam o mesmo mecanismo de recarga e alguns não têm nada para "
+"recarregar. Portanto, precisamos solicitar explicitamente que a "
+"funcionalidade incorporada seja fornecida. Podemos fazer isso via "
+"<envar>extra_commands</envar>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:796
+msgid ""
+"What do we get from the default method for <option>reload</option>? Quite "
+"often daemons reload their configuration upon reception of a signal — "
+"typically, <symbol>SIGHUP</symbol>. Therefore "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> attempts to reload the daemon by sending a signal "
+"to it. The signal is preset to <symbol>SIGHUP</symbol> but can be customized "
+"via <envar>sig_reload</envar> if necessary."
+msgstr ""
+"O que obtemos do método padrão para <option>reload</option>? Muitas vezes, "
+"os daemons recarregam sua configuração na recepção de um sinal - "
+"normalmente, <symbol>SIGHUP</symbol>. Portanto, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> tenta recarregar o daemon enviando um sinal para "
+"ele. O sinal é predefinido para <symbol>SIGHUP</symbol>, mas pode ser "
+"personalizado via <envar>sig_reload</envar>, caso necessário."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:808
+msgid ""
+"Our script supports two non-standard commands, <option>plugh</option> and "
+"<option>xyzzy</option>. We saw them listed in <envar>extra_commands</envar>, "
+"and now it is time to provide methods for them. The method for "
+"<option>xyzzy</option> is just inlined while that for <option>plugh</option> "
+"is implemented as the <function>mumbled_plugh</function> function."
+msgstr ""
+"Nosso script suporta dois comandos não padrão, <option>plugh</option> e "
+"<option>xyzzy</option>. Nós os vimos listados em <envar>extra_commands</"
+"envar>, e agora é hora de fornecer métodos para eles. O método para "
+"<option>xyzzy</option> é apenas embutido, enquanto que para <option>plugh</"
+"option> é implementado como a função <function>mumbled_plugh</function>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:816
+msgid ""
+"Non-standard commands are not invoked during startup or shutdown. Usually "
+"they are for the system admin's convenience. They can also be used from "
+"other subsystems, e.g., <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> if specified in "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Comandos não padrão não são chamados durante a inicialização ou o "
+"desligamento. Geralmente eles são para a conveniência do administrador do "
+"sistema. Eles também podem ser usados de outros subsistemas, por exemplo, "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> se especificado em <citerefentry><refentrytitle>devd.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:821
+msgid ""
+"The full list of available commands can be found in the usage line printed "
+"by <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> when the script is invoked without arguments. For "
+"example, here is the usage line from the script under study:"
+msgstr ""
+"A lista completa de comandos disponíveis pode ser encontrada na linha de uso "
+"impressa por <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> quando o script é "
+"invocado sem argumentos. Por exemplo, aqui está a linha de uso do script em "
+"estudo:"
+
+#. (itstool) path: callout/screen
+#: article.translate.xml:826
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/mumbled</userinput>\n"
+"Usage: /etc/rc.d/mumbled [fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/mumbled</userinput>\n"
+"Uso: /etc/rc.d/mumbled [fast|force|one](start|stop|restart|rcvar|reload|plugh|xyzzy|status|poll)"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:831
+msgid ""
+"A script can invoke its own standard or non-standard commands if needed. "
+"This may look similar to calling functions, but we know that commands and "
+"shell functions are not always the same thing. For instance, <command>xyzzy</"
+"command> is not implemented as a function here. In addition, there can be a "
+"pre-command and post-command, which should be invoked orderly. So the proper "
+"way for a script to run its own command is by means of "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, as shown in the example."
+msgstr ""
+"Um script pode invocar seus próprios comandos padrão ou não padrão, se "
+"necessário. Isto pode parecer semelhante as funções de chamada, mas sabemos "
+"que comandos e funções de shell nem sempre são a mesma coisa. Por exemplo, "
+"<command>xyzzy</command> não é implementado como uma função aqui. Além "
+"disso, pode haver um pré-comando e um pós-comando, que devem ser chamados "
+"ordenadamente. Portanto, a maneira correta de um script executar seu próprio "
+"comando é por meio de <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, conforme mostrado no "
+"exemplo."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:843
+msgid ""
+"A handy function named <function>checkyesno</function> is provided by "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. It takes a variable name as its argument and "
+"returns a zero exit code if and only if the variable is set to <literal>YES</"
+"literal>, or <literal>TRUE</literal>, or <literal>ON</literal>, or "
+"<literal>1</literal>, case insensitive; a non-zero exit code is returned "
+"otherwise. In the latter case, the function tests the variable for being set "
+"to <literal>NO</literal>, <literal>FALSE</literal>, <literal>OFF</literal>, "
+"or <literal>0</literal>, case insensitive; it prints a warning message if "
+"the variable contains anything else, i.e., junk."
+msgstr ""
+"Uma função útil chamada <function>checkyesno</function> é fornecida por "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> "
+"</citerefentry>. Ele usa um nome de variável como argumento e retorna um "
+"código de saída zero se, e somente se, a variável estiver configurada como "
+"<literal>YES</literal>, ou <literal>TRUE</literal>, ou <literal>ON</"
+"literal>, ou <literal>1</literal>, sem distinção entre maiúsculas e "
+"minúsculas; um código de saída diferente de zero é retornado de outra forma. "
+"No último caso, a função testa a variável como sendo definida como "
+"<literal>NO</literal>,<literal>FALSE</literal>,<literal>OFF</"
+"literal>ou<literal>0</literal> insensível a maiúsculas e minúsculas; imprime "
+"uma mensagem de aviso se a variável contiver qualquer outra coisa, ou seja, "
+"lixo."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:856
+msgid ""
+"Keep in mind that for <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> a zero exit code means "
+"true and a non-zero exit code means false."
+msgstr ""
+"Tenha em mente que para o <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> um código de saída "
+"zero significa verdadeiro e um código de saída diferente de zero significa "
+"falso."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: article.translate.xml:860
+msgid ""
+"The <function>checkyesno</function> function takes a <emphasis>variable "
+"name</emphasis>. Do not pass the expanded <emphasis>value</emphasis> of a "
+"variable to it; it will not work as expected."
+msgstr ""
+"A função <function>checkyesno</function> recebe um <emphasis>nome da "
+"variável</emphasis>. Não passe o <emphasis>valor</emphasis> expandido de uma "
+"variável para ele; não funcionará como esperado."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: article.translate.xml:865
+msgid "The following is the correct usage of <function>checkyesno</function>:"
+msgstr "O uso correto de <function>checkyesno</function> é:"
+
+#. (itstool) path: important/programlisting
+#: article.translate.xml:868
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if checkyesno mumbled_enable; then\n"
+" foo\n"
+"fi"
+msgstr ""
+"if checkyesno mumbled_enable; then\n"
+" foo\n"
+"fi"
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: article.translate.xml:872
+msgid ""
+"On the contrary, calling <function>checkyesno</function> as shown below will "
+"not work — at least not as expected:"
+msgstr ""
+"Pelo contrário, chamar <function>checkyesno</function> como mostrado abaixo "
+"não funcionará - pelo menos não como esperado:"
+
+#. (itstool) path: important/programlisting
+#: article.translate.xml:876
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if checkyesno \"${mumbled_enable}\"; then\n"
+" foo\n"
+"fi"
+msgstr ""
+"if checkyesno \"${mumbled_enable}\"; then\n"
+" foo\n"
+"fi"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:883
+msgid ""
+"<anchor xml:id=\"rc-flags\"/>We can affect the flags to be passed to <envar>"
+"$command</envar> by modifying <envar>rc_flags</envar> in <envar>"
+"$start_precmd</envar>."
+msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"rc-flags\"/> Podemos afetar os sinalizadores a serem "
+"passados para <envar>$command</envar> modificando <envar>rc_flags</envar> em "
+"<envar>$start_precmd</envar>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:889
+msgid ""
+"In certain cases we may need to emit an important message that should go to "
+"<application>syslog</application> as well. This can be done easily with the "
+"following <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> functions: <function>debug</function>, "
+"<function>info</function>, <function>warn</function>, and <function>err</"
+"function>. The latter function then exits the script with the code specified."
+msgstr ""
+"Em certos casos, podemos precisar emitir uma mensagem importante que também "
+"deve ser enviada para o <application>syslog</application>. Isto pode ser "
+"feito facilmente com as seguintes funções <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"subr</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>: "
+"<function>debug</function>, <function>info</function>, <function>warn</"
+"function> e <function>err</function>. A última função, em seguida, sai do "
+"script com o código especificado."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:899
+msgid ""
+"The exit codes from methods and their pre-commands are not just ignored by "
+"default. If <envar><replaceable>argument</replaceable>_precmd</envar> "
+"returns a non-zero exit code, the main method will not be performed. In "
+"turn, <envar><replaceable>argument</replaceable>_postcmd</envar> will not be "
+"invoked unless the main method returns a zero exit code."
+msgstr ""
+"Os códigos de saída dos métodos e seus pré-comandos não são apenas ignorados "
+"por padrão. Se o argumento <envar><replaceable></replaceable>_precmd</envar> "
+"retornar um código de saída diferente de zero, o método principal não será "
+"executado. Por sua vez, o <envar><replaceable>argumento</"
+"replaceable>_postcmd</envar> não será invocado a menos que o método "
+"principal retorne um código de saída zero."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:909
+msgid ""
+"However, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> can be instructed from the command line to ignore "
+"those exit codes and invoke all commands anyway by prefixing an argument "
+"with <literal>force</literal>, as in <option>forcestart</option>."
+msgstr ""
+"No entanto, o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser instruído a partir da linha "
+"de comando para ignorar esses códigos de saída e invocar todos os comandos, "
+"prefixando um argumento com <literal>force</literal>, como em "
+"<option>forcestart</option>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:920
+msgid "Connecting a script to the rc.d framework"
+msgstr "Conectando um script ao framework rc.d"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:922
+msgid ""
+"After a script has been written, it needs to be integrated into <filename>rc."
+"d</filename>. The crucial step is to install the script in <filename>/etc/rc."
+"d</filename> (for the base system) or <filename>/usr/local/etc/rc.d</"
+"filename> (for ports). Both &lt;<filename>bsd.prog.mk</filename>&gt; and &lt;"
+"<filename>bsd.port.mk</filename>&gt; provide convenient hooks for that, and "
+"usually you do not have to worry about the proper ownership and mode. System "
+"scripts should be installed from <filename>src/etc/rc.d</filename> through "
+"the <filename>Makefile</filename> found there. Port scripts can be installed "
+"using <varname>USE_RC_SUBR</varname> as described <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/rc-scripts."
+"html\">in the Porter's Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Depois que um script foi escrito, ele precisa ser integrado em <filename>rc."
+"d></filename>. O passo crucial é instalar o script em <filename>/etc/rc.d</"
+"filename> (para o sistema base) ou <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename> "
+"(para ports). Ambos &lt;<filename>bsd.prog.mk</filename> &gt; e &lt; "
+"<filename>bsd.port.mk</filename> &gt; fornecer ganchos convenientes para "
+"isso, e geralmente você não precisa se preocupar com a propriedade e o modo "
+"adequado. Os scripts do sistema devem ser instalados a partir do "
+"<filename>src /etc/rc.d</filename> através do <filename>Makefile</filename> "
+"encontrado lá. Os scripts de porta podem ser instalados usando "
+"<varname>USE_RC_SUBR</varname> conforme descrito em <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/rc-scripts."
+"html\"> no Manual do Porter</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:936
+msgid ""
+"However, we should consider beforehand the place of our script in the system "
+"startup sequence. The service handled by our script is likely to depend on "
+"other services. For instance, a network daemon cannot function without the "
+"network interfaces and routing up and running. Even if a service seems to "
+"demand nothing, it can hardly start before the basic filesystems have been "
+"checked and mounted."
+msgstr ""
+"No entanto, devemos considerar antecipadamente o local do nosso script na "
+"sequência de inicialização do sistema. O serviço manipulado pelo nosso "
+"script provavelmente depende de outros serviços. Por exemplo, um daemon de "
+"rede não pode funcionar sem as interfaces de rede e o roteamento em "
+"funcionamento. Mesmo que um serviço pareça não exigir nada, dificilmente "
+"pode ser iniciado antes que os sistemas de arquivos básicos tenham sido "
+"verificados e montados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:944
+msgid ""
+"We mentioned <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> already. Now it is "
+"time to have a close look at it. In a nutshell, "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> takes a set of files, examines their contents, and "
+"prints a dependency-ordered list of files from the set to <varname>stdout</"
+"varname>. The point is to keep dependency information <emphasis>inside</"
+"emphasis> the files so that each file can speak for itself only. A file can "
+"specify the following information:"
+msgstr ""
+"Nós já mencionamos o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Agora é hora de dar "
+"uma olhada de perto. Em poucas palavras, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> pega um conjunto de arquivos, examina seu conteúdo "
+"e imprime uma lista ordenada por dependência de arquivos do conjunto para "
+"<varname>stdout</varname>. O objetivo é manter as informações de dependência "
+"<emphasis>dentro</emphasis> dos arquivos para que cada arquivo possa falar "
+"por si só. Um arquivo pode especificar as seguintes informações:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:955
+msgid ""
+"the names of the <quote>conditions</quote> (which means services to us) it "
+"<emphasis>provides</emphasis>;"
+msgstr ""
+"os nomes das <quote>condições</quote> (o que significa serviços para nós) "
+"que ele <emphasis>fornece</emphasis>;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:960
+msgid ""
+"the names of the <quote>conditions</quote> it <emphasis>requires</emphasis>;"
+msgstr ""
+"os nomes das <quote>condições</quote> que ele <emphasis>requer</emphasis>;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:965
+msgid ""
+"the names of the <quote>conditions</quote> this file should run "
+"<emphasis>before</emphasis>;"
+msgstr ""
+"os nomes das <quote>condições</quote> deste arquivo devem ser executados "
+"<emphasis>antes</emphasis>;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:970
+msgid ""
+"additional <emphasis>keywords</emphasis> that can be used to select a subset "
+"from the whole set of files (<citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be instructed via "
+"options to include or omit the files having particular keywords listed.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>palavras-chave adicionais</emphasis> que podem ser usadas para "
+"selecionar um subconjunto de todo o conjunto de arquivos (<citerefentry> "
+"<refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> podem ser instruídos através de opções para incluir ou omitir "
+"os arquivos com determinadas palavras-chave listadas.)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:977
+msgid ""
+"It is no surprise that <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can handle only text "
+"files with a syntax close to that of <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. That is, special "
+"lines understood by <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> look like "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> comments. The syntax of such special lines is rather rigid to "
+"simplify their processing. See <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Não é surpresa que <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> possa manipular apenas "
+"arquivos de texto com uma sintaxe próxima a de "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Ou seja, linhas especiais compreendidas por "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> se parecem com comentários "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. A sintaxe de tais linhas especiais é bastante rígida para "
+"simplificar seu processamento. Veja <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:984
+msgid ""
+"Besides using <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> special lines, a "
+"script can insist on its dependency upon another service by just starting it "
+"forcibly. This can be needed when the other service is optional and will not "
+"start by itself because the system admin has disabled it mistakenly in "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Além de usar linhas especiais do <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, um script pode "
+"insistir em sua dependência de outro serviço apenas iniciando-o "
+"forçadamente. Isso pode ser necessário quando o outro serviço é opcional e "
+"não será iniciado automaticamente porque o administrador do sistema o "
+"desativou por engano no <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:990
+msgid ""
+"With this general knowledge in mind, let us consider the simple daemon "
+"script enhanced with dependency stuff:"
+msgstr ""
+"Com este conhecimento geral em mente, vamos considerar o simples script "
+"daemon aprimorado com coisas de dependência:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/programlisting
+#: article.translate.xml:994
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# PROVIDE: mumbled oldmumble <co xml:id=\"rcng-hookup-provide\"/>\n"
+"# REQUIRE: DAEMON cleanvar frotz<co xml:id=\"rcng-hookup-require\"/>\n"
+"# BEFORE: LOGIN<co xml:id=\"rcng-hookup-before\"/>\n"
+"# KEYWORD: nojail shutdown<co xml:id=\"rcng-hookup-keyword\"/>\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=mumbled\n"
+"rcvar=mumbled_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/sbin/${name}\"\n"
+"start_precmd=\"${name}_prestart\"\n"
+"\n"
+"mumbled_prestart()\n"
+"{\n"
+"\tif ! checkyesno frotz_enable &amp;&amp; \\\n"
+"\t ! /etc/rc.d/frotz forcestatus 1&gt;/dev/null 2&gt;&amp;1; then\n"
+"\t\tforce_depend frotz || return 1<co xml:id=\"rcng-hookup-force\"/>\n"
+"\tfi\n"
+"\treturn 0\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# PROVIDE: mumbled oldmumble <co xml:id=\"rcng-hookup-provide\"/>\n"
+"# REQUIRE: DAEMON cleanvar frotz<co xml:id=\"rcng-hookup-require\"/>\n"
+"# BEFORE: LOGIN<co xml:id=\"rcng-hookup-before\"/>\n"
+"# KEYWORD: nojail shutdown<co xml:id=\"rcng-hookup-keyword\"/>\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=mumbled\n"
+"rcvar=mumbled_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/sbin/${name}\"\n"
+"start_precmd=\"${name}_prestart\"\n"
+"\n"
+"mumbled_prestart()\n"
+"{\n"
+"\tif ! checkyesno frotz_enable &amp;&amp; \\\n"
+"\t ! /etc/rc.d/frotz forcestatus 1&gt;/dev/null 2&gt;&amp;1; then\n"
+"\t\tforce_depend frotz || return 1<co xml:id=\"rcng-hookup-force\"/>\n"
+"\tfi\n"
+"\treturn 0\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1022
+msgid "As before, detailed analysis follows:"
+msgstr "Como antes, a análise detalhada segue:"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1026
+msgid ""
+"That line declares the names of <quote>conditions</quote> our script "
+"provides. Now other scripts can record a dependency on our script by those "
+"names."
+msgstr ""
+"Esta linha declara os nomes das <quote>condições</quote> que nosso script "
+"fornece. Agora, outros scripts podem registrar uma dependência em nosso "
+"script por estes nomes."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1031
+msgid ""
+"Usually a script specifies a single condition provided. However, nothing "
+"prevents us from listing several conditions there, e.g., for compatibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Geralmente, um script especifica uma única condição fornecida. No entanto, "
+"nada nos impede de listar várias condições, por exemplo, por razões de "
+"compatibilidade."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1036
+msgid ""
+"In any case, the name of the main, or the only, <literal>PROVIDE:</literal> "
+"condition should be the same as <envar>${name}</envar>."
+msgstr ""
+"Em qualquer caso, o nome da condição principal, ou a única, <literal>PROVIDE:"
+"</literal> deve ser o mesmo que <envar>${name}</envar>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1043
+msgid ""
+"So our script indicates which <quote>conditions</quote> provided by other "
+"scripts it depends on. According to the lines, our script asks "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to put it after the script(s) providing "
+"<filename>DAEMON</filename> and <filename>cleanvar</filename>, but before "
+"that providing <filename>LOGIN</filename>."
+msgstr ""
+"Portanto, nosso script indica quais condições <quote></quote> são fornecidas "
+"por outros scripts dos quais depende. De acordo com as linhas, nosso script "
+"pede ao <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para colocá-lo após o(s) script(s) fornecendo "
+"<filename>DAEMON</filename> e <filename>cleanvar</filename>, mas antes disso "
+"prover <filename>LOGIN</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1051
+msgid ""
+"The <literal>BEFORE:</literal> line should not be abused to work around an "
+"incomplete dependency list in the other script. The appropriate case for "
+"using <literal>BEFORE:</literal> is when the other script does not care "
+"about ours, but our script can do its task better if run before the other "
+"one. A typical real-life example is the network interfaces vs. the firewall: "
+"While the interfaces do not depend on the firewall in doing their job, the "
+"system security will benefit from the firewall being ready before there is "
+"any network traffic."
+msgstr ""
+"A linha <literal>BEFORE:</literal> não deve ser abusada para contornar uma "
+"lista de dependências incompleta no outro script. O caso apropriado para "
+"usar o <literal>BEFORE:</literal> é quando o outro script não se importa com "
+"o nosso, mas nosso script pode fazer sua tarefa melhor se for executado "
+"antes do outro. Um típico exemplo da vida real são as interfaces de rede "
+"versus o firewall: embora as interfaces não dependam do firewall em realizar "
+"seu trabalho, a segurança do sistema se beneficiará do firewall estar pronto "
+"antes que haja qualquer tráfego de rede."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1063
+msgid ""
+"Besides conditions corresponding to a single service each, there are meta-"
+"conditions and their <quote>placeholder</quote> scripts used to ensure that "
+"certain groups of operations are performed before others. These are denoted "
+"by <filename><replaceable>UPPERCASE</replaceable></filename> names. Their "
+"list and purposes can be found in <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Além das condições correspondentes a um único serviço, existem meta-"
+"condições e seus scripts <quote>placeholder</quote> usados para garantir que "
+"determinados grupos de operações sejam executados antes dos outros. Estes "
+"são denotados pelos nomes <filename><replaceable>UPPERCASE</replaceable></"
+"filename>. Sua lista e finalidades podem ser encontradas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1072
+msgid ""
+"Keep in mind that putting a service name in the <literal>REQUIRE:</literal> "
+"line does not guarantee that the service will actually be running by the "
+"time our script starts. The required service may fail to start or just be "
+"disabled in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Obviously, "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> cannot track such details, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> will not do that either. Consequently, the application started "
+"by our script should be able to cope with any required services being "
+"unavailable. In certain cases, we can help it as discussed <link linkend="
+"\"forcedep\">below.</link>"
+msgstr ""
+"Tenha em mente que colocar um nome de serviço na linha <literal>REQUIRE:</"
+"literal> não garante que o serviço estará realmente em execução no momento "
+"em que nosso script for iniciado. O serviço necessário pode falhar ao "
+"iniciar ou simplesmente ser desativado em <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Obviamente, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não pode controlar tais detalhes, e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> também não fará isso. Consequentemente, o aplicativo iniciado "
+"por nosso script deve ser capaz de lidar com quaisquer serviços necessários "
+"indisponíveis. Em certos casos, podemos ajudá-lo conforme discutido <link "
+"linkend=\"forcedep\">abaixo.</link>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1086
+msgid ""
+"<anchor xml:id=\"keywords\"/>As we remember from the above text, "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> keywords can be used to select or leave out some "
+"scripts. Namely any <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> consumer can specify "
+"through <option>-k</option> and <option>-s</option> options which keywords "
+"are on the <quote>keep list</quote> and <quote>skip list</quote>, "
+"respectively. From all the files to be dependency sorted, "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will pick only those having a keyword from the "
+"keep list (unless empty) and not having a keyword from the skip list."
+msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"keywords\"/> Como lembramos do texto acima, as palavras-"
+"chave do <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum> </citerefentry> podem ser usadas para selecionar ou deixar alguns "
+"scripts. Ou seja, qualquer consumidor <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode especificar "
+"através das opções <option>-k</option> e <option>-s</option> que as palavras-"
+"chave estão na <quote>keep list</quote> e na <quote>skip list</quote>, "
+"respectivamente. De todos os arquivos a serem classificados, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> selecionará apenas aqueles que tiverem uma palavra-"
+"chave da lista de manutenção (a menos que vazia) e não uma palavra-chave da "
+"lista de itens ignorados."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1096
+msgid ""
+"In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used by <filename>/"
+"etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.shutdown</filename>. These two "
+"scripts define the standard list of FreeBSD <filename>rc.d</filename> "
+"keywords and their meanings as follows:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado por <filename>/"
+"etc/rc</filename> e <filename>/etc/rc.shutdown</filename>. Esses dois "
+"scripts definem a lista padrão de palavras-chave do <filename>rc.d</"
+"filename> do FreeBSD e seus significados da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:1104
+msgid "<literal>nojail</literal>"
+msgstr "<literal>nojail</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1107
+msgid ""
+"The service is not for <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> environment. The "
+"automatic startup and shutdown procedures will ignore the script if inside a "
+"jail."
+msgstr ""
+"O serviço não é para o ambiente <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Os procedimentos "
+"automáticos de inicialização e encerramento ignoram o script se estiverem "
+"executando dentro de uma jail."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:1114
+msgid "<literal>nostart</literal>"
+msgstr "<literal>nostart</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1117
+msgid ""
+"The service is to be started manually or not started at all. The automatic "
+"startup procedure will ignore the script. In conjunction with the "
+"<literal>shutdown</literal> keyword, this can be used to write scripts that "
+"do something only at system shutdown."
+msgstr ""
+"O serviço deve ser iniciado manualmente ou não iniciado. O procedimento de "
+"inicialização automática irá ignorar o script. Em conjunto com a palavra-"
+"chave <literal>shutdown</literal>, isso pode ser usado para escrever scripts "
+"que fazem algo apenas no desligamento do sistema."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: article.translate.xml:1127
+msgid "<literal>shutdown</literal>"
+msgstr "<literal>shutdown</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1130
+msgid ""
+"This keyword is to be listed <emphasis>explicitly</emphasis> if the service "
+"needs to be stopped before system shutdown."
+msgstr ""
+"Esta palavra-chave deve ser listada <emphasis>explicitamente</emphasis> se o "
+"serviço precisar ser interrompido antes do desligamento do sistema."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1135
+msgid ""
+"When the system is going to shut down, <filename>/etc/rc.shutdown</filename> "
+"runs. It assumes that most <filename>rc.d</filename> scripts have nothing to "
+"do at that time. Therefore <filename>/etc/rc.shutdown</filename> selectively "
+"invokes <filename>rc.d</filename> scripts with the <literal>shutdown</"
+"literal> keyword, effectively ignoring the rest of the scripts. For even "
+"faster shutdown, <filename>/etc/rc.shutdown</filename> passes the "
+"<option>faststop</option> command to the scripts it runs so that they skip "
+"preliminary checks, e.g., the pidfile check. As dependent services should be "
+"stopped before their prerequisites, <filename>/etc/rc.shutdown</filename> "
+"runs the scripts in reverse dependency order."
+msgstr ""
+"Quando o sistema for desligado, o <filename>/etc/rc.shutdown</filename> será "
+"executado. Ele assume que a maioria dos scripts <filename>rc.d</filename> "
+"não tem nada a fazer naquele momento. Portanto, <filename>/etc/rc.shutdown</"
+"filename> invoca seletivamente os scripts <filename>rc.d</filename> com a "
+"palavra-chave <literal>shutdown</literal>, efetivamente ignorando o restante "
+"dos scripts. Para um desligamento ainda mais rápido, o <filename>/etc/rc."
+"shutdown</filename> passa o comando <option>faststop</option> para os "
+"scripts que executa, para que eles ignorem as verificações preliminares, por "
+"exemplo, a verificação do pidfile. Como os serviços dependentes devem ser "
+"parados antes de seus pré-requisitos, <filename>/etc/rc.shutdown</filename> "
+"executa os scripts na ordem de dependência inversa."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1152
+msgid ""
+"If writing a real <filename>rc.d</filename> script, you should consider "
+"whether it is relevant at system shutdown time. E.g., if your script does "
+"its work in response to the <option>start</option> command only, then you "
+"need not include this keyword. However, if your script manages a service, it "
+"is probably a good idea to stop it before the system proceeds to the final "
+"stage of its shutdown sequence described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>halt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. In particular, a service should be stopped explicitly if it "
+"needs considerable time or special actions to shut down cleanly. A typical "
+"example of such a service is a database engine."
+msgstr ""
+"Se estiver escrevendo um script <filename>rc.d</filename> real, você deve "
+"considerar se é relevante no momento do desligamento do sistema. Por "
+"exemplo, se o seu script funcionar apenas em resposta ao comando "
+"<option>start</option>, não será necessário incluir essa palavra-chave. No "
+"entanto, se o seu script gerenciar um serviço, provavelmente será uma boa "
+"ideia pará-lo antes que o sistema prossiga para o estágio final de sua "
+"seqüência de desligamento descrita em <citerefentry><refentrytitle>halt</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Em particular, um "
+"serviço deve ser interrompido explicitamente se precisar de tempo "
+"considerável ou ações especiais para encerrar de forma limpa. Um exemplo "
+"típico de tal serviço é um mecanismo de banco de dados."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1173
+msgid ""
+"<anchor xml:id=\"forcedep\"/>To begin with, <function>force_depend</"
+"function> should be used with much care. It is generally better to revise "
+"the hierarchy of configuration variables for your <filename>rc.d</filename> "
+"scripts if they are interdependent."
+msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"forcedep\"/> Para começar, <function>force_depend</"
+"function> deve ser usado com muito cuidado. Geralmente é melhor revisar a "
+"hierarquia de variáveis de configuração para seus scripts <filename>rc.</"
+"filename> se eles forem interdependentes."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1179
+msgid ""
+"If you still cannot do without <function>force_depend</function>, the "
+"example offers an idiom of how to invoke it conditionally. In the example, "
+"our <command>mumbled</command> daemon requires that another one, "
+"<command>frotz</command>, be started in advance. However, <command>frotz</"
+"command> is optional, too; and <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> knows nothing about "
+"such details. Fortunately, our script has access to all "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> variables. If <envar>frotz_enable</envar> is true, "
+"we hope for the best and rely on <filename>rc.d</filename> to have started "
+"<command>frotz</command>. Otherwise we forcibly check the status of "
+"<command>frotz</command>. Finally, we enforce our dependency on "
+"<command>frotz</command> if it is found to be not running. A warning message "
+"will be emitted by <function>force_depend</function> because it should be "
+"invoked only if a misconfiguration has been detected."
+msgstr ""
+"Se você ainda não pode fazer sem <function>force_depend</function>, o "
+"exemplo oferece uma expressão de como invocá-lo condicionalmente. No "
+"exemplo, nosso daemon <command>mumbled</command> requer que outro, "
+"<command>frotz</command>, seja iniciado antecipadamente. No entanto, "
+"<command>frotz</command> é opcional também; e "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não sabe nada sobre esses detalhes. Felizmente, "
+"nosso script tem acesso a todas as variáveis <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Se "
+"<envar>frotz_enable</envar> estiver como true, esperamos pelo melhor e "
+"dependemos de <filename>rc.d</filename> para iniciar <command>frotz</"
+"command>. Caso contrário, nós forçadamente verificaremos o status de "
+"<command>frotz</command>. Finalmente, impomos nossa dependência ao "
+"<command>frotz</command> se ele não estiver sendo executado. Uma mensagem de "
+"aviso será emitida por <function>force_depend</function> porque ele deve ser "
+"chamado apenas se um erro de configuração for detectado."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:1201
+msgid "Giving more flexibility to an rc.d script"
+msgstr "Dando mais flexibilidade a um script rc.d"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1203
+msgid ""
+"When invoked during startup or shutdown, an <filename>rc.d</filename> script "
+"is supposed to act on the entire subsystem it is responsible for. E.g., "
+"<filename>/etc/rc.d/netif</filename> should start or stop all network "
+"interfaces described by <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Either task can be "
+"uniquely indicated by a single command argument such as <option>start</"
+"option> or <option>stop</option>. Between startup and shutdown, <filename>rc."
+"d</filename> scripts help the admin to control the running system, and it is "
+"when the need for more flexibility and precision arises. For instance, the "
+"admin may want to add the settings of a new network interface to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> and then to start it without interfering with the "
+"operation of the existing interfaces. Next time the admin may need to shut "
+"down a single network interface. In the spirit of the command line, the "
+"respective <filename>rc.d</filename> script calls for an extra argument, the "
+"interface name."
+msgstr ""
+"Quando chamado durante a inicialização ou desligamento, um script <filename> "
+"rc.d</filename> deve agir em todo o subsistema pelo qual é responsável. Por "
+"exemplo, <filename>/etc/rc.d/netif</filename> deve iniciar ou parar todas as "
+"interfaces de rede descritas por <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Qualquer tarefa pode "
+"ser indicada exclusivamente por um único argumento de comando, como "
+"<option>start</option> ou <option>stop</option>. Entre a inicialização e o "
+"desligamento, os scripts <filename>rc.d</filename> ajudam o administrador a "
+"controlar o sistema em execução, e é quando surge a necessidade de mais "
+"flexibilidade e precisão. Por exemplo, o administrador pode querer adicionar "
+"as configurações de uma nova interface de rede ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> e então iniciá-lo sem interferir o funcionamento "
+"das interfaces existentes. Da próxima vez, o administrador pode precisar "
+"desligar uma única interface de rede. No espírito da linha de comando, o "
+"respectivo script <filename>rc.d</filename> solicita um argumento extra, o "
+"nome da interface."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1221
+msgid ""
+"Fortunately, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> allows for passing any "
+"number of arguments to script's methods (within the system limits). Due to "
+"that, the changes in the script itself can be minimal."
+msgstr ""
+"Felizmente, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite passar "
+"qualquer número de argumentos para os métodos do script (dentro dos limites "
+"do sistema). Devido a isso, as alterações no próprio script podem ser "
+"mínimas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1225
+msgid ""
+"How can <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> gain access to the extra command-line arguments. "
+"Should it just grab them directly? Not by any means. Firstly, an "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> function has no access to the positional parameters of its "
+"caller, but <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is just a sack of such "
+"functions. Secondly, the good manner of <filename>rc.d</filename> dictates "
+"that it is for the main script to decide which arguments are to be passed to "
+"its methods."
+msgstr ""
+"Como o <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> pode obter acesso aos argumentos de linha de "
+"comando extra. Deveria pegá-los diretamente? Não por qualquer meio. "
+"Primeiro, uma função <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não tem acesso aos "
+"parâmetros posicionais de seu chamador, mas o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é apenas uma despedida de tais funções. Em segundo "
+"lugar, a boa maneira de <filename>rc.d</filename> determina que é para o "
+"script principal decidir quais argumentos devem ser passados para seus "
+"métodos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1235
+msgid ""
+"So the approach adopted by <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is as follows: "
+"<function>run_rc_command</function> passes on all its arguments but the "
+"first one to the respective method verbatim. The first, omitted, argument is "
+"the name of the method itself: <option>start</option>, <option>stop</"
+"option>, etc. It will be shifted out by <function>run_rc_command</function>, "
+"so what is <envar>$2</envar> in the original command line will be presented "
+"as <envar>$1</envar> to the method, and so on."
+msgstr ""
+"Portanto, a abordagem adotada por <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é a seguinte: "
+"<function>run_rc_command</function> transmite todos os seus argumentos, mas "
+"o primeiro um para o respectivo método na íntegra. O primeiro, omitido, "
+"argumento é o nome do próprio método: <option>start</option>,<option>stop</"
+"option>, etc. Ele será deslocado por <function>run_rc_command</function>, "
+"então o que é <envar>$2</envar> na linha de comando original será "
+"apresentado como <envar>$1</envar> ao método, e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1244
+msgid ""
+"To illustrate this opportunity, let us modify the primitive dummy script so "
+"that its messages depend on the additional arguments supplied. Here we go:"
+msgstr ""
+"Para ilustrar essa oportunidade, vamos modificar o script fictício primitivo "
+"para que suas mensagens dependam dos argumentos adicionais fornecidos. Aqui "
+"vamos nós:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/programlisting
+#: article.translate.xml:1249
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=\"dummy\"\n"
+"start_cmd=\"${name}_start\"\n"
+"stop_cmd=\":\"\n"
+"kiss_cmd=\"${name}_kiss\"\n"
+"extra_commands=\"kiss\"\n"
+"\n"
+"dummy_start()\n"
+"{\n"
+" if [ $# -gt 0 ]; then<co xml:id=\"rcng-args-start\"/>\n"
+" echo \"Greeting message: $*\"\n"
+" else\n"
+" echo \"Nothing started.\"\n"
+" fi\n"
+"}\n"
+"\n"
+"dummy_kiss()\n"
+"{\n"
+" echo -n \"A ghost gives you a kiss\"\n"
+" if [ $# -gt 0 ]; then<co xml:id=\"rcng-args-kiss\"/>\n"
+" echo -n \" and whispers: $*\"\n"
+" fi\n"
+" case \"$*\" in\n"
+" *[.!?])\n"
+" echo\n"
+" ;;\n"
+" *)\n"
+" echo .\n"
+" ;;\n"
+" esac\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$@\"<co xml:id=\"rcng-args-all\"/>"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=\"dummy\"\n"
+"start_cmd=\"${name}_start\"\n"
+"stop_cmd=\":\"\n"
+"kiss_cmd=\"${name}_kiss\"\n"
+"extra_commands=\"kiss\"\n"
+"\n"
+"dummy_start()\n"
+"{\n"
+" if [ $# -gt 0 ]; then<co xml:id=\"rcng-args-start\"/>\n"
+" echo \"Greeting message: $*\"\n"
+" else\n"
+" echo \"Nothing started.\"\n"
+" fi\n"
+"}\n"
+"\n"
+"dummy_kiss()\n"
+"{\n"
+" echo -n \"A ghost gives you a kiss\"\n"
+" if [ $# -gt 0 ]; then<co xml:id=\"rcng-args-kiss\"/>\n"
+" echo -n \" and whispers: $*\"\n"
+" fi\n"
+" case \"$*\" in\n"
+" *[.!?])\n"
+" echo\n"
+" ;;\n"
+" *)\n"
+" echo .\n"
+" ;;\n"
+" esac\n"
+"}\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"run_rc_command \"$@\"<co xml:id=\"rcng-args-all\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1288
+msgid "What essential changes can we notice in the script?"
+msgstr "Quais mudanças essenciais podemos notar no script?"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1292
+msgid ""
+"All arguments you type after <option>start</option> can end up as positional "
+"parameters to the respective method. We can use them in any way according to "
+"our task, skills, and fancy. In the current example, we just pass all of "
+"them to <citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> as one string in the next line — note <envar>$*</"
+"envar> within the double quotes. Here is how the script can be invoked now:"
+msgstr ""
+"Todos os argumentos digitados após <option>start</option> podem terminar "
+"como parâmetros posicionais para o respectivo método. Podemos usá-los de "
+"qualquer maneira de acordo com nossa tarefa, habilidades e fantasia. No "
+"exemplo atual, apenas passamos todos eles para "
+"<citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> como uma cadeia na linha seguinte - note <envar>$*</envar> "
+"entre aspas duplas. Aqui está como o script pode ser chamado agora:"
+
+#. (itstool) path: callout/screen
+#: article.translate.xml:1300
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start</userinput>\n"
+"Nothing started.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start Hello world!</userinput>\n"
+"Greeting message: Hello world!"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start</userinput>\n"
+"Nothing started.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy start Hello world!</userinput>\n"
+"Greeting message: Hello world!"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1307
+msgid ""
+"The same applies to any method our script provides, not only to a standard "
+"one. We have added a custom method named <option>kiss</option>, and it can "
+"take advantage of the extra arguments not less than <option>start</option> "
+"does. E.g.:"
+msgstr ""
+"O mesmo se aplica a qualquer método que nosso script forneça, não apenas a "
+"um método padrão. Nós adicionamos um método customizado chamado "
+"<option>kiss</option>, e ele pode tirar proveito dos argumentos extras da "
+"mesma forma que o <option>start</option> tira. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: callout/screen
+#: article.translate.xml:1313
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy kiss</userinput>\n"
+"A ghost gives you a kiss.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy kiss Once I was Etaoin Shrdlu...</userinput>\n"
+"A ghost gives you a kiss and whispers: Once I was Etaoin Shrdlu..."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy kiss</userinput>\n"
+"A ghost gives you a kiss.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/rc.d/dummy kiss Once I was Etaoin Shrdlu...</userinput>\n"
+"A ghost gives you a kiss and whispers: Once I was Etaoin Shrdlu..."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: article.translate.xml:1320
+msgid ""
+"If we want just to pass all extra arguments to any method, we can merely "
+"substitute <literal>\"$@\"</literal> for <literal>\"$1\"</literal> in the "
+"last line of our script, where we invoke <function>run_rc_command</function>."
+msgstr ""
+"Se quisermos apenas passar todos os argumentos extras para qualquer método, "
+"podemos simplesmente substituir <literal>\"$@\"</literal> por <literal>\"$ "
+"1\"</literal> na última linha do nosso script, onde invocamos o "
+"<function>run_rc_command</function>."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: article.translate.xml:1326
+msgid ""
+"An <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> programmer ought to understand the subtle difference between "
+"<envar>$*</envar> and <envar>$@</envar> as the ways to designate all "
+"positional parameters. For its in-depth discussion, refer to a good handbook "
+"on <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> scripting. <emphasis>Do not</emphasis> use the expressions "
+"until you fully understand them because their misuse will result in buggy "
+"and insecure scripts."
+msgstr ""
+"Um programador <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> deve entender a diferença sutil entre <envar>$*</"
+"envar> e <envar>$@</envar> como as formas de designar todos os parâmetros "
+"posicionais. Para sua discussão aprofundada, consulte um bom manual sobre "
+"programação de scripts <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. <emphasis>Não</"
+"emphasis> use estas expressões até que você as compreenda completamente, "
+"porque o uso incorreto delas resultará em scripts inseguros e contendo bugs."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:1337
+msgid ""
+"Currently <function>run_rc_command</function> may have a bug that prevents "
+"it from keeping the original boundaries between arguments. That is, "
+"arguments with embedded whitespace may not be processed correctly. The bug "
+"stems from <envar>$*</envar> misuse."
+msgstr ""
+"Atualmente, o <function>run_rc_command</function> pode ter um bug que o "
+"impede de manter os limites originais entre os argumentos. Ou seja, "
+"argumentos com espaços em branco incorporados podem não ser processados "
+"corretamente. O bug deriva do uso inadequado de <envar>$*</envar>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:1348
+msgid "Further reading"
+msgstr "Leitura adicional"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1350
+msgid ""
+"<anchor xml:id=\"lukem\"/><link xlink:href=\"http://www.mewburn.net/luke/"
+"papers/rc.d.pdf\">The original article by Luke Mewburn</link> offers a "
+"general overview of <filename>rc.d</filename> and detailed rationale for its "
+"design decisions. It provides insight on the whole <filename>rc.d</filename> "
+"framework and its place in a modern BSD operating system."
+msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"lukem\"/><link xlink:href=\"http://www.mewburn.net/luke/"
+"papers/rc.d.pdf\">O artigo original de Luke Mewburn</link> oferece uma visão "
+"geral do <filename>rc.d</filename> e o raciocínio detalhado que o levou a "
+"suas decisões de design. Ele fornece informações sobre toda o framework do "
+"<filename>rc.d</filename> e o seu lugar em um moderno sistema operacional "
+"BSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1357
+msgid ""
+"<anchor xml:id=\"manpages\"/>The manual pages "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> document the <filename>rc.d</filename> components "
+"in great detail. You cannot fully use the <filename>rc.d</filename> power "
+"without studying the manual pages and referring to them while writing your "
+"own scripts."
+msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"manpages\"/>As páginas de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> documentam os componentes do <filename>rc.d</"
+"filename> com grande detalhe. Você não pode usar totalmente o poder do "
+"<filename>rc.d</filename> sem estudar as páginas de manual e se referir a "
+"elas enquanto escreve seus próprios scripts."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:1364
+msgid ""
+"The major source of working, real-life examples is <filename>/etc/rc.d</"
+"filename> in a live system. Its contents are easy and pleasant to read "
+"because most rough corners are hidden deep in "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Keep in mind though that the <filename>/etc/rc.d</"
+"filename> scripts were not written by angels, so they might suffer from bugs "
+"and suboptimal design decisions. Now you can improve them!"
+msgstr ""
+"A sua principal fonte de inspiração são os exemplos da vida real, existentes "
+"em no <filename>/etc/rc.d</filename> de um sistema vivo. Seu conteúdo é "
+"fácil e agradável de ler, porque a maioria dos cantos ásperos estão "
+"escondidos fundo no <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Tenha em mente que os "
+"scripts <filename>/etc/rc.d</filename> não foram escritos por anjos, então "
+"eles podem sofrer de bugs e decisões sub-ótimas de design. Agora você pode "
+"melhorá-los!"