aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2019-03-12 09:54:56 +0000
committerGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2019-03-12 09:54:56 +0000
commit3c229e5b6285612bbfcb41cf87977e36e707f9dc (patch)
treebbf087006865da9470d6817313d94ca908abff06
parent0218e6327495980e881e2e757397605425098362 (diff)
downloaddoc-3c229e5b62.tar.gz
doc-3c229e5b62.zip
- Update translation
Submitted by: Sergio Carlavilla <carlavilla AT mailbox DOT org>
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52858
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml693
-rw-r--r--es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po1125
2 files changed, 1299 insertions, 519 deletions
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml
index 39250d56c9..2d73cbb7b9 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml
@@ -1,624 +1,279 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
<!-- $FreeBSD$ -->
-<!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project -->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="es">
- <info><title>Qué es BSD</title>
-
-
- <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation>
- <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
- </affiliation></author>
+<!-- The FreeBSD Documentation Project -->
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="es_ES">
+ <info>
+ <title>Explicando BSD</title>
+
+ <author><personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname><affiliation> <address><email>grog@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
+
+ <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc.</para>
+ <para>Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.</para>
+ <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
+ <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para>
+ <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+ <para>SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of these trademarks by its members.</para>
+ <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para>
+ <para>UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+ </legalnotice>
<pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
- <para>En el mundo del código abierto la palabra
- <quote>Linux</quote> suele ser utilizada como sinónimo de
- <quote>Sistema Operativo</quote> pero no es el único sistema
- operativo libre &unix;. En Abril de 1.999 el
- <link xlink:href="http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt">Internet
- Operating System Counter</link> reflejaba que el 31'3% de
- los sistemas que ofrecían algún servicio en Internet
- usaban Linux y el 14'6% usaban BSD &unix;. Alguna de las empresas
- más grandes de Internet, como por ejemplo <link xlink:href="http://www.yahoo.com/">Yahoo!</link>, usan BSD. El servidor
- de FTP con más carga en 1999 (ahora desaparecido) , <link xlink:href="ftp://ftp.cdrom.com/">ftp.cdrom.com</link>, transfería
- 1'4TB diariamente usando BSD. Es fácil suponer que no se trata
- de un nicho de mercado: BSD es un secreto bien guardado.</para>
-
- <para>?Así que cuál es el secreto? ?Por
- qué BSD no es más conocido? Éste
- artículo trata sobre esa y otras cuestiones.</para>
-
- <para>A lo largo de éste artículo serán destacadas
- de <emphasis>éste modo</emphasis>.</para>
- &trans.es.bazcar;
+ <para>En el mundo del código abierto, la palabra <quote>Linux</quote> es casi un sinónimo de <quote>Sistema Operativo</quote>, pero no es el único sistema operativo de código abierto <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
+
+ <para>¿Así que cuál es el secreto? ¿Por qué BSD no es más conocido? Este artículo trata sobre esa y otras cuestiones.</para>
+
+ <para>A lo largo de este documento, las diferencias entre BSD y Linux se <emphasis>mostrarán en cursiva</emphasis>.</para>
</abstract>
</info>
- <sect1>
- <title>?Qué es BSD?</title>
-
- <para>BSD son las siglas de <quote>Berkeley Software Distribution</quote>.
- Así se llamó a las distribuciones de código fuente
- que se hicieron en la Universidad de Berkeley en California y que en
- origen eran extensiones del sistema operativo &unix; de
- AT&amp;T Research. Varios proyectos de sistemas
- operativos de código abierto tienen su origen en una
- distribución de éste código conocida como
- 4.4BSD-Lite. Añaden además un buen número de
- paquetes de otros proyectos de Código Abierto, incluyendo de
- forma destacada al proyecto GNU. El sistema operativo completo
- incluye:</para>
+ <sect1 xml:id="what-is-bsd">
+ <title>¿Qué es BSD?</title>
+
+ <para>BSD significa <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Es el nombre de las distribuciones de código fuente de la Universidad de California, Berkeley, que originalmente eran extensiones del sistema operativo <trademark class="registered">UNIX</trademark> de AT&amp;T Research. Varios proyectos de sistemas operativos de código abierto tienen su origen en una distribución de éste código conocida como 4.4BSD-Lite. Además, comprenden una serie de paquetes de otros proyectos de código abierto, incluido especialmente el proyecto GNU. El sistema operativo completo incluye:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>El kernel BSD, que se encarga de la programación
- del tiempo de ejecución de los procesos,
- la gestión de memoria, el multiproceso
- simétrico (SMP), los controladores de dispositivos,
- etc.</para>
-
- <para><emphasis>A diferecia del kernel Linux existen varios
- kernel BSD con diversas funciones.</emphasis></para>
+ <para>El kernel BSD, que se encarga de la programación de procesos, la gestión de la memoria, el multiprocesamiento simétrico (SMP), los controladores de dispositivos, etc.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>La biblioteca C, la API base del sistema.</para>
+ <para>La biblioteca C, la API base del sistema.</para>
- <para><emphasis>La biblioteca C de BSD está basada en
- código procedente de Berkeley no del proyecto
- GNU.</emphasis></para>
+ <para><emphasis>La biblioteca C de BSD está basada en código procedente de Berkeley, no del proyecto GNU.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Aplicaciones como las distintas shells, aplicaciones de
- gestión de ficheros, compiladores y enlazadores.</para>
+ <para>Utilidades como shells, utilidades de archivos, compiladores y enlazadores.</para>
- <para><emphasis>Algunas de las aplicaciones derivan del proyecto
- GNU, otras no.</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Algunas de las utilidades derivan del proyecto GNU, otras no.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>El sistema X Window, que gestiona el entorno
- gráfico.</para>
-
- <para>El sistema X Window que se usa en la mayoría de
- versiones de BSD es producto de un proyecto aparte, el
- <link xlink:href="http://www.XFree86.org/">Proyecto XFree86</link>.
- Se usa el mismo código que en Linux. BSD por lo general
- no predetermina un <quote>gestor de ventanas</quote> como KDE o
- GNOME, aunque éstos y otros muchos esten
- disponibles.</para>
+ <para>El sistema X Window, que gestiona el entorno gráfico.</para>
+
+ <para>El sistema X Window utilizado en la mayoría de las versiones de BSD es mantenido por el <link xlink:href="http://www.X.org/">proyecto X.Org</link>. FreeBSD permite al usuario elegir entre una variedad de entornos de escritorio, como <application>Gnome</application>, <application>KDE</application> o <application>Xfce</application>; y administradores de ventanas ligeros como <application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application> o <application>Awesome</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Muchos otros programas y utilidades.</para>
+ <para>Muchos otros programas y utilidades.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
- <sect1>
- <title>Entonces ?es un UNIX verdadero?</title>
-
- <para>Los sistemas operativos BSD no son clones sino derivados
- de código abierto del sistema operativo de
- AT&amp;T Research, el cual es a su vez ancestro
- del moderno UNIX System V. Ésto puede sorprenderle.
- ?Cómo puede haber sucedido esto si
- AT&amp;T jamás ha liberado su código?</para>
-
- <para>Cierto es que AT&amp;T UNIX no es código abierto y que en
- un sentido estricto de copyright BSD no es
- <emphasis>en absoluto</emphasis> UNIX, pero por otra parte
- AT&amp;T ha incluído fuentes de otros proyectos, teniendo
- como caso notable el Computer Sciences Research Group de la
- Universidad de Berkeley, California. En 1.976 el CSRG
- comienza a distribuir su software en cintas, dándoles
- la denominación <emphasis>Berkeley Software
- Distribution</emphasis>, o <emphasis>BSD</emphasis>.</para>
-
- <para>Las primeras distribuciones BSD consistían
- principalmente en aplicaciones de entorno de usuario
- (<quote>userland</quote>) pero la situación cambió
- de modo drástico cuando el CSRG firmó un
- contrato con la Agencia de Investigación de Proyectos
- Avanzados (DARPA) para mejorar los protocolos de comunicación
- en su red ARPANET. A los nuevos protocolos se les dio el
- nombre de <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, y más
- adelante <emphasis>TCP/IP</emphasis>, que más tarde se
- habrían de covertir en los protocolos más importantes.
- La primera implementación ampliamente distribuída
- lo fue como parte de 4.2BSD, en 1.982.</para>
-
- <para>Durante la década de los 80 comienzan a surgir
- compañías que ofrecían estaciones de trabajo.
- La mayoría optó por adquirir licencias de UNIX en
- lugar de desarrollar sistemas operativos ellos mismos. En
- particular Sun Microsystems adquirió una licencia de UNIX
- e implementó una versión de 4.2BSD,
- a la que llamaron SunOS. Cuando la propia AT&amp;T fue
- autorizada para vender UNIX iniciaron una implementación
- un tanto rudimentaria llamada System III, seguida
- rápidamente por System V. El código base de System V
- no incluía capacidad de trabajo en redes, de manera que todas
- sus implementaciones habían de usar software de BSD, incluyendo
- TCP/IP, así como aplicaciones como la shell <emphasis>csh
- </emphasis> y el editor <emphasis>vi</emphasis>. En conjunto esas
- inclusiones fueron conocidas como las <emphasis>Berkeley
- Extensions</emphasis>.</para>
-
- <para>Las cintas BSD contenían código fuente de AT&amp;T y
- en consecuencia requerían una licencia de código UNIX.
- Hacia 1.990 al CSRG se le retiran los fondos y se enfrenta al cierre.
- Algunos de los miembros del grupo deciden distribuir el
- código BSD, que era Código Abierto, sin el código
- propiedad de AT&amp;T. Finalmente esto sucede con la
- <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, más conocida como
- <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 no era un sistema operativo
- completo: faltaba aproximadamente un 20% del código del
- kernel. Uno de los miembros del CSRG, William F. Jolitz,
- escribió el código restante y lo distribuyó
- a comienzos de 1.992 como <emphasis>386BSD</emphasis>. Al mismo
- tiempo otro grupo de antiguos miembros del CSRG fundaron
- una empresa llamada <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design Inc.</link>
- y distribuyó una versión beta de un sistema operativo
- llamado <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSD/386</link>, que se basa en las mismas
- fuentes. El sistema operativo pasó a denominarse BSD/OS.</para>
-
- <para>386BSD jamás llegó a ser un sistema operativo
- estable. En lugar de ello dos proyectos surgen de él en
- 1.993:
- <link xlink:href="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</link> y
- <link xlink:href="../../../../index.html">FreeBSD</link>. Ambos proyectos
- se forman gracias a la falta de paciencia que origina la espera de
- mejoras en 386BSD: el proyecto NetBSD comenzó a primeros de
- año y la primera versión de FreeBSD no estuvo lista
- hasta finales del mismo. En ese proceso el código base
- tomó caminos diferentes hasta tal punto que se hizo
- difícil de mezclar. Además los proyectos tienen
- objetivos diferentes, como veremos más adelante. En 1.996
- otro proyecto, <link xlink:href="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</link>, se separa de
- NetBSD.</para>
+ <sect1 xml:id="what-a-real-unix">
+ <title>¿Qué, un verdadero <trademark class="registered">UNIX</trademark>?</title>
+
+ <para>Los sistemas operativos BSD no son clones, sino derivados de código abierto del sistema operativo AT&amp;T's Research <trademark class="registered">UNIX</trademark>, el cual es a su vez ancestro del moderno <trademark class="registered">UNIX</trademark> System V. Esto puede sorprenderle. ¿Cómo puede haber sucedido si AT&amp;T jamás liberó su código?</para>
+
+ <para>Cierto es que AT&amp;T <trademark class="registered">UNIX</trademark> no es código abierto y que en sentido estricto del copyright BSD no es <emphasis>en absoluto</emphasis> <trademark class="registered">UNIX</trademark>, pero por otra parte AT&amp;T incluyó código fuente de otros proyectos, teniendo como caso notable el Computer Sciences Research Group (CSRG) de la Universidad de California en Berkeley, CA. A partir de 1976, el CSRG comenzó a lanzar cintas de su software, llamándolas <emphasis>Berkeley Software Distribution</emphasis> o <emphasis>BSD</emphasis>.</para>
+
+ <para>Las versiones iniciales de BSD consistían principalmente en programas de usuario, pero cambió drásticamente cuando el CSRG consiguió un contrato con el Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) para actualizar los protocolos de comunicaciones en su red, ARPANET. Los nuevos protocolos fueron conocidos como <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, más adelante <emphasis>TCP/IP</emphasis> y más tarde se covertirían en los protocolos más importantes. La primera implementación ampliamente distribuida fue parte de 4.2BSD, en 1982.</para>
+
+ <para>Durante la década de los 80 comienzan a surgir compañías que ofrecían estaciones de trabajo. Muchas preferían obtener licencias de <trademark class="registered">UNIX</trademark> en lugar de desarrollar sistemas operativos por sí mismas. En particular, Sun Microsystems adquirió una licencia de <trademark class="registered">UNIX</trademark> e implementó una versión de 4.2BSD, que denominaron <trademark>SunOS</trademark>. Cuando la propia AT&amp;T fue autorizada para vender <trademark class="registered">UNIX</trademark> comercialmente, iniciaron una implementación un tanto rudimentaria llamada System III, seguida rápidamente por System V. El código base de System V no incluía el soporte de red, por lo que todas las implementaciones incluían software adicional de BSD, incluido el software TCP/IP, pero también utilidades como el shell <emphasis>csh</emphasis> y el editor <emphasis>vi</emphasis>. En conjunto, estas mejoras se conocían como las <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>.</para>
+
+ <para>Las cintas BSD contenían código fuente de AT&amp;T y en consecuencia requerían una licencia de código <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Hacia 1990, la financiación del CSRG se estaba agotando y se enfrentaba al cierre. Algunos miembros del grupo decidieron liberar el código BSD, que era Código Abierto, sin el código propiedad de AT&amp;T. Finalmente esto sucede con la <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, más conocida como <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 no era un sistema operativo completo: faltaba aproximadamente un 20% del código del kernel. Uno de los miembros del CSRG, William F. Jolitz, escribió el código restante y lo distribuyó a principios de 1992 como <emphasis>386BSD</emphasis>. Al mismo tiempo, otro grupo de antiguos miembros del CSRG fundaron una empresa llamada <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design Inc.</link> y distribuyó una versión beta de un sistema operativo llamado <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSD/386</link>, que se basó en las mismas fuentes. El sistema operativo pasó a denominarse BSD/OS.</para>
+
+ <para>386BSD jamás llegó a ser un sistema operativo estable. En cambio, otros dos proyectos se separaron de él en 1993: <link xlink:href="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</link> y <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">FreeBSD</link>. Ambos proyectos se forman gracias a la falta de paciencia que origina la espera de mejoras en 386BSD: La gente de NetBSD comenzó a principios de año, y la primera versión de FreeBSD no estuvo lista hasta final de año. En ese proceso el código base tomó caminos diferentes hasta tal punto que se hizo difícil de fusionar. Además, los proyectos tenían diferentes objetivos, como veremos más adelante. En 1996, <link xlink:href="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</link> se separó de NetBSD, y en 2003, <link xlink:href="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</link> se separó de FreeBSD.</para>
</sect1>
- <sect1>
- <title>?Por qué BSD no se conoce mejor?</title>
+ <sect1 xml:id="why-is-bsd-not-better-known">
+ <title>¿Por qué BSD no es más conocido?</title>
- <para>Existen diversas razones por las que BSD es relativamente
- desconocido:</para>
+ <para>Por varias razones, BSD es relativamente desconocido:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Los desarrolladores de BSD con frecuencia están
- más interesados en depurar su código que en
- promocionarlo.</para>
+ <para>Los desarrolladores de BSD a menudo están más interesados en mejorar su código que en comercializarlo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>La mayor parte de la popularidad de Linux se debe a factores
- externos a los proyectos Linux, como la prensa y las
- compañías que ofrecen servicios relacionados con
- Linux. Hasta hace poco los BSD de fuente abierta carecían de
- tales abogados.</para>
+ <para>Gran parte de la popularidad de Linux se debe a factores externos a los proyectos de Linux, como la prensa y las empresas formadas para proporcionar servicios de Linux. Hasta hace poco, los BSD de código abierto no tenían tales partidarios.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Los desarrolladores de BSD suelen estar más
- experimentados que los de Linux y ponen menos de su parte a la
- hora de hacer el sistema fácil de usar. Los recién
- llegados suelen sentirse más cómodos con Linux.</para>
- </listitem>
+ <para>En 1992 AT&amp;T denunció a <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSDI</link>, el distribuidor de BSD/386, alegando que el producto contenía código propiedad de AT&amp;T. El caso se resolvió fuera de los tribunales en 1994, pero el espectro del litigio sigue atormentando a las personas. En marzo de 2000, un artículo publicado en la web afirmaba que el caso judicial había sido <quote>resuelto recientemente</quote>.</para>
- <listitem>
- <para>En 1.992 AT&amp;T denunció a <link xlink:href="http://www.bsdi.com/">BSDI</link>,
- el distribuidor de BSD/386, alegando que el producto
- contenía código propiedad de AT&amp;T. El caso
- fué sobreseído en 1.994 pero la huella del litigio
- perdura. Aún en Marzo de 2.000 en un artículo
- publicado en la web se aseguraba que el caso había sido
- <quote>resuelto hace poco</quote>.</para>
-
- <para>Un detalle que el proceso judicial aclaró fue el de la
- nomenclatura: en los 80 BSD era conocido como <quote>BSD UNIX
- </quote>. Tras la eliminación del último vestigio
- de código de AT&amp;T, BSD perdió el derecho a
- llamarse UNIX. Es por esto que es posible encontrar
- títulos de libros referentes a <quote>the 4.3BSD UNIX
- operating system</quote> y <quote>the 4.4BSD operating
- system</quote>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Existe la creencia de que los proyectos BSD están
- fragmentados y enfrentados entre sí. El <link xlink:href="http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/&amp;URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&amp;">Wall Street
- Journal</link> habló de la <quote>balcanización
- </quote> de los proyectos BSD. Como en el caso del pleito, esa
- creencia se fundamenta en historia antigua.</para>
+ <para>Un detalle que el proceso judicial aclaró fue el de la nomenclatura: en la década de los 80, BSD era conocido como <quote>BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark></quote>. Con la eliminación del último vestigio del código AT&amp;T de BSD, también perdió el derecho a llamarse <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Por lo tanto, es posible encontrar títulos de libros referentes a <quote>the 4.3BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark> operating system</quote> y <quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect1>
- <sect1>
- <title>Comparemos BSD y Linux</title>
+ <sect1 xml:id="comparing-bsd-and-linux">
+ <title>Comparando BSD y Linux</title>
- <para>De manera que, ?cuál es la diferencia entre,
- digamos, Debian Linux y FreeBSD? Para el usuario avanzado la
- diferencia es sorprendentemente pequeña: ambos son sistemas operativos
- tipo UNIX. Ambos son desarrollados por proyectos no comerciales
- (esto, por supuesto, no es aplicable a la mayoría del
- resto de distribuciones de Linux). En el siguiente apartado tomaremos
- BSD como punto de partida y lo compararemos con Linux. La
- descripción se ajusta más a FreeBSD, que posee
- aproximadamente el 80% de los sistemas BSD instalados, pero las
- diferencias con NetBSD y OpenBSD son pequeñas.</para>
+ <para>Entonces, ¿cuál es realmente la diferencia entre, digamos, Debian Linux y FreeBSD? Para el usuario promedio, la diferencia es sorprendentemente pequeña: Ambos son sistemas operativos tipo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Ambos están desarrollados por proyectos no comerciales (esto no se aplica a muchas otras distribuciones de Linux, por supuesto). En la siguiente sección, veremos BSD y lo compararemos con Linux. La descripción se ajusta más a FreeBSD, que representa aproximadamente el 80% de las instalaciones de BSD, pero las diferencias entre NetBSD, OpenBSD y DragonFlyBSD son pequeñas.</para>
<sect2>
- <title>?Quién posee BSD?</title>
+ <title>¿Quién es dueño de BSD?</title>
- <para>Ninguna persona o empresa posee BSD. Su creación
- y distribución es obra de una comunidad de voluntarios
- altamente cualificados y comprometidos a lo largo y ancho del mundo.
- Algunos de los componentes de BSD son proyectos de Código
- Abierto que cuentan con responsables ajenos al proyecto BSD.</para>
+ <para>Ninguna persona o empresa es dueña de BSD. Es creado y distribuido por una comunidad de colaboradores altamente cualificados y comprometidos a lo largo y ancho del mundo. Algunos de los componentes de BSD son proyectos de código abierto con sus propios derechos que se administran y mantienen por separado.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>?Cómo se desarrolla y actualiza BSD?</title>
-
- <para>Los kernel BSD son desarrollados y actualizados siguiendo el
- modelo de desarrollo de Código Abierto. Cada proyecto
- mantiene un <emphasis>árbol de fuentes</emphasis> accesible
- públicamente mediante un <link xlink:href="http://www.sourcegear.com/CVS/"><quote>Sistema Concurrente de
- Versiones</quote></link> (Concurrency Versions System, CVS),
- que contiene todos los ficheros fuente del proyecto,
- incluidos los de la documentación y otros ficheros
- relacionados. CVS permite a los usuarios <quote>hacer un check
- out</quote> (en otras palabras, extraer una copia) de los ficheros
- que componen la versión elegida del sistema.</para>
-
- <para>Un gran número de desarrolladores de muy diversas partes
- del mundo contribuye con mejoras a BSD. Estan divididos en tres
- categorías:</para>
+ <title>¿Cómo se desarrolla y actualiza BSD?</title>
+
+ <para>Los kernel de BSD se desarrollan y actualizan siguiendo el modelo de desarrollo de código abierto. Cada proyecto mantiene un <emphasis>árbol de código fuente</emphasis> de acceso público que contiene todos los archivos del proyecto, incluida la documentación y otros ficheros relacionados. Los usuarios pueden obtener una copia completa de cualquier versión.</para>
+
+ <para>Un gran número de desarrolladores de todo el mundo contribuyen a mejorar BSD. Se dividen en tres tipos:</para>
<itemizedlist>
- <listitem>
- <para><firstterm>Contributors</firstterm> son aquellos que escriben
- código o documentación. No se les permite
- <quote>hacer commit</quote> (es decir, añadir
- código) directamente al árbol de fuentes. Para que
- su código sea incluido en el sistema debe ser
- revisado y probado por un desarrollador registrado o
- <emphasis>committer</emphasis>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><firstterm>Committers</firstterm> son desarrolladores que
- disponen de acceso de escritura en el árbol de fuentes.
- Para convertirse en committer es necesario demostrar habilidad en
- el área en la cual él o ella trabaja.</para>
-
- <para>
- Depende del criterio individual de cada committer cuándo
- pedir autorización antes de hacer cambios en el
- árbol de fuentes. En general un committer experimentado
- puede incluir cambios que son obviamente correctos sin
- necesidad de consenso. Por ejemplo, un/a committer que
- trabaje en un proyecto de documentación puede corregir
- errores tipográficos o gramaticales sin necesidad de
- revisión. Por otra parte, se espera de desarrolladores
- que pretendan realizar cambios de gran calado o complicados que
- envíen sus cambios para que sean revisados antes de ser
- incluidos. En casos extremos un miembro del
- <quote>core team</quote> con una función como la del
- Principal Architect puede pedir que los cambios sean retirados
- del árbol; es lo que llamamos <firstterm>backing
- out</firstterm>. Todos los/las committers reciben un correo
- electrónico acerca de cada cambio concreto en el
- árbol de fuentes así que no es posible hacerlo
- en secreto.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>El <firstterm>Core team</firstterm>. Tanto FreeBSD
- como NetBSD disponen de un <quote>core team</quote> que
- coordina el proyecto. Los <quote>core team</quote> dirigen
- el rumbo de los proyectos pero sus funciones no siempre
- están claras. No es necesario ser desarrollador para
- ser un miembro de un <quote>core team</quote> pero suele ser
- lo habitual. Las normas de un <quote>core team</quote>
- varían de un proyecto a otro pero en general tienen
- más influencia sobre la dirección del
- proyecto.</para>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Los <firstterm>Contributors</firstterm> escriben código o documentación. No se les permite hacer commit (añadir código) directamente al árbol de fuentes. Para que su código sea incluido en el sistema debe ser revisado y probado por un desarrollador registrado, conocido como <emphasis>committer</emphasis>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los <firstterm>Committers</firstterm> son desarrolladores que disponen de acceso de escritura en el árbol de fuentes. Para convertirse en committer es necesario demostrar habilidad en el área en la cual él o ella trabaja.</para>
+
+ <para>Depende del criterio individual de cada committer cuándo pedir autorización antes de hacer cambios en el árbol de fuentes. En general, un committer experimentado puede realizar cambios que obviamente son correctos sin obtener consenso. Por ejemplo, un committer que trabaje en un proyecto de documentación puede corregir errores tipográficos o gramaticales sin necesidad de revisión. Por otra parte, se espera que los desarrolladores que pretendan realizar cambios de gran calado o complicados envíen sus cambios para que sean revisados antes de ser incluidos. En casos extremos un miembro del core team con una función como la del Principal Architect puede ordenar que los cambios sean retirados del árbol, es lo que llamamos <firstterm>backing out</firstterm>. Todos los committers reciben un correo electrónico que describe cada commit, por lo que no es posible hacer un commit en secreto.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>El <firstterm>Core team</firstterm>. Tanto FreeBSD como NetBSD disponen de un core team que administra el proyecto. Los core teams dirigen el rumbo de los proyectos pero sus funciones no siempre están claras. No es necesario ser desarrollador para ser un miembro del core team pero suele ser lo habitual. Las normas del core team varían de un proyecto a otro, pero en general tienen más voz en la dirección del proyecto que los miembros del equipo que no son del Core.</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
- <para>Éte sistema difiere del de Linux en algunos
- aspectos:</para>
+ <para>Esta gestión difiere de la de Linux en algunos aspectos:</para>
<orderedlist>
- <listitem>
- <para>Nadie posee el principio de autoridad. En la
- práctica eso es muy relativo, puesto que el
- <quote>Chief Architect</quote> puede solicitar que cierta
- entrada del árbol de fuentes sea eliminada e incluso
- en el proyecto Linux a ciertas personas les está
- permitido hacer cambios.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Por otra parte <emphasis>hay</emphasis> un repositorio
- central, un único lugar donde encontrar las fuentes del
- sistema operativo íntegro, incluyendo todas las versiones
- anteriores.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los BSD mantienen el <quote>Sistema
- Operativo</quote> completo, no únicamente el
- kernel. Ésta distinción es válida
- únicamente como definición puesto que ni BSD ni
- Linux son útiles sin aplicaciones: las aplicaciones que
- se usan en BSD suelen ser las mismas que las que se usan en
- Linux.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Como resultado del mantenimiento estructurado de un
- único árbol de fuentes mediante CVS el desarrollo
- de BSD es limpio y es posible acceder a cualquier
- versión del sistema por su número de
- versión o por la fecha. Del mismo modo CVS permite
- actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo el
- repositorio de FreeBSD es actualizado en torno a 100 veces
- al día, aunque la mayoría de esos cambios son
- pequeños.</para>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Ninguna persona controla el contenido del sistema. En la práctica eso es muy relativo, ya que el Principal Architect puede requerir que el código sea retirado, e incluso en el proyecto Linux a ciertas personas les está permitido hacer cambios.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Por otro lado, <emphasis>hay</emphasis> un repositorio central, un único lugar donde se pueden encontrar las fuentes de todo el sistema operativo, incluidas todas las versiones anteriores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los proyectos BSD mantienen todo el <quote>Sistema Operativo</quote>, no solo el kernel. Esta distinción tiene una utilidad marginal: ni BSD ni Linux son útiles sin aplicaciones. Las aplicaciones utilizadas en BSD son con frecuencia las mismas que las utilizadas en Linux.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como resultado del mantenimiento estructurado de un único árbol de fuentes SVN, el desarrollo de BSD es limpio y es posible acceder a cualquier versión del sistema por su número de versión o por la fecha. SVN también permite actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo, el repositorio de FreeBSD se actualiza aproximadamente 100 veces al día. La mayoría de estos cambios son pequeños.</para>
+ </listitem>
</orderedlist>
</sect2>
<sect2>
<title>Versiones de BSD</title>
- <para>Cada proyecto BSD pone a disposición
- pública tres <quote>releases</quote> (versiones)
- distintas. Igual que en Linux, las <quote>releases
- </quote> tienen asignado un número como por
- ejemplo 1.4.1 ó 3.5. Además el número
- de versión tiene un sufijo que indica su
- propósito:</para>
+ <para>FreeBSD, NetBSD y OpenBSD proporcionan el sistema en tres <quote>versiones</quote> diferentes. Al igual que Linux, a los lanzamientos se les asigna un número como 1.4.1 ó 3.5. Además, el número de versión tiene un sufijo que indica su propósito</para>
<orderedlist>
- <listitem>
- <para>La versión de desarrollo del sistema recibe
- el nombre de
- <firstterm>CURRENT</firstterm>. FreeBSD asigna un
- número a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-CURRENT.
- NetBSD utiliza un sistema ligeramente diferente y añade
- un sufijo compuesto por una única letra que indica
- cambios en las interfaces internas, por ejemplo NetBSD 1.4.3G.
- OpenBSD no asigna ningún número
- ("OpenBSD-current"). Ésta rama es la que incluye todo
- el desarrollo.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al
- año, los proyectos liberan una versión
- <firstterm>RELEASE</firstterm> del sistema, que está
- disponible en CD-ROM y mediante FTP para su descarga
- gratuíta, por ejemplo OpenBSD 2.6-RELEASE o
- NetBSD 1.4-RELEASE.
- La versión RELEASE está dirigida al usuario
- final y es la versión <quote>estándar
- </quote> del sistema. NetBSD también dispone de
- <emphasis>patch releases</emphasis> que incluyen un tercer
- dígito, como por ejemplo NetBSD 1.4.2.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>A medida que se van encontrando errores en la versión
- RELEASE son corregidos y las soluciones son incluidas en
- el árbol CVS. En FreeBSD la versión resultante se
- denomina versión <firstterm>STABLE</firstterm>, mientras
- que en NetBSD y OpenBSD continúa siendo la versión
- RELEASE. Nuevas características más pequeñas
- pueden ser añadidas en esta rama tras un
- período de pruebas en la rama CURRENT.</para>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para>La versión de desarrollo del sistema recibe el nombre de <firstterm>CURRENT</firstterm>. FreeBSD asigna un número a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-CURRENT. NetBSD utiliza un sistema ligeramente diferente y añade un sufijo compuesto por una única letra que indica cambios en las interfaces internas, por ejemplo NetBSD 1.4.3G. OpenBSD no asigna ningún número (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo nuevo desarrollo en el sistema entra en esta rama.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al año, los proyectos liberan una versión <firstterm>RELEASE</firstterm> del sistema, que está disponible en CD-ROM y mediante FTP para su descarga gratuita, por ejemplo OpenBSD 2.6-RELEASE o NetBSD 1.4-RELEASE. La versión RELEASE está dirigida al usuario final y es la versión estándar del sistema. NetBSD también dispone de <emphasis>patch releases</emphasis> que incluyen un tercer dígito, como por ejemplo NetBSD 1.4.2.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A medida que se van encontrando errores en la versión RELEASE, se corrigen y las correcciones se agregan al árbol del SVN. En FreeBSD la versión resultante se denomina versión <firstterm>STABLE</firstterm>, mientras que en NetBSD y OpenBSD continúa siendo la versión RELEASE. También se pueden agregar nuevas funcionalidades más pequeñas a esta rama después de un período de prueba en la rama CURRENT. La seguridad y otras correcciones importantes de errores también se aplican en todas las versiones soportadas de RELEASE.</para>
+ </listitem>
</orderedlist>
- <para><emphasis>Linux, en cambio, mantiene dos árboles de
- código separados: la versión estable y la
- versión de desarrollo. Las versiones estables
- añaden un número par de versión,
- como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo
- añaden un número impar, como en 2.1,
- 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número se le
- añade otro más que indica la versión
- exacta. Por si fuera poco cada distribuidor añade
- sus propios programas y aplicaciones de entorno de usuario,
- así que el número de versión es
- importante. Cada distribuidor además asigna
- números de versión a la distribución,
- así pues la descripción completa podría
- ser algo como <quote>TurboLinux 6.0 with kernel
- 2.2.14</quote></emphasis></para>
+ <para><emphasis>Linux, en cambio, mantiene dos árboles de código separados: la versión estable y la versión de desarrollo. Las versiones estables añaden un número par de versión, como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo añaden un número impar, como en 2.1, 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número se le añade otro más que indica la versión exacta. Además, cada proveedor agrega sus propios programas de usuario y utilidades, por lo que el nombre de la distribución también es importante. Cada distribuidor además asigna números de versión a la distribución, así pues la descripción completa podría ser algo como <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis></para>
</sect2>
<sect2>
- <title>?Cuántas versiones de BSD existen?</title>
+ <title>¿Qué versiones de BSD están disponibles?</title>
- <para>A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux tan
- sólo hay tres BSD libres. Cada proyecto BSD mantiene su
- propio árbol de fuentes y su propio kernel. En la
- práctica, sin embargo, las diferencias en el entorno de
- usuario (<quote>userland</quote>) entre los distintos BSD son menores
- que las que hay en Linux.</para>
+ <para>A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux, solo hay cuatro BSDs principales de código abierto. Cada proyecto BSD mantiene su propio árbol de fuentes y su propio kernel. En la práctica, sin embargo, parece haber menos diferencias entre el código de usuario de los proyectos que en Linux.</para>
- <para>Es difícil enumerar los objetivos de cada proyecto
- puesto que las diferencias son muy subjetivas. En general,</para>
+ <para>Es difícil categorizar los objetivos de cada proyecto: las diferencias son muy subjetivas. Básicamente,</para>
<itemizedlist>
- <listitem>
- <para>FreeBSD tiene como meta ofrecer alto rendimiento y
- facilidad de uso al usuario final y es uno de los favoritos
- entre proveedores de contenidos web. Funciona en PC y en
- procesadores Alpha de Compaq. El proyecto FreeBSD cuenta
- con un número de usuarios significativamente mayor
- que los otros proyectos.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>NetBSD tiene como meta la Portabilidad: No en vano su lema
- es <quote>of course it runs NetBSD</quote> (que podría
- traducirse como <quote>claro que funciona con NetBSD</quote>).
- Funciona en máquinas que abarcan desde PDAs a grandes
- servidores e incluso ha sido usado por la NASA en misiones
- espaciales. Es una excelente elección para utilizar
- viejo hardware no Intel.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>OpenBSD tiene como meta la seguridad y la integridad del
- código: combina del concepto de código abierto
- y una revisión rigurosa del código que dan como
- fruto un sistema muy correcto, elegido por instituciones preocupadas
- por la seguridad como bancos, entidades de cambio y departamentos
- gubernamentales de los EEUU. Al igual que NetBSD funciona en
- gran variedad de plataformas.</para>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y facilidad de uso al usuario final, y es uno de los favoritos de los proveedores de contenido web. Se ejecuta en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/platforms/">varias plataformas</link> y tiene significativamente más usuarios que los otros proyectos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>NetBSD tiene como meta la máxima portabilidad: <quote>of course it runs NetBSD</quote>. Se ejecuta en máquinas que abarcan desde PDAs hasta grandes servidores, e incluso se ha utilizado en misiones espaciales de la NASA. Es una opción particularmente buena para ejecutar en hardware antiguo que no sea <trademark class="registered">Intel</trademark>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>OpenBSD tiene como meta la seguridad y la integridad del código: combina del concepto de código abierto y una revisión rigurosa del código que dan como fruto un sistema muy correcto, elegido por instituciones preocupadas por la seguridad como bancos, bolsas de valores y departamentos gubernamentales de los EEUU. Al igual que NetBSD funciona en gran variedad de plataformas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>DragonFlyBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y escalabilidad bajo cualquier entorno, desde computadoras de un solo usuario hasta enormes sistemas de clústeres. DragonFlyBSD tiene varios objetivos técnicos a largo plazo, pero el desarrollo se centra en ofrecer una infraestructura habilitada para SMP que sea fácil de entender, mantener y desarrollar.</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
- <para>Existen dos sistemas operativos BSD más que no son de
- código abierto, BSD/OS y el MacOS X de Apple:</para>
+ <para>También hay dos sistemas operativos BSD <trademark class="registered">UNIX</trademark> adicionales que no son de código abierto, BSD/OS y <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X de Apple:</para>
<itemizedlist>
- <listitem>
- <para>BSD/OS es el derivado más antíguo de
- 4.4BSD. No es código abierto pero es posible
- conseguir licencias de su código fuente a un precio
- relativamente bajo. Se parece a FreeBSD en muchos
- aspectos.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.apple.com/macosx/server/">Mac OS
- X</link> es la última versión del sistema
- operativo para la gama Macintosh de <link xlink:href="http://www.apple.com/">Apple Computer Inc. </link>
- El núcleo BSD Unix de éste sistema operativo,
- <link xlink:href="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</link>,
- está libremente disponible como sistema operativo
- de fuente abierto totalmente funcional para arquitecturas
- x86 y PPC. El sistema gráfico Aqua/Quartz y la
- mayoría de las demás aspectos
- característicos de Mac OS X son código
- cerrado. Varios desarrolladores de Darwin son también
- <quote>committers</quote> de FreeBSD y viceversa.</para>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para>BSD/OS fue el derivado más antiguo de 4.4BSD. No era de código abierto, aunque las licencias de código fuente estaban disponibles a un precio relativamente bajo. Se parecía a FreeBSD en muchos aspectos. Dos años después de la adquisición de BSDi por Wind River Systems, BSD/OS no logró sobrevivir como un producto independiente. El soporte y el código fuente podrían estar todavía disponibles por parte de Wind River, pero todos los desarrollos nuevos se centran en el sistema operativo embebido VxWorks.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.apple.com/macosx/server/"><trademark class="registered">Mac OS</trademark> X</link> es la última versión del sistema operativo para la línea <trademark class="registered">Mac</trademark> de <trademark class="registered">Apple</trademark>. El núcleo BSD de este sistema operativo, <link xlink:href="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</link>, está disponible libremente como sistema operativo de código abierto totalmente funcional para arquitecturas x86 y PPC. Sin embargo, el sistema gráfico Aqua/Quartz y otros aspectos muy característicos de <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X siguen siendo de código cerrado. Varios desarrolladores de Darwin son también committers de FreeBSD y viceversa.</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
- <title>?Qué diferencias hay entre la licencia BSD
- y la licencia pública GNU? </title>
-
- <para>Linux está disponible bajo la <link xlink:href="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public
- License</link> (GPL), que fue diseñada para
- evitar el software cerrado. Más concretamente, cualquier
- trabajo derivado de un producto con licencia GPL debe suministrar
- el código fuente si es requerido. En contraste, la <link xlink:href="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licencia
- BSD</link> es menos restrictiva: permite la distribución
- en forma exclusivamente binaria. Este aspecto es
- especialmente atractivo para aplicaciones empotradas.</para>
+ <title>¿En qué se diferencia la licencia BSD de la licencia pública GNU?</title>
+
+ <para>Linux está disponible bajo la <link xlink:href="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">GNU General Public License </link>(GPL), que está diseñada para eliminar el software de código cerrado. En particular, cualquier trabajo derivado de un producto publicado bajo la GPL también debe suministrarse con el código fuente si se solicita. Por el contrario, la <link xlink:href="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licencia BSD</link> es menos restrictiva: permite la distribución en forma exclusivamente binaria. Esto es particularmente atractivo para aplicaciones encastradas.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>?Qué más debería saber?</title>
-
- <para>Dado que existen menos aplicaciones para BSD que para Linux
- los desarrolladores de BSD han creado un paquete de compatibilidad con
- Linux que permite hacer funcionar programas de Linux bajo BSD. El
- paquete contiene tanto modificaciones del kernel, con el fin de
- gestionar correctamente las llamadas al sistema de Linux, como
- ficheros necesarios para la compatibilidad con Linux como la
- Biblioteca C. No hay diferencias notables en velocidad de
- ejecución entre una aplicación de Linux
- ejecutándose en un sistema Linux y una aplicación Linux
- ejecutándose en un sistema BSD de la misma velocidad.</para>
-
- <para>El modelo <quote>todo del mismo proveedor</quote> de BSD implica
- que las actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar
- de lo que con frecuencia son en Linux. BSD maneja las actualizaciones
- de versiones de bibliotecas suministrando módulos de
- compatibilidad para versiones anteriores, de modo que es posible
- ejecutar binarios con varios años de antiguedad sin
- problemas.</para>
+ <title>¿Qué más debo saber?</title>
+
+ <para>Como hay menos aplicaciones disponibles para BSD que para Linux, los desarrolladores de BSD crearon un paquete de compatibilidad con Linux, que permite que los programas de Linux se ejecuten bajo BSD. El paquete incluye modificaciones del kernel para realizar correctamente las llamadas al sistema Linux y archivos de compatibilidad con Linux, como la biblioteca de C. No hay una diferencia notable en la velocidad de ejecución entre una aplicación Linux que se ejecuta en una máquina Linux y una aplicación Linux que se ejecuta en una máquina BSD de la misma velocidad.</para>
+
+ <para>El modelo <quote>todo del mismo proveedor</quote> de BSD implica que las actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar de lo que son con frecuencia en Linux. BSD maneja las actualizaciones de versiones de bibliotecas suministrando módulos de compatibilidad para versiones anteriores, de modo que es posible ejecutar binarios con varios años de antigüedad sin problemas.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Entonces ?Qué debería usar, BSD
- o Linux?</title>
+ <title>¿Qué debo usar, BSD o Linux?</title>
- <para>?Qué significa realmente esa pregunta?
- ?Quién debería utilizar BSD y quién
- Linux?.</para>
+ <para>¿Qué significa todo esto en la práctica? ¿Quién debería usar BSD, quién debería usar Linux?</para>
- <para>Ésta es una pregunta muy difícil de
- responder. He aquí varias pautas:</para>
+ <para>Esta es una pregunta muy difícil de responder. Aquí hay algunas pautas:</para>
<itemizedlist>
- <listitem>
- <para><quote>Si no está roto no lo arregles</quote>:
- Si ya usa un sistema operativo de código abierto y
- está satisfecho con él, probablemente no hay
- ninguna buena razón para cambiar.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Los sistemas BSD, especialmente FreeBSD, pueden proporcionar
- un rendimiento notablemente superior que Linux, pero esto
- no es una ley inmutable. En muchos casos no hay diferencia de
- rendimiento o esta es muy pequeña. En algunos
- casos Linux podría tener un rendimiento mejor que
- FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>En general los sistemas BSD gozan de una mejor
- reputación en cuanto a disponibilidad, principalmente
- por la mayor madurez de su código base.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>La licencia BSD puede resultar más atractiva
- que la GPL.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>BSD puede ejecutar código de Linux, mientras que
- Linux no puede hacer lo propio con código de BSD. Como
- resultado de esto hay una mayor cantidad de software
- disponible para BSD que para Linux.</para>
- </listitem>
+ <listitem>
+ <para><quote>Si no está roto no lo arregles</quote>: Si ya usa un sistema operativo de código abierto y está satisfecho con él, probablemente no haya ninguna buena razón para cambiar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los sistemas BSD, especialmente FreeBSD, pueden proporcionar un rendimiento notablemente superior que Linux, pero esto no es una ley inmutable. En muchos casos no hay diferencia de rendimiento o esta es muy pequeña. En algunos casos Linux podría tener un rendimiento mejor que FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>En general los sistemas BSD gozan de una mejor reputación en cuanto a confiabilidad, principalmente por la mayor madurez de su código base.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Los proyectos BSD tienen una mejor reputación por la calidad y la integridad de su documentación. Los diversos proyectos de documentación tienen como objetivo proporcionar documentación actualizada activamente, en muchos idiomas, y que cubra todos los aspectos del sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>La licencia BSD puede resultar más atractiva que la GPL.</para> </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>BSD puede ejecutar la mayoría de los binarios de Linux, mientras que Linux no puede ejecutar los binarios de BSD. Muchas implementaciones de BSD también pueden ejecutar binarios desde otros sistemas similares a <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Como resultado, BSD puede presentar una ruta de migración más fácil desde otros sistemas que Linux.</para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
- <title>?Quién ofrece soporte, servicios y
- formación orientada a BSD?</title>
+ <title>¿Quién proporciona soporte, servicio y formación orientada a BSD?</title>
- <para>BSDi siempre ha ofrecido soporte para BSD/OS y en fechas
- recientes anunció contratos de soporte para FreeBSD.</para>
+ <para>BSDi / <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD Mall, Inc.</link> ha estado proporcionando contratos de soporte para FreeBSD durante casi una década.</para>
- <para>Además cada uno de los proyectos tiene una lista de
- consultores:
- <link xlink:href="../../../../commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</link>,
- <link xlink:href="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</link>,
- y <link xlink:href="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</link>.</para>
+ <para>Además, cada uno de los proyectos tiene una lista de consultores para contratar: <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html">FreeBSD</link>, <link xlink:href="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</link> y <link xlink:href="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po
new file mode 100644
index 0000000000..fcbd72d1c2
--- /dev/null
+++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/es_ES.po
@@ -0,0 +1,1125 @@
+# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-11 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 08:37+0000\n"
+"Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
+"Language-Team: Spanish (Spain)\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"José Ramón Baz jr_baz@hartu.net\n"
+"José Vicente Carrasco carvay@es.FreeBSD.org\n"
+"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:7
+msgid "Explaining BSD"
+msgstr "Explicando BSD"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:10
+#, no-wrap
+msgid "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: article.translate.xml:9
+msgid ""
+"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:14
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:16
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, "
+"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Opteron, AMD Phenom, AMD Sempron, AMD Turion, Athlon, "
+"Élan, Opteron, and PCnet are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:19
+msgid ""
+"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
+"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
+"and other countries."
+msgstr ""
+"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
+"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
+"and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:28
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:30
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:34
+msgid ""
+"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
+"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
+"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
+"these trademarks by its members."
+msgstr ""
+"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
+"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
+"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
+"these trademarks by its members."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:39
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:44
+msgid ""
+"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:46
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:54 article.translate.xml:56
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.xml 51926 "
+"2018-06-29 07:33:14Z eadler $"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:59
+msgid ""
+"In the open source world, the word <quote>Linux</quote> is almost synonymous "
+"with <quote>Operating System</quote>, but it is not the only open source "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system."
+msgstr ""
+"En el mundo del código abierto, la palabra <quote>Linux</quote> es casi un "
+"sinónimo de <quote>Sistema Operativo</quote>, pero no es el único sistema "
+"operativo de código abierto <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:63
+msgid ""
+"So what is the secret? Why is BSD not better known? This white paper "
+"addresses these and other questions."
+msgstr ""
+"¿Así que cuál es el secreto? ¿Por qué BSD no es más conocido? Este artículo "
+"trata sobre esa y otras cuestiones."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:66
+msgid ""
+"Throughout this paper, differences between BSD and Linux will be noted "
+"<emphasis>like this</emphasis>."
+msgstr ""
+"A lo largo de este documento, las diferencias entre BSD y Linux se "
+"<emphasis>mostrarán en cursiva</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:72
+msgid "What is BSD?"
+msgstr "¿Qué es BSD?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:74
+msgid ""
+"BSD stands for <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. It is the name "
+"of distributions of source code from the University of California, Berkeley, "
+"which were originally extensions to AT&amp;T's Research <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> operating system. Several open source "
+"operating system projects are based on a release of this source code known "
+"as 4.4BSD-Lite. In addition, they comprise a number of packages from other "
+"Open Source projects, including notably the GNU project. The overall "
+"operating system comprises:"
+msgstr ""
+"BSD significa <quote>Berkeley Software Distribution</quote>. Es el nombre de "
+"las distribuciones de código fuente de la Universidad de California, "
+"Berkeley, que originalmente eran extensiones del sistema operativo "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de AT&amp;T Research. "
+"Varios proyectos de sistemas operativos de código abierto tienen su origen "
+"en una distribución de éste código conocida como 4.4BSD-Lite. Además, "
+"comprenden una serie de paquetes de otros proyectos de código abierto, "
+"incluido especialmente el proyecto GNU. El sistema operativo completo "
+"incluye:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:86
+msgid ""
+"The BSD kernel, which handles process scheduling, memory management, "
+"symmetric multi-processing (SMP), device drivers, etc."
+msgstr ""
+"El kernel BSD, que se encarga de la programación de procesos, la gestión de "
+"la memoria, el multiprocesamiento simétrico (SMP), los controladores de "
+"dispositivos, etc."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:92
+msgid "The C library, the base API for the system."
+msgstr "La biblioteca C, la API base del sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:94
+msgid ""
+"<emphasis>The BSD C library is based on code from Berkeley, not the GNU "
+"project.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>La biblioteca C de BSD está basada en código procedente de "
+"Berkeley, no del proyecto GNU.</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:99
+msgid "Utilities such as shells, file utilities, compilers and linkers."
+msgstr ""
+"Utilidades como shells, utilidades de archivos, compiladores y enlazadores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:102
+msgid ""
+"<emphasis>Some of the utilities are derived from the GNU project, others are "
+"not.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Algunas de las utilidades derivan del proyecto GNU, otras no.</"
+"emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:107
+msgid "The X Window system, which handles graphical display."
+msgstr "El sistema X Window, que gestiona el entorno gráfico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:110
+msgid ""
+"The X Window system used in most versions of BSD is maintained by the <link "
+"xlink:href=\"http://www.X.org/\">X.Org project</link>. FreeBSD allows the "
+"user to choose from a variety of desktop environments, such as "
+"<application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, or "
+"<application>Xfce</application>; and lightweight window managers like "
+"<application>Openbox</application>, <application>Fluxbox</application>, or "
+"<application>Awesome</application>."
+msgstr ""
+"El sistema X Window utilizado en la mayoría de las versiones de BSD es "
+"mantenido por el <link xlink:href=\"http://www.X.org/\">proyecto X.Org</"
+"link>. FreeBSD permite al usuario elegir entre una variedad de entornos de "
+"escritorio, como <application>Gnome</application>, <application>KDE</"
+"application> o <application>Xfce</application>; y administradores de "
+"ventanas ligeros como <application>Openbox</application>, "
+"<application>Fluxbox</application> o <application>Awesome</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:123
+msgid "Many other programs and utilities."
+msgstr "Muchos otros programas y utilidades."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:129
+msgid "What, a real <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
+msgstr "¿Qué, un verdadero <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:131
+msgid ""
+"The BSD operating systems are not clones, but open source derivatives of "
+"AT&amp;T's Research <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"operating system, which is also the ancestor of the modern <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> System V. This may surprise you. How could "
+"that happen when AT&amp;T has never released its code as open source?"
+msgstr ""
+"Los sistemas operativos BSD no son clones, sino derivados de código abierto "
+"del sistema operativo AT&amp;T's Research <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>, el cual es a su vez ancestro del moderno <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> System V. Esto puede sorprenderle. "
+"¿Cómo puede haber sucedido si AT&amp;T jamás liberó su código?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:137
+msgid ""
+"It is true that AT&amp;T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> is "
+"not open source, and in a copyright sense BSD is very definitely "
+"<emphasis>not</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, "
+"but on the other hand, AT&amp;T has imported sources from other projects, "
+"noticeably the Computer Sciences Research Group (CSRG) of the University of "
+"California in Berkeley, CA. Starting in 1976, the CSRG started releasing "
+"tapes of their software, calling them <emphasis>Berkeley Software "
+"Distribution</emphasis> or <emphasis>BSD</emphasis>."
+msgstr ""
+"Cierto es que AT&amp;T <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> no "
+"es código abierto y que en sentido estricto del copyright BSD no es "
+"<emphasis>en absoluto</emphasis> <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, pero por otra parte AT&amp;T incluyó código fuente de otros "
+"proyectos, teniendo como caso notable el Computer Sciences Research Group "
+"(CSRG) de la Universidad de California en Berkeley, CA. A partir de 1976, el "
+"CSRG comenzó a lanzar cintas de su software, llamándolas <emphasis>Berkeley "
+"Software Distribution</emphasis> o <emphasis>BSD</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:146
+msgid ""
+"Initial BSD releases consisted mainly of user programs, but that changed "
+"dramatically when the CSRG landed a contract with the Defense Advanced "
+"Research Projects Agency (DARPA) to upgrade the communications protocols on "
+"their network, ARPANET. The new protocols were known as the "
+"<emphasis>Internet Protocols</emphasis>, later <emphasis>TCP/IP</emphasis> "
+"after the most important protocols. The first widely distributed "
+"implementation was part of 4.2BSD, in 1982."
+msgstr ""
+"Las versiones iniciales de BSD consistían principalmente en programas de "
+"usuario, pero cambió drásticamente cuando el CSRG consiguió un contrato con "
+"el Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) para actualizar los "
+"protocolos de comunicaciones en su red, ARPANET. Los nuevos protocolos "
+"fueron conocidos como <emphasis>Internet Protocols</emphasis>, más adelante "
+"<emphasis>TCP/IP</emphasis> y más tarde se covertirían en los protocolos más "
+"importantes. La primera implementación ampliamente distribuida fue parte de "
+"4.2BSD, en 1982."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:155
+msgid ""
+"In the course of the 1980s, a number of new workstation companies sprang up. "
+"Many preferred to license <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"rather than developing operating systems for themselves. In particular, Sun "
+"Microsystems licensed <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
+"implemented a version of 4.2BSD, which they called <trademark>SunOS</"
+"trademark>. When AT&amp;T themselves were allowed to sell <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> commercially, they started with a somewhat "
+"bare-bones implementation called System III, to be quickly followed by "
+"System V. The System V code base did not include networking, so all "
+"implementations included additional software from the BSD, including the TCP/"
+"IP software, but also utilities such as the <emphasis>csh</emphasis> shell "
+"and the <emphasis>vi</emphasis> editor. Collectively, these enhancements "
+"were known as the <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
+msgstr ""
+"Durante la década de los 80 comienzan a surgir compañías que ofrecían "
+"estaciones de trabajo. Muchas preferían obtener licencias de <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> en lugar de desarrollar sistemas "
+"operativos por sí mismas. En particular, Sun Microsystems adquirió una "
+"licencia de <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e implementó "
+"una versión de 4.2BSD, que denominaron <trademark>SunOS</trademark>. Cuando "
+"la propia AT&amp;T fue autorizada para vender <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> comercialmente, iniciaron una implementación un tanto "
+"rudimentaria llamada System III, seguida rápidamente por System V. El código "
+"base de System V no incluía el soporte de red, por lo que todas las "
+"implementaciones incluían software adicional de BSD, incluido el software "
+"TCP/IP, pero también utilidades como el shell <emphasis>csh</emphasis> y el "
+"editor <emphasis>vi</emphasis>. En conjunto, estas mejoras se conocían como "
+"las <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:170
+msgid ""
+"The BSD tapes contained AT&amp;T source code and thus required a <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> source license. By 1990, the CSRG's "
+"funding was running out, and it faced closure. Some members of the group "
+"decided to release the BSD code, which was Open Source, without the AT&amp;T "
+"proprietary code. This finally happened with the <emphasis>Networking Tape "
+"2</emphasis>, usually known as <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was not a "
+"complete operating system: about 20% of the kernel code was missing. One of "
+"the CSRG members, William F. Jolitz, wrote the remaining code and released "
+"it in early 1992 as <emphasis>386BSD</emphasis>. At the same time, another "
+"group of ex-CSRG members formed a commercial company called <link xlink:href="
+"\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> and released a "
+"beta version of an operating system called <link xlink:href=\"http://www."
+"bsdi.com/\">BSD/386</link>, which was based on the same sources. The name of "
+"the operating system was later changed to BSD/OS."
+msgstr ""
+"Las cintas BSD contenían código fuente de AT&amp;T y en consecuencia "
+"requerían una licencia de código <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>. Hacia 1990, la financiación del CSRG se estaba agotando y se "
+"enfrentaba al cierre. Algunos miembros del grupo decidieron liberar el "
+"código BSD, que era Código Abierto, sin el código propiedad de AT&amp;T. "
+"Finalmente esto sucede con la <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, más "
+"conocida como <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 no era un sistema operativo "
+"completo: faltaba aproximadamente un 20% del código del kernel. Uno de los "
+"miembros del CSRG, William F. Jolitz, escribió el código restante y lo "
+"distribuyó a principios de 1992 como <emphasis>386BSD</emphasis>. Al mismo "
+"tiempo, otro grupo de antiguos miembros del CSRG fundaron una empresa "
+"llamada <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">Berkeley Software Design "
+"Inc.</link> y distribuyó una versión beta de un sistema operativo llamado "
+"<link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSD/386</link>, que se basó en las "
+"mismas fuentes. El sistema operativo pasó a denominarse BSD/OS."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:187
+msgid ""
+"386BSD never became a stable operating system. Instead, two other projects "
+"split off from it in 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD.org/"
+"\">NetBSD</link> and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
+"\">FreeBSD</link>. The two projects originally diverged due to differences "
+"in patience waiting for improvements to 386BSD: the NetBSD people started "
+"early in the year, and the first version of FreeBSD was not ready until the "
+"end of the year. In the meantime, the code base had diverged sufficiently to "
+"make it difficult to merge. In addition, the projects had different aims, as "
+"we will see below. In 1996, <link xlink:href=\"http://www.OpenBSD.org/"
+"\">OpenBSD</link> split off from NetBSD, and in 2003, <link xlink:href="
+"\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> split off from FreeBSD."
+msgstr ""
+"386BSD jamás llegó a ser un sistema operativo estable. En cambio, otros dos "
+"proyectos se separaron de él en 1993: <link xlink:href=\"http://www.NetBSD."
+"org/\">NetBSD</link> y <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
+"\">FreeBSD</link>. Ambos proyectos se forman gracias a la falta de paciencia "
+"que origina la espera de mejoras en 386BSD: La gente de NetBSD comenzó a "
+"principios de año, y la primera versión de FreeBSD no estuvo lista hasta "
+"final de año. En ese proceso el código base tomó caminos diferentes hasta "
+"tal punto que se hizo difícil de fusionar. Además, los proyectos tenían "
+"diferentes objetivos, como veremos más adelante. En 1996, <link xlink:href="
+"\"http://www.OpenBSD.org/\">OpenBSD</link> se separó de NetBSD, y en 2003, "
+"<link xlink:href=\"http://www.dragonflybsd.org/\">DragonFlyBSD</link> se "
+"separó de FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:201
+msgid "Why is BSD not better known?"
+msgstr "¿Por qué BSD no es más conocido?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:203
+msgid "For a number of reasons, BSD is relatively unknown:"
+msgstr "Por varias razones, BSD es relativamente desconocido:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:207
+msgid ""
+"The BSD developers are often more interested in polishing their code than "
+"marketing it."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de BSD a menudo están más interesados en mejorar su "
+"código que en comercializarlo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:212
+msgid ""
+"Much of Linux's popularity is due to factors external to the Linux projects, "
+"such as the press, and to companies formed to provide Linux services. Until "
+"recently, the open source BSDs had no such proponents."
+msgstr ""
+"Gran parte de la popularidad de Linux se debe a factores externos a los "
+"proyectos de Linux, como la prensa y las empresas formadas para proporcionar "
+"servicios de Linux. Hasta hace poco, los BSD de código abierto no tenían "
+"tales partidarios."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:219
+msgid ""
+"In 1992, AT&amp;T sued <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
+"link>, the vendor of BSD/386, alleging that the product contained AT&amp;T-"
+"copyrighted code. The case was settled out of court in 1994, but the spectre "
+"of the litigation continues to haunt people. In March 2000 an article "
+"published on the web claimed that the court case had been <quote>recently "
+"settled</quote>."
+msgstr ""
+"En 1992 AT&amp;T denunció a <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSDI</"
+"link>, el distribuidor de BSD/386, alegando que el producto contenía código "
+"propiedad de AT&amp;T. El caso se resolvió fuera de los tribunales en 1994, "
+"pero el espectro del litigio sigue atormentando a las personas. En marzo de "
+"2000, un artículo publicado en la web afirmaba que el caso judicial había "
+"sido <quote>resuelto recientemente</quote>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:227
+msgid ""
+"One detail that the lawsuit did clarify is the naming: in the 1980s, BSD was "
+"known as <quote>BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark></"
+"quote>. With the elimination of the last vestige of AT&amp;T code from BSD, "
+"it also lost the right to the name <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>. Thus you will see references in book titles to <quote>the 4.3BSD "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> "
+"and <quote>the 4.4BSD operating system</quote>."
+msgstr ""
+"Un detalle que el proceso judicial aclaró fue el de la nomenclatura: en la "
+"década de los 80, BSD era conocido como <quote>BSD <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark></quote>. Con la eliminación del último "
+"vestigio del código AT&amp;T de BSD, también perdió el derecho a llamarse "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Por lo tanto, es posible "
+"encontrar títulos de libros referentes a <quote>the 4.3BSD <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> operating system</quote> y <quote>the 4.4BSD "
+"operating system</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:239
+msgid "Comparing BSD and Linux"
+msgstr "Comparando BSD y Linux"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:241
+msgid ""
+"So what is really the difference between, say, Debian Linux and FreeBSD? For "
+"the average user, the difference is surprisingly small: Both are <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> like operating systems. Both are "
+"developed by non-commercial projects (this does not apply to many other "
+"Linux distributions, of course). In the following section, we will look at "
+"BSD and compare it to Linux. The description applies most closely to "
+"FreeBSD, which accounts for an estimated 80% of the BSD installations, but "
+"the differences from NetBSD, OpenBSD and DragonFlyBSD are small."
+msgstr ""
+"Entonces, ¿cuál es realmente la diferencia entre, digamos, Debian Linux y "
+"FreeBSD? Para el usuario promedio, la diferencia es sorprendentemente "
+"pequeña: Ambos son sistemas operativos tipo <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>. Ambos están desarrollados por proyectos no comerciales "
+"(esto no se aplica a muchas otras distribuciones de Linux, por supuesto). En "
+"la siguiente sección, veremos BSD y lo compararemos con Linux. La "
+"descripción se ajusta más a FreeBSD, que representa aproximadamente el 80% "
+"de las instalaciones de BSD, pero las diferencias entre NetBSD, OpenBSD y "
+"DragonFlyBSD son pequeñas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:253
+msgid "Who owns BSD?"
+msgstr "¿Quién es dueño de BSD?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:255
+msgid ""
+"No one person or corporation owns BSD. It is created and distributed by a "
+"community of highly technical and committed contributors all over the world. "
+"Some of the components of BSD are Open Source projects in their own right "
+"and managed by different project maintainers."
+msgstr ""
+"Ninguna persona o empresa es dueña de BSD. Es creado y distribuido por una "
+"comunidad de colaboradores altamente cualificados y comprometidos a lo largo "
+"y ancho del mundo. Algunos de los componentes de BSD son proyectos de código "
+"abierto con sus propios derechos que se administran y mantienen por separado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:263
+msgid "How is BSD developed and updated?"
+msgstr "¿Cómo se desarrolla y actualiza BSD?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:265
+msgid ""
+"The BSD kernels are developed and updated following the Open Source "
+"development model. Each project maintains a publicly accessible "
+"<emphasis>source tree</emphasis> which contains all source files for the "
+"project, including documentation and other incidental files. Users can "
+"obtain a complete copy of any version."
+msgstr ""
+"Los kernel de BSD se desarrollan y actualizan siguiendo el modelo de "
+"desarrollo de código abierto. Cada proyecto mantiene un <emphasis>árbol de "
+"código fuente</emphasis> de acceso público que contiene todos los archivos "
+"del proyecto, incluida la documentación y otros ficheros relacionados. Los "
+"usuarios pueden obtener una copia completa de cualquier versión."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:272
+msgid ""
+"A large number of developers worldwide contribute to improvements to BSD. "
+"They are divided into three kinds:"
+msgstr ""
+"Un gran número de desarrolladores de todo el mundo contribuyen a mejorar "
+"BSD. Se dividen en tres tipos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:278
+msgid ""
+"<firstterm>Contributors</firstterm> write code or documentation. They are "
+"not permitted to commit (add code) directly to the source tree. In order for "
+"their code to be included in the system, it must be reviewed and checked in "
+"by a registered developer, known as a <emphasis>committer</emphasis>."
+msgstr ""
+"Los <firstterm>Contributors</firstterm> escriben código o documentación. No "
+"se les permite hacer commit (añadir código) directamente al árbol de "
+"fuentes. Para que su código sea incluido en el sistema debe ser revisado y "
+"probado por un desarrollador registrado, conocido como <emphasis>committer</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:287
+msgid ""
+"<firstterm>Committers</firstterm> are developers with write access to the "
+"source tree. In order to become a committer, an individual must show ability "
+"in the area in which they are active."
+msgstr ""
+"Los <firstterm>Committers</firstterm> son desarrolladores que disponen de "
+"acceso de escritura en el árbol de fuentes. Para convertirse en committer es "
+"necesario demostrar habilidad en el área en la cual él o ella trabaja."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:292
+msgid ""
+"It is at the individual committer's discretion whether they should obtain "
+"authority before committing changes to the source tree. In general, an "
+"experienced committer may make changes which are obviously correct without "
+"obtaining consensus. For example, a documentation project committer may "
+"correct typographical or grammatical errors without review. On the other "
+"hand, developers making far-reaching or complicated changes are expected to "
+"submit their changes for review before committing them. In extreme cases, a "
+"core team member with a function such as Principal Architect may order that "
+"changes be removed from the tree, a process known as <firstterm>backing out</"
+"firstterm>. All committers receive mail describing each individual commit, "
+"so it is not possible to commit secretly."
+msgstr ""
+"Depende del criterio individual de cada committer cuándo pedir autorización "
+"antes de hacer cambios en el árbol de fuentes. En general, un committer "
+"experimentado puede realizar cambios que obviamente son correctos sin "
+"obtener consenso. Por ejemplo, un committer que trabaje en un proyecto de "
+"documentación puede corregir errores tipográficos o gramaticales sin "
+"necesidad de revisión. Por otra parte, se espera que los desarrolladores que "
+"pretendan realizar cambios de gran calado o complicados envíen sus cambios "
+"para que sean revisados antes de ser incluidos. En casos extremos un miembro "
+"del core team con una función como la del Principal Architect puede ordenar "
+"que los cambios sean retirados del árbol, es lo que llamamos "
+"<firstterm>backing out</firstterm>. Todos los committers reciben un correo "
+"electrónico que describe cada commit, por lo que no es posible hacer un "
+"commit en secreto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:310
+msgid ""
+"The <firstterm>Core team</firstterm>. FreeBSD and NetBSD each have a core "
+"team which manages the project. The core teams developed in the course of "
+"the projects, and their role is not always well-defined. It is not necessary "
+"to be a developer in order to be a core team member, though it is normal. "
+"The rules for the core team vary from one project to the other, but in "
+"general they have more say in the direction of the project than non-core "
+"team members have."
+msgstr ""
+"El <firstterm>Core team</firstterm>. Tanto FreeBSD como NetBSD disponen de "
+"un core team que administra el proyecto. Los core teams dirigen el rumbo de "
+"los proyectos pero sus funciones no siempre están claras. No es necesario "
+"ser desarrollador para ser un miembro del core team pero suele ser lo "
+"habitual. Las normas del core team varían de un proyecto a otro, pero en "
+"general tienen más voz en la dirección del proyecto que los miembros del "
+"equipo que no son del Core."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:322
+msgid "This arrangement differs from Linux in a number of ways:"
+msgstr "Esta gestión difiere de la de Linux en algunos aspectos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:327
+msgid ""
+"No one person controls the content of the system. In practice, this "
+"difference is overrated, since the Principal Architect can require that code "
+"be backed out, and even in the Linux project several people are permitted to "
+"make changes."
+msgstr ""
+"Ninguna persona controla el contenido del sistema. En la práctica eso es muy "
+"relativo, ya que el Principal Architect puede requerir que el código sea "
+"retirado, e incluso en el proyecto Linux a ciertas personas les está "
+"permitido hacer cambios."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:335
+msgid ""
+"On the other hand, there <emphasis>is</emphasis> a central repository, a "
+"single place where you can find the entire operating system sources, "
+"including all older versions."
+msgstr ""
+"Por otro lado, <emphasis>hay</emphasis> un repositorio central, un único "
+"lugar donde se pueden encontrar las fuentes de todo el sistema operativo, "
+"incluidas todas las versiones anteriores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:342
+msgid ""
+"BSD projects maintain the entire <quote>Operating System</quote>, not only "
+"the kernel. This distinction is only marginally useful: neither BSD nor "
+"Linux is useful without applications. The applications used under BSD are "
+"frequently the same as the applications used under Linux."
+msgstr ""
+"Los proyectos BSD mantienen todo el <quote>Sistema Operativo</quote>, no "
+"solo el kernel. Esta distinción tiene una utilidad marginal: ni BSD ni Linux "
+"son útiles sin aplicaciones. Las aplicaciones utilizadas en BSD son con "
+"frecuencia las mismas que las utilizadas en Linux."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:351
+msgid ""
+"As a result of the formalized maintenance of a single SVN source tree, BSD "
+"development is clear, and it is possible to access any version of the system "
+"by release number or by date. SVN also allows incremental updates to the "
+"system: for example, the FreeBSD repository is updated about 100 times a "
+"day. Most of these changes are small."
+msgstr ""
+"Como resultado del mantenimiento estructurado de un único árbol de fuentes "
+"SVN, el desarrollo de BSD es limpio y es posible acceder a cualquier versión "
+"del sistema por su número de versión o por la fecha. SVN también permite "
+"actualizaciones incrementales del sistema: por ejemplo, el repositorio de "
+"FreeBSD se actualiza aproximadamente 100 veces al día. La mayoría de estos "
+"cambios son pequeños."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:363
+msgid "BSD releases"
+msgstr "Versiones de BSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:365
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD and OpenBSD provide the system in three different "
+"<quote>releases</quote>. As with Linux, releases are assigned a number such "
+"as 1.4.1 or 3.5. In addition, the version number has a suffix indicating its "
+"purpose:"
+msgstr ""
+"FreeBSD, NetBSD y OpenBSD proporcionan el sistema en tres <quote>versiones</"
+"quote> diferentes. Al igual que Linux, a los lanzamientos se les asigna un "
+"número como 1.4.1 ó 3.5. Además, el número de versión tiene un sufijo que "
+"indica su propósito"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:372
+msgid ""
+"The development version of the system is called <firstterm>CURRENT</"
+"firstterm>. FreeBSD assigns a number to CURRENT, for example FreeBSD 5.0-"
+"CURRENT. NetBSD uses a slightly different naming scheme and appends a single-"
+"letter suffix which indicates changes in the internal interfaces, for "
+"example NetBSD 1.4.3G. OpenBSD does not assign a number (<quote>OpenBSD-"
+"current</quote>). All new development on the system goes into this branch."
+msgstr ""
+"La versión de desarrollo del sistema recibe el nombre de <firstterm>CURRENT</"
+"firstterm>. FreeBSD asigna un número a CURRENT, por ejemplo FreeBSD 5.0-"
+"CURRENT. NetBSD utiliza un sistema ligeramente diferente y añade un sufijo "
+"compuesto por una única letra que indica cambios en las interfaces internas, "
+"por ejemplo NetBSD 1.4.3G. OpenBSD no asigna ningún número (<quote>OpenBSD-"
+"current</quote>). Todo nuevo desarrollo en el sistema entra en esta rama."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:384
+msgid ""
+"At regular intervals, between two and four times a year, the projects bring "
+"out a <firstterm>RELEASE</firstterm> version of the system, which is "
+"available on CD-ROM and for free download from FTP sites, for example "
+"OpenBSD 2.6-RELEASE or NetBSD 1.4-RELEASE. The RELEASE version is intended "
+"for end users and is the normal version of the system. NetBSD also provides "
+"<emphasis>patch releases</emphasis> with a third digit, for example NetBSD "
+"1.4.2."
+msgstr ""
+"A intervalos regulares, entre dos y cuatro veces al año, los proyectos "
+"liberan una versión <firstterm>RELEASE</firstterm> del sistema, que está "
+"disponible en CD-ROM y mediante FTP para su descarga gratuita, por ejemplo "
+"OpenBSD 2.6-RELEASE o NetBSD 1.4-RELEASE. La versión RELEASE está dirigida "
+"al usuario final y es la versión estándar del sistema. NetBSD también "
+"dispone de <emphasis>patch releases</emphasis> que incluyen un tercer "
+"dígito, como por ejemplo NetBSD 1.4.2."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:396
+msgid ""
+"As bugs are found in a RELEASE version, they are fixed, and the fixes are "
+"added to the SVN tree. In FreeBSD, the resultant version is called the "
+"<firstterm>STABLE</firstterm> version, while in NetBSD and OpenBSD it "
+"continues to be called the RELEASE version. Smaller new features can also be "
+"added to this branch after a period of test in the CURRENT branch. Security "
+"and other important bug fixes are also applied to all supported RELEASE "
+"versions."
+msgstr ""
+"A medida que se van encontrando errores en la versión RELEASE, se corrigen y "
+"las correcciones se agregan al árbol del SVN. En FreeBSD la versión "
+"resultante se denomina versión <firstterm>STABLE</firstterm>, mientras que "
+"en NetBSD y OpenBSD continúa siendo la versión RELEASE. También se pueden "
+"agregar nuevas funcionalidades más pequeñas a esta rama después de un "
+"período de prueba en la rama CURRENT. La seguridad y otras correcciones "
+"importantes de errores también se aplican en todas las versiones soportadas "
+"de RELEASE."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:408
+msgid ""
+"<emphasis>By contrast, Linux maintains two separate code trees: the stable "
+"version and the development version. Stable versions have an even minor "
+"version number, such as 2.0, 2.2 or 2.4. Development versions have an odd "
+"minor version number, such as 2.1, 2.3 or 2.5. In each case, the number is "
+"followed by a further number designating the exact release. In addition, "
+"each vendor adds their own userland programs and utilities, so the name of "
+"the distribution is also important. Each distribution vendor also assigns "
+"version numbers to the distribution, so a complete description might be "
+"something like <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Linux, en cambio, mantiene dos árboles de código separados: la "
+"versión estable y la versión de desarrollo. Las versiones estables añaden un "
+"número par de versión, como 2.0, 2.2 ó 2.4. Las versiones de desarrollo "
+"añaden un número impar, como en 2.1, 2.3 ó 2.5. En ambos casos a ese número "
+"se le añade otro más que indica la versión exacta. Además, cada proveedor "
+"agrega sus propios programas de usuario y utilidades, por lo que el nombre "
+"de la distribución también es importante. Cada distribuidor además asigna "
+"números de versión a la distribución, así pues la descripción completa "
+"podría ser algo como <quote>TurboLinux 6.0 with kernel 2.2.14</quote></"
+"emphasis>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:423
+msgid "What versions of BSD are available?"
+msgstr "¿Qué versiones de BSD están disponibles?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:425
+msgid ""
+"In contrast to the numerous Linux distributions, there are only four major "
+"open source BSDs. Each BSD project maintains its own source tree and its own "
+"kernel. In practice, though, there appear to be fewer divergences between "
+"the userland code of the projects than there is in Linux."
+msgstr ""
+"A diferencia de las numerosas distribuciones de Linux, solo hay cuatro BSDs "
+"principales de código abierto. Cada proyecto BSD mantiene su propio árbol de "
+"fuentes y su propio kernel. En la práctica, sin embargo, parece haber menos "
+"diferencias entre el código de usuario de los proyectos que en Linux."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:431
+msgid ""
+"It is difficult to categorize the goals of each project: the differences are "
+"very subjective. Basically,"
+msgstr ""
+"Es difícil categorizar los objetivos de cada proyecto: las diferencias son "
+"muy subjetivas. Básicamente,"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:436
+msgid ""
+"FreeBSD aims for high performance and ease of use by end users, and is a "
+"favourite of web content providers. It runs on a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">number of platforms</link> and has "
+"significantly more users than the other projects."
+msgstr ""
+"FreeBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y facilidad de uso al "
+"usuario final, y es uno de los favoritos de los proveedores de contenido "
+"web. Se ejecuta en <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/\">varias "
+"plataformas</link> y tiene significativamente más usuarios que los otros "
+"proyectos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:444
+msgid ""
+"NetBSD aims for maximum portability: <quote>of course it runs NetBSD</"
+"quote>. It runs on machines from palmtops to large servers, and has even "
+"been used on NASA space missions. It is a particularly good choice for "
+"running on old non-<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"hardware."
+msgstr ""
+"NetBSD tiene como meta la máxima portabilidad: <quote>of course it runs "
+"NetBSD</quote>. Se ejecuta en máquinas que abarcan desde PDAs hasta grandes "
+"servidores, e incluso se ha utilizado en misiones espaciales de la NASA. Es "
+"una opción particularmente buena para ejecutar en hardware antiguo que no "
+"sea <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:452
+msgid ""
+"OpenBSD aims for security and code purity: it uses a combination of the open "
+"source concept and rigorous code reviews to create a system which is "
+"demonstrably correct, making it the choice of security-conscious "
+"organizations such as banks, stock exchanges and US Government departments. "
+"Like NetBSD, it runs on a number of platforms."
+msgstr ""
+"OpenBSD tiene como meta la seguridad y la integridad del código: combina del "
+"concepto de código abierto y una revisión rigurosa del código que dan como "
+"fruto un sistema muy correcto, elegido por instituciones preocupadas por la "
+"seguridad como bancos, bolsas de valores y departamentos gubernamentales de "
+"los EEUU. Al igual que NetBSD funciona en gran variedad de plataformas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:462
+msgid ""
+"DragonFlyBSD aims for high performance and scalability under everything from "
+"a single-node UP system to a massively clustered system. DragonFlyBSD has "
+"several long-range technical goals, but focus lies on providing a SMP-"
+"capable infrastructure that is easy to understand, maintain and develop for."
+msgstr ""
+"DragonFlyBSD tiene como meta ofrecer un alto rendimiento y escalabilidad "
+"bajo cualquier entorno, desde computadoras de un solo usuario hasta enormes "
+"sistemas de clústeres. DragonFlyBSD tiene varios objetivos técnicos a largo "
+"plazo, pero el desarrollo se centra en ofrecer una infraestructura "
+"habilitada para SMP que sea fácil de entender, mantener y desarrollar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:471
+msgid ""
+"There are also two additional BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> operating systems which are not open source, BSD/OS and Apple's "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X:"
+msgstr ""
+"También hay dos sistemas operativos BSD <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> adicionales que no son de código abierto, BSD/OS y "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X de Apple:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:477
+msgid ""
+"BSD/OS was the oldest of the 4.4BSD derivatives. It was not open source, "
+"though source code licenses were available at relatively low cost. It "
+"resembled FreeBSD in many ways. Two years after the acquisition of BSDi by "
+"Wind River Systems, BSD/OS failed to survive as an independent product. "
+"Support and source code may still be available from Wind River, but all new "
+"development is focused on the VxWorks embedded operating system."
+msgstr ""
+"BSD/OS fue el derivado más antiguo de 4.4BSD. No era de código abierto, "
+"aunque las licencias de código fuente estaban disponibles a un precio "
+"relativamente bajo. Se parecía a FreeBSD en muchos aspectos. Dos años "
+"después de la adquisición de BSDi por Wind River Systems, BSD/OS no logró "
+"sobrevivir como un producto independiente. El soporte y el código fuente "
+"podrían estar todavía disponibles por parte de Wind River, pero todos los "
+"desarrollos nuevos se centran en el sistema operativo embebido VxWorks."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:488
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> is the latest version of the "
+"operating system for <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>'s "
+"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> line. The BSD core of this "
+"operating system, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
+"\">Darwin</link>, is available as a fully functional open source operating "
+"system for x86 and PPC computers. The Aqua/Quartz graphics system and many "
+"other proprietary aspects of <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X remain closed-source, however. Several Darwin developers are "
+"also FreeBSD committers, and vice-versa."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/macosx/server/\"><trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X</link> es la última versión del sistema "
+"operativo para la línea <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> de "
+"<trademark class=\"registered\">Apple</trademark>. El núcleo BSD de este "
+"sistema operativo, <link xlink:href=\"http://developer.apple.com/darwin/"
+"\">Darwin</link>, está disponible libremente como sistema operativo de "
+"código abierto totalmente funcional para arquitecturas x86 y PPC. Sin "
+"embargo, el sistema gráfico Aqua/Quartz y otros aspectos muy característicos "
+"de <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X siguen siendo de "
+"código cerrado. Varios desarrolladores de Darwin son también committers de "
+"FreeBSD y viceversa."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:503
+msgid "How does the BSD license differ from the GNU Public license?"
+msgstr "¿En qué se diferencia la licencia BSD de la licencia pública GNU?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:506
+msgid ""
+"Linux is available under the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
+"gpl.html\">GNU General Public License</link> (GPL), which is designed to "
+"eliminate closed source software. In particular, any derivative work of a "
+"product released under the GPL must also be supplied with source code if "
+"requested. By contrast, the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/"
+"licenses/bsd-license.html\">BSD license</link> is less restrictive: binary-"
+"only distributions are allowed. This is particularly attractive for embedded "
+"applications."
+msgstr ""
+"Linux está disponible bajo la <link xlink:href=\"http://www.fsf.org/copyleft/"
+"gpl.html\">GNU General Public License </link>(GPL), que está diseñada para "
+"eliminar el software de código cerrado. En particular, cualquier trabajo "
+"derivado de un producto publicado bajo la GPL también debe suministrarse con "
+"el código fuente si se solicita. Por el contrario, la <link xlink:href="
+"\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html\">licencia BSD</link> "
+"es menos restrictiva: permite la distribución en forma exclusivamente "
+"binaria. Esto es particularmente atractivo para aplicaciones encastradas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:518
+msgid "What else should I know?"
+msgstr "¿Qué más debo saber?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:520
+msgid ""
+"Since fewer applications are available for BSD than Linux, the BSD "
+"developers created a Linux compatibility package, which allows Linux "
+"programs to run under BSD. The package includes both kernel modifications, "
+"in order to correctly perform Linux system calls, and Linux compatibility "
+"files such as the C library. There is no noticeable difference in execution "
+"speed between a Linux application running on a Linux machine and a Linux "
+"application running on a BSD machine of the same speed."
+msgstr ""
+"Como hay menos aplicaciones disponibles para BSD que para Linux, los "
+"desarrolladores de BSD crearon un paquete de compatibilidad con Linux, que "
+"permite que los programas de Linux se ejecuten bajo BSD. El paquete incluye "
+"modificaciones del kernel para realizar correctamente las llamadas al "
+"sistema Linux y archivos de compatibilidad con Linux, como la biblioteca de "
+"C. No hay una diferencia notable en la velocidad de ejecución entre una "
+"aplicación Linux que se ejecuta en una máquina Linux y una aplicación Linux "
+"que se ejecuta en una máquina BSD de la misma velocidad."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:530
+msgid ""
+"The <quote>all from one supplier</quote> nature of BSD means that upgrades "
+"are much easier to handle than is frequently the case with Linux. BSD "
+"handles library version upgrades by providing compatibility modules for "
+"earlier library versions, so it is possible to run binaries which are "
+"several years old with no problems."
+msgstr ""
+"El modelo <quote>todo del mismo proveedor</quote> de BSD implica que las "
+"actualizaciones son mucho más sencillas de gestionar de lo que son con "
+"frecuencia en Linux. BSD maneja las actualizaciones de versiones de "
+"bibliotecas suministrando módulos de compatibilidad para versiones "
+"anteriores, de modo que es posible ejecutar binarios con varios años de "
+"antigüedad sin problemas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:539
+msgid "Which should I use, BSD or Linux?"
+msgstr "¿Qué debo usar, BSD o Linux?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:541
+msgid ""
+"What does this all mean in practice? Who should use BSD, who should use "
+"Linux?"
+msgstr ""
+"¿Qué significa todo esto en la práctica? ¿Quién debería usar BSD, quién "
+"debería usar Linux?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:544
+msgid "This is a very difficult question to answer. Here are some guidelines:"
+msgstr ""
+"Esta es una pregunta muy difícil de responder. Aquí hay algunas pautas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:549
+msgid ""
+"<quote>If it ain't broke, don't fix it</quote>: If you already use an open "
+"source operating system, and you are happy with it, there is probably no "
+"good reason to change."
+msgstr ""
+"<quote>Si no está roto no lo arregles</quote>: Si ya usa un sistema "
+"operativo de código abierto y está satisfecho con él, probablemente no haya "
+"ninguna buena razón para cambiar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:556
+msgid ""
+"BSD systems, in particular FreeBSD, can have notably higher performance than "
+"Linux. But this is not across the board. In many cases, there is little or "
+"no difference in performance. In some cases, Linux may perform better than "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Los sistemas BSD, especialmente FreeBSD, pueden proporcionar un rendimiento "
+"notablemente superior que Linux, pero esto no es una ley inmutable. En "
+"muchos casos no hay diferencia de rendimiento o esta es muy pequeña. En "
+"algunos casos Linux podría tener un rendimiento mejor que FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:564
+msgid ""
+"In general, BSD systems have a better reputation for reliability, mainly as "
+"a result of the more mature code base."
+msgstr ""
+"En general los sistemas BSD gozan de una mejor reputación en cuanto a "
+"confiabilidad, principalmente por la mayor madurez de su código base."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:570
+msgid ""
+"BSD projects have a better reputation for the quality and completeness of "
+"their documentation. The various documentation projects aim to provide "
+"actively updated documentation, in many languages, and covering all aspects "
+"of the system."
+msgstr ""
+"Los proyectos BSD tienen una mejor reputación por la calidad y la integridad "
+"de su documentación. Los diversos proyectos de documentación tienen como "
+"objetivo proporcionar documentación actualizada activamente, en muchos "
+"idiomas, y que cubra todos los aspectos del sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:578
+msgid "The BSD license may be more attractive than the GPL."
+msgstr "La licencia BSD puede resultar más atractiva que la GPL."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:582
+msgid ""
+"BSD can execute most Linux binaries, while Linux can not execute BSD "
+"binaries. Many BSD implementations can also execute binaries from other "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> like systems. As a result, "
+"BSD may present an easier migration route from other systems than Linux "
+"would."
+msgstr ""
+"BSD puede ejecutar la mayoría de los binarios de Linux, mientras que Linux "
+"no puede ejecutar los binarios de BSD. Muchas implementaciones de BSD "
+"también pueden ejecutar binarios desde otros sistemas similares a <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>. Como resultado, BSD puede presentar "
+"una ruta de migración más fácil desde otros sistemas que Linux."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:592
+msgid "Who provides support, service, and training for BSD?"
+msgstr "¿Quién proporciona soporte, servicio y formación orientada a BSD?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:595
+msgid ""
+"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</"
+"link> have been providing support contracts for FreeBSD for nearly a decade."
+msgstr ""
+"BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</"
+"link> ha estado proporcionando contratos de soporte para FreeBSD durante "
+"casi una década."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:599
+msgid ""
+"In addition, each of the projects has a list of consultants for hire: <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html\">FreeBSD</"
+"link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html"
+"\">NetBSD</link>, and <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/support.html"
+"\">OpenBSD</link>."
+msgstr ""
+"Además, cada uno de los proyectos tiene una lista de consultores para "
+"contratar: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/commercial/consult_bycat.html"
+"\">FreeBSD</link>, <link xlink:href=\"http://www.netbsd.org/gallery/"
+"consultants.html\">NetBSD</link> y <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/"
+"support.html\">OpenBSD</link>."