aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2012-09-05 05:16:32 +0000
committerGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2012-09-05 05:16:32 +0000
commit4f25a718f4b34b91e810d9001f77174f1221a1e4 (patch)
tree91afd6550f6ea9bb0522c13bec59336f45f5a436
parentfd0cb5c634db773c240c4eaab137622d7ffd21bd (diff)
downloaddoc-4f25a718f4b34b91e810d9001f77174f1221a1e4.tar.gz
doc-4f25a718f4b34b91e810d9001f77174f1221a1e4.zip
- Add new Brazilian Portuguese translation of fdp-primer
PR: docs/170470 Submitted by: Edson Brandi <ebrandi@fugspbr.org> Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project (http://doc.fug.com.br)
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=39500
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile1
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile54
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml300
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent25
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml585
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml407
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml344
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml195
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml139
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml3040
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml1885
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml354
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml102
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml266
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml330
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml557
-rwxr-xr-xpt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml540
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent35
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog7
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl13
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent4
21 files changed, 9177 insertions, 6 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
index 66c9420b15..60e965ea65 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
@@ -6,6 +6,7 @@
# $FreeBSD$
SUBDIR+= faq
+SUBDIR+= fdp-primer
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
new file mode 100755
index 0000000000..1732ad0096
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -0,0 +1,54 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Original revision: r38826
+#
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+#
+# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
+# to any of these files will force a rebuild
+#
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+SRCS+= overview/chapter.sgml
+SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
+SRCS+= see-also/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
+SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
+SRCS+= structure/chapter.sgml
+SRCS+= doc-build/chapter.sgml
+SRCS+= the-website/chapter.sgml
+SRCS+= tools/chapter.sgml
+SRCS+= translations/chapter.sgml
+SRCS+= writing-style/chapter.sgml
+
+SRCS+= examples/appendix.sgml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+
+# Entities
+SRCS+= chapters.ent
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..fafed65f5f
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -0,0 +1,300 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
+<!ENTITY % books.ent PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR">
+%books.ent;
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
+<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
+<!-- ENTITY index SYSTEM "index.sgml" -->
+]>
+
+<book>
+ <bookinfo>
+ <title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
+ <corpauthor>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD</corpauthor>
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <year>1999</year>
+ <year>2000</year>
+ <year>2001</year>
+ <year>2002</year>
+ <year>2003</year>
+ <year>2004</year>
+ <year>2005</year>
+ <year>2006</year>
+ <year>2007</year>
+ <year>2008</year>
+ <year>2009</year>
+ <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ &bookinfo.legalnotice;
+
+ <abstract>
+ <para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. A sua
+ contribui&ccedil;&atilde;o &eacute; extremamente
+ valiosa.</para>
+
+ <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que voc&ecirc; precisa
+ saber para come&ccedil;ar a contribuir com o Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, desde as ferramentas e
+ softwares que voc&ecirc; estar&aacute; utilizando (tanto
+ os obrigat&oacute;rios quanto os recomendados) &agrave;
+ filosofia por tr&aacute;s do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Este documento &eacute; um trabalho em andamento, e
+ n&atilde;o est&aacute; completo. As sess&otilde;es que
+ sabemos estarem incompletas est&atilde;o indicadas com um
+ <literal>*</literal> no seu nome.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ <preface id="preface">
+ <title>Pref&aacute;cio</title>
+
+<sect1 id="preface-prompts">
+ <title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
+ comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
+
+ <para>A tabela seguinte mostra o
+ <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padr&atilde;o do sistema
+ e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
+ usu&aacute;rio. Os exemplos ir&atilde;o utilizar estes
+ <foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
+ usu&aacute;rio o exemplo foi executado.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Usu&aacute;rio</entry>
+ <entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Usu&aacute;rio normal</entry>
+ <entry>&prompt.user;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><username>root</username></entry>
+ <entry>&prompt.root;</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface-conventions">
+ <title>Conven&ccedil;&otilde;es Tipogr&aacute;ficas</title>
+
+ <para>A tabela seguinte descreve as conven&ccedil;&otilde;es
+ tipogr&aacute;ficas utilizadas neste livro.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ <entry>Exemplos</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Nome de um comando.</entry>
+ <entry>Utilize <command>ls -a</command> para listar
+ todos os arquivos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Nome de um arquivo.</entry>
+ <entry>Edite o seu arquivo <filename>.login</filename>
+ .</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Sa&iacute;da
+ (<foreignphrase>output</foreignphrase>)
+ de um programa na tela do computador.</entry>
+ <entry><screen>Voc&ecirc; tem email.</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>O que voc&ecirc; digita, quando contrastado com a
+ sa&iacute;da (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
+ programa na tela do computador.</entry>
+ <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+Password:</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Refer&ecirc;ncia a uma p&aacute;gina de
+ manual.</entry>
+ <entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
+ usu&aacute;rio.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Nome de usu&aacute;rio e de grupos de
+ usu&aacute;rios</entry>
+ <entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
+ isso.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>&Ecirc;nfase</entry>
+ <entry>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> fazer
+ isso.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Vari&aacute;veis da linha de comando; Substitua
+ com o nome real ou com a vari&aacute;vel.</entry>
+ <entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
+ <replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
+ </filename></command></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Vari&aacute;veis de ambiente</entry>
+ <entry>O <envar>$HOME</envar> &eacute; o seu
+ diret&oacute;rio <literal>home</literal>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+</sect1>
+
+ <sect1 id="preface-notes">
+ <title>Notas, dicas, informa&ccedil;&otilde;es importantes,
+ avisos e exemplos</title>
+
+ <para>Ao longo do texto aparecer&atilde;o notas, avisos e
+ exemplos.</para>
+
+ <note>
+ <para>Notas s&atilde;o representadas desta forma, e
+ cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es para as quais
+ voc&ecirc; deveria ficar atento, pois podem afetar o que
+ voc&ecirc; faz.</para>
+ </note>
+
+ <tip>
+ <para>Dicas s&atilde;o representadas desta forma, e
+ cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es que voc&ecirc; pode
+ achar &uacute;teis, ou que mostram uma maneira mais
+ f&aacute;cil de fazer alguma coisa.</para>
+ </tip>
+
+ <important>
+ <para>Informa&ccedil;&otilde;es importantes s&atilde;o
+ representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
+ extras que voc&ecirc; pode precisar realizar.</para>
+ </important>
+
+ <warning>
+ <para>Avisos s&atilde;o representados deste modo, e
+ cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es de alerta para
+ voc&ecirc; sobre poss&iacute;veis danos se voc&ecirc;
+ n&atilde;o seguir as instru&ccedil;&otilde;es. Estes danos
+ podem ser f&iacute;sicos: para o seu equipamento ou para
+ voc&ecirc;; ou, podem ser n&atilde;o-f&iacute;sicos: tal
+ como a dele&ccedil;&atilde;o inadvertida de arquivos
+ importantes.</para>
+ </warning>
+
+ <example>
+ <title>Uma amostra de exemplo</title>
+
+ <para>Os exemplos s&atilde;o representados deste modo, e
+ normalmente cont&ecirc;m exemplos que voc&ecirc; deve
+ analisar, ou ent&atilde;o, mostram como deveriam ser os
+ resultados de uma determinada a&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface-acknowledgements">
+ <title>Agradecimentos</title>
+
+ <para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
+ Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
+ parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
+ documento e por terem oferecido muitos coment&aacute;rios e
+ cr&iacute;ticas construtivas para este trabalho.</para>
+ </sect1>
+ </preface>
+
+ &chap.overview;
+ &chap.tools;
+ &chap.sgml-primer;
+ &chap.sgml-markup;
+ &chap.stylesheets;
+ &chap.structure;
+ &chap.doc-build;
+ &chap.the-website;
+ &chap.translations;
+ &chap.writing-style;
+ &chap.psgml-mode;
+ &chap.see-also;
+
+ &app.examples;
+
+<!--
+ &index;
+-->
+</book>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ End:
+-->
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
new file mode 100755
index 0000000000..fd6fd5cec4
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -0,0 +1,25 @@
+<!--
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.sgml">
+
+<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.sgml">
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..55ad7ceeee
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,585 @@
+<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38845
+
+-->
+
+<chapter id="doc-build">
+ <title>O processo de constru&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>A principal finalidade desse cap&iacute;tulo &eacute; explicar
+ claramente <emphasis>como o processo de cria&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o &eacute; organizado</emphasis>, e
+ <emphasis>como fazer modifica&ccedil;&otilde;es a este
+ processo</emphasis>.</para>
+
+ <para>Depois de finalizar a leitura deste cap&iacute;tulo
+ voc&ecirc; dever&aacute;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saber o que voc&ecirc; precisa para compilar a
+ documenta&ccedil;&atilde;o mantida pelo FDP, em
+ adi&ccedil;&atilde;o ao que foi mencionado no
+ <link linkend="tools">cap&iacute;tulo Ferramentas SGML</link>.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de ler e entender as instru&ccedil;&otilde;es do
+ <application>make</application> que est&atilde;o presentes
+ em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
+ ter uma vis&atilde;o geral do
+ <filename>doc.project.mk</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de customizar o processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o usando vari&aacute;veis e alvos do
+ <application>make</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect1>
+ <title>Ferramentas para constru&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+
+ <para>Aqui est&atilde;o suas ferramentas. Use-as de todas as
+ formas que puder.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A primeira ferramenta que voc&ecirc; precisar&aacute;
+ &eacute; o <application>make</application>, mais
+ especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A constru&ccedil;&atilde;o de pacotes no FreeBSD
+ &eacute; executada pelo
+ <application>pkg_create</application>. Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o est&aacute; utilizando o FreeBSD, voc&ecirc;
+ ter&aacute; que viver sem o uso de pacotes, ou ent&atilde;o
+ ter&aacute; que compilar o c&oacute;digo fonte voc&ecirc;
+ mesmo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>gzip</application> &eacute;
+ necess&aacute;rio para criar vers&otilde;es compactadas do
+ documento. O compressor <application>bzip2</application> e
+ os arquivos <application>zip</application> tamb&eacute;m
+ s&atilde;o suportados. O <application>tar</application>
+ &eacute; suportado, e a constru&ccedil;&atilde;o de
+ pacotes necessita dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>install</application> &eacute; o
+ m&eacute;todo padr&atilde;o para instalar a
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Entretanto, existem
+ alternativas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>&Eacute; improv&aacute;vel que voc&ecirc; tenha qualquer
+ problema em localizar esses dois &uacute;ltimos, eles est&atilde;o
+ sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
+ </para>
+ </note>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore da
+ documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>H&aacute; tr&ecirc;s tipos principais de
+ <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore do projeto de
+ document&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os <link linkend="sub-make">
+ <filename>Makefile</filename>s de subdiret&oacute;rio</link>
+ simplesmente passam comandos para os diret&oacute;rios
+ abaixo dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os <link linkend="doc-make">
+ <filename>Makefile</filename>s de
+ documenta&ccedil;&atilde;o</link> descrevem o(s)
+ documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
+ diret&oacute;rio.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os <link linkend="make-includes">
+ <application>Make</application> includes</link> s&atilde;o
+ os respons&aacute;veis pela produ&ccedil;&atilde;o do
+ documento, e geralmente possuem o nome no formato
+ <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="sub-make">
+ <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiret&oacute;rios</title>
+
+ <para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
+ forma:</para>
+
+ <programlisting>SUBDIR =articles
+SUBDIR+=books
+
+COMPAT_SYMLINK = en
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+ <para>Resumidamente, as primeiras quatro
+ linhas n&atilde;o vazias definem as vari&aacute;veis do
+ <application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
+ <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
+ <makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
+
+ <para>A primeira declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
+ declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
+ mostra como atribuir um valor a uma vari&aacute;vel,
+ sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
+ contenha.</para>
+
+ <para>A segunda declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
+ <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor &eacute;
+ adicionado ao valor atual de uma vari&aacute;vel. A
+ vari&aacute;vel <makevar>SUBDIR</makevar> agora &eacute;
+ composta por <literal>articles books</literal>.</para>
+
+ <para>A declara&ccedil;&atilde;o do
+ <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor &eacute;
+ atribu&iacute;do para uma vari&aacute;vel, mas somente se
+ ela ainda n&atilde;o estiver definida. Isto &eacute;
+ &uacute;til se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> n&atilde;o
+ for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
+ &eacute; - o usu&aacute;rio pode cancelar e fornecer
+ o valor correto.</para>
+
+ <para>Agora o que tudo isso significa? O
+ <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiret&oacute;rios
+ abaixo do atual devem ser inclu&iacute;dos no processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o durante a gera&ccedil;&atilde;o
+ do documento.</para>
+
+ <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> &eacute;
+ espec&iacute;fico para compatibilizar os links
+ simb&oacute;licos que ligam os idiomas a sua
+ codifica&ccedil;&atilde;o oficial (por exemplo o
+ <filename>doc/en</filename> deve apontar para
+ <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
+
+ <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> &eacute; o caminho para a
+ ra&iacute;z da &aacute;rvore do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. O qual nem sempre
+ &eacute; facil de encontrar, e que tamb&eacute;m pode ser
+ facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
+ <makevar>.CURDIR</makevar> &eacute; uma vari&aacute;vel
+ interna do <application>make</application> que cont&eacute;m
+ o caminho para o diret&oacute;rio atual.</para>
+
+ <para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, o
+ <filename>doc.project.mk</filename>, ele &eacute; o
+ respons&aacute;vel por converter estas vari&aacute;veis em
+ instru&ccedil;&otilde;es de compila&ccedil;&atilde;o para
+ uso do <application>make</application>.</para>
+
+ </sect2>
+ <sect2 id="doc-make">
+ <title><filename>Makefile</filename>s de Documenta&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam v&aacute;rias
+ vari&aacute;veis do <application>make</application> as quais
+ descrevem como construir a documenta&ccedil;&atilde;o
+ contida em um determinado diret&oacute;rio.</para>
+
+ <para>Aqui est&aacute; um exemplo:</para>
+
+ <programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
+
+ <para>A vari&aacute;vel <makevar>MAINTAINER</makevar> &eacute;
+ uma muito importante. Esta vari&aacute;vel fornece a
+ habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
+ projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, &eacute;
+ por meio dela que voc&ecirc; recebe a responsabilidade de
+ mant&ecirc;-lo.</para>
+
+ <para><makevar>DOC</makevar> &eacute; o nome (sem a
+ extens&atilde;o <filename>.sgml</filename>) do principal
+ documento criado por este diret&oacute;rio. A vari&aacute;vel
+ <makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
+ que comp&otilde;em o documento. Ela tamb&eacute;m deve
+ incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
+ mudan&ccedil;a deve resultar em uma
+ reconstru&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
+ nos quais o documento deve ser gerado por padr&atilde;o.
+ O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> cont&eacute;m a lista
+ padr&atilde;o das t&eacute;cnicas de compress&atilde;o que
+ devem ser usadas no documento depois que ele &eacute; gerado.
+ A vari&aacute;vel <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
+ nula por padr&atilde;o, deve ser definida para um valor
+ n&atilde;o nulo apenas se voc&ecirc; desejar gerar
+ exclusivamente a vers&atilde;o compactada do documento.</para>
+
+ <note>
+ <para>N&oacute;s abordamos a atribui&ccedil;&atilde;o das
+ vari&aacute;veis opcionais na <link
+ linkend="sub-make">se&ccedil;&atilde;o anterior</link>.
+ </para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m j&aacute; deve estar
+ familiarizado com a atribui&ccedil;&atilde;o da
+ vari&aacute;vel <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
+ instru&ccedil;&otilde;es de include.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="make-includes">
+ <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o
+ do FreeBSD</title>
+
+ <para>Isto &eacute; melhor explicado pela inspe&ccedil;&atilde;o
+ no c&oacute;digo. Aqui est&atilde;o os arquivos include do
+ sistema:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.project.mk</filename> &eacute; o
+ principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
+ arquivos includes necess&aacute;rios.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
+ navega&ccedil;&atilde;o na &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o durante
+ o processo de constru&ccedil;&atilde;o e
+ instala&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
+ vari&aacute;veis que afetam a propriedade e a
+ instala&ccedil;&atilde;o de documentos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> &eacute;
+ inclu&iacute;do se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
+ for <literal>docbook</literal> e se a vari&aacute;vel
+ <makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2>
+ <title><filename>doc.project.mk</filename></title>
+
+ <para>Por inspe&ccedil;&atilde;o:</para>
+
+ <programlisting>DOCFORMAT?= docbook
+MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
+
+PREFIX?= /usr/local
+PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
+
+.if defined(DOC)
+.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
+.include "doc.docbook.mk"
+.endif
+.endif
+
+.include "doc.subdir.mk"
+.include "doc.install.mk"</programlisting>
+
+ <sect3>
+
+ <title>Vari&aacute;veis</title>
+
+ <para>As vari&aacute;veis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
+ <makevar>MAINTAINER</makevar> ser&atilde;o atribu&iacute;das
+ com valores padr&atilde;o, se o valor das mesmas n&atilde;o
+ tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
+
+ <para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
+ qual os <link linkend="tools">aplicativos de
+ constru&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o</link>
+ est&atilde;o instalados. Para uma instala&ccedil;&atilde;o
+ normal atrav&eacute;s de pacotes e/ou ports, este caminho
+ ser&aacute; sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
+
+ <para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
+ configurada para refletir o idioma e a
+ codifica&ccedil;&atilde;o nativa dos usu&aacute;rios aos
+ quais os documentos se destinam. O Ingl&ecirc;s Americano
+ (US English) &eacute; o padr&atilde;o.</para>
+
+ <note>
+ <para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> de
+ maneira alguma afeta quais documentos ser&atilde;o,
+ ou que poder&atilde;o, ser compilados. Sua
+ fun&ccedil;&atilde;o principal &eacute; criar links para
+ os documentos referenciados com maior frequ&ecirc;ncia no
+ diret&oacute;rio raiz de instala&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Condicionais</title>
+
+ <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> &eacute;
+ um exemplo da condicional do <application>make</application>
+ , como em outros programas, define o comportamento se
+ alguma condi&ccedil;&atilde;o &eacute; verdadeira ou se
+ &eacute; falsa. <literal>defined</literal> &eacute; uma
+ fun&ccedil;&atilde;o que retorna se uma dada
+ vari&aacute;vel est&aacute; definida ou n&atilde;o.</para>
+
+ <para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
+ </literal>, testa se a vari&aacute;vel <makevar>DOCFORMAT
+ </makevar> &eacute; <literal>"docbook"</literal>, e neste
+ caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
+
+ <para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
+ condicionais anteriores, marcando o fim da sua
+ aplica&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>doc.subdir.mk</title>
+
+ <para>Este arquivo &eacute; muito longo para ser explicado por
+ inspe&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; deve ser capaz de
+ interpret&aacute;-lo com o conhecimento adquirido nos
+ cap&iacute;tulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
+ aqui.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Vari&aacute;veis</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><makevar>SUBDIR</makevar> &eacute; a lista de
+ subdiret&oacute;rios nos quais o processo de
+ constru&ccedil;&atilde;o deve ser executado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> s&atilde;o os nomes
+ dos diret&oacute;rios que devem ser linkados para a
+ ra&iacute;z de instala&ccedil;&atilde;o do documento
+ a partir da sua localiza&ccedil;&atilde;o atual, se o
+ idioma atual for o idioma prim&aacute;rio (especificado
+ por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> j&aacute; foi
+ descrito na se&ccedil;&atilde;o <link
+ linkend="sub-make">Makefiles de subdiret&oacute;rio
+ </link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Targets e Macros</title>
+
+ <para>As depend&ecirc;ncias s&atilde;o descritas por
+ <literal><replaceable>target</replaceable>:
+ <replaceable>depend&ecirc;ncia1 depend&ecirc;ncia2 ...
+ </replaceable></literal>, nas quais, para construir o
+ <literal>target</literal>, voc&ecirc; necessita
+ primeiramente construir as depend&ecirc;ncias
+ informadas.</para>
+
+ <para>Depois desta descri&ccedil;&atilde;o,
+ instru&ccedil;&otilde;es de como construir o target podem
+ ser passadas, no caso do processo de convers&atilde;o
+ entre o target e estas depend&ecirc;ncias n&atilde;o
+ tiver sido previamente definido, ou se esta
+ convers&atilde;o em particular n&atilde;o for a mesma
+ que a definida pelo m&eacute;todo padr&atilde;o de
+ convers&atilde;o.</para>
+
+ <para>A depend&ecirc;ncia especial <literal>.USE</literal>
+ define o equivalente a uma macro.</para>
+
+<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
+.for entry in ${SUBDIR}
+ @${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
+ @(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
+ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
+.endfor</programlisting>
+
+ <para>No c&oacute;digo acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
+ </maketarget> &eacute; agora uma macro, a qual ir&aacute;
+ executar determinados comandos quando for listada como
+ depend&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>O que define esta macro a parte de outros targets?
+ Basicamente, ela &eacute; executada <emphasis>ap&oacute;s
+ </emphasis> as instru&ccedil;&otilde;es passadas no
+ processo de constru&ccedil;&atilde;o por ser uma
+ depend&ecirc;ncia para o mesmo, e ela n&atilde;o
+ configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que &eacute; a
+ vari&aacute;vel que cont&eacute;m o nome do target atual
+ que est&aacute; sendo constru&iacute;do.</para>
+
+<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
+ rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
+
+ <para>No c&oacute;digo acima, o <maketarget>clean</maketarget>
+ ir&aacute; usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
+ depois de ter executado a instru&ccedil;&atilde;o
+ <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
+ uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
+ &aacute;rvore de diret&oacute;rios, deletando os arquivos
+ constru&iacute;dos enquanto vai
+ <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiret&oacute;rios,
+ e n&atilde;o quando vai na dire&ccedil;&atilde;o
+ oposta.</para>
+
+ <sect4>
+ <title>Targets fornecidos</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><maketarget>install</maketarget> e
+ <maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
+ &aacute;rvore de diret&oacute;rios executando a sua
+ vers&atilde;o real dentro dos subdiret&oacute;rios.
+ (<maketarget>realinstall</maketarget> e
+ <maketarget>realpackage</maketarget>
+ respectivamente).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
+ arquivos criados pelo processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o (e tamb&eacute;m desce na
+ &aacute;rvore de diret&oacute;rios).
+ O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
+ coisa, e tamb&eacute;m remove o diret&oacute;rio
+ de objetos se este existir.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Mais Condicionais</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>exists</literal> &eacute; outra
+ fun&ccedil;&atilde;o condicional que retorna verdadeiro
+ se o arquivo informado existir.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
+ vari&aacute;vel informada estiver vazia.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
+ target informado ainda n&atilde;o existir.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Constru&ccedil;&atilde;o de Looping no
+ <command>make (.for)</command></title>
+
+ <para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
+ repetir instru&ccedil;&otilde;es definidas para cada
+ elemento separado por espa&ccedil;o em uma vari&aacute;vel.
+ Ele faz isso atribu&iacute;ndo uma vari&aacute;vel para
+ conter o elemento atual da lista que est&aacute; sendo
+ examinada.</para>
+
+<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
+.for entry in ${SUBDIR}
+ @${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
+ @(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
+ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
+.endfor</programlisting>
+
+ <para>No c&oacute;digo acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
+ estiver vazia, nenhuma a&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
+ executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
+ instru&ccedil;&otilde;es entre o <literal>.for</literal> e
+ o <literal>.endfor</literal> ser&atilde;o repetidas para
+ cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
+ sendo substitu&iacute;do com o valor do elemento
+ atual.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..6edd481b9b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
@@ -0,0 +1,407 @@
+<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38847
+
+-->
+
+<appendix id="examples">
+ <title>Exemplos</title>
+
+ <para>Este ap&ecirc;ndice cont&eacute;m arquivos SGML de exemplo
+ e linhas de comando que voc&ecirc; pode utilizar para
+ convert&ecirc;-los de um formato para outro. Se voc&ecirc;
+ instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o, ent&atilde;o voc&ecirc; ser&aacute;
+ capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
+
+ <para>Estes exemplos n&atilde;o s&atilde;o exaustivos &mdash; eles
+ n&atilde;o cont&ecirc;m todos os elementos que voc&ecirc; pode
+ utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
+ maiores exemplos de marca&ccedil;&atilde;o DocBook voc&ecirc;
+ deve examinar o c&oacute;digo SGML deste e de outros documentos,
+ dispon&iacute;veis no reposit&oacute;rio <literal>doc</literal>
+ do <application>svn</application>, ou dispon&iacute;veis online
+ no endere&ccedil;o
+ <ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
+ </para>
+
+ <para>Para evitar confus&atilde;o, estes exemplos utilizam a
+ especifica&ccedil;&atilde;o DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
+ extens&atilde;o particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
+ tamb&eacute;m utilizam as folhas de estilo padr&otilde;es
+ distribu&iacute;das pelo Norm Walsh, sem nenhuma
+ customiza&ccedil;&atilde;o feita nas mesmas pelo Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Isto os torna mais
+ &uacute;teis como exemplos gen&eacute;ricos de
+ marca&ccedil;&atilde;o DocBook.</para>
+
+
+ <sect1 id="examples-docbook-book">
+ <title>DockBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
+
+ <example>
+ <title>DocBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
+
+<book>
+ <bookinfo>
+ <title>Um exemplo de Livro</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Seu nome</firstname>
+ <surname>Seu sobrenome</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>seuemail@example.com</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>2000</year>
+ <holder>Texto de Copyright</holder>
+ </copyright>
+
+ <abstract>
+ <para>Se seu livro possui um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ <preface>
+ <title>Pref&aacute;cio</title>
+
+ <para>Seu livro pode ter um pref&aacute;cio, se este for o caso, ele deve
+ ser colocado aqui.</para>
+ </preface>
+
+ <chapter>
+ <title>Meu primeiro cap&iacute;tulo</title>
+
+ <para>Este &eacute; o primeiro cap&iacute;tulo do meu livro.</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu livro.</para>
+ </sect1>
+ </chapter>
+</book>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="examples-docbook-article">
+ <title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
+
+ <example>
+ <title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
+
+<article>
+ <articleinfo>
+ <title>Um exemplo de Artigo</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Seu nome</firstname>
+ <surname>Seu sobrenome</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>seuemail@example.com</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>2000</year>
+ <holder>Texto de Copyright</holder>
+ </copyright>
+
+ <abstract>
+ <para>Se o seu artigo possuir um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Minha primeira subse&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a primeira subse&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="examples-formatted">
+ <title>Produzindo sa&iacute;das formatadas</title>
+
+ <para>Esta se&ccedil;&atilde;o assume que voc&ecirc; j&aacute;
+ instalou os softwares listados no port <filename
+ role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
+ ou manualmente. Al&eacute;m disso, ela tamb&eacute;m assume
+ que os seus softwares est&atilde;o instalados em
+ subdiret&oacute;rios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
+ e que os diret&oacute;rios nos quais os bin&aacute;rios foram
+ instalados, est&atilde;o mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
+ Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o Jade</title>
+
+ <example>
+ <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um &uacute;nico
+ grande arquivo)</title>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks">
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-1-catalog">
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
+ -c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
+ -d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-1-dsssl">
+ -t sgml <co id="examples-co-jade-1-transform"> <replaceable>file</replaceable>.sgml &gt; <replaceable>file</replaceable>.html <co id="examples-co-jade-1-filename"></userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
+ <para>Especifique o par&acirc;metro <literal>nochunks
+ </literal> para as folhas de estilo, for&ccedil;ando
+ que todos os outputs sejam escritos para a sa&iacute;da
+ padr&atilde;o (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
+ folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
+ <para>Especifique os cat&aacute;logos que o
+ <application>Jade</application> ter&aacute; que
+ processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
+ requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
+ que cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
+ as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DockBook. E
+ o terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
+ espec&iacute;ficas para o
+ <application>Jade</application>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
+ <para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
+ DSSSL as quais o <application>Jade</application>
+ ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ documento.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
+ <para>Instrua o <application>Jade</application> para
+ realizar uma <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
+ </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
+ entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
+ para um DTD HTML.</para> </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
+ <para>Especifique o arquivo que o
+ <application>Jade</application> deve processar, e
+ redirecione a sa&iacute;da para o arquivo
+ <filename>.html</filename> desejado.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Convertendo de DocBook para HTML (v&aacute;rios
+ arquivos pequenos)</title>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>jade \
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-2-catalog">
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
+ -c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
+ -d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-2-dsssl">
+ -t sgml <co id="examples-co-jade-2-transform"> <replaceable>file</replaceable>.sgml <co id="examples-co-jade-2-filename"></userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
+ <para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
+ <application>Jade</application> ter&aacute; que
+ processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
+ requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
+ o qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es
+ sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
+ cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD
+ DocBook. O terceiro cont&eacute;m
+ informa&ccedil;&otilde;es espec&iacute;ficas para
+ o <application>Jade</application>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
+ <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
+ DSSSL a qual o <application>Jade</application>
+ ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ documento.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
+ <para>Instrua o <application>Jade</application> para
+ realizar a <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
+ </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
+ entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
+ para um DTD HTML.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
+ <para>Especifique o arquivo que o
+ <application>Jade</application> deve processar. A
+ folha de estilo determina como os arquivos HTML
+ individuais ser&atilde;o nomeados, inclusive o nome
+ do arquivo <quote>raiz</quote> (&eacute; o arquivo
+ que cont&eacute;m o inicio do documento).</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
+ &uacute;nico arquivo HTML, depender&aacute; da estrutura
+ do documento que voc&ecirc; estiver processando e das
+ regras da folha de estilo selecionada, para divis&atilde;o
+ do output.</para>
+
+ </example>
+
+ <example id="examples-docbook-postscript">
+ <title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
+
+ <para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
+ arquivo &tex;.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co id="examples-co-jade-3-tex-backend">
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-3-catalog">
+ -c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
+ -c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
+ -d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-3-dsssl">
+ -t tex <co id="examples-co-jade-3-tex"> <replaceable>file</replaceable>.sgml</userinput></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
+ <para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
+ v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es existentes,
+ espec&iacute;ficas para a produ&ccedil;&atilde;o
+ de sa&iacute;das &tex;.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
+ <para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
+ <application>Jade</application> ter&aacute; que
+ processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
+ requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo o
+ qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
+ as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DocBook. O
+ terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
+ espec&iacute;ficas para o Jade.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
+ <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
+ DSSSL a qual o <application>Jade</application>
+ ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
+ documento.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
+ <para>Instrua o <application>Jade</application> para
+ converter o output para &tex;.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
+ agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
+ o pacote de macros <literal>&amp;jadetex</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>tex "&amp;jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem que executar o <command>tex</command>
+ <emphasis>pelo menos</emphasis> tr&ecirc;s vezes. A
+ primeira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; processar o
+ documento, e determinar as &aacute;reas do documento que
+ s&atilde;o referenciadas a partir de outras partes do
+ documento, para uso na indexa&ccedil;&atilde;o, etc.</para>
+
+ <para>N&atilde;o fique alarmado se voc&ecirc; visualizar
+ mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
+ Reference `136' on page 5 undefined on input
+ line 728.</errorname> neste momento.</para>
+
+ <para>A segunda execu&ccedil;&atilde;o reprocessa o documento
+ agora que certas pe&ccedil;as de informa&ccedil;&atilde;o
+ s&atilde;o conhecidas (tais como o n&uacute;mero de
+ p&aacute;ginas do documento). Isto permite indexar as
+ entradas e estabelecer as outras refer&ecirc;ncias
+ cruzadas.</para>
+
+ <para>A terceira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; realizar
+ a limpeza final necess&aacute;ria no arquivo</para>
+
+ <para>O output deste est&aacute;gio ser&aacute; um
+ <filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
+ </para>
+
+ <para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
+ converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
+ formato Postscript.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o <replaceable>file</replaceable>.ps <replaceable>file.dvi</replaceable></userinput></screen>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
+
+ <para>A primeira parte deste processo &eacute; id&ecirc;ntica ao
+ realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
+ utilizando a mesma linha de comando para o
+ <command>jade</command>
+ (<xref linkend="examples-docbook-postscript">).</para>
+
+ <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> j&aacute;
+ tiver sido gerado, voc&ecirc; deve executar o
+ <application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
+ macros <literal>&amp;pdfjadetex</literal>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&amp;pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
+
+ <para>De novo, execute este comando tr&ecirc;s vezes.</para>
+
+ <para>Ele ir&aacute; gerar um <filename><replaceable>arquivo
+ </replaceable>.pdf</filename>, o qual n&atilde;o necessita
+ de nenhum processamento adicional.</para>
+ </example>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</appendix>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..b6370d426b
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,344 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38854
+
+-->
+
+<chapter id="overview">
+ <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+
+ <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD. Documenta&ccedil;&atilde;o de boa qualidade &eacute;
+ muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
+ Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (FDP) &eacute; a origem
+ de muitos destes documentos. Suas contribui&ccedil;&otilde;es
+ s&atilde;o muito importantes.</para>
+
+ <para>A finalidade principal deste documento &eacute; explicar
+ claramente <emphasis>como o FDP &eacute; organizado</emphasis>,
+ <emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
+ </emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
+ ferramentas que est&atilde;o dispon&iacute;veis para voc&ecirc;
+ enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
+
+ <para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
+ s&atilde;o bem vindos para se juntar ao FDP. N&atilde;o
+ existe nenhum requisito m&iacute;nimo para a sua
+ associa&ccedil;&atilde;o, nenhuma quota de documentos que
+ voc&ecirc; precise produzir por m&ecirc;s. Tudo o que voc&ecirc;
+ precisa fazer &eacute; se inscrever na &a.doc;.</para>
+
+ <para>Depois que voc&ecirc; tiver terminado de ler este documento,
+ voc&ecirc; deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saber quais documentos s&atilde;o mantidos pelo FDP.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de ler e entender o c&oacute;digo fonte SGML
+ de um documento mantido pelo FDP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de efetuar altera&ccedil;&otilde;es num
+ documento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser capaz de enviar suas altera&ccedil;&otilde;es de
+ volta para revis&atilde;o e eventual inclus&atilde;o na
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect1 id="overview-doc">
+ <title>Conjunto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+
+ <para>O FDP &eacute; respons&aacute;vel por quatro categorias de
+ documentos do FreeBSD.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>P&aacute;ginas de Manual</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As p&aacute;ginas de manual do sistema na
+ l&iacute;ngua inglesa n&atilde;o s&atilde;o escritas pelo
+ FDP, porque elas s&atilde;o parte da base do sistema.
+ Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
+ p&aacute;ginas de manual existentes para torn&aacute;-las
+ mais claras, ou para corrigir imprecis&otilde;es.</para>
+
+ <para>Os times de tradu&ccedil;&atilde;o s&atilde;o
+ respons&aacute;veis por traduzir as p&aacute;ginas de
+ manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
+ tradu&ccedil;&otilde;es s&atilde;o mantidas pelo FDP.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>FAQ</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O objetivo do FAQ &eacute; consolidar (no formato de
+ perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
+ feitas, ou que podem ser feitas, nas v&aacute;rias
+ listas de discuss&atilde;o e newsgroups dedicados ao
+ FreeBSD. O formato n&atilde;o permite respostas longas
+ e detalhadas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Handbook</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
+ refer&ecirc;ncia online para os usu&aacute;rios do
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Web Site</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esta &eacute; a principal presen&ccedil;a do FreeBSD
+ na <literal>World Wide Web</literal>, vis&iacute;vel em
+ <ulink url="&url.base;/index.html">
+ http://www.FreeBSD.org/</ulink>
+ e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
+ site &eacute; o primeiro contato de muitas pessoas com o
+ FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>A documenta&ccedil;&atilde;o do web site, do Handbook do
+ &os; e do FAQ est&atilde;o dispon&iacute;veis no
+ reposit&oacute;rio Subversion <literal>doc/</literal>, que
+ est&aacute; localizado em
+ <literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
+
+ <para>As p&aacute;ginas de manual est&atilde;o dispon&iacute;veis
+ no reposit&oacute;rio Subversion <literal>src/</literal>, que
+ est&aacute; dispon&iacute;vel em
+ <literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
+
+ <para>Isto significa que os logs das altera&ccedil;&otilde;es
+ realizadas nestes arquivos &eacute; vis&iacute;vel para qualquer
+ um, e qualquer pessoa pode utilizar o
+ <application>svn</application> para ver as
+ altera&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para>Em adi&ccedil;&atilde;o, muitas pessoas escreveram
+ tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
+ Alguns destes trabalhos tamb&eacute;m est&atilde;o armazenados
+ no reposit&oacute;rio Subversion (com a permiss&atilde;o
+ do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
+ documento separado do reposit&oacute;rio principal do FreeBSD.
+ O FDP se esfor&ccedil;a tanto quanto poss&iacute;vel para
+ fornecer os links para estes documentos.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="overview-before">
+ <title>Antes de voc&ecirc; iniciar</title>
+
+ <para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; sabe:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como manter uma c&oacute;pia local atualizada da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do &os;, atrav&eacute;s da
+ manuten&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
+ reposit&oacute;rio Subversion do FreeBSD utilizando o
+ <application>svn</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
+ sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="overview-quick-start">
+ <title>In&iacute;cio R&aacute;pido</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; deseja ir come&ccedil;ando, e se sente
+ seguro de que pode ir pegando as coisas &agrave; medida que
+ avan&ccedil;a, siga estas instru&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Instale o meta-port <filename role="package">
+ textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Obtenha uma c&oacute;pia local da &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
+ utilizando o <application>svn</application>.</para>
+
+ <para>Se a velocidade da sua conex&atilde;o ou se o espa&ccedil;o de
+ armazenamento do seu disco local forem motivo de
+ preocupa&ccedil;&atilde;o, o m&iacute;nimo que voc&ecirc;
+ vai precisar ser&aacute; uma c&oacute;pia de trabalho dos
+ diret&oacute;rios <filename>head/share</filename>, e
+ <filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
+ . Por exemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
+&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
+
+ <para>Se voc&ecirc; tiver abund&acirc;ncia de espa&ccedil;o
+ em disco, voc&ecirc; pode retirar uma c&oacute;pia de
+ trabalho completa (de todos os subdiret&oacute;rios da
+ &aacute;rvore doc).</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; est&aacute; preparando uma
+ altera&ccedil;&atilde;o de um artigo ou livro existente,
+ retire uma vers&atilde;o de trabalho do arquivo do
+ reposit&oacute;rio. Se voc&ecirc; est&aacute; planejando
+ contribuir com um novo livro ou artigo, ent&atilde;o
+ utilize um dos existentes como guia.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; deseja contribuir com um
+ novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
+ e o Windows 2000, voc&ecirc; pode fazer o seguinte:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Retire uma c&oacute;pia de trabalho do
+ diret&oacute;rio <filename>articles</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Copie um artigo existente para utilizar como
+ template. Neste caso, voc&ecirc; decidiu que o seu
+ novo artigo iria para um diret&oacute;rio chamado
+ <filename>vpn-w2k</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
+
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Se voc&ecirc; deseja editar um documento existente,
+ como por exemplo o FAQ, o qual est&aacute; em <filename>
+ head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, voc&ecirc; deve
+ retirar a c&oacute;pia de trabalho do reposit&oacute;rio
+ da seguinte forma:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
+ utilizando o editor da sua prefer&ecirc;ncia.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Teste a marca&ccedil;&atilde;o SGML utilizando o alvo
+ <maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
+ ir&aacute; listar rapidamente qualquer erro existente no
+ documento sem realizar qualquer tipo de
+ transforma&ccedil;&atilde;o no seu arquivo, o que
+ consumiria tempo.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; estiver pronto para efetivamente
+ compilar o documento, voc&ecirc; pode especificar um
+ &uacute;nico formato ou uma lista de formatos de destino,
+ na vari&aacute;vel <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
+ os formatos suportados s&atilde;o, <literal>html</literal>,
+ <literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
+ <literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
+ <literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
+ formatos suportados est&aacute; listada no in&iacute;cio do
+ arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
+ Certifique-se de utilizar aspas
+ (<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
+ voc&ecirc; estiver compilando mais de um formato num
+ &uacute;nico comando.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
+ <literal>html</literal>, voc&ecirc; deve utilizar:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
+
+ <para>Mas quando voc&ecirc; deseja converter o documento
+ tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
+ o formato <literal>txt</literal>, voc&ecirc; pode utilizar
+ duas execu&ccedil;&otilde;es separadas do &man.make.1;,
+ como a seguir:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
+
+ <para>ou, voc&ecirc; pode fazer isso em um &uacute;nico
+ comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Envie suas altera&ccedil;&otilde;es utilizando o
+ &man.send-pr.1;.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..7d4566414d
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="psgml-mode">
+ <title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
+ <application>Emacs</application></title>
+
+ <para>As vers&otilde;es recentes do <application>Emacs</application>
+ ou <application>XEmacs</application> (dispon&iacute;vel na
+ cole&ccedil;&atilde;o dos <literal>ports</literal>) cont&ecirc;m
+ um pacote muito &uacute;til chamado PSGML (ele pode ser instalado
+ pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
+ &eacute; automaticamente invocado quando um arquivo com a
+ extens&atilde;o <filename>.sgml</filename> &eacute; carregado, ou
+ executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele &eacute; a
+ modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
+ um arquivo SGML.</para>
+
+ <para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
+ pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
+ Handbook, muito mais f&aacute;cil.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-e</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
+ Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento
+ que deseja inserir no ponto atual. Voc&ecirc; pode usar a
+ tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
+ Os elementos que s&atilde;o inv&aacute;lidos no ponto
+ atual n&atilde;o ser&atilde;o permitidos.</para>
+
+ <para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
+ ser&atilde;o inseridas. Se o elemento contiver outro,
+ obrigat&oacute;rios, os elementos destes tamb&eacute;m
+ ser&atilde;o inseridos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c =</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
+ Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
+ comando. Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do
+ elemento para o qual voc&ecirc; deseja mudar. As tags de
+ abertura e de fechamento do elemento atual ser&atilde;o
+ alterados para o novo elemento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-r</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
+ Selecione algum texto (posicione o cursor no come&ccedil;o
+ do texto, de <command>C-espa&ccedil;o</command>, agora
+ posicione o cursor no final do texto,
+ de <command>C-espa&ccedil;o</command>) e
+ execute ent&atilde;o este comando. Voc&ecirc;
+ ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento que deseja
+ inserir. Este elemento ser&aacute; inserido ent&atilde;o
+ imediatamente antes e depois da regi&atilde;o
+ marcada.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c -</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
+ Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
+ do elemento que voc&ecirc; quer remover, e execute este
+ comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
+ ser&atilde;o removidas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-q</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
+ Ir&aacute; reformatar recursivamente o elemento atual. A
+ reformata&ccedil;&atilde;o <emphasis>afetar&aacute;
+ </emphasis> o conte&uacute;do em que os espa&ccedil;os em
+ branco s&atilde;o significativos, como dentro de elementos
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
+ comando com cuidado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-a</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
+ Abre um segundo <literal>buffer</literal> que cont&eacute;m
+ uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
+ elemento mais pr&oacute;ximo. Use a tecla
+ <keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
+ utilize <command>C-k</command> para remover um
+ valor existente e para substitu&iacute;-lo com um novo,
+ utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
+ <literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
+ principal.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-v</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
+ Voc&ecirc; ser&aacute; questionado se deseja salvar
+ o documento atual (se necess&aacute;rio) e ent&atilde;o
+ executa uma valida&ccedil;&atilde;o do SGML.
+ A sa&iacute;da da valida&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
+ voc&ecirc; poder&aacute; ent&atilde;o navegar de
+ um foco de problema para outro, corrigindo os erros
+ de marca&ccedil;&atilde;o durante este processo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c /</command></term>
+ <listitem>
+ <para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
+ Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
+ est&aacute; aberto.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Sem d&uacute;vida h&aacute; outras fun&ccedil;&otilde;es
+ &uacute;teis desta modalidade, mas estas s&atilde;o as que
+ voc&ecirc; ir&aacute; utilizar com mais frequ&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode usar as seguintes entradas no
+ <filename>.emacs</filename> para ajustar o espa&ccedil;amento
+ apropriado, a identa&ccedil;&atilde;o, e a largura de coluna para
+ trabalhar com o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
+ (setq fill-column 70
+ indent-tabs-mode nil
+ next-line-add-newlines nil
+ standard-indent 4
+ sgml-indent-data t)
+ (auto-fill-mode t)
+ (setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
+ (add-hook 'psgml-mode-hook
+ '(lambda () (local-psgml-mode-hook)))</programlisting>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..78ebc0dbc9
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="see-also">
+ <title>Veja tamb&eacute;m</title>
+
+ <para>Este documento n&atilde;o &eacute; deliberadamente uma
+ discuss&atilde;o exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Para obter maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es, sugerimos que voc&ecirc; visite os
+ seguintes s&iacute;tios web.</para>
+
+ <sect1 id="see-also-fdp">
+ <title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="&url.base;/docproj/index.html">P&aacute;ginas web do
+ Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD</ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
+ FreeBSD</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-sgml">
+ <title>SGML</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www.oasis-open.org/cover/">P&aacute;gina web
+ sobre SGML/XML,</ulink> refer&ecirc;ncias detalhadas sobre
+ SGML</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
+ Uma breve introdu&ccedil;&atilde;o ao SGML</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-html">
+ <title>HTML</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/">Cons&oacute;rcio
+ <literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
+ especifica&ccedil;&otilde;es do HTML 4.0</ulink></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-docbook">
+ <title>DocBook</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
+ comit&ecirc; t&eacute;cnico do DocBook</ulink>,
+ respons&aacute;veis pelo DTD DocBook.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
+ definitivo</ulink>, documenta&ccedil;&atilde;o online para
+ o DTD DocBook.</para>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url="http://docbook.sourceforge.net/">Reposit&oacute;rio
+ aberto de DocBook</ulink> cont&eacute;m folhas de estilo
+ DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
+ DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="see-also-linuxdoc">
+ <title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pag&iacute;nas web
+ do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</ulink>
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..6e72ad7aea
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,3040 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38851
+
+-->
+
+<chapter id="sgml-markup">
+ <title>Marca&ccedil;&atilde;o SGML</title>
+
+ <para>Esse cap&iacute;tulo descreve as duas linguagens de
+ marca&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; vai encontrar quando for
+ contribuir para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD. Cada se&ccedil;&atilde;o descreve a linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o, e detalha a marca&ccedil;&atilde;o que
+ voc&ecirc; provavelmente vai querer usar ou que j&aacute;
+ est&aacute; utilizando.</para>
+
+ <para>Estas linguagens de marca&ccedil;&atilde;o cont&eacute;m um
+ grande n&uacute;mero de elementos, e as vezes pode ser
+ confuso escolher qual elemento usar em uma situa&ccedil;&atilde;o
+ espec&iacute;fica. Esta se&ccedil;&atilde;o apresenta os elementos
+ que provavelmente voc&ecirc; vai precisar e fornece exemplos de
+ como utiliz&aacute;-los.</para>
+
+ <para>Esta <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute; uma lista
+ detalhada de elementos, uma vez que ela apenas ratifica a
+ documenta&ccedil;&atilde;o de cada linguagem. O objetivo desta
+ se&ccedil;&atilde;o &eacute; listar os elementos mais
+ &uacute;teis para voc&ecirc;. Se voc&ecirc; tiver alguma
+ d&uacute;vida sobre qual a melhor forma de marcar um peda&ccedil;o
+ espec&iacute;fico do seu documento, por favor, envie a sua
+ d&uacute;vida para a &a.doc;.</para>
+
+ <note>
+ <title>Inline Versus Block</title>
+
+ <para>No restante deste documento, quando descrevermos um elemento
+ como <emphasis>inline</emphasis> significar&aacute; que o elemento
+ pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele n&atilde;o
+ acarretar&aacute; em uma quebra de linha. Um elemento
+ <emphasis>block</emphasis>, por compara&ccedil;&atilde;o, ir&aacute;
+ causar uma quebra de linha (e outros processamentos) quando for
+ encontrado.</para>
+ </note>
+
+ <sect1 id="sgml-markup-html">
+ <title>HTML</title>
+
+ <para>O HTML, Linguagem de Marca&ccedil;&atilde;o de Hypertexto,
+ &eacute; a linguagem de marca&ccedil;&atilde;o escolhida para a
+ <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informa&ccedil;&otilde;es
+ podem ser encontradas em
+ <ulink url="http://www.w3.org/"></ulink>.</para>
+
+ <para>O HTML &eacute; utilizado para a marca&ccedil;&atilde;o das
+ p&aacute;ginas do web site do FreeBSD. Ele n&atilde;o deveria ser
+ utilizado (geralmente) para marcar outros tipos de documentos
+ j&aacute; que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior
+ variedade de elementos. Consequentemente, voc&ecirc; s&oacute;
+ ir&aacute; encontrar p&aacute;ginas em HTML se estiver escrevendo
+ para o web site.</para>
+
+ <para>O HTML j&aacute; passou por algumas vers&otilde;es, 1, 2, 3.0,
+ 3.2 e a &uacute;ltima, 4.0 (dispon&iacute;vel nas duas variantes,
+ <emphasis>strict</emphasis> e <emphasis>loose</emphasis>).</para>
+
+ <para>Os HTML DTD's est&atilde;o dispon&iacute;veis na
+ cole&ccedil;&atilde;o de <literal>ports</literal> na pasta
+ <filename role="package">textproc/html</filename>. Eles
+ s&atilde;o automaticamente instalados como parte do
+ <literal>port</literal>
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename></para>
+
+ <sect2>
+ <title>Identificador P&uacute;blico Formal (IPF)</title>
+
+ <para>Existem v&aacute;rios IPF's para o HTML, os quais dependem
+ da vers&atilde;o (tamb&eacute;m conhecida como n&iacute;vel)
+ do HTML que voc&ecirc; quer declarar compat&iacute;vel com seu
+ documento.</para>
+
+ <para>A maioria dos documentos HTML no web site do
+ FreeBSD est&atilde;o de acordo com a vers&atilde;o
+ <literal>loose</literal> do HTML 4.0.</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos de Se&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Um documento HTML &eacute; normalmente dividido em duas
+ partes. A primeira &eacute; chamada de
+ <emphasis>head</emphasis>, a qual cont&eacute;m
+ meta-informa&ccedil;&otilde;es sobre o documento, tais como o
+ seu t&iacute;tulo, o nome do autor, o documento pai e assim por
+ diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> &eacute;
+ cont&eacute;m o conte&uacute;do que vai ser exibido para o
+ usu&aacute;rio.</para>
+
+ <para>Estas se&ccedil;&otilde;es s&atilde;o indicadas pelos
+ elementos <sgmltag>head</sgmltag> e <sgmltag>body</sgmltag>,
+ respectivamente. Esses elementos est&atilde;o contidos dentro
+ de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-n&iacute;vel.</para>
+
+ <example>
+ <title>Estrutura Normal de um Documento HTML</title>
+
+ <programlisting>&lt;html>
+ &lt;head>
+ &lt;title><replaceable>T&iacute;tulo do Documento</replaceable>&lt;/title>
+ &lt;/head>
+
+ &lt;body>
+
+ &hellip;
+
+ &lt;/body>
+&lt;/html></programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Bloco de Elementos</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Cabe&ccedil;alho</title>
+
+ <para>O HTML permite a denota&ccedil;&atilde;o de
+ cabe&ccedil;alho em seu documento, de at&eacute; seis
+ n&iacute;veis diferentes. </para>
+
+ <para>O maior e mais proeminente cabe&ccedil;alho &eacute; o
+ <sgmltag>h1</sgmltag>, depois vem o <sgmltag>h2</sgmltag>,
+ assim por diante at&eacute; <sgmltag>h6</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <para>O conte&uacute;do dos elementos &eacute; o texto do
+ cabe&ccedil;alho.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, e
+ outras Tags de Header.</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira se&ccedil;&atilde;o</h1>
+
+<!-- a introdu&ccedil;&atilde;o do documento entra aqui -->
+
+<h2>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da primeira se&ccedil;&atilde;o</h2>
+
+<!-- O conte&uacute;do da primeira se&ccedil;&atilde;o entra aqui -->
+
+<h3>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da primeira subse&ccedil;&atilde;o</h3>
+
+<!-- O conte&uacute;do da primeira subse&ccedil;&atilde;o entra aqui -->
+
+<h2>Este &eacute; o heading para a segunda se&ccedil;&atilde;o</h2>
+
+<!-- O conte&uacute;do da segunda se&ccedil;&atilde;o entra aqui -->]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Geralmente, uma p&aacute;gina HTML deveria ter um
+ cabe&ccedil;alho de primeiro n&iacute;vel
+ (<sgmltag>h1</sgmltag>). Este poderia conter muitos
+ cabe&ccedil;alhos de segundo n&iacute;vel
+ (<sgmltag>h2</sgmltag>), os quais por sua vez podem conter
+ muitos cabe&ccedil;alhos de terceiro n&iacute;vel. Cada
+ elemento <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag>
+ deve ter o mesmo elemento, sendo que os elementos mais acima
+ na hierarquia estar&atilde;o subtra&iacute;dos de um. Deve-se evitar
+ buracos na numera&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <example>
+ <title>M&aacute; organiza&ccedil;&atilde;o de elementos
+ <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira se&ccedil;&atilde;o</h1>
+
+<!-- Introdu&ccedil;&atilde;o do documento -->
+
+<h3>Subse&ccedil;&atilde;o</h3>
+
+<!-- Isto &eacute; ruim, n&atilde;o foi usado <h2> -->]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Par&aacute;grafos</title>
+
+ <para>O HTML suporta elementos formados de um &uacute;nico
+ par&aacute;grafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>p</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto &eacute; um par&aacute;grafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Bloco de Cita&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o &eacute; uma
+ cita&ccedil;&atilde;o estendida de outro documento que
+ n&atilde;o deveria aparecer no par&aacute;grafo
+ atual.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>blockquote</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos:</p>
+
+<blockquote>
+N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma
+uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a, garantir
+tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
+bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da liberdade para
+n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos
+essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos da Am&eacute;rica.
+</blockquote>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Listas</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode apresentar ao usu&aacute;rio tr&ecirc;s
+ tipos de listas, ordenadas, desordenadas e de
+ defini&ccedil;&atilde;o.
+ </para>
+
+ <para>Tipicamente, cada entrada em uma lista ordenada,
+ &eacute; numerada enquanto nas listas desordenadas
+ ser&atilde;o processadas por um bullet point. Listas de
+ defini&ccedil;&atilde;o s&atilde;o compostas de duas
+ partes para cada entrada a primeira &eacute; o termo a ser
+ definido, e a segunda, &eacute; a defini&ccedil;&atilde;o
+ em si.</para>
+
+ <para>As Listas ordenadas, desordenadas e de
+ defini&ccedil;&atilde;o, s&atilde;o indicadas pelos
+ elementos <sgmltag>ol</sgmltag>, <sgmltag>ul</sgmltag> e
+ <sgmltag>dl</sgmltag>, respectivamente.</para>
+
+ <para>Listas ordenadas e desordenadas cont&eacute;m itens de
+ lista, indicados pelo elemento <sgmltag>li</sgmltag>. Um
+ item de lista pode conter texto, podendo inclusive conter
+ um ou mais elementos <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Listas de defini&ccedil;&atilde;o cont&eacute;m o termo
+ a ser definido (<sgmltag>dt</sgmltag>) e a
+ descri&ccedil;&atilde;o do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>).
+ A defini&ccedil;&atilde;o de um termo s&oacute; pode conter
+ elementos <literal>inline</literal>. A
+ descri&ccedil;&atilde;o do termo pode conter elementos do
+ tipo <literal>block</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>ul</sgmltag> e <sgmltag>ol</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista n&atilde;o ordenada. Os itens ser&atilde;o provavelmente
+precedidos por uma esfera s&oacute;lida.</p>
+
+<ul>
+ <li>Primeiro item</li>
+
+ <li>Segundo item</li>
+
+ <li>Terceiro item</li>
+</ul>
+
+<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com v&aacute;rios
+par&aacute;grafos. Cada item (nota: n&atilde;o cada par&aacute;grafo)
+ser&aacute; numerado.</p>
+
+<ol>
+ <li><p>Este &eacute; o primeiro item. Tem apenas um par&aacute;grafo.</p></li>
+
+ <li><p>Este &eacute; o primeiro par&aacute;grafo do segundo item.</p>
+
+ <p>Este &eacute; o segundo par&aacute;grafo do segundo item.</p></li>
+
+ <li><p>Este &eacute; o primeiro e &uacute;nico par&aacute;grafo do terceiro item.</p></li>
+</ol>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Listas de Defini&ccedil;&atilde;o com
+ <sgmltag>dl</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<dl>
+ <dt>Termo 1</dt>
+
+ <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 1.</p>
+
+ <p>Par&aacute;grafo 2 da defini&ccedil;&atilde;o 1.</p></dd>
+
+ <dt>Termo 2</dt>
+
+ <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 2.</p></dd>
+
+ <dt>Termo 3</dt>
+
+ <dd><p>Par&aacute;grafo 1 da defini&ccedil;&atilde;o 3.</p></dd>
+</dl>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Texto Pr&eacute;-Formatado</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode indicar que o texto deve ser
+ apresentado exatamente como esta no arquivo. Tipicamente,
+ isto significa que o texto ser&aacute; mostrado em fonte fixa,
+ m&uacute;ltiplos espa&ccedil;os n&atilde;o ser&atilde;o fundidos em
+ um e que as quebras de linha no texto ser&atilde;o
+ significativas.</para>
+
+ <para>Para fazer isto, envolva o conte&uacute;do com o
+ elemento <sgmltag>pre</sgmltag>:</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>pre</sgmltag></title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para
+ marcar uma mensagem de email;</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<pre>
+ From: nik@FreeBSD.org
+ To: freebsd-doc@FreeBSD.org
+ Subject: New documentation available
+
+ There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD
+ Documentation Project available at
+
+ &lt;URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;
+
+ Comments appreciated.
+
+ N
+</pre>]]></programlisting>
+
+ <para>Tenha em mente que o <literal>&lt;</literal> e o
+ <literal>&amp;</literal> continuam sendo reconhecidos como
+ caracteres especiais em um texto pr&eacute;-formatado.
+ &Eacute por isto que nos exemplos tivemos que utilizar
+ <literal>&amp;lt;</literal> ao inv&eacute;s de
+ <literal>&lt;</literal>. Para manter a consist&ecirc;ncia,
+ o <literal>&amp;gt;</literal> tamb&eacute;m foi utilizado
+ no lugar do <literal>&gt;</literal>. Fique atento para
+ caracteres especiais que podem aparecer em textos copiados
+ de origens n&atilde;o formatadas, como por exemplo, de uma
+ mensagem de email ou do c&oacute;digo fonte de um
+ programa.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tabelas</title>
+
+ <note>
+ <para>A maioria dos navegadores de modo texto (tal como o
+ Lynx) n&atilde;o apresentam tabelas de maneira muito
+ eficiente. Se voc&ecirc; quiser que o seu conte&uacute;do
+ seja apresentado em forma de tabelas, voc&ecirc; deve
+ considerar outra marca&ccedil;&atilde;o para evitar
+ problemas.</para>
+ </note>
+
+ <para>Marque a informa&ccedil;&atilde;o tabular com o elemento
+ <sgmltag>table</sgmltag>. Uma tabela consiste de uma ou
+ mais linhas (<sgmltag>tr</sgmltag>), cada uma contendo uma
+ ou mais c&eacute;lulas de dados (<sgmltag>td</sgmltag>).
+ As c&eacute;lulas podem conter outros elementos de bloco,
+ como par&aacute;grafos ou listas. Tamb&eacute;m pode
+ conter outra tabela (este aninhamento pode ser repetido
+ indefinidamente). Se a c&eacute;lula cont&eacute;m apenas
+ um par&aacute;grafo, ent&atilde;o n&atilde;o &eacute;
+ necess&aacute;rio incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Uso Simples de <sgmltag>table</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta &eacute; uma simples tabela 2x2.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula esquerda superior</td>
+
+ <td>C&eacute;lula direita superior</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula esquerda inferior</td>
+
+ <td>C&eacute;lula direita inferior</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting></example>
+
+ <para>Uma c&eacute;lula pode se estender por muitas linhas
+ e colunas. Para indicar isto, coloque o atributo
+ <literal>rowspan</literal> e/ou <literal>colspan</literal>,
+ com valores que indiquem o n&uacute;mero de linhas ou
+ colunas a serem ocupados.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliizando <literal>rowspan</literal></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma c&eacute;lula comprida e estreita na esquerda e duas
+c&eacute;lulas pequenas &agrave; direita.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td rowspan="2">Comprida e estreita</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula superior</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>colspan</literal></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma c&eacute;lula longa em cima, duas c&eacute;lulas abaixo.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td colspan="2">C&eacute;lula superior</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula inferior esquerda</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior direita</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>rowspan</literal> e
+ <literal>colspan</literal> juntos</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo &eacute; um conjunto
+2x2 fundidos em um. As outras c&eacute;lulas s&atilde;o normais.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td colspan="2" rowspan="2">C&eacute;lula esquerda superior grande</td>
+
+ <td>C&eacute;lula direita superior</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <!-- Como a c&eacute;lula grande &agrave; esquerda funde-se com esta linha,
+ o primeiro <td> ocorrer&aacute; &agrave; a sua direita. -->
+ <td>C&eacute;lula do meio a direita</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>C&eacute;lula inferior esquerda</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior central</td>
+
+ <td>C&eacute;lula inferior direita</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos In-line</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Enfatizando a Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem dois n&iacute;veis de &ecirc;nfase
+ dispon&iacute;veis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e
+ <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> &eacute;
+ para uma &ecirc;nfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag>
+ indica uma &ecirc;nfase mais forte.</para>
+
+ <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> &eacute; apresentada em
+ it&aacute;lico e <sgmltag>strong</sgmltag> &eacute;
+ apresentada em negrito. Mas nem sempre &eacute; assim, e
+ voc&ecirc; n&atilde;o deve contar com isso.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>em</sgmltag> e <sgmltag>strong</sgmltag>
+ </title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><em>Este</em> foi enfatizado
+enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]>
+ </programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Negrito e It&aacute;lico</title>
+
+ <para>Uma vez que o HTML inclui marca&ccedil;&atilde;o de
+ apresenta&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
+ indicar que um conte&uacute;do deve ser apresentado em
+ negrito ou it&aacute;lico. Os elementos s&atilde;o
+ <sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag>
+ respectivamente.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><b>Este</b> esta em negrito,
+enquanto <i>este</i> est&aacute; em it&aacute;lico.</p>]]>
+ </programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Indicando Texto de Fonte Fixa</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; tiver conte&uacute;do que deve ser
+ apresentado em fonte fixa (typewriter), use
+ <sgmltag>tt</sgmltag> (de <quote>teletipo</quote>).</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>tt</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p> Este documento foi originalmente por
+Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em
+<tt>nik@FreeBSD.org</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tamanho do Conte&uacute;do</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode indicar que o conte&uacute;do deve ser
+ apresentado em uma fonte maior ou menor. Existem
+ tr&ecirc;s maneiras de fazer isto:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Use <sgmltag>big</sgmltag> e
+ <sgmltag>small</sgmltag>
+ em torno do texto que voc&ecirc; deseja mudar o
+ tamanho. Estas tags podem ser aninhadas, assim
+ <literal>&lt;big&gt;&lt;big&gt;Este &eacute; muito
+ maior&lt;/big&gt;&lt;/big&gt;</literal> &eacute;
+ poss&iacute;vel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo
+ <literal>size</literal> ajustado para
+ <literal>+1</literal> ou <literal>-1</literal>
+ respectivamente. Isto tem o mesmo efeito que
+ <sgmltag>big</sgmltag> ou <sgmltag>small</sgmltag>.
+ Entretanto esta forma est&aacute; ultrapassada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo
+ <literal>size</literal> com um n&uacute;mero entre
+ <literal>1</literal> e <literal>7</literal>.
+ O tamanho da fonte padr&atilde;o &eacute;
+ <literal>3</literal>. Esta forma est&aacute;
+ ultrapassada.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>big</sgmltag>, <sgmltag>small</sgmltag>, e
+ <sgmltag>font</sgmltag></title>
+
+ <para>Todos os fragmentos fazem a mesma coisa.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto &eacute; <small>ligeiramente menor</small>.
+Mas este texto &eacute; <big>ligeiramente maior</big>.</p>
+
+<p>Este texto &eacute; <font size="-1">ligeiramente menor</font>.
+Mas este texto &eacute; <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p>
+
+<p>Este texto &eacute; <font size="2">ligeiramente menor</font>.
+Mas este texto &eacute; <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Links</title>
+
+ <note>
+ <para>Os links tamb&eacute;m s&atilde;o elementos in-line.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a Outros Documentos</title>
+
+ <para>Para incluir um link para outro documento na WWW
+ voc&ecirc; deve saber o URL do documento ao qual deseja se
+ ligar.</para>
+
+ <para>O link &eacute; indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o
+ atributo <literal>href</literal> cont&eacute;m o URL do
+ documento de destino. O conte&uacute;do do elemento se torna o
+ link, e geralmente &eacute; indicado para o usu&aacute;rio
+ de alguma maneira (sublinhado, mudan&ccedil;a de cor, o
+ formato do cursor do mouse muda quando est&aacute; sobre
+ ele, etc.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>&lt;a href="..."&gt;</literal>
+ </title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informa&ccedil;&otilde;es est&atilde;o dispon&iacute;veis no
+<a href="http://www.FreeBSD.org/">web site do FreeBSD</a>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Este link ir&aacute; levar o usu&aacute;rio ao topo do
+ documento escolhido.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a Outras Partes de um Documento</title>
+
+ <para>Para fazer um link a um ponto dentro de outro
+ documento (ou dentro do mesmo documento), &eacute;
+ necess&aacute;rio que o autor do documento inclua
+ &acirc;ncoras ao qual voc&ecirc; possa se ligar.</para>
+
+ <para>&Acirc;ncoras s&atilde;o indicadas com
+ <sgmltag>a</sgmltag> e o atributo <literal>name</literal>
+ ao inv&eacute;s de <literal>href</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <literal>&lt;a name="..."&gt;</literal>
+ </title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> par&aacute;grafo pode ser referenciado
+em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Para fazer um link a uma determinada parte de um
+ documento, fa&ccedil;a um link normal para aquele documento,
+ mas inclua o nome da &acirc;ncora ap&oacute;s o
+ s&iacute;mbolo <literal>#</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Link para uma determinada parte de outro
+ documento</title>
+
+ <para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja
+ em um documento chamado <filename>foo.html</filename>.
+ </para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informa&ccedil;&atilde;o no <a href="foo.html#para1">primeiro
+par&aacute;grafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]>
+ </programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Se voc&ecirc; for incluir um link para uma &acirc;ncora
+ dentro do mesmo documento voc&ecirc; pode omitir o URL do
+ documento, e usar apenas o nome da &acirc;ncora (precedido
+ por <literal>#</literal>).</para>
+
+ <example>
+ <title>Links para determinada parte do mesmo
+ documento</title>
+
+ <para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja neste documento</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informa&ccedil;&atilde;o no <a href="#para1">primeiro
+par&aacute;grafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-markup-docbook">
+ <title>DocBook</title>
+
+ <para>O DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer
+ Systems e O'Reilly & Associates como um DTD para escrever
+ documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica
+ <footnote><para>Uma pequena hist&oacute;ria sobre este assunto
+ pode ser encontrada em
+ <ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41">
+ http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</ulink>.
+ </para></footnote>. E desde 1998 tem sido mantido pelo
+ <ulink
+ url="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook">
+ DocBook Technical Committee</ulink>. Desta forma, ao
+ contr&aacute;rio do LinuxDoc e do HTML, o DocBook &eacute;
+ fortemente orientado a marca&ccedil;&atilde;o que descreve
+ <emphasis>o que</emphasis> &eacute; alguma coisa, ao
+ inv&eacute;s de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve
+ ser apresentada.</para>
+
+ <note>
+ <title>Formal Versus Informal</title>
+
+ <para>Alguns elementos podem existir em duas formas,
+ <emphasis>formal</emphasis> e <emphasis>informal</emphasis>.
+ Tipicamente, a vers&atilde;o formal dos elementos
+ consistir&aacute; de um t&iacute;tulo seguido da
+ vers&atilde;o informal do elemento. A vers&atilde;o informal
+ n&atilde;o ter&aacute; um t&iacute;tulo.</para>
+ </note>
+
+ <para>O DocBook DTD est&aacute; dispon&iacute;vel na
+ cole&ccedil;&atilde;o de ports como
+ <filename role="package">textproc/docbook</filename>.
+ Ele &eacute; automaticamente instalado como parte do port
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>O Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ ampliou o DocBook DTD adicionando alguns elementos novos.
+ Estes elementos t&ecirc;m como objetivo tornar algumas
+ marca&ccedil;&otilde;es mais precisas.</para>
+
+ <para>Os elementos espec&iacute;ficos introduzidos pelo FreeBSD
+ estar&atilde;o claramente destacados quando forem listados
+ abaixo.</para>
+
+ <para>No restante deste documento, o termo
+ <quote>DocBook</quote> deve ser interpretado como sendo a
+ vers&atilde;o do DocBook DTD ampliado pelo projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
+
+ <note>
+ <para>N&atilde;o existe nada nestas extenss&otilde;es
+ que seja espec&iacute;fico ao FreeBSD, apenas percebemos
+ que elas seriam melhorias para este projeto em particular.
+ Se algu&eacute;m dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD,
+ Linux, ...) tiver interesse em colaborar para a
+ cria&ccedil;&atilde;o de um conjunto de extens&otilde;es
+ DocBook padr&atilde;o, por favor entre em
+ contato com &a.doceng;.</para>
+ </note>
+
+ <para>As extens&otilde;es &os; n&atilde;o est&atilde;o
+ (atualmente) na cole&ccedil;&atilde;o de ports. Elas
+ est&atilde;o armazenadas na &aacute;rvore Subversion do &os;,
+ como <ulink
+ url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/sgml/freebsd.dtd">
+ head/share/sgml/freebsd.dtd</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Identificador Formal P&uacute;blico (IFP)</title>
+
+ <para>De acordo com as diretrizes DocBook para a escrita de
+ IPF's para adapta&ccedil;&atilde;o do DocBook, o IPF para
+ o DocBook estendido do FreeBSD &eacute;:</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Estrutura dos Documentos</title>
+
+ <para>DocBook permite que voc&ecirc; estruture sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o de v&aacute;rias maneiras. No
+ projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD n&oacute;s
+ estamos utilizando dois tipos prim&aacute;rios de documentos
+ DocBook: o livro e o artigo.</para>
+
+ <para>Um livro &eacute; organizado em
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s (cap&iacute;tulos). Isso &eacute; um
+ requerimento obrigat&oacute;rio. Podem existir
+ <sgmltag>part</sgmltag>s (partes) entre o livro e os
+ cap&iacute;tulos para fornecer mais uma camada de
+ organiza&ccedil;&atilde;o. O Handbook, por exemplo,
+ &eacute; organizado desta maneira.</para>
+
+ <para>Um cap&iacute;tulo pode (ou n&atilde;o) conter uma ou mais
+ sess&otilde;es. Estas s&atilde;o indicadas pelo elemento
+ <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sess&atilde;o
+ cont&eacute;m outra sess&atilde;o, ent&atilde;o use o
+ elemento <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por diante
+ at&eacute; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Cap&iacute;tulos e sess&otilde;es cont&eacute;m o
+ restante do conte&uacute;do.</para>
+
+ <para>Um artigo &eacute; mais simples do que um livro, e
+ n&atilde;o usa cap&iacute;tulos. Ao inv&eacute;s disso, o
+ conte&uacute;do de um artigo &eacute; organizado em uma ou
+ mais sess&otilde;es, usando os mesmos elementos
+ <sgmltag>sect1</sgmltag> (e <sgmltag>sect2</sgmltag> e assim por
+ diante) que s&atilde;o usados nos livros.</para>
+
+ <para>Obviamente, voc&ecirc; deve considerar a natureza da
+ documenta&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; esta escrevendo
+ para poder decidir se &eacute; melhor uma
+ marca&ccedil;&atilde;o formatada como um livro ou um artigo.
+ Artigos suportam bem informa&ccedil;&otilde;es
+ que n&atilde;o precisam ser divididas em cap&iacute;tulos,
+ isto &eacute;, relativamente pequena, com mais ou menos 20
+ a 25 p&aacute;ginas de conte&uacute;do. Livros suportam
+ melhor informa&ccedil;&otilde;es que se dividem em
+ cap&iacute;tulos com ap&ecirc;ndices e conte&uacute;dos similares.
+ </para>
+
+ <para>Os <ulink url="&url.base;/docs.html">tutoriais sobre
+ FreeBSD</ulink> est&atilde;o marcados na forma de artigos,
+ enquanto por exemplo este documento,
+ o <ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ do FreeBSD</ulink>,
+ e o <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Handbook do
+ FreeBSD</ulink> est&atilde;o marcados na forma como livros.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Iniciando um Livro</title>
+
+ <para>O conte&uacute;do de um livro deve estar contido
+ dentro do elemento <sgmltag>book</sgmltag>. Assim como
+ outros elementos de marca&ccedil;&atilde;o estrutural, esse
+ elemento pode conter elementos que incluam
+ informa&ccedil;&otilde;es adicionais sobre o livro. Isto
+ &eacute; tanto meta-informa&ccedil;&atilde;o, utilizada para
+ fins de refer&ecirc;ncia, ou conte&uacute;do adicional
+ usado para produzir uma p&aacute;gina de
+ t&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Estas informa&ccedil;&otilde;es adicionais devem estar
+ contidas dentro do elemento <sgmltag>bookinfo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Modelo padr&atilde;o <sgmltag>book</sgmltag> com
+ <sgmltag>bookinfo</sgmltag></title>
+
+ <!-- Can't put this in a marked section because of the
+ replaceable elements -->
+ <programlisting>&lt;book>
+ &lt;bookinfo>
+ &lt;title><replaceable>Seu t&iacute;tulo aqui</replaceable>&lt;/title>
+
+ &lt;author>
+ &lt;firstname><replaceable>Seu primeiro nome aqui</replaceable>&lt;/firstname>
+ &lt;surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable>&lt;/surname>
+ &lt;affiliation>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endere&ccedil;o de correio eletr&ocirc;nico aqui</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;/affiliation>
+ &lt;/author>
+
+ &lt;copyright>
+ &lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endere&ccedil;o de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;/copyright>
+
+ &lt;releaseinfo>&#36;FreeBSD&#36;&lt;/releaseinfo>
+
+ &lt;abstract>
+ &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conte&uacute;do do seu livro aqui.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;/abstract>
+ &lt;/bookinfo>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/book></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Come&ccedil;ando um Artigo</title>
+
+ <para>O conte&uacute;do do artigo deve estar contido dentro
+ do elemento <sgmltag>article</sgmltag>. Assim como
+ outros elementos de marca&ccedil;&atilde;o estrutural,
+ esse elemento pode conter elementos que incluam
+ informa&ccedil;&otilde;es adicionais sobre o artigo.
+ Isto &eacute; tanto meta-informa&ccedil;&atilde;o,
+ utilizada para fins de refer&ecirc;ncia, ou conte&uacute;do
+ adicional usado para produzir uma p&aacute;gina de
+ t&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Estas informa&ccedil;&otilde;es adicionais devem estar
+ contidas dentro do elemento
+ <sgmltag>articleinfo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Modelo padr&atilde;o <sgmltag>article</sgmltag> com
+ <sgmltag>articleinfo</sgmltag></title>
+
+ <!-- Can't put this in a marked section because of the
+ replaceable elements -->
+ <programlisting>&lt;article>
+ &lt;articleinfo>
+ &lt;title><replaceable>Seu t&iacute;tulo aqui</replaceable>&lt;/title>
+
+ &lt;author>
+ &lt;firstname><replaceable>Seu primeiro nome</replaceable>&lt;/firstname>
+ &lt;surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable>&lt;/surname>
+ &lt;affiliation>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Seu endere&ccedil;o de email</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;/affiliation>
+ &lt;/author>
+
+ &lt;copyright>
+ &lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>seu endere&ccedil;o de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;/copyright>
+
+ &lt;releaseinfo>&#36;FreeBSD&#36;&lt;/releaseinfo>
+
+ &lt;abstract>
+ &lt;para><replaceable>Inclua um resumo do conte&uacute;do do artigo aqui.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;/abstract>
+ &lt;/articleinfo>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/article></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ <sect3>
+ <title>Indicando Cap&iacute;tulos</title>
+
+ <para>Utilize <sgmltag>chapter</sgmltag> para marcar seus
+ cap&iacute;tulos. Cada cap&iacute;tulo tem
+ obrigatoriamente um <sgmltag>title</sgmltag>.
+ Artigos n&atilde;o cont&ecirc;m cap&iacute;tulos, estes
+ s&atilde;o reservados para os livros.</para>
+
+ <example>
+ <title>Um cap&iacute;tulo simples</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>T&iacute;tulo do cap&iacute;tulo</title>
+
+ ...
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Um cap&iacute;tulo n&atilde;o pode ser vazio; ele
+ precisa conter elementos al&eacute;m do
+ <sgmltag>title</sgmltag>. Se voc&ecirc; precisar incluir
+ um cap&iacute;tulo vazio ent&atilde;o voc&ecirc;
+ precisar&aacute; incluir um par&aacute;grafo vazio.</para>
+
+ <example>
+ <title>Cap&iacute;tulos Vazios</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>Isto &eacute; um cap&iacute;tulo vazio</title>
+
+ <para></para>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Sess&otilde;es Abaixo dos Cap&iacute;tulos</title>
+
+ <para>Em um livro, os cap&iacute;tulos podem (mas n&atilde;o
+ &eacute; obrigatoriamente necess&aacute;rio) ser
+ quebrados em se&ccedil;&otilde;es, subse&ccedil;&otilde;es,
+ e assim por diante. Em um artigo, as se&ccedil;&otilde;es
+ s&atilde;o os principais elementos estruturais, e cada artigo
+ deve conter pelo menos uma se&ccedil;&atilde;o. Utilize o
+ elemento <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>. O
+ <replaceable>n</replaceable> indica o n&uacute;mero da
+ se&ccedil;&atilde;o o qual identifica o n&iacute;vel da
+ se&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>A primeira
+ <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> &eacute;
+ <sgmltag>sect1</sgmltag>. Voc&ecirc; pode ter uma ou mais
+ desta em um s&oacute; cap&iacute;tulo. Elas podem conter
+ um ou mais elementos <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por
+ diante, at&eacute; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Se&ccedil;&otilde;es em Cap&iacute;tulos</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>Um exemplo de cap&iacute;tulo</title>
+
+ <para>Algum texto dentro do cap&iacute;tulo</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Primeira se&ccedil;&atilde;o (1.1)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Segunda se&ccedil;&atilde;o (1.2)</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Primeira subse&ccedil;&atilde;o (1.2.1)</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Primeira sub-subse&ccedil;&atilde;o (1.2.1.1)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Segunda subse&ccedil;&atilde;o (1.2.2)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Este exemplo inclui os n&uacute;meros das
+ se&ccedil;&otilde;es nos t&iacute;tulos de
+ se&ccedil;&otilde;es. Voc&ecirc; n&atilde;o deve fazer
+ isso nos seus documentos. A inser&ccedil;&atilde;o dos
+ n&uacute;meros de se&ccedil;&atilde;o &eacute; realizada
+ pelas folhas de estilo (falaremos delas mais a frente), e
+ voc&ecirc; n&atilde;o precisa gerenci&aacute;-los
+ manualmente.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Subdividindo Utilizando o Elemento
+ <sgmltag>Part</sgmltag></title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode introduzir outra camada de
+ organiza&ccedil;&atilde;o entre <sgmltag>book</sgmltag> e
+ <sgmltag>chapter</sgmltag> utilizando uma ou mais
+ <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto n&atilde;o pode ser
+ feito em um <sgmltag>article</sgmltag>.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<part>
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <chapter>
+ <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+
+ <chapter>
+ <title>O que &eacute; FreeBSD?</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+
+ <chapter>
+ <title>Hist&oacute;ria</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+</part>]]></programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos de Blocos</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Par&aacute;grafos</title>
+
+ <para>O DocBook suporta tr&ecirc;s tipos de par&aacute;grafos:
+ <sgmltag>formalpara</sgmltag>, <sgmltag>para</sgmltag>, e
+ <sgmltag>simpara</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Na maioria das vezes voc&ecirc; s&oacute; vai precisar
+ usar <sgmltag>para</sgmltag>. O
+ <sgmltag>formalpara</sgmltag> inclui um elemento
+ <sgmltag>title</sgmltag>, e o <sgmltag>simpara</sgmltag>
+ desabilita alguns elementos dentro de
+ <sgmltag>para</sgmltag>. Fique com o
+ <sgmltag>para</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>para</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso &eacute; um par&aacute;grafo. E pode conter quase
+ qualquer outro elemento.</para> ]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Isso &eacute; um par&aacute;grafo. E pode conter
+ quase qualquer outro elemento.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Bloco de Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o &eacute; uma longa
+ cita&ccedil;&atilde;o de outro documento que n&atilde;o
+ deveria aparecer no par&aacute;grafo atual. Voc&ecirc;
+ n&atilde;o ir&aacute; us&aacute;-lo com muita
+ frequ&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>Um bloco de cita&ccedil;&atilde;o pode conter
+ opcionalmente um t&iacute;tulo e uma atribui&ccedil;&atilde;o
+ (ou eles podem ser deixados sem t&iacute;tulo e sem
+ atributos)</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>blockquote</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno peda&ccedil;o da Constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos:</para>
+
+<blockquote>
+ <title>Pre&acirc;mbulo da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos.</title>
+
+ <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>
+
+ <para>N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
+ fazer uma uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a,
+ garantir tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
+ bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da
+ liberdade para n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e
+ estabelecemos essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos
+ da Am&eacute;rica.</para>
+</blockquote>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Um pequeno peda&ccedil;o da
+ Constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos</para>
+
+ <blockquote>
+ <title>Pre&acirc;mbulo da constitui&ccedil;&atilde;o dos Estados Unidos.</title>
+
+ <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution>
+
+ <para>N&oacute;s, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de
+ fazer uma uni&atilde;o mais perfeita, estabelecer justi&ccedil;a,
+ garantir tranquilidade dom&eacute;stica, promover uma defesa comum, promover
+ bem estar geral, assegurar as ben&ccedil;&otilde;es da
+ liberdade para n&oacute;s mesmos e nossa posteridade, organizamos e
+ estabelecemos essa constitui&ccedil;&atilde;o para os estados Unidos
+ da Am&eacute;rica.</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Dicas, notas, avisos, informa&ccedil;&otilde;es
+ importantes e sidebars.</title>
+
+ <para>Talvez voc&ecirc; precise incluir
+ informa&ccedil;&otilde;es extras separadas do corpo
+ principal do texto. Tipicamente isto &eacute;
+ <quote>meta</quote> informa&ccedil;&atilde;o que o
+ usu&aacute;rio deve tomar conhecimento.</para>
+
+ <para>Dependendo da natureza da informa&ccedil;&atilde;o,
+ devemos utilizar o elemento <sgmltag>tip</sgmltag>,
+ <sgmltag>note</sgmltag>, <sgmltag>warning</sgmltag>,
+ <sgmltag>caution</sgmltag>, ou <sgmltag>important</sgmltag>.
+ Alternativamente, se a informa&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ relacionada ao corpo principal do texto e n&atilde;o se
+ encaixa em nenhum dos objetos acima, utilize
+ <sgmltag>sidebar</sgmltag>.</para>
+
+ <para>As circunst&acirc;ncias na qual se deve escolher um elemento ao inv&eacute;s
+ do outro n&atilde;o &eacute; clara. A documenta&ccedil;&atilde;o do DocBook sugere que:
+</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A <sgmltag>note</sgmltag> &eacute; uma
+ informa&ccedil;&atilde;o que deve ser lida por todos
+ os leitores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <sgmltag>important</sgmltag> &eacute; uma
+ varia&ccedil;&atilde;o do <sgmltag>note</sgmltag>.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> &eacute; usada para
+ informar sobre uma poss&iacute;vel perda de dados ou
+ poss&iacute;vel dano causado pelo software.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> &eacute; usado para
+ informa&ccedil;&otilde;es sobre poss&iacute;veis danos
+ ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um
+ membro.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>warning</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<warning>
+<para>Instalar o FreeBSD talvez fa&ccedil;a com que voc&ecirc; queira
+desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para>
+</warning>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <!-- Need to do this outside of the example -->
+ <warning>
+ <para>Instalar o FreeBSD talvez fa&ccedil;a com que
+ voc&ecirc; queira desinstalar o Windows do seu Hard
+ disk.</para>
+ </warning>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Listas e Procedimentos</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; frequentemente vai precisar listar
+ fragmentos de informa&ccedil;&atilde;o para o
+ usu&aacute;rio, ou apresentar para eles um passo a passo
+ o qual eles devem seguir para alcan&ccedil;ar um objetivo
+ espec&iacute;fico.</para>
+
+ <para>Para fazer isso, utilize
+ <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag>, ou
+ <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>H&aacute;
+ outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas
+ n&atilde;o vamos nos preocupar com eles no momento.</para>
+ </footnote>.
+ </para>
+
+ <para>Os elementos <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> e
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag> s&atilde;o similares aos
+ seus equivalentes em HTML, <sgmltag>ul</sgmltag> e
+ <sgmltag>ol</sgmltag>. Cada um consiste de um ou mais
+ elementos <sgmltag>listitem</sgmltag>, e cada
+ <sgmltag>listitem</sgmltag> cont&eacute;m um ou mais
+ elementos de bloco. O elemento <sgmltag>listitem</sgmltag>
+ &eacute; analogo &agrave; <sgmltag>li</sgmltag> do HTML.
+ Entretanto, ao contr&aacute;rio do que ocorre no HTML, aqui
+ elas s&atilde;o obrigat&oacute;rias.</para>
+
+ <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> &eacute;
+ ligeiramente diferente. Ele consiste de
+ <sgmltag>step</sgmltag>s, que por sua vez consistem de
+ mais <sgmltag>step</sgmltag>s ou
+ <sgmltag>substep</sgmltag>s. Cada <sgmltag>step</sgmltag>
+ cont&eacute;m elementos de bloco.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag>, e
+ <sgmltag>procedure</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item enumerado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item enumerado.</para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+
+<orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item ordenado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item ordenado.</para>
+ </listitem>
+</orderedlist>
+
+<procedure>
+ <step>
+ <para>Fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Depois fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>E agora fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+</procedure>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item enumerado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item enumerado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o primeiro item ordenado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Esse &eacute; o segundo item ordenado.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </example>
+
+ <!-- Can't have <procedure> inside <example>, so this is a cheat -->
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Depois fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>E agora fa&ccedil;a isto.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Mostrando Amostras de Arquivos</title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser mostrar um trecho de um
+ arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usu&aacute;rio,
+ use o elemento <sgmltag>programlisting</sgmltag></para>
+
+ <para>Espa&ccedil;os e quebras de linha
+ <emphasis>s&atilde;o</emphasis> importantes dentro do
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Em particular, isso
+ significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma
+ linha que a primeira linha do programa, e a tag de
+ fechamento deve estar na &uacute;ltima linha do programa,
+ do contr&aacute;rio linhas em branco esp&uacute;rias podem ser
+ inclu&iacute;das.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>programlisting</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para>
+
+<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+}</programlisting>]]></programlisting>
+
+ <para>Note como os colchetes na linha
+ <literal>#include</literal> precisaram ser referenciados
+ atrav&eacute;s de suas entidades ao inv&eacute;s de
+ inclu&iacute;das literalmente.</para>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa
+ deve estar assim;</para>
+
+ <programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+}</programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Chamadas</title>
+
+ <para>Uma chamada &eacute; um mecanismo para fazer
+ refer&ecirc;ncia a um peda&ccedil;o de texto ou uma
+ posi&ccedil;&atilde;o espec&iacute;fica de um exemplo
+ anterior sem ligar a ele no texto.</para>
+
+ <para>Para fazer isso, marque as &aacute;reas de interesse
+ no seu exemplo (<sgmltag>programlisting</sgmltag>,
+ <sgmltag>literallayout</sgmltag>, ou o que for) com o
+ elemento <sgmltag>co</sgmltag>. Cada elemento deve ter
+ um <literal>id</literal> &uacute;nico atribu&iacute;do a ele.
+ Insira um <sgmltag>calloutlist</sgmltag> no final do
+ exemplo acima fazendo refer&ecirc;ncia de volta a ele,
+ exibindo coment&aacute;rios adicionais.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>co</sgmltag> e
+ <sgmltag>calloutlist</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando voc&ecirc; tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para>
+
+<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co id="co-ex-include">
+
+int <co id="co-ex-return">
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n"); <co id="co-ex-printf">
+}</programlisting>
+
+<calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ex-include">
+ <para>Inclui o arquivo padr&atilde;o de IO.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-return">
+ <para>Especifica que <function>main()</function> retorna um inteiro.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-printf">
+ <para>A chamada <function>printf()</function> que escreve <literal>hello,
+ world</literal> na sa&iacute;da padr&atilde;o.</para>
+ </callout>
+</calloutlist>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; tiver terminado, seu programa
+ deve estar assim;</para>
+
+ <programlisting>#include &lt;stdio.h&gt; <co id="co-ex-include">
+
+int <co id="co-ex-return">
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n"); <co id="co-ex-printf">
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ex-include">
+ <para>Inclui o arquivo padr&atilde;o de IO.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-return">
+ <para>Especifica que <function>main()</function> retorna um
+ inteiro.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ex-printf">
+ <para>A chamada <function>printf()</function> escreve
+ <literal>hello, world</literal> na sa&iacute;da padr&atilde;o
+ </para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tabelas</title>
+
+ <para>Ao contr&aacute;rio do HTML, voc&ecirc; n&atilde;o
+ precisa usar tabelas para acertar o layout, as folhas de
+ estilo cuidam disto para voc&ecirc;. Utilize tabelas
+ apenas para marca&ccedil;&atilde;o de dados tabulares.</para>
+
+ <para>De maneira geral (veja a documenta&ccedil;&atilde;o
+ do DocBook para mais detalhes) uma tabela (que pode ser
+ formal ou informal) consiste de um elemento
+ <sgmltag>table</sgmltag>. O qual cont&eacute;m ao menos um
+ elemento <sgmltag>tgroup</sgmltag>, que especifica (como
+ um atributo) o n&uacute;mero de colunas neste grupo da
+ tabela. Dentro do grupo tabela voc&ecirc; pode ter um elemento
+ <sgmltag>thead</sgmltag>, que cont&eacute;m os elementos
+ para o cabe&ccedil;alho da tabela (cabe&ccedil;alho da
+ coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que cont&eacute;m
+ o corpo da tabela.</para>
+
+ <para>Tanto o <sgmltag>tgroup</sgmltag> quanto o
+ <sgmltag>thead</sgmltag> cont&eacute;m elementos
+ <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez cont&eacute;m
+ elementos <sgmltag>entry</sgmltag>. Cada elemento
+ <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma c&eacute;lula da
+ tabela.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>informaltable</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<informaltable pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna 1</entry>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Linha 1, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 1, coluna 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linha 2, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 2, coluna 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+</informaltable>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 1</entry>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Linha 1, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 1, coluna 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linha 2, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 2, coluna 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+
+ <para>Sempre utilize o atributo <literal>pgwide</literal>
+ com o valor <literal>1</literal> junto ao elemento
+ <sgmltag>informaltable</sgmltag>. Um bug no Internet
+ Explorer pode fazer com que a tabela renderize de forma
+ incorreta se ele for omitido.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o quiser borda na tabela
+ adicione o atributo <literal>frame</literal> ao elemento
+ <sgmltag>informaltable</sgmltag> com o valor
+ <literal>none</literal> (i.e., <literal>&lt;informaltable
+ frame="none"&gt;</literal>).</para>
+
+
+ <example>
+ <title>Tabelas com <literal>frame="none"</literal></title>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 1</entry>
+ <entry>Este &eacute; o cabe&ccedil;alho da coluna
+ 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Linha 1, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 1, coluna 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Linha 2, coluna 1</entry>
+ <entry>Linha 2, coluna 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Exemplos para o Usu&aacute;rio Seguir</title>
+
+ <para>Muitas vezes voc&ecirc; ir&aacute; precisar mostrar
+ exemplos para que o usu&aacute;rio siga. Normalmente,
+ isso ir&aacute; consistir de di&aacute;logos com o
+ computador, nos quais o usu&aacute;rio digita um comando,
+ e obt&eacute;m uma resposta de volta, ele digita outro
+ comando e recebe outra reposta, e assim por diante.</para>
+
+ <para>V&aacute;rios elementos e entidades podem ser utilizados
+ nestes casos.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>screen</sgmltag></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tudo que o usu&aacute;rio visualizar neste exemplo
+ estar&aacute; na tela do computador, assim o
+ pr&oacute;ximo elemento &eacute;
+ <sgmltag>screen</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Dentro da marca&ccedil;&atilde;o do
+ <sgmltag>screen</sgmltag>, espa&ccedil;os em branco
+ s&atilde;o significativos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>prompt</sgmltag>,
+ <literal>&amp;prompt.root;</literal> e
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal></term>
+
+ <listitem>
+
+ <para>Algumas das coisas que o usu&aacute;rio
+ ir&aacute; visualizar na tela
+ s&atilde;o prompts do computador (seja do
+ sistema operacional, da linha de comando shell ou
+ de uma aplica&ccedil;&atilde;o). Estes prompts devem
+ ser marcados usando <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Por serem especiais, os prompts de shell do
+ usu&aacute;rio normal e do usu&aacute;rio root
+ est&atilde;o dispon&iacute;veis como uma entidade.
+ Sempre que quiser indicar que o usu&aacute;rio
+ est&aacute; em um prompt do shell, use
+ <literal>&amp;prompt.root;</literal> para o
+ usu&aacute;rio root e
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> para o
+ usu&aacute;rio normal, conforme for necess&aacute;rio.
+ Estas entidades n&atilde;o precisam estar dentro de
+ um <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
+
+ <note>
+ <para><literal>&amp;prompt.root;</literal> e
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> s&atilde;o
+ extens&otilde;es do FreeBSD ao DocBook, e
+ n&atilde;o s&atilde;o parte do DTD original.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>userinput</sgmltag></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Quanto estiver mostrando um texto que o
+ usu&aacute;rio deva digitar, envolva-o com as tags
+ <sgmltag>userinput</sgmltag>. Ele provavelmente
+ ser&aacute; mostrado diferente para o
+ usu&aacute;rio.</para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>screen</sgmltag>, <sgmltag>prompt</sgmltag>, e
+ <sgmltag>userinput</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
+foo2
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password: </prompt>
+&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
+This is the file called 'foo2'</screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
+foo2
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password: </prompt>
+&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
+This is the file called 'foo2'</screen>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Ainda que estejamos mostrando o conte&uacute;do do
+ arquivo <filename>foo2</filename>, ele
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis> est&aacute; marcado como
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Deixe o
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> para mostrar fragmentos
+ de arquivos fora do contexto de a&ccedil;&atilde;o do
+ usu&aacute;rio.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Elementos In-line</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Enfatizando a Informa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; quiser enfatizar uma palavra ou frase
+ em particular, use <sgmltag>emphasis</sgmltag>. Ela pode
+ ser apresentada em it&aacute;lico, ou negrito, ou pode ser
+ falada diferentemente com um sistema texto-para-fala.</para>
+
+ <para>N&atilde;o h&aacute; uma maneira de mudar a
+ apresenta&ccedil;&atilde;o da &ecirc;nfase no seu documento,
+ n&atilde;o existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e
+ ao <sgmltag>i</sgmltag> do HTML. Se a
+ informa&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc; est&aacute;
+ apresentando &eacute; importante ent&atilde;o considere
+ usar <sgmltag>important</sgmltag> ao inv&eacute;s de
+ <sgmltag>emphasis</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>emphasis</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD &eacute; sem d&uacute;vida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix
+para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>O FreeBSD &eacute; sem d&uacute;vida
+ <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo
+ Unix para a arquitetura Intel.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Para citar um texto de outro documento ou fonte, ou para
+ denotar uma frase que est&aacute; sendo usada figuradamente, use
+ <sgmltag>quote</sgmltag>. Dentro da tag
+ <sgmltag>quote</sgmltag>, voc&ecirc; pode usar a maioria
+ das marca&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis para um texto
+ normal.</para>
+
+ <example>
+ <title>Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca n&atilde;o v&aacute; al&eacute;m do <quote>limite entre
+ a administra&ccedil;&atilde;o local e p&uacute;blica</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Entretanto, certifique-se que a busca n&atilde;o
+ v&aacute; al&eacute;m do <quote>limite entre a
+ administra&ccedil;&atilde;o local e p&uacute;blica</quote>
+ como diz o RFC 1535.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Teclas, Mouse e Combina&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Para se referir a uma tecla espec&iacute;fica do
+ teclado, use <sgmltag>keycap</sgmltag>. Para se referir
+ a um bot&atilde;o do mouse, use
+ <sgmltag>mousebutton</sgmltag>. E para se referir a
+ combina&ccedil;&atilde;o de digitar uma tecla e um clique do
+ mouse, envolva-os com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para>
+
+ <para>O <sgmltag>keycombo</sgmltag> tem um atributo chamado
+ <literal>action</literal>, que pode ser
+ <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>,
+ <literal>other</literal>, <literal>press</literal>,
+ <literal>seq</literal>, ou <literal>simul</literal>. Os
+ dois &uacute;ltimos dizem se teclas ou bot&otilde;es devem
+ ser pressionados em sequ&ecirc;ncia ou simultaneamente.
+ </para>
+
+ <para>As folhas de estilo colocam automaticamente o
+ s&iacute;mbolo de liga&ccedil;&atilde;o, tal como
+ <literal>+</literal>, entre os nomes das teclas, quando
+ elas estiverem envolvidas com
+ <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Teclas, Mouse e Combina&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite
+ <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F1</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Sair do <command>vi</command> sem salvar o seu trabalho, digite
+ <keycombo action="seq"> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap>
+ <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Meu gerenciador de janela &eacute; configurado de forma que
+ <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <mousebutton>bot&atilde;o direito</mousebutton>
+ </keycombo> do mouse &eacute; usado para mover as janelas.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite
+ <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <keycap>F1</keycap></keycombo>.
+ </para>
+
+ <para>Sair do <command>vi</command> sem salvar o seu
+ trabalho, digite <keycombo action="seq">
+ <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap>
+ <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para>
+
+ <para>Meu gerenciador de janela &eacute; configurado de
+ forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap>
+ <mousebutton>bot&atilde;o direito</mousebutton>
+ </keycombo> do mouse &eacute; usado para mover as
+ janelas.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Aplica&ccedil;&otilde;es, Comandos,
+ Op&ccedil;&otilde;es e Cita&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Frequentemente voc&ecirc; ir&aacute; fazer
+ refer&ecirc;ncia tanto a aplica&ccedil;&otilde;es quanto
+ a comandos quando estiver escrevendo a
+ documenta&ccedil;&atilde;o. A distin&ccedil;&atilde;o entre
+ eles &eacute; simples: uma
+ aplica&ccedil;&atilde;o &eacute; o nome de um pacote de
+ programas (ou possivelmente apenas um) que executa
+ uma tarefa em particular. Um comando &eacute; o nome de
+ um programa que o usu&aacute;rio pode executar.</para>
+
+ <para>Al&eacute;m disso, voc&ecirc; eventualmente
+ precisar&aacute; listar uma ou mais op&ccedil;&otilde;es
+ que um comando pode aceitar.</para>
+
+ <para>Finalmente, voc&ecirc; ir&aacute; querer listar um
+ comando com o n&uacute;mero da sua se&ccedil;&atilde;o no
+ manual, na forma <quote>comando(n&uacute;mero)</quote> que
+ &eacute; t&atilde;o comum nos manuais de Unix.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve marcar o nome de uma
+ aplica&ccedil;&atilde;o com <sgmltag>application</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; quiser listar um comando com o
+ n&uacute;mero da sua se&ccedil;&atilde;o no manual (o que
+ deve acontecer na maioria das vezes) o elemento do DocBook
+ que deve ser utilizado &eacute; o
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele ir&aacute; ter mais
+ dois elementos, <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> e
+ <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conte&uacute;do de
+ <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> &eacute; o nome do comando,
+ e o conte&uacute;do de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> &eacute;
+ a se&ccedil;&atilde;o da p&aacute;gina do manual.</para>
+
+ <para>Pode ser trabalhoso escrever desta forma, para
+ facilitar este processo foram criadas uma s&eacute;rie de
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades
+ gerais</link>. Cada entidade est&aacute; na
+ forma <literal>&amp;man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>.</para>
+
+ <para>O arquivo que cont&eacute;m estas entidades
+ &eacute; o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>,
+ o qual pode ser referenciado utilizando o seguinte FPI:</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting>
+
+ <para>Portanto, a introdu&ccedil;&atilde;o &agrave; sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o provavelmente ser&aacute; assim:
+ </para>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
+
+&lt;!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"&gt;
+%man;
+
+&hellip;
+
+]&gt;</programlisting>
+
+
+ <para>Use o elemento <sgmltag>command</sgmltag> quando quiser
+ incluir um comando <quote>in-line</quote> para ser
+ apresentado como algo que deveria ser digitado pelo
+ usu&aacute;rio.</para>
+
+ <para>Use o elemento <sgmltag>option</sgmltag> para marcar as
+ op&ccedil;&otilde;es que ser&atilde;o passadas para um
+ comando.</para>
+
+ <para>Quando diversas refer&ecirc;ncias a um mesmo comando
+ estiverem pr&oacute;ximas &eacute; melhor usar a
+ nota&ccedil;&atilde;o <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
+ para marcar a primeira refer&ecirc;ncia ao mesmo e depois
+ utilizar <sgmltag>command</sgmltag> para marcar as
+ refer&ecirc;ncias subsequentes. Isto far&aacute; a
+ sa&iacute;da gerada, especialmente em HTML, ficar
+ visualmente melhor.</para>
+
+ <para>Isto pode ser confuso, e muitas vezes a escolha nem
+ sempre &eacute; clara. Acredito que o exemplo abaixo
+ ajudar&aacute; a tornar as coisas mais claras.</para>
+
+ <example>
+ <title>Aplica&ccedil;&otilde;es, Comandos,
+ Op&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> &eacute; a aplica&ccedil;&atilde;o
+ de email mais utilizada em Unix.</para>
+
+<para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas
+ <citerefentry>
+ <refentrytitle>Sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>, &man.mailq.1;, e &man.newaliases.1;.</para>
+
+
+<para>Um dos par&acirc;metros de linha de comando para o <citerefentry>
+ <refentrytitle>Sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>, <option>-bp</option>, ira mostrar o atual estado da
+ mensagem na fila de email.
+ Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>O <application>Sendmail</application> &eacute; a
+ aplica&ccedil;&atilde;o de email mais utilizada em
+ Unix.</para>
+
+ <para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas
+ <citerefentry>
+ <refentrytitle>sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;.</para>
+
+ <para>Um dos par&acirc;metros de linha de comando para o
+ <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,
+ <option>-bp</option>, ir&aacute; mostrar o atual estado
+ da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de
+ comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Veja como a nota&ccedil;&atilde;o
+ <literal>&amp;man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>
+ &eacute; mais f&aacute;cil de acompanhar.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Arquivos, Diret&oacute;rios, Extens&otilde;es</title>
+
+ <para>Sempre que quiser se referir ao nome de um arquivo,
+ diret&oacute;rio ou uma extens&atilde;o de arquivo, use
+ o elemento <sgmltag>filename</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>filename</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Ingl&ecirc;s pode ser encotrado em
+ <filename class="directory">/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>.
+ O primeiro arquivo neste diret&oacute;rio &eacute; chamado <filename>book.sgml</filename>.
+ Voc&ecirc; tamb&eacute;m deve ver o <filename>Makefile</filename>
+ e alguns arquivos com a extens&atilde;o <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>O fonte SGML do Handbook em Ingl&ecirc;s pode ser
+ encotrado em <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>.
+ O primeiro arquivo neste diret&oacute;rio &eacute;
+ chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Voc&ecirc;
+ tamb&eacute;m deve ver o <filename>Makefile</filename>
+ e alguns arquivos com a extens&atilde;o
+ <filename>.ent</filename>.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>O Nome dos Ports</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode precisar incluir o nome de um programa
+ da Cole&ccedil;&atilde;o de Ports do FreeBSD na
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Use a tag
+ <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo
+ <literal>role</literal> ajustado para <literal>package
+ </literal> para identific&aacute;-lo. Uma vez que a
+ cole&ccedil;&atilde;o de ports pode ser instalada em diversos
+ lugares, inclua apenas a categoria e o nome do port,
+ n&atilde;o inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo
+ <literal>package</literal></title>
+
+ <para>Use:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename>
+para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Instale o port
+ <filename role="package">net/ethereal</filename>
+ para ver o tr&aacute;fego na rede.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Dispositivos</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; tem 2 op&ccedil;&otilde;es para se referir a
+ um dispositivo. Voc&ecirc; pode se referir ao dispositivo
+ da forma como ele aparece no <filename>/dev</filename>,
+ ou voc&ecirc; pode usar o nome do dispositivo como ele aparece
+ no kernel. No segundo caso, use o elemento
+ <sgmltag>devicename</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Em alguns casos voc&ecirc; n&atilde;o ter&aacute; escolha.
+ Alguns dispositivos, como as placas de rede, n&atilde;o
+ tem entrada no <filename>/dev</filename>, ou as entradas
+ s&atilde;o muito diferentes das esperadas.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>devicename</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para><devicename>sio</devicename> &eacute; usado para comunica&ccedil;&atilde;o
+ serial no FreeBSD. <devicename>sio</devicename> se manifesta
+ atrav&eacute;s de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
+ <filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>.
+ </para>
+
+<para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como <devicename>ed0</devicename>
+ n&atilde;o aparecem <filename>/dev</filename>.
+ </para>
+
+<para>No MS-DOS, o primeiro disco flex&iacute;vel &eacute; chamado de <devicename>a:</devicename>.
+ No FreeBSD &eacute; <filename>/dev/fd0</filename>.
+ </para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para><devicename>sio</devicename> &eacute; usado para
+ comunica&ccedil;&atilde;o serial no FreeBSD.
+ <devicename>sio</devicename> se manifesta atrav&eacute;s
+ de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo
+ <filename>/dev/ttyd0</filename> e
+ <filename>/dev/cuaa0</filename>.</para>
+
+ <para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como
+ <devicename>ed0</devicename> n&atilde;o aparecem
+ <filename>/dev</filename>.</para>
+
+ <para>No MS-DOS, o primeiro disco flex&iacute;vel &eacute;
+ chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD &eacute;
+ <filename>/dev/fd0</filename>.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Hosts, Dom&iacute;nios, Endere&ccedil;os IP e etc.</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode marcar a informa&ccedil;&atilde;o sobre
+ a identifica&ccedil;&atilde;o de computadores em rede
+ (hosts) de diversas maneiras. Todas elas usam
+ <sgmltag>hostid</sgmltag> como elemento, com o atributo
+ <literal>role</literal> dizendo o tipo da
+ informa&ccedil;&atilde;o marcada.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Sem o atributo <literal>role</literal>, ou
+ <literal>role="hostname"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Sem o atributo <literal>role</literal> (i.e.,
+ <sgmltag>hostid</sgmltag>...<sgmltag>/hostid</sgmltag>)
+ a informa&ccedil;&atilde;o marcada &eacute;
+ simplesmente o nome do computador, tal como
+ <literal>freefall</literal> ou
+ <literal>wcarchive</literal>. Voc&ecirc; pode
+ especificar explicitamente com
+ <literal>role="hostname"</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="domainname"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um nome de dom&iacute;nio, tal
+ como <literal>FreeBSD.org</literal> ou
+ <literal>ngo.org.uk</literal>. N&atilde;o h&aacute; o
+ componente do nome do computador (hostname).</para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="fqdn"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um nome completo, com o nome do
+ computador e do dom&iacute;nio. O termo
+ <literal>fqdn</literal> significa <quote>Fully
+ Qualified Domain Name</quote> - Nome de
+ Dom&iacute;nio Completamente Qualificado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="ipaddr"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o IP,
+ provavelmente expresso como <literal>dotted
+ quad</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="ip6addr"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o IPv6.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="netmask"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; uma m&aacute;scara de rede, que
+ pode ser expressa como <literal>dotted quad</literal>,
+ uma string hexadecimal ou como <literal>/</literal>
+ seguido de um n&uacute;mero.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="mac"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O texto &eacute; um endere&ccedil;o MAC Ethernet,
+ expresso como n&uacute;meros hexadecimais de 2 digitos
+ separados por dois pontos (:).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Hostid</sgmltag> e <literal>Roles</literal></title>
+
+ <para>Use:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>A m&aacute;quina local sempre pode ser referida pelo nome
+<hostid>localhost</hostid>, que ter&aacute; o endere&ccedil;o IP
+<hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
+
+
+<para>O dom&iacute;nio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+cont&eacute;m v&aacute;rios hosts diferentes, incluindo
+<hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e
+<hostid role="fqdn">pointyhat.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+
+<para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando
+<command>ifconfig</command>) <emphasis>sempre</emphasis> use a
+m&aacute;scara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
+tamb&eacute;m pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).
+</para>
+
+<para>O endere&ccedil;o MAC identifica unicamente cada placa de rede
+existente. Um endere&ccedil;o MAC t&iacute;pico se parece com <hostid
+role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>A m&aacute;quina local sempre pode ser referida pelo
+ nome <hostid>localhost</hostid>, que ter&aacute; o
+ endere&ccedil;o IP
+ <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
+
+ <para>O dom&iacute;nio
+ <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+ cont&eacute;m v&aacute;rios hosts diferentes, incluindo
+ <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e
+ <hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+
+ <para>Quando estiver adicionando um apelido para uma
+ interface (usando <command>ifconfig</command>)
+ <emphasis>sempre</emphasis> use a m&aacute;scara de
+ rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que
+ tamb&eacute;m pode ser expressa como
+ <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).</para>
+
+ <para>O endere&ccedil;o MAC identifica unicamente cada
+ placa de rede existente. Um endere&ccedil;o MAC
+ t&iacute;pico se parece com
+ <hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Usernames</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Quando precisar se referir a um nome de usu&aacute;rio
+ espec&iacute;fico, tal como <literal>root</literal> ou
+ <literal>bin</literal>, use o elemento
+ <sgmltag>username</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Username</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das fun&ccedil;&otilde;es administrativas voc&ecirc; precisar&aacute;
+ ser <username>root</username>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Para executar a maioria das fun&ccedil;&otilde;es
+ administrativas voc&ecirc; precisar&aacute; ser
+ <username>root</username>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Descrevendo <filename>Makefile</filename>s</title>
+
+ <note>
+ <title>Extens&otilde;es FreeBSD</title>
+
+ <para>Estes elementos s&atilde;o parte das extens&otilde;es
+ do FreeBSD ao DocBook, e n&atilde;o existem no DTD
+ DocBook original.</para>
+ </note>
+
+ <para>Existem dois elementos para descrever partes de
+ <filename>Makefile</filename>s,
+ <sgmltag>maketarget</sgmltag> e <sgmltag>makevar</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <para>O <sgmltag>maketarget</sgmltag> identifica uma alvo de
+ constru&ccedil;&atilde;o exportado por um
+ <filename>Makefile</filename> que pode ser passado como um
+ par&acirc;metro ao <command>make</command>. O
+ <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma vari&aacute;vel
+ que pode ser ajustada (no ambiente, na linha de comando do
+ <command>make</command>, ou dentro do
+ <filename>Makefile</filename>) para influenciar o
+ processo.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Maketarget</sgmltag> e
+ <sgmltag>Makevar</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> s&atilde;o
+<maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para>
+
+<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> ir&aacute; refazer a
+aplica&ccedil;&atilde;o, usar <maketarget>clean</maketarget> ir&aacute; remover os
+arquivos tempor&aacute;rios (<filename>.o</filename> por exemplo) criados
+pelo processo de constru&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+<para><maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado por
+muitas vari&aacute;veis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e
+<makevar>RECURSE</makevar>.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename>
+ s&atilde;o <maketarget>all</maketarget> e
+ <maketarget>clean</maketarget>.</para>
+
+ <para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget>
+ ir&aacute; refazer a aplica&ccedil;&atilde;o, usar
+ <maketarget>clean</maketarget> ir&aacute; remover os
+ arquivos tempor&aacute;rios (<filename>.o</filename>
+ por exemplo) criados pelo processo de
+ constru&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>O <maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado
+ por muitas vari&aacute;veis, incluindo
+ <makevar>CLOBBER</makevar> e
+ <makevar>RECURSE</makevar>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Texto Literal</title>
+
+ <para>Com frequ&ecirc;ncia voc&ecirc; ir&aacute; precisar
+ incluir texto <quote>literal</quote> na
+ documenta&ccedil;&atilde;o. Este texto que &eacute;
+ originado de outro arquivo, ou que deve ser copiado de
+ forma fiel da documenta&ccedil;&atilde;o para outro
+ arquivo.</para>
+
+ <para>&Agrave;s vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag>
+ ser&aacute; suficiente. Mas o
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre &eacute;
+ apropriado, particularmente quando voc&ecirc; quer incluir
+ uma parte de um arquivo <quote>in-line</quote> com todos
+ os par&aacute;grafos.</para>
+
+ <para>Nestas ocasi&otilde;es, use <sgmltag>literal</sgmltag>.
+ </para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>Literal</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de
+configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho de muitas tabelas
+do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos
+o sistema ir&aacute; suportar.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de
+ configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho
+ de muitas tabelas do sistema, e diz aproximadamente
+ quantos logins simult&acirc;neos o sistema ir&aacute;
+ suportar.</para>
+
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Mostrando Itens que o Usu&aacute;rio
+ <emphasis>Deve</emphasis> Preencher</title>
+
+ <para>Muitas vezes voc&ecirc; ir&aacute; querer mostrar ao
+ usu&aacute;rio o que fazer, ou precisar&aacute; se referir a
+ um arquivo, a uma linha de comando ou coisa parecida, na
+ qual ele n&atilde;o poder&aacute; simplesmente copiar o
+ exemplo que voc&ecirc; forneceu, mas na qual ele
+ ter&aacute; deve dar alguma informa&ccedil;&atilde;o por
+ ele mesmo.</para>
+
+ <para>O elemento <sgmltag>replaceable</sgmltag> foi criado para
+ estas ocasi&otilde;es. Use ele dentro de outros elementos para
+ indicar partes do conte&uacute;do do elemento que o
+ usu&aacute;rio deve substituir.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>replaceable</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>comando</replaceable></userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>O <sgmltag>replaceable</sgmltag> pode ser usado em
+ muitos elementos diferentes, incluindo
+ <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo tamb&eacute;m
+ mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> s&oacute; deve
+ envolver o conte&uacute;do que o usu&aacute;rio
+ <emphasis>deve</emphasis> fornecer. O outro
+ conte&uacute;do n&atilde;o deve ser alterado.</para>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal>
+no arquivo de configura&ccedil;&atilde;o do kernel determina o tamanho de muitas
+tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos
+o sistema ir&aacute; suportar.
+</para>
+
+<para>Para uma esta&ccedil;&atilde;o de trabalho, <literal>32</literal> &eacute; um
+bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+ <para>A linha <literal>maxusers
+ <replaceable>n</replaceable></literal>
+ no arquivo de configura&ccedil;&atilde;o do kernel
+ determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz
+ aproximadamente quantos logins simult&acirc;neos o sistema
+ ir&aacute; suportar.</para>
+
+ <para>Para uma esta&ccedil;&atilde;o de trabalho,
+ <literal>32</literal> &eacute; um bom valor para
+ <replaceable>n</replaceable>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Citando erros do sistema</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode querer mostrar erros gerados pelo
+ FreeBSD. Marque-os com <sgmltag>errorname</sgmltag>.
+ Isto indicar&aacute; o erro exato que aparece.</para>
+ <example>
+ <title><sgmltag>errorname</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen> ]]>
+</programlisting>
+
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen>
+ </informalexample>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Imagens</title>
+
+ <important>
+ <para>O suporte a imagem na documenta&ccedil;&atilde;o ainda
+ &eacute; extremamente experimental. O mecanismo aqui
+ descrito provavelmente n&atilde;o ir&aacute; mudar, mas
+ isto n&atilde;o &eacute; garantido.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar o port
+ <filename role="package">graphics/ImageMagick</filename>
+ que &eacute; usado para converter entre os diferentes
+ formatos de imagens. Ele &eacute; grande e a sua maior
+ parte n&atilde;o &eacute; necess&aacute;ria. Entretanto,
+ enquanto n&oacute;s ainda estamos trabalhando nos
+ <filename>Makefile</filename>s e em outros itens da
+ infraestrutura, ele torna as coisas mais
+ f&aacute;ceis. Este port <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ est&aacute; no meta port
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>,
+ voc&ecirc; deve instal&aacute;-lo manualmente.</para>
+
+ <para>O melhor exemplo do que acontece na pr&aacute;tica
+ &eacute; o documento
+ <filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/
+ </filename>. Se voc&ecirc; se sentir inseguro na
+ descri&ccedil;&atilde;o que segue, d&ecirc; uma olhada nos
+ arquivos deste diret&oacute;rio e veja como tudo se
+ encaixa. Experimente criar vers&otilde;es com diferentes
+ formatos de sa&iacute;da do documento para ver como a
+ marca&ccedil;&atilde;o de imagem aparece no documento final.
+ </para>
+ </important>
+
+ <sect3>
+ <title>Formatos de Imagens</title>
+
+ <para>Atualmente suportamos dois formatos de imagens. O
+ formato que voc&ecirc; deve usar depende da natureza da
+ sua imagem.</para>
+
+ <para>Para imagens vetoriais, tais como diagramas de rede,
+ linhas temporais e similares, use Encapsulated Postscript,
+ e certifique-se que suas imagens tenham a extens&atilde;o
+ <filename>.eps</filename>.</para>
+
+ <para>Para bitmaps, tais como a captura de uma tela, use o
+ formato Portable Network Graphic, e certifique-se que suas
+ imagens tenham a extens&atilde;o
+ <filename>.png</filename>.</para>
+
+ <para>Estes s&atilde;o os <emphasis>&uacute;nicos</emphasis>
+ formatos de imagem que podem ser gravados no
+ reposit&oacute;rio Subversion.</para>
+
+ <para>Use o formato correto para a imagem correta. Espera-se
+ que a sua documenta&ccedil;&atilde;o tenha tanto imagens
+ EPS quanto PNG. Os <filename>Makefile</filename>s
+ asseguram que o formato correto seja escolhido dependendo
+ do formato de sa&iacute;da da sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o. <emphasis>N&atilde;o fa&ccedil;a
+ commit da mesma imagem nos dois formatos diferentes para o
+ reposit&oacute;rio</emphasis>.</para>
+
+ <important>
+ <para>&Eacute; esperado que o projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o passe a utilizar no futuro o
+ formato Scalable Vector Graphic (SVG) para imagens
+ vetoriais. Entretanto, o atual estado das ferramentas
+ de edi&ccedil;&atilde;o torna isto impratic&aacute;vel.
+ </para>
+ </important>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Marca&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>A marca&ccedil;&atilde;o para uma imagem &eacute;
+ relativamente simples. Primeiro, marque um
+ <sgmltag>mediaobject</sgmltag>. O
+ <sgmltag>mediaobject</sgmltag> pode conter outros objetos
+ mais espec&iacute;ficos. Estamos interessandos em dois,
+ o <sgmltag>imageobject</sgmltag> e o
+ <sgmltag>textobject</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve incluir um
+ <sgmltag>imageobject</sgmltag>, e dois elementos
+ <sgmltag>textobject</sgmltag>. O
+ <sgmltag>imageobject</sgmltag> ir&aacute; apontar para o
+ nome do arquivo da imagem que ser&aacute; usada
+ (sem a extens&atilde;o). Os elementos
+ <sgmltag>textobject</sgmltag> cont&eacute;m a
+ informa&ccedil;&atilde;o que ser&aacute; apresentada ao
+ usu&aacute;rio junto, ou n&atilde;o, com a imagem.</para>
+
+ <para>H&aacute; duas circunst&acirc;ncias em que isso pode
+ ocorrer.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quando o leitor estiver vendo a
+ documenta&ccedil;&atilde;o em HTML. Neste caso, cada
+ imagem precisar&aacute; ter um texto alternativo
+ associado para mostrar ao usu&aacute;rio, tipicamente
+ enquanto a imagem estiver sendo carregada, ou se ele
+ parar o ponteiro do mouse sobre a imagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quando o leitor estiver vendo a
+ documenta&ccedil;&atilde;o em modo texto. Neste caso,
+ cada imagem deve ter uma ASCII art equivalente para
+ mostrar ao usu&aacute;rio.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um exemplo provavelmente ir&aacute; tornar as coisas
+ mais f&aacute;ceis de se entender. Suponha que voc&ecirc;
+ tenha uma imagem, chamada <filename>fig1</filename>, que
+ voc&ecirc; queira incluir no documento. Esta imagem
+ &eacute; um ret&acirc;ngulo com um A dentro dele. A
+ marca&ccedil;&atilde;o para isso ser&aacute;:</para>
+
+ <programlisting>&lt;mediaobject>
+ &lt;imageobject>
+ &lt;imagedata fileref="fig1"> <co id="co-image-ext">
+ &lt;/imageobject>
+
+ &lt;textobject>
+ &lt;literallayout class="monospaced">+---------------+ <co id="co-image-literal">
+| A |
++---------------+&lt;/literallayout>
+ &lt;/textobject>
+
+ &lt;textobject>
+ &lt;phrase>Uma figura&lt;/phrase> <co id="co-image-phrase">
+ &lt;/textobject>
+&lt;/mediaobject></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-image-ext">
+ <para>Inclua um elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
+ dentro do elemento <sgmltag>imageobject</sgmltag>.
+ O atributo <literal>fileref</literal> deve conter o
+ nome da imagem a ser inclu&iacute;da, sem a extens&atilde;o.
+ As folhas de estilo ir&atilde;o decidir qual a
+ extens&atilde;o deve ser adicionada ao nome do arquivo
+ automaticamente.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-image-literal">
+ <para>O primeiro <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter
+ um elemento <sgmltag>literallayout</sgmltag>, onde o
+ atributo <literal>class</literal> &eacute; ajustado para
+ <literal>monospaced</literal>. Esta &eacute; a
+ oportunidade para voc&ecirc; demonstrar suas habilidades
+ com ASCII art. O conte&uacute;do ser&aacute; usado se o
+ documento for convertido para texto puro.</para>
+
+ <para>Veja como as primeras e &uacute;ltimas linhas do
+ conte&uacute;do do elemento <sgmltag>literallayout
+ </sgmltag> fica pr&oacute;ximo a tag do elemento.
+ Isso assegura que n&atilde;o sejam inclu&iacute;dos
+ espa&ccedil;os extras.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-image-phrase">
+ <para>O segundo <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter
+ um &uacute;nico elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O
+ conte&uacute;do deste elemento se tornar&aacute; o atributo
+ <literal>alt</literal> para as imagens quando o
+ documento for convertido para HTML.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Entradas no <filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>Suas imagens devem estar listadas na vari&aacute;vel
+ <makevar>IMAGES</makevar> do <filename>Makefile</filename>.
+ Esta vari&aacute;vel deve conter o nome de todos
+ <emphasis>fontes</emphasis> das suas imagens. Por exemplo,
+ se voc&ecirc; criou tr&ecirc;s figuras,
+ <filename>fig1.eps</filename>,
+ <filename>fig2.png</filename>,
+ <filename>fig3.png</filename>, ent&atilde;o o seu
+ <filename>Makefile</filename> deve ter linhas como estas.
+ </para>
+
+ <programlisting>&hellip;
+IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png
+&hellip;</programlisting>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <programlisting>&hellip;
+IMAGES= fig1.eps
+IMAGES+= fig2.png
+IMAGES+= fig3.png
+&hellip;</programlisting>
+
+ <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> ir&aacute;
+ fazer uma lista completa das imagens necess&aacute;rias
+ para criar o seu documento fonte, voc&ecirc; precisa
+ listar apenas as imagens que
+ <emphasis>voc&ecirc;</emphasis> fornece.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Imagens e Cap&iacute;tulos em Subdiret&oacute;rios</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; precisa ser cuidadoso quando separar a sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o em arquivos menores (veja
+ <xref linkend="sgml-primer-include-using-gen-entities">) em
+ diret&oacute;rios diferentes.</para>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; tenha um livro com tr&ecirc;s
+ cap&iacute;tulos, e os cap&iacute;tulos est&atilde;o
+ armazenados cada um no seu pr&oacute;prio diret&oacute;rio,
+ chamados <filename>chapter1/chapter.sgml</filename>,
+ <filename>chapter2/chapter.sgml</filename>, e
+ <filename>chapter3/chapter.sgml</filename>. Se cada
+ cap&iacute;tulo tiver imagens associadas a eles, &eacute;
+ sugerido que voc&ecirc; as coloque dentro do respectivo
+ subdiret&oacute;rio de cada cap&iacute;tulo
+ (<filename>chapter1/</filename>,
+ <filename>chapter2/</filename>,
+ <filename>chapter3/</filename>).</para>
+
+ <para>Entretanto, se voc&ecirc; fizer isso voc&ecirc; deve
+ incluir o nome dos diret&oacute;rios na vari&aacute;vel
+ <makevar>IMAGES</makevar> no <filename>Makefile</filename>,
+ <emphasis>e</emphasis> deve incluir o nome do
+ diret&oacute;rio no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag>
+ do seu documento.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; tiver
+ <filename>chapter1/fig1.png</filename>, ent&atilde;o
+ <filename>chapter1/chapter.sgml</filename> deve
+ conter:</para>
+
+ <programlisting>&lt;mediaobject>
+ &lt;imageobject>
+ &lt;imagedata fileref="chapter1/fig1"> <co id="co-image-dir">
+ &lt;/imageobject>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/mediaobject></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-image-dir">
+ <para>O nome do diret&oacute;rio deve ser inclu&iacute;do no
+ atributo <literal>fileref</literal></para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>O <filename>Makefile</filename> deve conter:</para>
+
+ <programlisting>&hellip;
+IMAGES= chapter1/fig1.png
+&hellip;</programlisting>
+
+ <para>Desta forma tudo deve funcionar.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Links</title>
+
+ <note>
+ <para>Links tamb&eacute;m s&atilde;o elementos in-line.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a outras partes no mesmo documento</title>
+
+ <para>Links dentro do mesmo documento exigem que voc&ecirc;
+ especifique de onde voc&ecirc; esta se ligando (i.e.,
+ o texto no qual o usu&aacute;rio ir&aacute; clicar, ou
+ indicando de outra maneira a origem do link) e para onde
+ voc&ecirc; est&aacute; se ligando (o destino do
+ link).</para>
+
+ <para>Cada elemento dentro do DocBook tem um atributo chamado
+ <literal>id</literal>. Voc&ecirc; pode por um texto neste
+ atributo para identificar unicamente o elemento associado
+ a ele.</para>
+
+ <para>Este valor ser&aacute; usado quando voc&ecirc;
+ especificar a origem do link.</para>
+
+ <para>Normalmente, voc&ecirc; ir&aacute; se ligar apenas a
+ cap&iacute;tulos ou se&ccedil;&otilde;es, assim voc&ecirc;
+ ir&aacute; colocar o atributo <literal>id</literal> nestes
+ elementos.</para>
+
+ <example>
+ <title>O atributo <literal>id</literal> em cap&iacute;tulos
+ ou se&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter id="chapter1">
+ <title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a introdu&ccedil;&atilde;o. Cont&eacute;m uma
+ subse&ccedil;&atilde;o que tamb&eacute;m ser&aacute; identificada.
+ </para>
+ <sect1 id="chapter1-sect1">
+ <title>Subse&ccedil;&atilde;o 1</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a subse&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Obviamente, voc&ecirc; deve usar nomes mais descritivos.
+ Estes nomes devem ser &uacute;nicos dentro do documento
+ (i.e., n&atilde;o apenas no arquivo, mas sim no documento
+ no qual o arquivo est&aacute; inclu&iacute;do). Repare como o
+ <literal>id</literal> &eacute; constru&iacute;do adicionando-se
+ texto ao <literal>id</literal> do cap&iacute;tulo. Isto
+ ajuda a garantir que eles sejam &uacute;nicos.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser permitir ao usu&aacute;rio saltar
+ para uma parte espec&iacute;fica do documento
+ (possivelmente para o meio do par&aacute;grafo ou um
+ exemplo), use o elemento <sgmltag>anchor</sgmltag>. Este
+ elemento n&atilde;o tem conte&uacute;do, mas aceita o atributo
+ <literal>id</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>anchor</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>
+Este par&aacute;grafo tem um <anchor id="para1">alvo dentro dele.
+O qual n&atilde;o ir&aacute; aparecer no documento
+</para>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; quiser dar ao usu&aacute;rio um link
+ que possa ser ativado (provavelmente clicando-se) para ir
+ para outra se&ccedil;&atilde;o do documento que tenha um
+ atributo <literal>id</literal>, voc&ecirc; pode usar
+ <sgmltag>xref</sgmltag> ou <sgmltag>link</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Ambos os elementos t&ecirc;m um atributo
+ <literal>linkend</literal>. O valor deste atributo deve
+ ser o mesmo usado no atributo <literal>id</literal>
+ (n&atilde;o importa se ele ainda n&atilde;o ocorreu no
+ documento; isto funciona tanto para um link &agrave; frente
+ quanto para tr&aacute;s).</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; utilizar o <sgmltag>xref</sgmltag>
+ ent&atilde;o voc&ecirc; n&atilde;o ter&aacute; controle
+ sobre o texto do link. Ele ser&aacute; gerado para
+ voc&ecirc;.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <sgmltag>xref</sgmltag></title>
+
+ <para>Assuma que este fragmento apare&ccedil;a em algum
+ lugar de um documento que inclua o <literal>id</literal>
+ do exemplo.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+ em <xref linkend="chapter1"></para>
+
+<para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas podem ser
+ encontradas na <xref linkend="chapter1-sect1">.</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>O texto do link ser&aacute; gerado automaticamente, e
+ ir&aacute; se parecer com (As palavras em
+ <emphasis>it&aacute;lico</emphasis> indicam o texto que
+ ser&aacute; o link):</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+ no <emphasis>Cap&iacute;tulo Um</emphasis>.</para>
+
+ <para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas
+ podem ser encontradas na <emphasis>se&ccedil;&atilde;o
+ chamada Subse&ccedil;&atilde;o 1</emphasis>.</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+
+ <para>Observe como o texto do link &eacute; deduzido a
+ partir do t&iacute;tulo da se&ccedil;&atilde;o ou do
+ n&uacute;mero do cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <note>
+ <para>Isto significa que voc&ecirc; <emphasis>n&atilde;o
+ pode</emphasis> usar <sgmltag>xref</sgmltag> para se
+ ligar a um atributo <literal>id</literal> em um elemento
+ <sgmltag>anchor</sgmltag>. O <sgmltag>anchor</sgmltag>
+ n&atilde;o tem conte&uacute;do, desta forma o
+ <sgmltag>xref</sgmltag> n&atilde;o pode gerar o texto
+ para o link.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser controlar o texto do link
+ voc&ecirc; dever&aacute; utilizar <sgmltag>link</sgmltag>.
+ Este elemento envolve o conte&uacute;do, e o conte&uacute;do
+ ser&aacute; usado para o link.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <sgmltag>link</sgmltag></title>
+
+ <para>Assuma que este fragmento aparece em algum lugar em
+ um documento que inclui o <literal>id</literal> do
+ exemplo.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser encontradas
+<link linkend="chapter1">no primeiro cap&iacute;tulo</link>.
+</para>
+
+<para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas podem ser encontradas
+<link linkend="chapter1-sect1">nesta</link> se&ccedil;&atilde;o
+</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Isto ir&aacute; gerar o seguinte (Palavras em
+ <emphasis>it&aacute;lico</emphasis> indicam o texto que
+ ser&aacute; o link):</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Maiores informa&ccedil;&otilde;es podem ser
+ encontradas <emphasis>no primeiro cap&iacute;tulo
+ </emphasis>.</para>
+
+ <para>Informa&ccedil;&otilde;es mais espec&iacute;ficas
+ podem ser encontradas <emphasis>nesta
+ </emphasis> se&ccedil;&atilde;o</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Este &uacute;ltimo &eacute; um mau exemplo.
+ Nunca use palavras como <quote>esta</quote> ou
+ <quote>aqui</quote> como origem do link. O leitor
+ ter&aacute; que procurar no contexto pr&oacute;ximo para
+ ver para onde o link o est&aacute; levando.</para>
+ </note>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; <emphasis>pode</emphasis> usar o elemento
+ <sgmltag>link</sgmltag> para incluir um link para um
+ <literal>id</literal> em um elemento
+ <sgmltag>anchor</sgmltag>, uma vez que o conte&uacute;do
+ de <sgmltag>link</sgmltag> define o texto que ser&aacute;
+ usado para o link.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ligando-se a documentos na WWW</title>
+
+ <para>Ligar-se a um documento externo &eacute; muito mais
+ simples, desde que voc&ecirc; saiba o URL do documento ao
+ qual deseja se ligar. Basta utilizar o elemento
+ <sgmltag>ulink</sgmltag>. O atributo <literal>url
+ </literal> &eacute; o URL da p&aacute;gina para o qual
+ o link aponta, e o conte&uacute;do do elemento &eacute;
+ o texto que ser&aacute; mostrado para o usu&aacute;rio
+ ativar.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>ulink</sgmltag></title>
+
+ <para>Uso:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<para>&Eacute; claro que voc&ecirc; pode parar de ler este documento e ir para a
+<ulink url="&url.base;/index.html">P&aacute;gina principal do FreeBSD</ulink>
+</para>
+]]></programlisting>
+
+ <para>Apar&ecirc;ncia:</para>
+
+ <para>&Eacute; claro que voc&ecirc; pode parar de ler este
+ documento e ir para a
+ <ulink url="&url.base;/index.html">P&aacute;gina principal
+ do FreeBSD</ulink></para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..e89deeaba8
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,1885 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="sgml-primer">
+ <title>SGML Primer</title>
+
+ <para>A maioria dos documentos do FDP &eacute; escrita utilizando
+ SGML. Este cap&iacute;tulo ir&aacute; explicar exatamente o que
+ isso significa, como ler e compreender os fontes dos documentos
+ e os truques de SGML que voc&ecirc; ir&aacute; se defrontar na
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Partes desta se&ccedil;&atilde;o foram inspiradas no documento
+ <ulink url="http://www.galassi.org/mark/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html">
+ Come&ccedil;ando a utilizar o DocBook</ulink> de autoria do
+ Mark Galassi.</para>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-overview">
+ <title>Vis&atilde;o Geral</title>
+
+ <para>Antigamente, era simples de se lidar com um texto
+ eletr&ocirc;nico. Naquela &eacute;poca, voc&ecirc; tinha que
+ saber em qual conjunto de caracteres o seu documento havia sido
+ escrito (ASCII, EBCDIC ou um dos in&uacute;meros outros), e mais
+ nada. O texto era texto, e o que voc&ecirc; via era
+ realmente o que voc&ecirc; tinha. Nenhuma frescura, nenhuma
+ formata&ccedil;&atilde;o, nenhuma intelig&ecirc;ncia.</para>
+
+ <para>Inevitavelmente, isto n&atilde;o era o suficiente.
+ Uma vez que voc&ecirc; tem o texto em uma m&aacute;quina num
+ formato utiliz&aacute;vel, voc&ecirc; espera que o equipamento
+ seja capaz de us&aacute;-lo e manipul&aacute;-lo de forma
+ inteligente. Voc&ecirc; pode desejar indicar que uma
+ determinada frase deve ser enfatizada, ou adicionada a um
+ gloss&aacute;rio, ou ser interligada a outra parte do
+ documento. Voc&ecirc; pode querer que os nomes dos arquivos
+ sejam exibidos com uma fonte de estilo <quote>typewriter</quote>
+ quando forem exibidos na tela, mas como <quote>it&aacute;lico
+ </quote> quando impresso, ou qualquer outra op&ccedil;&atilde;o
+ dentre a infinidade de op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis para
+ apresenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Esperava-se que a intelig&ecirc;ncia artificial (AI)
+ torna-se isso f&aacute;cil. O seu computador leria o
+ documento e identificaria automaticamente as frases chave,
+ nomes de arquivos, os campos que o leitor teria que preencher,
+ e muito mais. Infelizmente, a vida real n&atilde;o evoluiu
+ como esperado, e os nossos computadores necessitam de algum
+ aux&iacute;lio antes que eles possam processar significativamente
+ nosso texto.</para>
+
+ <para>Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar
+ o que &eacute; o que. Vejamos o texto abaixo:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Para remover o <filename>/tmp/foo</filename> utilize
+ &man.rm.1;.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>
+ </blockquote>
+
+ <para>Nele podemos facilmente visualizar quais partes
+ s&atilde;o nomes de arquivos, quais s&atilde;o comandos que
+ devem ser digitados, quais partes s&atilde;o
+ refer&ecirc;ncias &agrave;s p&aacute;ginas de manual, etc.
+ Mas o computador processando o documento n&atilde;o pode.
+ Para isto n&oacute;s precisamos utilizar uma
+ marca&ccedil;&atilde;o (<literal>markup</literal>).</para>
+
+ <para>A <quote>marca&ccedil;&atilde;o</quote> &eacute; comumente
+ utilizada para descrever a <quote>adi&ccedil;&atilde;o de
+ valor</quote> ou o <quote>aumento de custo</quote>. O termo
+ (term) faz exame de ambos os meios quando aplicados ao texto.
+ A marca&ccedil;&atilde;o &eacute; um texto adicional inclu&iacute;do
+ no documento, e de alguma forma destacado do seu conte&uacute;do,
+ de modo que os programas que forem process&aacute;-lo possam ler
+ as marca&ccedil;&otilde;es e utiliz&aacute;-las ao tomar
+ decis&otilde;es sobre o documento. Os editores podem ocultar
+ a marca&ccedil;&atilde;o do usu&aacute;rio, de forma que o
+ usu&aacute;rio n&atilde;o se distraia com ele.</para>
+
+ <para>As informa&ccedil;&otilde;es extras armazenadas na
+ marca&ccedil;&atilde;o <emphasis>adicionam valor</emphasis> ao
+ documento. Tipicamente a adi&ccedil;&atilde;o da
+ marca&ccedil;&atilde;o ao documento precisa ser realizada por
+ uma pessoa &mdash; apesar de tudo, se os computadores pudessem
+ reconhecer suficientemente bem o texto para adicionar as
+ marca&ccedil;&otilde;es, ent&atilde;o n&atilde;o haveria
+ necessidade de adicion&aacute;-las em primeiro lugar. Isto
+ <emphasis>aumenta o custo</emphasis> (isto &eacute;, o
+ esfor&ccedil;o requerido) para criar o documento.</para>
+
+ <para>O exemplo acima foi na verdade escrito neste documento
+ como se segue:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<para>Para remover <filename>/tmp/foo</filename> utilize &man.rm.1;.</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>rm /tmp/foo</userinput></screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Como voc&ecirc; pode ver, a marca&ccedil;&atilde;o
+ est&aacute; claramente separada do conte&uacute;do.</para>
+
+ <para>Obviamente, se voc&ecirc; estiver iniciando no uso de
+ marca&ccedil;&otilde;es, voc&ecirc; precisa definir o que a
+ sua marca&ccedil;&atilde;o significa, e como ela ser&aacute;
+ interpretada. Voc&ecirc; vai precisar de uma linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o a qual voc&ecirc; possa seguir quando
+ estiver marcando os seus documentos.</para>
+
+ <para>Naturalmente, uma linguagem de marca&ccedil;&atilde;o pode
+ n&atilde;o ser o bastante. Os requisitos de uma linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o destinada formata&ccedil;&atilde;o de
+ documentos t&eacute;cnicos s&atilde;o diferentes dos requisitos
+ de uma linguagem de marca&ccedil;&atilde;o destinada a
+ formata&ccedil;&atilde;o de receitas culin&aacute;rias. Esta,
+ por sua vez, seria muito diferente de uma linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o usada para formatar poemas. O que
+ voc&ecirc; realmente precisa &eacute; de uma linguagem
+ prim&aacute;ria, a qual voc&ecirc; possa utilizar para
+ escrever estas e outras linguagens de marca&ccedil;&atilde;o.
+ Uma <emphasis>meta linguagem de
+ marca&ccedil;&atilde;o</emphasis>.</para>
+
+ <para>&Eacute; exatamente isso que a <foreignphrase>Standard
+ Generalized Markup Language</foreignphrase> (SGML) &eacute;.
+ Muitas linguagens de marca&ccedil;&atilde;o foram escritas em
+ SGML, incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, o HTML e o
+ DocBook.</para>
+
+ <para>Cada defini&ccedil;&atilde;o de linguagem &eacute; mais
+ corretamente chamada de Defini&ccedil;&atilde;o de Tipo de
+ Documento (DTD). O DTD especifica o nome dos elementos que
+ podem ser utilizados, em qual ordem eles aparecem (e se alguma
+ marca&ccedil;&atilde;o pode ser utilizada dentro de outra
+ marca&ccedil;&atilde;o) e as informa&ccedil;&otilde;es
+ relacionadas. Um DTD &eacute; algumas vezes referenciado como
+ uma <emphasis>aplica&ccedil;&atilde;o</emphasis> do SGML.</para>
+
+ <para id="sgml-primer-validating">Um DTD &eacute; uma
+ especifica&ccedil;&atilde;o <emphasis>completa</emphasis> de
+ todos os elementos que podem ser utilizados, da ordem em que
+ podem aparecer, quais elementos s&atilde;o obrigat&oacute;rios,
+ quais s&atilde;o opcionais, e assim por diante. Isto torna
+ poss&iacute;vel escrever um interpretador (parser) SGML, que
+ leia ambos os DTD e um documento que reividique se adequar ao
+ DTD. O interpretador pode ent&atilde;o confirmar se todos os
+ elementos obrigat&oacute;rios do DTD est&atilde;o (ou
+ n&atilde;o) presentes no documento na ordem correta, e se
+ existem erros na marca&ccedil;&atilde;o. Isto &eacute;
+ normalmente referenciado como <quote>valida&ccedil;&atilde;o
+ do documento</quote>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Este processamento simplesmente confirma se a escolha
+ dos elementos, a sua ordena&ccedil;&atilde;o, etc,
+ est&atilde;o de acordo com o especificado no DTD. Ele <emphasis>
+ n&atilde;o</emphasis> verifica se voc&ecirc; utilizou a
+ marca&ccedil;&atilde;o <emphasis>adequada</emphasis> para o
+ conte&uacute;do. Se voc&ecirc; tentasse marcar todos os
+ nomes de arquivo em seu documento como nomes de
+ fun&ccedil;&otilde;es, o interpretador n&atilde;o iria
+ apontar isto como um erro (assumindo, naturalmente, que a sua
+ DTD define elementos para nomes de arquivos e para
+ fun&ccedil;&otilde;es, e que eles podem ser utilizados nos
+ mesmos lugares).</para>
+ </note>
+
+ <para>&Eacute; prov&aacute;vel que a maioria das suas
+ contribui&ccedil;&otilde;es ao projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o ir&atilde;o se constituir de
+ conte&uacute;dos marcados tanto em HTML quanto em DocBook,
+ em vez de altera&ccedil;&otilde;es nos DTDs.
+ Por esta raz&atilde;o este livro n&atilde;o ir&aacute; abordar
+ a cria&ccedil;&atilde;o de um DTD.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-elements">
+ <title>Elementos, tags, e atributos</title>
+
+ <para>Todos os DTDs escritos em SGML compartilham certas
+ caracter&iacute;sticas. Isto &eacute; uma dura surpresa,
+ como a filosofia por de tr&aacute;s do SGML nos
+ mostrar&aacute; ser completamente inevit&aacute;vel. Uma das
+ manifesta&ccedil;&otilde;es mais &oacute;bvias desta filosofia
+ est&aacute; no <emphasis>conte&uacute;do</emphasis> e nos
+ <emphasis>elementos</emphasis>.</para>
+
+ <para>A sua documenta&ccedil;&atilde;o (independente se &eacute;
+ uma &uacute;nica p&aacute;gina web ou um livro longo) &eacute;
+ composta de conte&uacute;do. Este conte&uacute;do &eacute;
+ ent&atilde;o dividido (e de novo subdividido) em elementos. O
+ prop&oacute;sito da adi&ccedil;&atilde;o de
+ marca&ccedil;&otilde;es &eacute; atribuir nome e identidade
+ para os limites destes elementos de forma a possibilitar o
+ processamento adicional.</para>
+
+ <para>Por exemplo, considere um livro t&iacute;pico. No
+ n&iacute;vel mais alto, o livro por si s&oacute; &eacute; um
+ elemento. Este elemento <quote>livro</quote> (book) obviamente
+ cont&eacute;m cap&iacute;tulos, os quais tamb&eacute;m podem
+ ser considerados elementos em sua pr&oacute;pria forma. Cada
+ cap&iacute;tulo ir&aacute; conter mais elementos, tais como
+ par&aacute;grafos, cita&ccedil;&otilde;es, notas de
+ rodap&eacute;, etc. Cada par&aacute;grafo pode conter
+ elementos adicionais, identificando o conte&uacute;do que era
+ de discurso direto, ou o nome de um personagem da
+ hist&oacute;ria.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode preferir pensar nisto como uma
+ <quote>quebra</quote> do conte&uacute;do. No n&iacute;vel
+ mais alto voc&ecirc; tem um peda&ccedil;o, o Livro. Olhando
+ um pouco mais abaixo, voc&ecirc; tem mais peda&ccedil;os, os
+ cap&iacute;tulos individuais. Estes est&atilde;o divididos
+ em peda&ccedil;os ainda menores, os par&aacute;grafos, notas
+ de rodap&eacute;, nomes de personagens, etc.</para>
+
+ <para>Observe que voc&ecirc; pode fazer esta
+ diferencia&ccedil;&atilde;o entre os diferentes elementos do
+ conte&uacute;do sem recorrer a nenhum termo SGML. Na
+ realidade &eacute; surpreendentemente f&aacute;cil de usar.
+ Voc&ecirc; pode fazer isso utilizando uma caneta de
+ marca&ccedil;&atilde;o e uma c&oacute;pia impressa do livro,
+ utilizando diferentes cores para indicar os diferentes
+ peda&ccedil;os do conte&uacute;do.</para>
+
+ <para>Naturalmente, n&oacute;s n&atilde;o possu&iacute;mos uma caneta
+ eletr&ocirc;nica de marca&ccedil;&atilde;o, assim n&oacute;s
+ necessitamos de alguma outra maneira de indicar a que elemento
+ cada pe&ccedil;a de conte&uacute;do pertence. Nas linguagens
+ escritas em SGML (HTML, DocBook, etc) isto &eacute; feito
+ atrav&eacute;s do uso de <emphasis>tags</emphasis>.</para>
+
+ <para>Uma tag &eacute; utilizada para identificar onde um elemento
+ particular come&ccedil;a e onde ele termina. <emphasis>A tag
+ n&atilde;o &eacute; uma parte pr&oacute;pria do elemento
+ </emphasis>. Porque cada DTD foi normalmente escrito para
+ marcar um tipo espec&iacute;fico de informa&ccedil;&atilde;o,
+ cada um deles reconhecer&aacute; diferentes elementos, e
+ ter&aacute; nomes diferentes para cada tag.</para>
+
+ <para>Para um elemento chamado <replaceable>element-name
+ </replaceable> a tag de in&iacute;cio normalmente ir&aacute;
+ se parecer com
+ <sgmltag><replaceable>element-name</replaceable></sgmltag>. E
+ a tag correspondente de fechamento para este elemento seria
+ <sgmltag>/<replaceable>element-name</replaceable></sgmltag>.
+ </para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando um elemento (tags de inicio e fim)</title>
+
+ <para>O HTML possui um elemento para indicar que o
+ conte&uacute;do envolvido por este elemento &eacute; um
+ par&aacute;grafo, chamado <sgmltag>p</sgmltag>. Este
+ elemento possui ambas as tags de in&iacute;cio e de fim.
+ </para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um par&aacute;grafo. Ele inicia com a tag de inicio do
+ elemento 'p', e ir&aacute; terminar com a tag de fim para o
+ elemento 'p'.</p>
+
+<p>Este &eacute; um outro par&aacute;grafo. Mas este &eacute; muito menor.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Nem todos os elementos requerem uma tag de
+ finaliza&ccedil;&atilde;o. Alguns elementos n&atilde;o
+ possuem conte&uacute;do. Por exemplo, em HTML voc&ecirc; pode
+ indicar que deseja que uma linha horizontal apare&ccedil;a no
+ documento. Obviamente, esta linha n&atilde;o possui
+ conte&uacute;do, assim apenas a tag de inicio &eacute;
+ requerida para este elemento.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando um elemento (Apenas tag de in&iacute;cio)
+ </title>
+
+ <para>O HTML possui um elemento para indicar uma linha
+ horizontal, chamado <sgmltag>hr</sgmltag>. Este elemento
+ n&atilde;o cont&eacute;m nenhum conte&uacute;do, assim ele
+ possui apenas uma tag de inicio.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um par&aacute;grafo.</p>
+
+<hr>
+
+<p>Este &eacute; outro par&aacute;grafo. Uma linha horizontal o separa do
+ par&aacute;grafo anterior.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Se isto n&atilde;o &eacute; &oacute;bvio agora, os
+ elementos podem conter outros elementos. No exemplo anterior
+ do livro, o elemento livro continha todos os elementos
+ cap&iacute;tulos, os quais por sua vez continham todos os
+ elementos par&aacute;grafos, etc.</para>
+
+ <example>
+ <title>Elementos contendo elementos; <sgmltag>em</sgmltag>
+ </title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; um <em>par&aacute;grafo</em> simples no qual
+ algumas das <em>palavras</em> foram <em>enfatizadas</em>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>O DTD ir&aacute; especificar as regras detalhando quais
+ elementos podem conter outros elementos, e o que exatamente
+ eles podem conter.</para>
+
+ <important>
+ <para>As pessoas sempre confundem os termos tags e elementos,
+ e utilizam os termos como se eles fossem
+ intercambi&aacute;veis. Eles n&atilde;o s&atilde;o.</para>
+
+ <para>Um elemento &eacute; uma parte conceitual do seu
+ documento. Um elemento possui um inicio e fim determinados.
+ As tags marcam onde os elementos come&ccedil;am e terminam.
+ </para>
+
+ <para>Quando este documento (ou qualquer pessoa que
+ conhe&ccedil;a SGML) se refere a <quote>tag
+ <sgmltag>p</sgmltag></quote> estamos nos referindo
+ literalmente ao texto de tr&ecirc;s caracteres
+ <literal>&lt;</literal>, <literal>p</literal> e
+ <literal>&gt;</literal>. Mas a frase <quote>o elemento
+ <sgmltag>p</sgmltag></quote> se refere ao elemento inteiro.
+ </para>
+
+ <para>Esta distin&ccedil;&atilde;o
+ <emphasis>&eacute;</emphasis> muito sutil. Mas mantenha ela
+ em mente</para>
+ </important>
+
+ <para>Os elementos podem ter atributos. Um atributo possui um
+ nome e um valor, e &eacute; utilizado para adicionar
+ informa&ccedil;&otilde;es extras ao elemento. Esta pode ser
+ a informa&ccedil;&atilde;o a qual indica como o conte&uacute;do
+ deve ser renderizado, ou pode ser algo que identifique a
+ ocorr&ecirc;ncia &uacute;nica do elemento, ou pode ser qualquer
+ outra coisa.</para>
+
+ <para>O atributo de um elemento &eacute; sempre escrito
+ <emphasis>dentro</emphasis> da tag de in&iacute;cio para
+ aquele elemento, e assume a forma
+ <literal><replaceable>nome-do-atributo</replaceable>="<replaceable>valor-do-atributo</replaceable>"</literal>.</para>
+
+ <para>Nas vers&otilde;es suficientemente recentes do HTML, o
+ elemento <sgmltag>p</sgmltag> possui um atributo chamado
+ <sgmltag>align</sgmltag>, o qual sugere o alinhamento
+ (Justifica&ccedil;&atilde;o) de um par&aacute;grafo para o programa
+ que estiver exibindo o HTML.</para>
+
+ <para>O atributo <literal>align</literal> pode assumir um de
+ quatro valores poss&iacute;veis, <literal>left</literal>
+ (esquerda), <literal>center</literal> (centralizado),
+ <literal>right</literal> (direita) e <literal>justify</literal>
+ (justificado). Se o atributo n&atilde;o for especificado
+ ser&aacute; assumido o valor padr&atilde;o
+ <literal>left</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando um elemento com um atributo</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p align="left">A inclus&atilde;o de um atributo de alinhamento neste
+ par&aacute;grafo foi sup&eacute;rfluo, uma vez que o alinhamento
+ padr&atilde;o &eacute; left (esquerda).</p>
+
+<p align="center">Isto pode aparecer no centro.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Alguns atributos ir&atilde;o assumir apenas valores
+ espec&iacute;ficos, como o <literal>left</literal> ou
+ <literal>justify</literal>. Outros ir&atilde;o permitir que
+ voc&ecirc; entre com qualquer coisa que deseje. Se voc&ecirc;
+ precisar incluir aspas (<literal>"</literal>) no valor de um
+ atributo, voc&ecirc; deve envolver o valor do atributo com
+ aspas simples (<literal>'</literal>).</para>
+
+ <example>
+ <title>Aspas simples envolta de atributos</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p align='right'>Eu estou a direita!</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Algumas vezes voc&ecirc; n&atilde;o precisa utilizar aspas
+ em volta de todos os valores dos atributos. Entretanto, a
+ regra para fazer isso &eacute; muito sutil, e &eacute; muito
+ mais simples <emphasis>sempre</emphasis> utilizar as aspas em
+ volta dos valores dos seus atributos.</para>
+
+ <para>A informa&ccedil;&atilde;o nos atributos, elementos e tags
+ s&atilde;o armazenados nos cat&aacute;logos SGML. V&aacute;rias
+ ferramentas do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o utilizam
+ estes arquivos de catalogo para validarem o seu trabalho. As
+ ferramentas no <filename role="package">textproc/docproj</filename>
+ incluem uma variedade de arquivos de catalogo
+ SGML. O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ inclui seu pr&oacute;prio conjunto de arquivos de cat&aacute;logos.
+ Suas ferramentas precisam reconhecer ambos os tipos de
+ arquivos de catalogo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <para>Para poder praticar com os exemplos deste documento
+ voc&ecirc; precisar&aacute; instalar alguns aplicativos no
+ seu sistema, al&eacute;m de assegurar que as vari&aacute;veis
+ de ambiente estejam corretamente configuradas.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Fa&ccedil;a o download e instale o
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>
+ a partir do sistema de ports do FreeBSD. Ele &eacute; um
+ <emphasis>meta-port</emphasis> o qual deve efetuar o
+ download e a instala&ccedil;&atilde;o de todos os
+ aplicativos e arquivos de suporte que s&atilde;o
+ utilizados pelo projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.
+ </para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione linhas ao seu arquivo de
+ inicializa&ccedil;&atilde;o do shell para configurar a
+ vari&aacute;vel de ambiente
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>. (Se voc&ecirc;
+ n&atilde;o estiver trabalhando com a vers&atilde;o no
+ idioma ingl&ecirc;s da documenta&ccedil;&atilde;o,
+ voc&ecirc; pode precisar substituir o caminho com o
+ diret&oacute;rio correto para o seu idioma.)</para>
+
+ <example id="sgml-primer-envars">
+ <title><filename>.profile</filename>, para os
+ usu&aacute;rios dos shells &man.sh.1; e &man.bash.1;
+ </title>
+
+ <programlisting>SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/4.1/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=/usr/doc/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=/usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+export SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title><filename>.cshrc</filename>, para os
+ usu&aacute;rios dos shell &man.csh.1; e &man.tcsh.1;
+ </title>
+
+ <programlisting>setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/4.1/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Para carregar estas vari&aacute;veis, execute um
+ logout do sistema, logando novamente em seguida, ou
+ execute os comandos acima na sua linha de comando para
+ configurar os valores das vari&aacute;veis.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie o arquivo <filename>example.sgml</filename>, e
+ entre com o seguinte texto:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>Este &eacute; um par&aacute;grafo contendo algum texto.</p>
+
+ <p>Este par&aacute;grafo cont&eacute;m mais algum texto.</p>
+
+ <p align="right">Este par&aacute;grafo pode estar alinhado a direita.</p>
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Tente validar este arquivo utilizando um interpretador
+ SGML.</para>
+
+ <para>Um dos componentes do
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>
+ &eacute; o <command>onsgmls</command>, um <link
+ linkend="sgml-primer-validating">interpretador de
+ valida&ccedil;&atilde;o</link>. Normalmente, o
+ <command>onsgmls</command> l&ecirc; um documento marcado
+ de acordo com um DTD SGML e retorna uma c&oacute;pia do
+ conjunto de informa&ccedil;&otilde;es sobre a estrutura
+ dos elementos (ESIS, mas isso n&atilde;o &eacute;
+ importante agora).</para>
+
+ <para>Entretanto, quando o <command>onsgmls</command>
+ &eacute; executado com o par&acirc;metro
+ <option>-s</option>, ele ir&aacute; suprimir o output
+ normal, e imprimir apenas as mensagens de erro. Isto o
+ torna um meio &uacute;til de verificar se o seu documento
+ &eacute; v&aacute;lido ou n&atilde;o.</para>
+
+ <para>Utilize o <command>onsgmls</command> para verificar
+ se o seu documento &eacute; v&aacute;lido:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput></screen>
+
+ <para>Como voc&ecirc; ir&aacute; ver, o
+ <command>onsgmls</command> ir&aacute; executar sem
+ retornar nenhuma mensagem. Isto significa que o seu
+ documento foi validado com sucesso.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Veja o que acontece quando um elemento
+ obrigat&oacute;rio &eacute; omitido. Tente remover as
+ tags <sgmltag>title</sgmltag> e <sgmltag>/title</sgmltag>
+ , e execute novamente a valida&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>onsgmls -s example.sgml</userinput>
+onsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
+onsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
+
+ <para>As mensagens de erro emitidas pelo
+ <command>onsgmls</command> s&atilde;o organizadas em
+ grupos separados por dois pontos, ou colunas.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Coluna</entry>
+ <entry>Prop&oacute;sito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>O nome do programa que est&aacute; gerando
+ o erro. Ela ser&aacute; sempre
+ <literal>onsgmls</literal>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>O nome do arquivo que cont&eacute;m o erro.
+ </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>N&uacute;mero da linha na qual o erro
+ aparece.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>N&uacute;mero da coluna na qual o erro
+ aparece.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>Um c&oacute;digo de uma letra indicando a
+ natureza da mensagem. <literal>I</literal> indica
+ uma mensagem informativa, <literal>W</literal>
+ &eacute; para um aviso, e <literal>E</literal>
+ &eacute; para um erro <footnote>
+ <para>Ele n&atilde;o est&aacute; sempre na
+ quinta coluna. O
+ <command>onsgmls -sv</command> exibe
+ <literal>onsgmls:I: "OpenSP" version "1.5.2"
+ </literal> (depende da vers&atilde;o
+ instalada). Como voc&ecirc; pode ver,
+ esta &eacute; uma mensagem informativa.</para>
+ </footnote>, e <literal>X</literal> &eacute;
+ para uma refer&ecirc;ncia cruzada. Como
+ voc&ecirc; pode ver, estas mensagens s&atilde;o
+ erros.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>O texto da mensagem.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>A simples omiss&atilde;o das tags
+ <sgmltag>title</sgmltag> gerou 2 erros diferentes.</para>
+
+ <para>O primeiro erro indica que o conte&uacute;do (neste caso,
+ caracteres, ou melhor, a tag de inicio de um elemento)
+ ocorreu onde o interpretador SGML estava esperando outra
+ coisa. Neste caso, o interpretador estava esperando
+ encontrar uma das tags de in&iacute;cio para os elementos
+ que s&atilde;o v&aacute;lidos dentro do
+ <sgmltag>head</sgmltag> (como a <sgmltag>title</sgmltag>
+ ).</para>
+
+ <para>O segundo erro &eacute; porque o elemento
+ <sgmltag>head</sgmltag> <emphasis>deve</emphasis> conter
+ o elemento <sgmltag>title</sgmltag>. Por causa disso o
+ <command>onsgmls</command> considera que o elemento
+ n&atilde;o foi corretamente finalizado. Entretanto, a
+ tag de finaliza&ccedil;&atilde;o indica que o elemento
+ foi fechado antes que estivesse terminado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Coloque de volta o elemento
+ <sgmltag>title</sgmltag>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-doctype-declaration">
+ <title>A declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE</title>
+
+ <para>O inicio de cada documento que voc&ecirc; escrever deve
+ especificar o nome do DTD o qual se aplica ao seu documento. Isto
+ deve ser feito para que os interpretadores SGML possam determinar
+ o DTD e assegurar que o documento esta em conformidade com o
+ mesmo.</para>
+
+ <para>Esta informa&ccedil;&atilde;o &eacute; geralmente
+ expressada em uma linha, na declara&ccedil;&atilde;o
+ DOCTYPE.</para>
+
+ <para>Uma declara&ccedil;&atilde;o t&iacute;pica para um
+ documento escrito para conformar-se com a vers&atilde;o 4.0
+ do DTD HTML se parece com esta:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN">]]></programlisting>
+
+ <para>Esta linha cont&eacute;m diferentes componentes.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>&lt;!</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>&Eacute; o <emphasis>indicador</emphasis> que indica
+ que se trata de uma declara&ccedil;&atilde;o SGML. Esta
+ linha est&aacute; declarando o tipo do documento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>DOCTYPE</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Mostra que esta &eacute; uma declara&ccedil;&atilde;o
+ SGML para o tipo de documento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>html</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome do primeiro
+ <link linkend="sgml-primer-elements">elemento</link> o
+ qual ir&aacute; aparecer no documento</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN"</literal>
+ </term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista o Identificador P&uacute;blico Formal (FPI)
+ <indexterm> <primary>Identificar P&uacute;blico
+ Formal</primary> </indexterm> para o DTD ao qual este
+ documento conforma-se. O seu interpretador SGML
+ ir&aacute; utiliza-lo para encontrar o DTD correto quando
+ estiver processando o documento.</para>
+
+ <para>O <literal>PUBLIC</literal> n&atilde;o faz parte do
+ FPI, ele indica para o processador SGML como localizar
+ o DTD referenciado na FPI. Outras formas de informar ao
+ interpretador SGML como localizar o DTD ser&atilde;o
+ abordadas <link
+ linkend="sgml-primer-fpi-alternatives">mais tarde</link>
+ .</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>&gt;</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Retorno ao documento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2>
+ <title>Identificadores p&uacute;blicos formais (FPIs)
+ <indexterm significance="preferred"><primary>Identificadores
+ P&uacute;blicos Formais</primary></indexterm>
+</title>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa conhec&ecirc;-los, mas
+ eles s&atilde;o um background &uacute;til, e podem
+ ajud&aacute;-lo a depurar problemas quando o seu
+ processador SGML n&atilde;o puder localizar o DTD que
+ voc&ecirc; esta utilizando.</para>
+ </note>
+
+ <para>Os FPIs devem seguir uma sintaxe espec&iacute;fica.
+ Esta sintaxe &eacute; a seguinte:</para>
+
+ <programlisting>"<replaceable>Propriet&aacute;rio</replaceable>//<replaceable>Palavra-Chave</replaceable> <replaceable>Descri&ccedil;&atilde;o</replaceable>//<replaceable>Idioma</replaceable>"</programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Propriet&aacute;rio</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Isto indica o propriet&aacute;rio da FPI.</para>
+
+ <para>Se este conjunto de caracteres come&ccedil;ar
+ com <quote>ISO</quote> significar&aacute; que o FPI
+ &eacute; de propriedade do ISO. Por exemplo, a FPI
+ <literal>"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN"
+ </literal> lista o <literal>ISO 8879:1986</literal>
+ como sendo o propriet&aacute;rio do conjunto de
+ entidades dos s&iacute;mbolos Gregos. O ISO 8879:1986
+ &eacute; o numero da ISO para o padr&atilde;o SGML.
+ </para>
+
+ <para>De outra forma, este conjunto de caracteres
+ ir&aacute; se parecer com <literal>-//<replaceable>
+ Propriet&aacute;rio</replaceable></literal> ou
+ <literal>+//<replaceable>Propriet&aacute;rio
+ </replaceable></literal> (Observe que a &uacute;nica
+ diferen&ccedil;a &eacute; a introdu&ccedil;&atilde;o do
+ <literal>+</literal> ou do <literal>-</literal>).</para>
+
+ <para>Se o conjunto de caracteres come&ccedil;ar com
+ <literal>-</literal> significa que o
+ propriet&aacute;rio da informa&ccedil;&atilde;o
+ n&atilde;o &eacute; registrado, se come&ccedil;ar com
+ um <literal>+</literal> significa que ele &eacute;
+ registrado.</para>
+
+ <para>O ISO 9070:1991 define como os nomes registrados
+ s&atilde;o gerados; ele pode ser derivado do numero de
+ uma publica&ccedil;&atilde;o ISO, de um c&oacute;digo
+ ISBN, ou um c&oacute;digo de organiza&ccedil;&atilde;o
+ atribu&iacute;do de acordo com o ISO 6523. Al&eacute;m disso,
+ uma autoridade de registro pode ser criada a fim de
+ atribuir nomes registrados. O conselho ISO delegou
+ isto ao <literal>American National Standards
+ Institute</literal> (ANSI).</para>
+
+ <para>Como o Projeto FreeBSD n&atilde;o foi registrado o
+ conjunto de caracteres de propriet&aacute;rio &eacute;
+ <literal>-//FreeBSD</literal>. E como voc&ecirc; pode
+ ver, o W3C tamb&eacute;m n&atilde;o &eacute; um
+ propriet&aacute;rio registrado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Palavra-Chave</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Existem diversas palavras-chave as quais indicam o
+ tipo de informa&ccedil;&atilde;o no arquivo. Algumas
+ das palavras chaves mais comuns s&atilde;o
+ <literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>,
+ <literal>ENTITIES</literal>, e <literal>TEXT</literal>.
+ A palavra chave <literal>DTD</literal> &eacute;
+ utilizada apenas para os arquivos DTD, a
+ <literal>ELEMENT</literal> &eacute; normalmente
+ utilizada para fragmentos DTD os quais contenham
+ apenas entidades e declara&ccedil;&otilde;es de
+ elementos. A palavra <literal>TEXT</literal> &eacute;
+ utilizada para o conte&uacute;do SGML (texto e tags).
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Descric&atilde;o</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Qualquer descri&ccedil;&atilde;o que voc&ecirc;
+ deseje fornecer para o conte&uacute;do deste arquivo.
+ O que pode incluir um n&uacute;mero de vers&atilde;o ou
+ qualquer texto curto o qual seja significativo para
+ voc&ecirc; e &uacute;nico para o sistema SGML.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Idioma</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Este &eacute; um c&oacute;digo ISO de duas letras o
+ qual identifica o idioma nativo do arquivo. O
+ c&oacute;digo <literal>EN</literal> &eacute; utilizado
+ para o idioma ingl&ecirc;s.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect3>
+ <title>Arquivos de <filename>cat&aacute;logo</filename>
+ </title>
+
+ <para>Se voc&ecirc; utilizar a sintaxe acima e processar este
+ documento utilizando um processador SGML, o processador
+ ir&aacute; precisar de uma forma de associar a FPI ao nome
+ do arquivo no seu computador o qual cont&eacute;m o DTD.
+ </para>
+
+ <para>Para isto devemos utilizar um arquivo de
+ cat&aacute;logo. Um arquivo de cat&aacute;logo (tipicamente
+ chamado de <filename>catalog</filename>) cont&eacute;m
+ linhas as quais mapeiam FPIs para nomes de arquivos. Por
+ exemplo, se o arquivo de cat&aacute;logo contiver a linha:
+ </para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"</programlisting>
+
+ <para>O processador SGML saberia que deveria procurar pelo
+ DTD <filename>strict.dtd</filename> no subdiret&oacute;rio
+ <filename>4.0</filename> de qualquer diret&oacute;rio que
+ possu&iacute;sse um arquivo <filename>catalog</filename> contendo
+ esta linha.</para>
+
+ <para>Veja o conte&uacute;do do
+ <filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename>.
+ Este &eacute; o arquivo de cat&aacute;logo para o DTD HTML
+ o qual ser&aacute; instalado como parte do port
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><envar>SGML_CATALOG_FILES</envar></title>
+
+ <para>A fim de encontrar um arquivo de
+ <filename>cat&aacute;logo</filename>, o seu processador SGML
+ precisar&aacute; saber onde procurar. Muitos deles possuem
+ recursos de par&acirc;metros de linha de comando para
+ especificar o caminho para um ou mais cat&aacute;logos.
+ </para>
+
+ <para>Adicionalmente, voc&ecirc; pode definir a
+ vari&aacute;vel de ambiente
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> para apontar para os
+ arquivos. Esta vari&aacute;vel deve consistir de uma
+ lista, separada por dois pontos (":"), de arquivos de
+ cat&aacute;logo (incluindo seus caminhos completos).</para>
+
+ <para>Tipicamente, voc&ecirc; precisar&aacute; incluir os
+ seguintes arquivos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/docbook/4.1/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/iso8879/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/jade/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Voc&ecirc; <link linkend="sgml-primer-envars">j&aacute;
+ deve ter feito isto</link>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-fpi-alternatives">
+ <title>Alternativas aos FPIs</title>
+
+ <para>Ao inv&eacute;s de utilizar um FPI para indicar o DTD ao
+ qual o documento conforma-se (e consequentemente, quais
+ arquivos no sistema cont&eacute;m o DTD), voc&ecirc; pode
+ especificar explicitamente o nome do arquivo. </para>
+
+ <para>A sintaxe para isto &eacute; ligeiramente diferente:
+ </para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd">]]></programlisting>
+
+ <para>A palavra chave <literal>SYSTEM</literal> indica que o
+ processador SGML deve encontrar o DTD em um local
+ espec&iacute;fico do sistema. Isto tipicamente (mas
+ n&atilde;o sempre) significa que o DTD ser&aacute; fornecido
+ como um nome de arquivo.</para>
+
+ <para>O uso de FPIs &eacute; preferido por raz&otilde;es de
+ portabilidade. Voc&ecirc; pode n&atilde;o desejar ter que
+ enviar uma c&oacute;pia do DTD junto com seu documento, e
+ se voc&ecirc; utilizasse um identificador
+ <literal>SYSTEM</literal> todos necessitariam manter os seus
+ DTDs no mesmo lugar que voc&ecirc;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-sgml-escape">
+ <title>Voltando para o SGML</title>
+
+ <para>Como mencionado anteriormente, o SGML &eacute; utilizado
+ somente quando escrevemos um DTD. Isto n&atilde;o &eacute;
+ estritamente verdade. Existem certas sintaxes SGML as quais
+ voc&ecirc; poder&aacute; desejar utilizar com os seus
+ documentos. Por exemplo, voc&ecirc; pode incluir
+ coment&aacute;rios no seu documento, e eles ser&atilde;o
+ ignorados pelo interpretador. Os coment&aacute;rios s&atilde;o
+ adicionados utilizando sintaxe SGML. Outros usos para a sintaxe
+ SGML no seu documento ser&atilde;o mostrados mais tarde.</para>
+
+ <para>Obviamente, voc&ecirc; precisa indicar de alguma forma ao
+ processador SGML que o conte&uacute;do seguinte n&atilde;o se
+ trata de elementos do documento, mas sim de SGML sobre o qual
+ o interpretador deve atuar.</para>
+
+ <para>Estas sess&otilde;es s&atilde;o marcadas no seu documento
+ com <literal>&lt;! ... &gt;</literal>. Tudo entre estes
+ delimitadores &eacute; sintaxe SGML tal como voc&ecirc; pode
+ encontrar dentro de um DTD.</para>
+
+ <para>Como voc&ecirc; pode perceber, a
+ <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
+ declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE </link> &eacute; um exemplo
+ de sintaxe SGML a qual voc&ecirc; precisa incluir no seu
+ documento.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-comments">
+ <title>Coment&aacute;rios</title>
+
+ <para>Coment&aacute;rios s&atilde;o uma constru&ccedil;&atilde;o
+ SGML, e s&atilde;o normalmente v&aacute;lidos apenas dentro de
+ um DTD. Entretanto, como mostrou a
+ <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape">, &eacute; poss&iacute;vel
+ utilizar sintaxe SGML com os seus documentos.</para>
+
+ <para>O delimitador para um coment&aacute;rio SGML &eacute; o
+ conjunto de caracteres <quote><literal>--</literal></quote>.
+ A primeira ocorr&ecirc;ncia deste conjunto de caracteres abre
+ um coment&aacute;rio e a segunda fecha.</para>
+
+ <example>
+ <title>Coment&aacute;rio SGML gen&eacute;rico</title>
+
+ <programlisting>&lt;!-- Teste de coment&aacute;rio --></programlisting>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<!-- Este &eacute; o interior do coment&aacute;rio -->
+
+<!-- Este &eacute; outro coment&aacute;rio -->
+
+<!-- Esta &eacute; uma forma
+ de fazer coment&aacute;rios de v&aacute;rias linhas -->
+
+<!-- Esta &eacute; outra forma --
+ -- de fazer coment&aacute;rios de v&aacute;rias linhas -->]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <![ %output.print; [
+ <important>
+ <title>Utilize 2 tra&ccedil;os</title>
+
+ <para>Existe um problema com a produ&ccedil;&atilde;o de
+ vers&otilde;es Postscript e PDF deste documento. O exemplo
+ acima provavelmente mostra apenas um s&iacute;mbolo de
+ h&iacute;fen, <literal>-</literal> depois do
+ <literal>&lt;!</literal> e antes do <literal>&gt;</literal>.
+ </para>
+
+ <para>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> utilizar dois
+ <literal>-</literal> e <emphasis>n&atilde;o</emphasis> um.
+ As vers&otilde;es Postscript e PDF traduzem os dois
+ <literal>-</literal> do original para um mais longo, e mais
+ profissional <emphasis>em-dash</emphasis>, e quebra este
+ exemplo no processo.</para>
+
+ <para>As vers&otilde;es HTML, texto plano, e RTF deste
+ documento n&atilde;o s&atilde;o afetadas.</para>
+ </important>
+ ]]>
+
+ <para>Se voc&ecirc; j&aacute; utilizou HTML antes, voc&ecirc; pode ter
+ sido exposto a regras diferentes para coment&aacute;rios. Em
+ particular, voc&ecirc; pode pensar que o conjunto de caracteres
+ <literal>&lt;!--</literal> abre um coment&aacute;rio e que ele
+ apenas &eacute; fechado por um <literal>--&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>Este <emphasis>n&atilde;o</emphasis> &eacute; o caso.
+ Muitos dos navegadores web possuem interpretadores HTML
+ quebrados, e ir&atilde;o aceitar isso como v&aacute;lido.
+ Entretanto, os interpretadores SGML utilizados pelo projeto
+ de documenta&ccedil;&atilde;o s&atilde;o muito mais
+ r&iacute;gidos, e ir&atilde;o rejeitar os documentos que
+ contiverem este erro.</para>
+
+ <example>
+ <title>Coment&aacute;rios SGML errados</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [
+<!-- Este &eacute; o coment&aacute;rio --
+
+ Isto est&aacute; fora do coment&aacute;rio!
+
+ -- de volta para dentro do coment&aacute;rio -->]]></programlisting>
+
+ <para>O interpretador SGML ir&aacute; tratar isto como ele
+ &eacute; realmente;</para>
+
+ <programlisting>&lt;!Isto est&aacute; fora do coment&aacute;rio&gt;</programlisting>
+
+ <para>Isto n&atilde;o &eacute; um SGML v&aacute;lido, e pode
+ dar mensagens de erro confusas.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!--------------- Isto &eacute; uma id&eacute;ia muito ruim --------------->]]></programlisting>
+
+ <para>E como o exemplo sugere, <emphasis>n&atilde;o escreva
+ </emphasis> coment&aacute;rios como esse.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!--===================================================-->]]></programlisting>
+
+ <para>Esta &eacute; uma abordagem (ligeiramente) melhor, mas
+ ele ainda &eacute; potencialmente confuso para as pessoas
+ novas no uso do SGML.</para>
+
+ </example>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Adicione alguns coment&aacute;rios ao arquivo
+ <filename>example.sgml</filename> e verifique se ele
+ continua v&aacute;lido usando o <command>onsgmls</command>.
+ </para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione alguns coment&aacute;rios inv&aacute;lidos ao
+ <filename>example.sgml</filename> e veja as mensagens de
+ erro que o <command>onsgmls</command> emite quando
+ encontra um coment&aacute;rio inv&aacute;lido.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-entities">
+ <title>Entidades</title>
+
+ <para>Entidades s&atilde;o um mecanismo para atribuir nomes para
+ peda&ccedil;os de conte&uacute;do. Quando o interpretador
+ SGML processar o seu documento, qualquer entidade que ele
+ encontrar ser&aacute; substitu&iacute;da pelo conte&uacute;do da
+ entidade.</para>
+
+ <para>Esta &eacute; uma boa forma de ter peda&ccedil;os de
+ conte&uacute;do reutiliz&aacute;veis e facilmente
+ alter&aacute;veis em seus documentos SGML. Esta &eacute;
+ tamb&eacute;m a &uacute;nica forma de incluir um arquivo
+ marcado dentro de outro utilizando SGML.</para>
+
+ <para>Existem dois tipos de entidades que podem ser utilizadas
+ em duas situa&ccedil;&otilde;es diferentes;
+ <emphasis>Entidades gerais</emphasis> e
+ <emphasis>Entidades de par&acirc;metros</emphasis>.</para>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-general-entities">
+ <title>Entidades gerais</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o pode utilizar uma entidade geral
+ em um contexto SGML (embora voc&ecirc; as defina em um).
+ Elas podem ser utilizadas apenas no seu documento. Compare
+ isto com as <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">
+ entidades de par&acirc;metros</link>.</para>
+
+ <para>Cada entidade geral possui um nome. Quando voc&ecirc;
+ quer referenciar uma entidade geral (e consequentemente
+ incluir o texto que ela representa no seu documento),
+ voc&ecirc; escreve
+ <literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>.
+ Por exemplo, suponha que voc&ecirc; possui uma
+ entidade chamada <literal>current.version</literal>, a qual
+ expande para a vers&atilde;o atual do seu produto.
+ Voc&ecirc; pode escrever:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<para>A vers&atilde;o atual do nosso produto &eacute; &amp;current.version;.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Quando o n&uacute;mero de vers&atilde;o mudar,
+ voc&ecirc; pode simplesmente alterar a defini&ccedil;&atilde;o
+ do valor da entidade geral e reprocessar o seu documento.
+ </para>
+
+ <para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode utilizar entidades gerais
+ para incorporar caracteres que voc&ecirc; n&atilde;o poderia
+ incorporar de outra forma em um documento SGML. Por exemplo,
+ os caracteres <literal>&lt;</literal> e
+ <literal>&amp;</literal> n&atilde;o podem aparecer normalmente
+ em um documento SGML. Quando o interpretador SGML v&ecirc;
+ o s&iacute;mbolo <literal>&lt;</literal> ele assume que
+ aquilo &eacute; uma tag (uma tag de abertura ou de fechamento)
+ que est&aacute; a ponto de aparecer, e quando ele v&ecirc; o
+ s&iacute;mbolo <literal>&amp;</literal> ele assume que o
+ pr&oacute;ximo texto ser&aacute; o nome de uma entidade.
+ </para>
+
+ <para>Felizmente, voc&ecirc; pode utilizar as duas entidades
+ gerais <literal>&amp;lt;</literal> e
+ <literal>&amp;amp;</literal> sempre que voc&ecirc; precisar
+ inclu&iacute;-los.</para>
+
+ <para>Uma entidade geral s&oacute; pode ser definida dentro de
+ um contexto SGML. Tipicamente, isto &eacute; feito
+ imediatamente depois da declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE.
+ </para>
+
+ <example>
+ <title>Definindo uma entidade geral</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY current.version "3.0-RELEASE">
+<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE">
+]>]]></programlisting>
+
+ <para>Observe como a declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE foi
+ estendida adicionando-se um colchete no final da primeira
+ linha. As duas entidades est&atilde;o definidas nas
+ pr&oacute;ximas duas linhas, antes que o colchete seja
+ fechado, e ent&atilde;o a declara&ccedil;&atilde;o DOTYPE
+ &eacute; fechada.</para>
+
+ <para>O colchete &eacute; necess&aacute;rio para indicar
+ que n&oacute;s estamos extendendo o DTD indicado pela
+ declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE.</para>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-parameter-entities">
+ <title>Entidades de par&acirc;metro</title>
+
+ <para>Assim como as
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades gerais</link>
+ , as entidades de par&acirc;metro s&atilde;o utilizadas para
+ atribuir um nome a peda&ccedil;os reutiliz&aacute;veis de
+ texto. Entretanto, enquanto as entidades gerais s&oacute;
+ podem ser utilizadas com o seu documento, as entidades de
+ par&acirc;metro podem ser utilizadas apenas dentro de um
+ <link linkend="sgml-primer-sgml-escape">contexto SGML</link>.
+ </para>
+
+ <para>As entidades de par&acirc;metro s&atilde;o definidas de uma
+ forma similar as entidades gerais. Entretanto, ao
+ inv&eacute;s de utilizar
+ <literal>&amp;<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>
+ como refer&ecirc;ncia, utiliza
+ <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>
+ <footnote><para>Entidades de
+ <emphasis>P</emphasis>ar&acirc;metro utilizam o s&iacute;mbolo de
+ <emphasis>P</emphasis>orcentagem.</para> </footnote>.
+ A defini&ccedil;&atilde;o tamb&eacute;m inclui o
+ <literal>%</literal> entre a palavra chave
+ <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>
+
+ <example>
+ <title>Definindo entidades de par&acirc;metros</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % param.some "some">
+<!ENTITY % param.text "text">
+<!ENTITY % param.new "%param.some more %param.text">
+
+<!-- %param.new agora cont&eacute;m "some more text" -->
+]>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Isto pode n&atilde;o parecer particularmente
+ &uacute;til. Mas ele ser&aacute;.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Adicione uma entidade geral ao
+ <filename>example.sgml</filename>.</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" [
+<!ENTITY version "1.1">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <!-- Voc&ecirc; pode ter alguns coment&aacute;rios aqui tamb&eacute;m -->
+
+ <body>
+ <p>Este &eacute; um par&aacute;grafo contendo algum texto.</p>
+
+ <p>Este par&aacute;grafo cont&eacute;m mais algum texto.</p>
+
+ <p align="right">Este par&aacute;grafo pode estar alinhado a direita.</p>
+
+ <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Valide o documento utilizando o <command>onsgmls
+ </command></para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo <filename>example.sgml</filename>
+ no seu navegador web (Voc&ecirc; pode precisar
+ copi&aacute;-lo para <filename>example.html</filename>
+ antes que o seu navegador possa reconhec&ecirc;-lo como
+ um documento HTML).</para>
+
+ <para>A menos que o seu navegador seja muito
+ avan&ccedil;ado, voc&ecirc; n&atilde;o ir&aacute; ver a
+ entidade referenciada por <literal>&amp;version;</literal>
+ substitu&iacute;da pelo n&uacute;mero de vers&atilde;o.
+ A maioria dos navegadores web possuem interpretadores
+ muito simplistas os quais n&atilde;o manuseiam
+ corretamente SGML <footnote><para>Isto &eacute; uma
+ vergonha. Imagine todos os problemas e <literal>hacks
+ </literal> (tais como os Server Side Includes) que
+ poderiam ser evitados se eles o fizessem.</para>
+ </footnote>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>A solu&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ <emphasis>normalizar</emphasis> seu documento utilizando
+ um normalizador SGML. Um normalizador l&ecirc; um SGML
+ v&aacute;lido e retorna um SGML igualmente v&aacute;lido
+ o qual foi transformado de alguma forma. Uma das formas
+ em que o normalizador transforma o SGML &eacute;
+ expandindo todas as entidades referenciadas no documento,
+ substituindo as entidades pelo texto que elas
+ representam.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode utilizar o <command>osgmlnorm
+ </command> para fazer isto:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve encontrar uma c&oacute;pia
+ normalizada (isto &eacute;, entidades referenciadas
+ expandidas) do seu documento no arquivo
+ <filename>example.html</filename>, pronta para ser
+ carregada no seu navegador web.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; examinar o retorno do
+ <command>osgmlnorm</command> voc&ecirc; ira ver que ele
+ n&atilde;o inclui a declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE no
+ inicio. Para inclu&iacute;-la voc&ecirc; precisa
+ utilizar a op&ccedil;&atilde;o <option>-d</option>:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-include">
+ <title>Utilizando entidades para incluir arquivos</title>
+
+ <para>As entidades (ambas <link
+ linkend="sgml-primer-general-entities">gerais</link> e de <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">par&acirc;metros</link>)
+ s&atilde;o particularmente &uacute;teis quando utilizadas
+ para incluir um arquivo dentro de outro.</para>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-include-using-gen-entities">
+ <title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos</title>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; possui algum conte&uacute;do para um
+ livro SGML organizado em arquivos, um arquivo por cap&iacute;tulo,
+ chamados <filename>chapter1.sgml</filename>,
+ <filename>chapter2.sgml</filename>, e assim por diante, com
+ um arquivo <filename>book.sgml</filename> que ir&aacute;
+ conter estes cap&iacute;tulos.</para>
+
+ <para>A fim de utilizar o conte&uacute;do destes arquivos como
+ os valores para as suas entidades, voc&ecirc; as declara com
+ a palavra chave <literal>SYSTEM</literal>. Isto direciona o
+ interpretador SGML para utilizar o conte&uacute;do dos
+ arquivos nomeados como o valor da entidade.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando entidades gerais para incluir
+ arquivos</title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.sgml">
+<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.sgml">
+<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.sgml">
+<!-- e assim por diante -->
+]>
+
+<html>
+ <!-- Utilize as entidades para carregar os cap&iacute;tulos -->
+
+ &chapter.1;
+ &chapter.2;
+ &chapter.3;
+</html>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <warning>
+ <para>Quando utilizar uma entidade geral para incluir outros
+ arquivos em um documento, os arquivos que estiverem sendo
+ inclusos (<filename>chapter1.sgml</filename>,
+ <filename>chapter2.sgml</filename>, etc)
+ <emphasis>n&atilde;o devem</emphasis> iniciar com uma
+ declara&ccedil;&atilde;o DOCTYPE. Isto &eacute; um erro
+ de sintaxe.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Utilizando entidades de par&acirc;metro para incluir
+ arquivos</title>
+
+ <para>Recorde-se que uma entidade de par&acirc;metro s&oacute; pode
+ ser utilizada dentro de um contexto SGML. Por que
+ ent&atilde;o voc&ecirc; desejaria incluir um arquivo dentro
+ de um contexto do SGML?</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode utilizar isto para assegurar-se de que
+ voc&ecirc; pode reutilizar as suas entidades gerais.</para>
+
+ <para>Suponha que voc&ecirc; possui muitos cap&iacute;tulos em seu
+ documento, e voc&ecirc; reutiliza estes cap&iacute;tulos em dois
+ livros diferentes, cada livro organizando os cap&iacute;tulos de
+ uma forma diferente.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode listar as entidades no topo de cada
+ livro, mas isto rapidamente torna-se incomodo de gerenciar.
+ </para>
+
+ <para>Em vez de disso, coloque as defini&ccedil;&otilde;es das
+ suas entidades gerais em um arquivo, e utilize uma entidade
+ de par&acirc;metro para incluir este arquivo dentro do seu
+ documento.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando entidades de par&acirc;metro para incluir
+ arquivos.</title>
+
+ <para>Primeiro, coloque as suas defini&ccedil;&otilde;es de
+ entidades em um arquivo separado, chamado
+ <filename>chapters.ent</filename>. Este arquivo
+ cont&eacute;m o seguinte:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.sgml">
+<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.sgml">
+<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.sgml">]]></programlisting>
+
+ <para>Agora crie uma entidade de par&acirc;metro para referenciar
+ o conte&uacute;do do arquivo. E ent&atilde;o utilize a
+ entidade de par&acirc;metro para carregar o arquivo no seu
+ documento, o que tornar&aacute; todas as entidades gerais
+ dispon&iacute;veis para uso. Feito isso, utilize as
+ entidades gerais como antes;</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!-- Define uma entidade de par&acirc;metro para carregar as entidades gerais de capitulo -->
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
+
+<!-- Agora utilize a entidade de par&acirc;metro para carregar neste arquivo -->
+%chapters;
+]>
+
+<html>
+ &amp;chapter.1;
+ &amp;chapter.2;
+ &amp;chapter.3;
+</html>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Utilizando entidades gerais para incluir arquivos
+ </title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie tr&ecirc;s arquivos,
+ <filename>para1.sgml</filename>,
+ <filename>para2.sgml</filename>, e
+ <filename>para3.sgml</filename>.</para>
+
+ <para>Coloque um conte&uacute;do similar ao seguinte em
+ cada arquivo:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<p>Este &eacute; o primeiro par&aacute;grafo.</p>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite o arquivo <filename>example.sgml</filename>
+ para que ele se pare&ccedil;a com este:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY version "1.1">
+<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
+<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.sgml">
+<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.sgml">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+
+ &amp;para1;
+ &amp;para2;
+ &amp;para3;
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Produza o arquivo
+ <filename>example.html</filename> atrav&eacute;s da
+ normaliza&ccedil;&atilde;o do arquivo
+ <filename>example.sgml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo
+ <filename>example.html</filename> no seu navegador web,
+ e confirme que os arquivos
+ <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename>
+ foram inclu&iacute;dos no <filename>example.html</filename>.
+ </para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Utilizando uma entidade de par&acirc;metro para incluir
+ arquivos.</title>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; deve ter executado os passos anteriores
+ primeiro.</para>
+ </note>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Edite o arquivo
+ <filename>example.sgml</filename> para que ele se
+ pare&ccedil;a com este:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.sgml"> %entities;
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Um exemplo de arquivo HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>A vers&atilde;o atual deste documento &eacute;: &amp;version;</p>
+
+ &amp;para1;
+ &amp;para2;
+ &amp;para3;
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Crie um novo arquivo chamado
+ <filename>entities.sgml</filename>, com este
+ conte&uacute;do:</para>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<!ENTITY version "1.1">
+<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
+<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.sgml">
+<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.sgml">]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Produza o arquivo <filename>example.html</filename>
+ atrav&eacute;s da normaliza&ccedil;&atilde;o do arquivo
+ <filename>example.sgml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>osgmlnorm -d example.sgml &gt; example.html</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo
+ <filename>example.html</filename> no seu navegador web
+ e confirme que os arquivos
+ <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename>
+ foram inclu&iacute;dos no arquivo
+ <filename>example.html</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-marked-sections">
+ <title>Sess&otilde;es marcadas</title>
+
+ <para>O SGML fornece um mecanismo para indicar que uma parte
+ particular do documento deve ser processada de uma forma
+ especial. Estas partes s&atilde;o denominadas
+ <quote>sess&otilde;es marcadas</quote>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Estrutura de uma sess&atilde;o marcada</title>
+
+ <programlisting>&lt;![ <replaceable>Palavra-chave</replaceable> [
+ Conte&uacute;do da sess&atilde;o marcada
+]]&gt;</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Como voc&ecirc; esperaria, sendo uma
+ constru&ccedil;&atilde;o SGML, uma sess&atilde;o
+ marcada inicia com um <literal>&lt!</literal>.</para>
+
+ <para>O primeiro colchete come&ccedil;a a limitar a sess&atilde;o
+ marcada.</para>
+
+ <para>A <replaceable>Palavra-chave</replaceable> descreve como
+ esta sess&atilde;o marcada deve ser processada pelo
+ interpretador.</para>
+
+ <para>O segundo colchete indica que o conte&uacute;do da
+ sess&atilde;o marcada inicia aqui.</para>
+
+ <para>A sess&atilde;o marcada &eacute; finalizada pelo fechamento
+ dos dois colchetes e ent&atilde;o retornando ao contexto do
+ documento a partir do contexto SGML com o
+ <literal>&gt;</literal>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Palavras-Chave de sess&otilde;es marcadas</title>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>CDATA</literal>,
+ <literal>RCDATA</literal></title>
+
+ <para>Estas palavras chave denotam o <emphasis>modelo do
+ conte&uacute;do</emphasis> das sess&otilde;es marcadas, e
+ permitem que voc&ecirc; o altere a partir do padr&atilde;o.
+ </para>
+
+ <para>Quando um interpretador SGML esta processando um
+ documento ele tenta seguir o que chamamos de <quote>modelo
+ de conte&uacute;do</quote></para>
+
+ <para>Resumidamente, o modelo de conte&uacute;do descreve
+ que tipo de conte&uacute;do o interpretador esta esperando
+ encontrar, e o que far&aacute; com ele quando o encontrar.
+ </para>
+
+ <para>Os dois modelos de conte&uacute;do que voc&ecirc;
+ provavelmente ir&aacute; achar mais &uacute;teis
+ s&atilde;o o <literal>CDATA</literal> e o
+ <literal>RCDATA</literal>.</para>
+
+ <para>O <literal>CDATA</literal> &eacute; para
+ <quote>Dados de Caracter</quote>. Se o interpretador
+ est&aacute; neste modelo de conte&uacute;do ent&atilde;o ele
+ est&aacute; esperando encontrar caracteres, e apenas
+ caracteres. Neste modelo os s&iacute;mbolos
+ <literal>&lt;</literal> e o <literal>&amp;</literal>
+ perdem o seu status especial, e ser&atilde;o tratados como
+ caracteres ordin&aacute;rios.</para>
+
+ <para>O <literal>RCDATA</literal> &eacute; para
+ <quote>Refer&ecirc;ncias de entidade e dados de caracter
+ </quote>. Se o interpretador est&aacute; neste
+ modelo de conte&uacute;do ele est&aacute; esperando
+ encontrar caracteres <emphasis>e</emphasis> entidades.
+ O s&iacute;mbolo <literal>&lt;</literal> perde
+ o seu status especial, mas o <literal>&amp;</literal>
+ continuar&aacute; sendo tratado como o inicio de uma
+ entidade geral.</para>
+
+ <para>Isto &eacute; particularmente &uacute;til se voc&ecirc;
+ est&aacute; incluindo algum texto literal o qual
+ cont&eacute;m muitos caracteres <literal>&lt;</literal> e
+ <literal>&amp;</literal>. Ao inv&eacute;s de atravessar o
+ texto todo tendo que verificar se todos os
+ <literal>&lt;</literal> est&atilde;o convertidos para um
+ <literal>&amp;lt;</literal> e todos os
+ <literal>&amp;</literal> est&atilde;o convertidos para um
+ <literal>&amp;amp;</literal> pode ser mais simples marcar
+ a sess&atilde;o como contendo apenas
+ <literal>CDATA</literal>. Quando o interpretador SGML
+ encontr&aacute;-los ele ir&aacute; ignorar os s&iacute;mbolos
+ <literal>&lt;</literal> e <literal>&amp;</literal>
+ embutidos no conte&uacute;do.</para>
+
+ <note>
+ <para>Quando voc&ecirc; utiliza <literal>CDATA</literal> ou
+ <literal>RCDATA</literal> nos exemplos de texto marcado em
+ SGML, tenha em mente que o conte&uacute;do do
+ <literal>CDATA</literal> n&atilde;o &eacute; validado.
+ Voc&ecirc; tem que verificar o SGML incluso no texto
+ utilizando algum outro meio. Voc&ecirc; pode, por
+ exemplo, escrever o exemplo em outro documento,
+ validar o c&oacute;digo de exemplo, e ent&atilde;o
+ col&aacute;-lo para o seu conte&uacute;do
+ <literal>CDATA</literal>.</para>
+ </note>
+
+ <!-- O assentamento de CDATA dentro do exemplo seguinte &eacute; repugnante -->
+
+ <example>
+ <title>Utilizando uma sess&atilde;o marcada como
+ CDATA</title>
+
+ <programlisting>&lt;para>Aqui est&aacute; um exemplo de como voc&ecirc; incluiria algum texto que contenha muitos
+ s&iacute;mbolos &lt;literal>&amp;lt;&lt;/literal> e &lt;literal>&amp;amp;&lt;/literal>.
+ O texto de exemplo &eacute; um fragmento de HTML.
+ O texto circunvizinho (&lt;para> e &lt;programlisting>) &eacute; do
+ DocBook.&lt;/para>
+
+&lt;programlisting>
+ &lt;![ CDATA [ <![ RCDATA [
+ <p>Esta &eacute; uma amostra que apresenta alguns elementos de HTML.
+ Uma vez que os s&iacute;mbolos de < e > s&atilde;o utilizados muitas vezes, &eacute;
+ mais f&aacute;cil dizer que o exemplo todo &eacute; uma sess&atilde;o marcada do
+ tipo CDATA, do que utilizar nomes de entidades para representar
+ estes s&iacute;mbolos ao longo de todo o texto.</p>
+
+ <ul>
+ <li>Este &eacute; um item de lista</li>
+ <li>Este &eacute; um segundo item de lista</li>
+ <li>Este &eacute; um terceiro item de lista</li>
+ </ul>
+
+ <p>Este &eacute; o final do exemplo.</p>]]>
+ ]]&gt;
+&lt;/programlisting></programlisting>
+
+ <para>Se voc&ecirc; examinar o fonte deste documento
+ voc&ecirc; ir&aacute; ver que esta t&eacute;cnica foi
+ utilizada por toda parte.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>INCLUDE</literal> and
+ <literal>IGNORE</literal></title>
+
+ <para>Se a palavra chave for <literal>INCLUDE</literal>
+ ent&atilde;o o conte&uacute;do da sess&atilde;o marcada
+ ser&aacute; processado. Se a palavra chave for
+ <literal>IGNORE</literal> ent&atilde;o a sess&atilde;o
+ marcada ser&aacute; ignorada e n&atilde;o ser&aacute;
+ processada. Ela n&atilde;o ir&aacute; aparecer no
+ output.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando <literal>INCLUDE</literal> e
+ <literal>IGNORE</literal> nas sess&otilde;es marcadas</title>
+
+ <programlisting>&lt;![ INCLUDE [
+ Este texto ser&aacute; processado e inclu&iacute;do.
+]]&gt;
+
+&lt;![ IGNORE [
+ Este texto n&atilde;o ser&aacute; processado nem inclu&iacute;do.
+]]&gt;</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Por si s&oacute;, isto n&atilde;o &eacute; muito
+ &uacute;til. Se voc&ecirc; desejar remover o texto do seu
+ documento voc&ecirc; pode cort&aacute;-lo fora, ou
+ coment&aacute;-lo.</para>
+
+ <para>Torna-se mais &uacute;til quando voc&ecirc; utilizar
+ <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
+ par&acirc;metro</link> para control&aacute;-lo. Lembre-se que
+ entidades de par&acirc;metro s&oacute; podem ser utilizadas em um
+ contexto SGML, e que a palavra chave de uma sess&atilde;o
+ marcada <emphasis>&eacute;</emphasis> um contexto
+ SGML.</para>
+
+ <para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; produza uma
+ c&oacute;pia impressa e uma vers&atilde;o eletr&ocirc;nica
+ de alguma documenta&ccedil;&atilde;o. Voc&ecirc; pode
+ desejar incluir na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica algum
+ conte&uacute;do extra, o qual n&atilde;o deve aparecer na
+ vers&atilde;o impressa.</para>
+
+ <para>Crie uma entidade de par&acirc;metro, e configure seu valor
+ para <literal>INCLUDE</literal>. Escreva seu documento,
+ usando uma sess&atilde;o marcada para delimitar o
+ conte&uacute;do
+ que deve aparecer apenas na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica.
+ Nesta sess&atilde;o marcada utilize a entidade de par&acirc;metro
+ no lugar da palavra chave.</para>
+
+ <para>Quando voc&ecirc; desejar produzir uma c&oacute;pia
+ impressa do documento, altere o valor da entidade de
+ par&acirc;metro para <literal>IGNORE</literal> e reprocesse o
+ documento.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utilizando uma entidade de par&acirc;metro para
+ controlar uma sess&atilde;o marcada</title>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+&lt;!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE">
+]]&gt;
+
+...
+
+&lt;![ %electronic.copy [
+ Este conte&uacute;do deve aparecer apenas na vers&atilde;o eletr&ocirc;nica do
+ documento.
+]]&gt;</programlisting>
+
+ <para>Quando for produzir uma vers&atilde;o impressa do
+ documento, altere a defini&ccedil;&atilde;o da entidade
+ para;</para>
+
+ <programlisting>&lt;!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"></programlisting>
+
+ <para>Ao reprocessar o documento, a sess&atilde;o marcada
+ que utilizar a entidade <literal>%electronic.copy
+ </literal> como a sua palavra chave ser&aacute;
+ ignorada.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para voc&ecirc; fazer&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie um novo arquivo chamado
+ <filename>section.sgml</filename>, o qual deve conter o
+ seguinte conte&uacute;do:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+&lt;!ENTITY % text.output "INCLUDE">
+]&gt;
+
+&lt;html>
+ &lt;head>
+ &lt;title>Um exemplo utilizando uma sess&atilde;o marcada.&lt;/title>
+ &lt;/head>
+
+ &lt;body>
+ &lt;p>Este par&aacute;grafo &lt;![ CDATA [cont&ecirc;m muitos caracteres &lt;
+ (&lt; &lt; &lt; &lt; &lt;) de forma que &eacute; mais simples utilizar
+ uma sess&atilde;o marcada do tipo CDATA.]]&gt;&lt;/p>
+
+ &lt;![ IGNORE [
+ &lt;p>Este par&aacute;grafo definitivamente n&atilde;o ser&aacute; inclu&iacute;do
+ no output.&lt;/p>
+ ]]&gt;
+
+ &lt;![ <![ CDATA [%text.output]]> [
+ &lt;p>Este par&aacute;grafo pode ou n&atilde;o aparecer no output.&lt;/p>
+
+ &lt;p>A sua ocorr&ecirc;ncia &eacute; controlada pela entidade de par&acirc;metro <![CDATA[%text.output]]>
+ .&lt;/p>
+ ]]&gt;
+ &lt;/body>
+&lt;/html></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Normalize este arquivo utilizando o
+ <command>osgmlnorm</command> e examine o resultado.
+ Observe quais par&aacute;grafos apareceram, quais desapareceram
+ e o que aconteceu com o conte&uacute;do da
+ sess&atilde;o marcada como CDATA.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Altere a defini&ccedil;&atilde;o da entidade
+ <literal>text.output</literal> de <literal>INCLUDE
+ </literal> para <literal>IGNORE</literal>. Re-normalize
+ o arquivo, e observe o resultado para ver o que foi
+ alterado.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-conclusion">
+ <title>Conclus&atilde;o</title>
+
+ <para>Esta &eacute; a conclus&atilde;o da introdu&ccedil;&atilde;o
+ ao SGML. Devido a restri&ccedil;&otilde;es de espa&ccedil;o e
+ complexidade, diversos assuntos n&atilde;o foram abordados em
+ profundidade (ou sequer foram abordados). Entretanto, as
+ sess&otilde;es pr&eacute;vias cobriram o suficiente do SGML
+ para que voc&ecirc; possa seguir a organiza&ccedil;&atilde;o
+ da documenta&ccedil;&atilde;o do FDP.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..84ac000700
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,354 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38868
+
+-->
+
+<chapter id="structure">
+
+ <title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
+
+ <para>A &aacute;rvore <filename>doc/</filename> &eacute; organizada
+ de uma forma particular, e os documentos que comp&otilde;e o
+ &a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
+ particular. O objetivo &eacute; tornar simples a
+ adi&ccedil;&atilde;o de nova documenta&ccedil;&atilde;o &agrave;
+ &aacute;rvore, e:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Facilitar a automatiza&ccedil;&atilde;o da
+ convers&atilde;o de documentos para outros
+ formatos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Promover consist&ecirc;ncia entre diferentes formas de
+ organizar a documenta&ccedil;&atilde;o, facilitar a troca
+ entre diferentes documentos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Facilitar a decis&atilde;o de onde na &aacute;rvore uma
+ nova documenta&ccedil;&atilde;o deveria ser colocada.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Al&eacute;m disso, a &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o tem de acomodar
+ documenta&ccedil;&atilde;o que pode estar em muitas diferentes
+ l&iacute;nguas e muitas diferentes codifica&ccedil;&otilde;es.
+ &Eacute; importante que a estrutura da &aacute;rvore de
+ documenta&ccedil;&atilde;o n&atilde;o force nenhum padr&atilde;o
+ particular ou prefer&ecirc;ncia cultural.</para>
+
+ <sect1 id="structure-top">
+ <title>O N&iacute;vel Superior, <filename>doc/</filename></title>
+
+ <para>Existem dois tipos de diret&oacute;rios sob
+ <filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
+ diret&oacute;rios e significados muito espec&iacute;ficos.
+ </para>
+
+ <segmentedlist>
+
+ <segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
+
+ <segtitle>Significado</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+
+ <seg><filename>share/</filename></seg>
+
+ <seg>Cont&eacute;m arquivos que n&atilde;o s&atilde;o
+ espec&iacute;ficos as v&aacute;rias tradu&ccedil;&otilde;es
+ e codifica&ccedil;&otilde;es da documenta&ccedil;&atilde;o.
+ Cont&eacute;m subdiret&oacute;rios para promover uma melhor
+ categoriza&ccedil;&atilde;o da
+ informa&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, os arquivos que
+ comp&otilde;em a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
+ em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
+ adicionais para suporte SGML (como as extens&otilde;es do
+ FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
+ <filename>share/sgml</filename>.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+
+ <seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable>/</filename></seg>
+
+ <seg>Existe um diret&oacute;rio para cada
+ tradu&ccedil;&atilde;o e codifica&ccedil;&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o, por exemplo
+ <filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
+ <filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes s&atilde;o
+ longos, mas ao especificar completamente a l&iacute;ngua e
+ codifica&ccedil;&atilde;o prevenimos qualquer futura dor de
+ cabe&ccedil;a caso um time de tradu&ccedil;&atilde;o queira
+ prover a documenta&ccedil;&atilde;o na mesma l&iacute;ngua
+ mas em mais de uma codifica&ccedil;&atilde;o. Isto
+ tamb&eacute;m nos isola completamente de quaisquer
+ problemas que possam ser causados por uma mudan&ccedil;a
+ para Unicode.</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="structure-locale">
+
+ <title>Os Diret&oacute;rios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename></title>
+
+ <para>Estes diret&oacute;rios cont&ecirc;m os documentos
+ propriamente ditos. A documenta&ccedil;&atilde;o &eacute;
+ dividida em at&eacute; tr&ecirc;s categorias adicionais neste
+ n&iacute;vel, indicadas pelos diferentes nomes de
+ diret&oacute;rios.</para>
+
+ <segmentedlist>
+
+ <segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
+
+ <segtitle>Conte&uacute;do</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+ <seg><filename>articles</filename></seg>
+
+ <seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
+ <sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
+ Razoavelmente pequena, e separada em
+ se&ccedil;&otilde;es. Normalmente dispon&iacute;vel apenas
+ como um arquivo HTML.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg><filename>books</filename></seg>
+
+ <seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
+ <sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
+ Com o tamanho de um livro, e separada em
+ cap&iacute;tulos. Normalmente dispon&iacute;vel tanto como
+ um grande arquivo HTML (para pessoas com conex&otilde;es
+ r&aacute;pidas, ou que queiram imprim&iacute;-la facilmente
+ a partir de um navegador Internet) quanto como uma
+ cole&ccedil;&atilde;o de pequenos arquivos
+ interligados.</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg><filename>man</filename></seg>
+
+ <seg>Para tradu&ccedil;&otilde;es das p&aacute;ginas de manual
+ do sistema. Este diret&oacute;rio conter&aacute; um ou mais
+ diret&oacute;rios
+ <filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
+ correspondendo as se&ccedil;&otilde;es que foram
+ traduzidas.</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Nem todo diret&oacute;rio
+ <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename>
+ conter&aacute; todos estes diret&oacute;rios. Isto depende de
+ quantos documentos j&aacute; foram traduzidos pelo time de
+ tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="structure-document">
+ <title>Informa&ccedil;&atilde;o Espec&iacute;fica do
+ Documento</title>
+
+ <para>Esta sess&atilde;o cont&eacute;m observa&ccedil;&otilde;es
+ espec&iacute;ficas sobre documentos particulares controlados pelo
+ FDP.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>O Handbook</title>
+
+ <subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
+
+ <para>O Handbook &eacute; escrito de forma a obedecer a
+ vers&atilde;o estendida do DTD DocBook utilizado pelo
+ projeto FreeBSD.</para>
+
+ <para>O Handbook &eacute; organizado como um
+ <sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele est&aacute; dividido
+ em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
+ diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Cap&iacute;tulos). Os
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s est&atilde;o subdivididos
+ em se&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
+ subse&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
+ <sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Organiza&ccedil;&atilde;o Fis&iacute;ca</title>
+
+ <para>Existem diversos arquivos e diret&oacute;rios dentro do
+ diret&oacute;rio <filename>handbook</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>A organiza&ccedil;&atilde;o do Handbook pode mudar
+ ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
+ no detalhamento destas altera&ccedil;&otilde;es
+ organizacionais. Se voc&ecirc; tiver alguma pergunta sobre
+ como o Handbook &eacute; organizado, por favor entre em
+ contato com a &a.doc;.</para>
+ </note>
+
+ <sect4>
+ <title><filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
+ vari&aacute;veis as quais afetam a forma como o fonte
+ SGML &eacute; convertido para outros formatos, e lista
+ os v&aacute;rios arquivos fonte que comp&otilde;em o
+ Handbook. Ele tamb&eacute;m inclui um arquivo
+ padr&atilde;o chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
+ o qual cont&eacute;m o restante do c&oacute;digo
+ respons&aacute;vel por realizar a convers&atilde;o dos
+ documentos de um formato para outro.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title><filename>book.sgml</filename></title>
+
+ <para>Este &eacute; o documento de mais alto n&iacute;vel
+ do Handbook. Ele cont&eacute;m as
+ <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
+ declara&ccedil;&otilde;es DOCTYPE</link> do Handbook,
+ assim como os elementos que descrevem a estrutura do
+ Handbook.</para>
+
+ <para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
+ par&acirc;metro</link> para carregar os arquivos com
+ extens&atilde;o <filename>.ent</filename>. Estes
+ arquivos (descritos abaixo) definem as
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">
+ entidades gerais</link> as quais s&atilde;o utilizadas
+ ao longo de todo o Handbook.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
+
+ <para>Cada cap&iacute;tulo do Handbook &eacute; armazenado
+ em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
+ localizado em um diret&oacute;rio separado dos outros
+ cap&iacute;tulos. Cada diret&oacute;rio &eacute; nomeado
+ depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
+ elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se um dos arquivos de cap&iacute;tulos
+ contiver:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<chapter id="kernelconfig">
+...
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Ent&atilde;o ele ser&aacute; chamado de
+ <filename>chapter.sgml</filename> e ser&aacute;
+ armazenadao no diret&oacute;rio <filename>kernelconfig
+ </filename>. Em geral, todo o conte&uacute;do do
+ cap&iacute;tulo ser&aacute; mantido neste arquivo.</para>
+
+ <para>Quando a vers&atilde;o HTML do Handbook for
+ produzida, ser&aacute; gerado um arquivo
+ <filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
+ devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
+ n&atilde;o est&aacute; relacionado ao nome do
+ diret&oacute;rio.</para>
+
+ <para>Nas vers&otilde;es anteriores do Handbook os
+ arquivos eram armazenados no mesmo diret&oacute;rio
+ que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
+ a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
+ presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
+ arquivo. Agora, &eacute; poss&iacute;vel incluir imagens
+ em cada cap&iacute;tulo. As imagens de cada
+ cap&iacute;tulo do Handbook s&atilde;o
+ armazenadas dentro de
+ <filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
+ Observe que as vers&otilde;es localizadas destas imagens
+ devem ser colocadas no mesmo diret&oacute;rio com o
+ c&oacute;digo fonte SGML de cada cap&iacute;tulo.
+ Colis&otilde;es de
+ <foreignphrase>namespace</foreignphrase> s&atilde;o
+ inevit&aacute;veis, e &eacute; muito mais simples
+ trabalhar com v&aacute;rios diret&oacute;rios que
+ contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
+ com um diret&oacute;rio que contenha muitos
+ arquivos.</para>
+
+ <para>Um exame r&aacute;pido vai mostrar que existem muitos
+ diret&oacute;rios com um &uacute;nico arquivo
+ <filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
+ <filename>basics/chapter.sgml</filename>,
+ <filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
+ <filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Os cap&iacute;tulos e/ou diret&oacute;rios
+ n&atilde;o devem ser nomeados de forma que
+ reflitam sua ordem no Handbook. Esta
+ ordena&ccedil;&atilde;o pode mudar com uma
+ reorganiza&ccedil;&atilde;o do conte&uacute;do
+ do Handbook; este tipo de reorganiza&ccedil;&atilde;o
+ n&atilde;o deve (geralmente) incluir a necessidade de
+ renomear os arquivos (a menos que um cap&iacute;tulo
+ inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
+ hierarquia).</para>
+ </important>
+
+ <para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
+ n&atilde;o ser&aacute; um documento SGML completo. Em
+ particular, eles n&atilde;o ter&atilde;o as suas
+ pr&oacute;prias linhas DOCTYPE no in&iacute;cio do
+ arquivo.</para>
+
+ <para>Isto &eacute; uma infelicidade pois torna
+ imposs&iacute;vel trat&aacute;-los como arquivos SGML
+ gen&eacute;ricos e simplesmente convert&ecirc;-los para
+ HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
+ Handbook principal &eacute; gerado. Isto ir&aacute;
+ for&ccedil;&aacute;-lo a reconstruir o Handbook inteiro
+ sempre que voc&ecirc; desejar ver o efeito de uma
+ altera&ccedil;&atilde;o realizada em apenas um
+ cap&iacute;tulo.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3cb3e9a9a5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,102 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38869
+
+-->
+
+<chapter id="stylesheets">
+ <title>* Folhas de Estilo</title>
+
+ <para>O SGML n&atilde;o diz nada sobre como um documento deve ser
+ exibido ao usu&aacute;rio, ou formatado para impress&atilde;o.
+ Para fazer isto, v&aacute;rias linguagens foram
+ desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
+ Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
+
+ <para>Para o <literal>DocBook</literal>, n&oacute;s estamos usando
+ folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML n&oacute;s
+ estamos usando o CSS.</para>
+
+ <sect1 id="stylesheets-dsssl">
+ <title>* DSSSL</title>
+
+ <para>O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o usa uma
+ vers&atilde;o ligeiramente customizada das folhas de estilo
+ modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
+
+ <para>Elas podem ser encontradas no <filename
+ role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
+ </para>
+
+ <para>As folhas de estilo modificadas n&atilde;o est&atilde;o no
+ sistema de <literal>ports</literal>. Elas s&atilde;o parte do
+ reposit&oacute;rio de fontes do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o, e podem ser encontradas em
+ <filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
+ est&atilde;o bem comentadas, e como a conclus&atilde;o desta
+ se&ccedil;&atilde;o est&aacute; pendente, recomendamos que
+ voc&ecirc; examine este arquivo para ver como algumas das
+ op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis nas folhas de estilo
+ padr&atilde;o foram configuradas para customizar a
+ sa&iacute;da para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD. Este arquivo tamb&eacute;m cont&eacute;m exemplos
+ que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
+ compreende, que &eacute; como os elementos espec&iacute;ficos
+ para o FreeBSD foram formatados.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="stylesheets-css">
+ <title>CSS</title>
+
+ <para>Folha de estilo em cascata (CSS) &eacute; um
+ mecanismo para anexar a informa&ccedil;&atilde;o de estilo
+ (fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
+ de um documento HTML sem abusar do HTML para
+ faz&ecirc;-lo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Documentos DocBook </title>
+
+ <para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
+ refer&ecirc;ncia para a folha de estilo,
+ <filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
+ no mesmo diret&oacute;rio dos arquivos HTML. Este arquivo
+ CSS geral do projeto &eacute; copiado de
+ <filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
+ documentos s&atilde;o convertidos para HTML, e &eacute;
+ instalado automaticamente.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
new file mode 100755
index 0000000000..ab9828002a
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,266 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38870
+
+-->
+
+<chapter id="the-website">
+ <title>O Website</title>
+
+ <sect1 id="the-website-prep">
+ <title>Prepara&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Utilize um disco que tenha espa&ccedil;o livre suficiente.
+ Voc&ecirc; ir&aacute; precisar de 200&nbsp;MB a 500&nbsp;MB,
+ dependendo do m&eacute;todo que escolher. Este espa&ccedil;o
+ ir&aacute; abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
+ &aacute;rvore <application>svn</application>, os arquivos
+ tempor&aacute;rios de trabalho e as p&aacute;ginas web
+ instaladas.</para>
+
+ <note>
+ <para>Certifique-se que seus ports de
+ documenta&ccedil;&atilde;o est&atilde;o atualizados! Quando
+ na d&uacute;vida, remova os ports antigos usando o comando
+ &man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
+ n&oacute;s atualmente dependemos do jade-1.2, e se voc&ecirc;
+ tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
+ </note>
+
+ <sect2 id="the-website-svn">
+ <title>Usando o <command>svn</command></title>
+
+ <para>O <command>svn</command> &eacute; necess&aacute;rio para
+ se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
+ arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
+ reposit&oacute;rio Subversion. O <command>svn</command> pode
+ ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
+ cole&ccedil;&atilde;o de Ports do &os;, executando:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
+&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
+
+ <para>Para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte completo do
+ web site do &os;, execute:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>Se o comando <command>svn</command> n&atilde;o estiver sendo
+ executado pelo usu&aacute;rio <username>root</username>,
+ certifique-se de que o diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">/usr/build</filename> possui as
+ permiss&otilde;es adequadas ao usu&aacute;rio utilizado. Se
+ n&atilde;o for poss&iacute;vel alterar as permiss&otilde;es,
+ utilize um diret&oacute;rio diferente para armazenar os
+ arquivos do web site.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Quando o <command>svn</command> terminar, a vers&atilde;o
+ atual do website do &os; estar&aacute; dispon&iacute;vel em
+ <filename class="directory">/usr/build</filename>. Se voc&eacute;
+ utilizou um diret&oacute;rio alvo diferente, substitua o
+ <filename class="directory">/usr/build</filename>
+ apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
+
+ <para>&Eacute; isso! Agora voc&ecirc; pode proceder com a
+ <link linkend="the-website-build"> gera&ccedil;&atilde;o do
+ web site</link>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-build">
+ <title>Construa as p&aacute;ginas web do in&iacute;cio</title>
+
+ <para>Depois de ter completado os passos necess&aacute;rios
+ para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte do website,
+ voc&ecirc; estar&aacute; pronto para iniciar a
+ compila&ccedil;&atilde;o do web site. No nosso
+ exemplo, o diret&oacute;rio de compila&ccedil;&atilde;o
+ &eacute; <filename
+ class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
+ </filename> e todos os arquivos necess&aacute;rios
+ j&aacute; est&atilde;o dispon&iacute;veis no mesmo.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>V&aacute; para o diret&oacute;rio de
+ compila&ccedil;&atilde;o:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>A compila&ccedil;&atilde;o do web site
+ deve ser iniciada de dentro do diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
+ executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
+ </maketarget>, para criar as p&aacute;ginas web:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
+&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-install">
+ <title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; tiver sa&iacute;do do
+ diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
+ para dele.</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
+ </maketarget>, definindo a vari&aacute;vel <makevar>DESTDIR
+ </makevar> para o nome do diret&oacute;rio no qual deseja
+ instalar os arquivos. Eles ser&atilde;o instalados no
+ <filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
+ deve estar configurado para ser o diret&oacute;rio raiz do
+ seu servidor web.</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se voc&ecirc; j&aacute; instalou previamente
+ as p&aacute;ginas web dentro deste mesmo diret&oacute;rio o
+ processo de instala&ccedil;&atilde;o n&atilde;o ir&aacute;
+ remover nenhuma p&aacute;gina web antiga ou desatualizada.
+ Por exemplo, se voc&ecirc; compilar e instalar uma nova
+ c&oacute;pia do web site todos os dias, o comando
+ abaixo ir&aacute; procurar e remover todos os arquivos que
+ n&atilde;o tenham sido alterados nos &uacute;ltimos
+ tr&ecirc;s dias.</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-env">
+ <title>Vari&aacute;veis de ambiente</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
+ for vazia, apenas a documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s
+ ser&aacute; compilada e instalada. Todas as
+ tradu&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o ignoradas.
+ Por exemplo:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
+
+ <para>Se voc&ecirc; quiser desabilitar a vari&aacute;vel
+ <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
+ p&aacute;ginas, incluindo tradu&ccedil;&otilde;es, basta
+ definir a vari&aacute;vel <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
+ para um valor vazio:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
+ for vazia, apenas as p&aacute;ginas HTML do diret&oacute;rio
+ <filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
+ ser&atilde;o compiladas e instaladas. Todos os demais
+ documentos do diret&oacute;rio <filename
+ class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
+ Tutorais, etc) ser&atilde;o ignorados. Por exemplo:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, apenas as
+ p&aacute;ginas web no idioma especificado por ela
+ ser&atilde;o compiladas e instaladas dentro do
+ diret&oacute;rio <filename class="directory">
+ <replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
+ Todos os demais idiomas ser&atilde;o ignorados. Por
+ exemplo:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, o processo de
+ compila&ccedil;&atilde;o n&atilde;o far&aacute; o check
+ out dos arquivos do ports do reposit&oacute;rio cvs.
+ Ao inv&eacute;s disso, ele ir&aacute; copiar os arquivos
+ a partir do <filename class="directory">/usr/ports
+ </filename> (ou do local definido na vari&aacute;vel
+ <envar>PORTSBASE</envar>).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
+ <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
+ s&atilde;o vari&aacute;veis do <command>make</command>.
+ Voc&ecirc; pode definir estas vari&aacute;veis no
+ <filename>/etc/make.conf</filename>,
+ no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
+ vari&aacute;veis de ambiente na linha de comando ou nos
+ arquivos de inicializa&ccedil;&atilde;o do seu
+ <foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3b43646fe5
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,330 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<chapter id="tools">
+ <title>Ferramentas</title>
+
+ <para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como aux&iacute;lio no
+ gerenciamento da documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, e na
+ convers&atilde;o para diferentes formatos, e assim por diante.
+ Voc&ecirc; ir&aacute; precisar utilizar estas ferramentas
+ se for trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do &os;.</para>
+
+ <para>Todas estas ferramentas est&atilde;o dispon&iacute;veis como
+ <literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
+ simplificando enormemente o seu trabalho para
+ instal&aacute;-las.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar estas ferramentas antes
+ de trabalhar com qualquer exemplo dos pr&oacute;ximos
+ cap&iacute;tulos. O uso real destas ferramentas ser&aacute;
+ abordado nos pr&oacute;ximos cap&iacute;tulos.</para>
+
+ <tip>
+ <title>Se poss&iacute;vel use o <filename role="package">
+ textproc/docproj</filename></title>
+
+ <para>Voc&ecirc; pode economizar bastante tempo se instalar o
+ <literal>port</literal> <filename
+ role="package">textproc/docproj</filename>. Este &eacute; um
+ <emphasis>meta-port</emphasis> que por si s&oacute; n&atilde;o
+ cont&eacute;m nenhum programa. Ao inv&eacute;s disto, ele
+ depende que j&aacute; estejam instalados corretamente
+ v&aacute;rios outros <literal>ports</literal>. O processo de
+ instala&ccedil;&atilde;o <emphasis>ir&aacute;</emphasis>
+ baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
+ listados como necess&aacute;rios neste cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Um dos pacotes que voc&ecirc; pode precisar &eacute; o
+ conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
+ entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
+ instalado. O &tex; &eacute; um pacote grande, e ele somente
+ ser&aacute; necess&aacute;rio se voc&ecirc; quiser gerar
+ documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
+
+ <para>Para economizar seu tempo e espa&ccedil;o em disco
+ voc&ecirc; deve especificar se quer, ou n&atilde;o, a
+ instala&ccedil;&atilde;o do <application>JadeTeX</application>
+ (e por consequ&ecirc;ncia do &tex;) quando o
+ <literal>port</literal> for instalado. Conforme
+ necess&aacute;rio, fa&ccedil;a:</para>
+
+ <screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
+
+ <para>Alternativamente voc&ecirc; pode instalar o
+ <filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
+ <filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
+ Estes <literal>ports</literal> secund&aacute;rios ir&atilde;o
+ definir a vari&aacute;vel <makevar>JADETEX</makevar> para
+ voc&ecirc;, consequentemente eles ir&atilde;o instalar o mesmo
+ conjunto de aplicativos na sua m&aacute;quina. Observe que
+ voc&ecirc; poder&aacute; produzir apenas documentos em HTML e
+ ASCII se voc&ecirc; n&atilde;o instalar o
+ <application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
+ em PostScript e PDF voc&ecirc; ir&aacute; precisar do &tex;.
+ </para>
+ </tip>
+
+ <sect1 id="tools-mandatory">
+ <title>Ferramentas Obrigat&oacute;rias</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Software</title>
+
+ <para>Estes programas s&atilde;o necess&aacute;rios para
+ voc&ecirc; trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD, e permitir&atilde;o a convers&atilde;o
+ da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
+ est&atilde;o todos inclu&iacute;dos em
+ <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><application>Jade</application>
+ (<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma implementa&ccedil;&atilde;o DSSSL. Utilizado
+ para a convers&atilde;o de documentos escritos com
+ linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
+ HTML e &tex;.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Tidy</application>
+ (<filename role="package">www/tidy</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
+ </foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
+ HTMLs gerados automaticamente ficando mais
+ f&aacute;cil de entend&ecirc;-los.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Links</application>
+ (<filename role="package">www/links</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um navegador WWW em modo texto que tamb&eacute;m
+ converte arquivos HTML para texto puro.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>peps</application>
+ (<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Parte da documenta&ccedil;&atilde;o inclui imagens,
+ algumas delas est&atilde;o armazenadas como arquivos EPS.
+ Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
+ PNG antes de serem exibidas em um navegador
+ <literal>web</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Entidades e DTDs</title>
+
+ <para>Estes s&atilde;o os conjuntos de DTDs e de entidades
+ usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
+ voc&ecirc; possa trabalhar com qualquer parte da
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>HTML DTD
+ (<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>HTML &eacute; a linguagem de marcas escolhida para a
+ <literal>World Wide Web</literal>, e &eacute; usada no
+ <literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DocBook DTD
+ (<filename role="package">textproc/docbook</filename>)
+ </term>
+
+ <listitem>
+ <para>DocBook &eacute; uma linguagem de marcas projetada
+ para documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica. Toda a
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD est&aacute;
+ escrita em DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ISO 8879 entities
+ (<filename role="package">textproc/iso8879</filename>)
+ </term>
+
+ <listitem>
+ <para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
+ 8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
+ s&iacute;mbolos matem&aacute;ticos nomeados,
+ caracteres do conjunto de caracter Latin
+ (acentos, diacr&iacute;ticos e assim por diante), e
+ s&iacute;mbolos gregos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Stylesheets</title>
+
+ <para>As <literal>Stylesheets</literal> s&atilde;o usadas na
+ convers&atilde;o e formata&ccedil;&atilde;o de documentos
+ para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
+ diante.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Modular DocBook Stylesheets
+ (<filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular
+ </filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
+ s&atilde;o usadas na convers&atilde;o da
+ documenta&ccedil;&atilde;o escrita em DocBook para
+ outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="tools-optional">
+ <title>Ferramentas Opcionais</title>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ter qualquer uma das
+ ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, voc&ecirc;
+ poder&aacute; achar mais f&aacute;cil trabalhar com a
+ documenta&ccedil;&atilde;o se elas estiverem dispon&iacute;veis,
+ elas tamb&eacute;m oferecem uma maior flexibilidade em
+ rela&ccedil;&atilde;o aos formatos nos quais os documentos podem
+ ser gerados.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Software</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><application>JadeTeX</application> e
+ <application>teTeX</application>
+ (<filename role="package">print/jadetex</filename> e
+ <filename role="package">print/teTeX</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>Jade</application> e o
+ <application>teTeX</application> s&atilde;o usados para
+ converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
+ PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
+ s&atilde;o necess&aacute;rias para estas
+ convers&otilde;es.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; n&atilde;o pretende converter seus
+ documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
+ puro, e RTF s&atilde;o o suficiente) ent&atilde;o
+ n&atilde;o ser&aacute; preciso instalar o
+ <application>JadeTeX</application> e
+ <application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
+ uma boa economia de tempo e espa&ccedil;o em disco,
+ j&aacute; que o <application>teTeX</application>
+ possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
+
+ <important>
+ <para>Se voc&ecirc; decidir instalar o
+ <application>JadeTeX</application> e
+ <application>teTeX</application> ent&atilde;o
+ ser&aacute; preciso configurar o
+ <application>teTeX</application> depois do
+ <application>JadeTeX</application> ter sido
+ instalado. O arquivo
+ <filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
+ cont&eacute;m instru&ccedil;&otilde;es detalhadas
+ sobre o que &eacute; preciso ser feito.</para>
+ </important>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Emacs</application> ou
+ <application>XEmacs</application>
+ (<filename role="package">editors/emacs</filename> ou
+ <filename role="package">editors/xemacs</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ambos editores incluem um modo especial para a
+ edi&ccedil;&atilde;o de documentos com uma linguagem de
+ marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
+ para reduzir o volume total de digita&ccedil;&atilde;o a
+ ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
+ erros.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa utiliz&aacute;-los,
+ qualquer editor pode ser usado para editar documentos
+ escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
+ se optar por us&aacute;-los voc&ecirc; poder&aacute;
+ constatar que eles tornam seu trabalho
+ mais eficiente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Se algu&eacute;m tiver sugest&otilde;es sobre algum outro
+ <literal>software</literal> que seja &uacute;til para a
+ manipula&ccedil;&atilde;o de documentos SGML, por favor
+ informe a &a.doceng;, desta forma ele poder&aacute; ser
+ adicionado a esta lista.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..d0a68a7347
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,557 @@
+<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38888
+
+-->
+
+<chapter id="translations">
+ <title>Tradu&ccedil;&otilde;es</title>
+
+ <para>Este &eacute; o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
+ traduzem a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ (<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
+ p&aacute;ginas de manual e outros) para diferentes
+ l&iacute;nguas.</para>
+
+ <para>Ele &eacute; <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
+ tradu&ccedil;&atilde;o do <literal>FAQ</literal> do Projeto
+ Alem&atilde;o de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, originalmente
+ escrito por Frank Gr&uuml;nder
+ <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
+ para o ingl&ecirc;s por Bernd Warken
+ <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
+
+ <para>Este <literal>FAQ</literal> &eacute; mantido pela
+ &a.doceng;.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
+
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Mais e mais pessoas est&atilde;o se juntando &agrave; lista
+ de discuss&atilde;o FreeBSD-doc e est&atilde;o se oferecendo
+ para traduzir a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD para
+ outras l&iacute;nguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
+ responder as suas perguntas, de forma que eles possam
+ iniciar a tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o
+ o quanto antes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
+ </para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><phrase>i18n</phrase> significa
+ <phrase>internacionaliza&ccedil;&atilde;o</phrase> e
+ <phrase>l10n</phrase> significa
+ <phrase>localliza&ccedil;&atilde;o</phrase>. S&atilde;o
+ apenas abrevia&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
+ <quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
+ <quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
+ &eacute; <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
+ por <quote>n</quote>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Existe uma lista de discuss&atilde;o para
+ tradutores?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Os diferentes grupos de tradu&ccedil;&atilde;o
+ possuem as suas pr&oacute;prias listas de discuss&atilde;o.
+ A <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
+ lista dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o</ulink> possui
+ maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre as listas de
+ discuss&atilde;o e sobre os web sites mantidos por
+ cada um dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>S&atilde;o necess&aacute;rios mais tradutores?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim. Quanto maior o n&uacute;mero de pessoas trabalhando na
+ tradu&ccedil;&atilde;o, mais rapidamente ela ser&aacute;
+ finalizada, e mais rapidamente as mudan&ccedil;as na
+ documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s ser&atilde;o
+ refletidas nos documentos traduzidos.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ser um tradutor
+ profissional para poder ajudar.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Idealmente, voc&ecirc; dever&aacute; possuir bons
+ conhecimentos de Ingl&ecirc;s escrito, e obviamente
+ necessitar&aacute; ser fluente na l&iacute;ngua para a qual
+ estiver traduzindo.</para>
+
+ <para>O conhecimento do idioma Ingl&ecirc;s n&atilde;o
+ &eacute; estritamente necess&aacute;rio. Por exemplo,
+ voc&ecirc; poderia fazer uma tradu&ccedil;&atilde;o do FAQ
+ para o idioma H&uacute;ngaro a partir da vers&atilde;o
+ em Espanhol do documento.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>&Eacute; fortemente recomendado que voc&ecirc;
+ mantenha uma c&oacute;pia local do reposit&oacute;rio
+ Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
+ documenta&ccedil;&atilde;o). Isto pode ser feito
+ executando o comando:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Voc&ecirc; ir&aacute; precisar ter o <filename
+ role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Voc&ecirc; dever&aacute; ter conhecimentos
+ b&aacute;sicos de <application>svn</application>. Ele
+ permitir&aacute; que voc&ecirc; veja o que mudou entre as
+ diferentes vers&otilde;es dos arquivos que comp&otilde;em a
+ documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para ver as diferen&ccedil;as entre as
+ revis&otilde;es <literal>r33733</literal> e
+ <literal>r33734</literal> do
+ <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
+ </filename>, execute:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Como eu fa&ccedil;o para descobrir se j&aacute; existem
+ outras pessoas traduzindo documentos para o meu
+ idioma?</para>
+
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
+ p&aacute;gina do Projeto de Tradu&ccedil;&atilde;o da
+ Documenta&ccedil;&atilde;o</ulink> lista os trabalhos de
+ tradu&ccedil;&atilde;o que s&atilde;o conhecidos atualmente.
+ Se outros j&aacute; est&atilde;o trabalhando na
+ tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o para
+ o seu idioma, por favor, n&atilde;o duplique os
+ esfor&ccedil;os. Ao inv&eacute;s disso, fa&ccedil;a contato
+ com o grupo para ver como pode ajud&aacute;-los.</para>
+
+ <para>Se n&atilde;o existir nenhum projeto de
+ tradu&ccedil;&atilde;o para o seu idioma listado nesta
+ p&aacute;gina, envie uma mensagem para &a.doc; para o
+ caso de algu&eacute;m estar pensando em fazer a
+ tradu&ccedil;&atilde;o, mas ainda n&atilde;o tiver
+ anunciado nada.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Ningu&eacute;m mais est&aacute; traduzindo para o meu
+ idioma. O que eu fa&ccedil;o?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Parab&eacute;s, voc&ecirc; acabou de
+ come&ccedil;ar o <quote>FreeBSD <replaceable>
+ sua-l&iacute;ngua-aqui</replaceable> Documentation
+ Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
+
+ <para>Primeiro, pense se voc&ecirc; ter&aacute; o tempo
+ necess&aacute;rio. Uma vez que voc&ecirc; &eacute; a
+ &uacute;nica pessoa trabalhando no seu idioma no
+ momento, ser&aacute; sua a responsabilidade de publicar
+ o seu trabalho e coordenar qualquer volunt&aacute;rio que
+ queira ajud&aacute;-lo.</para>
+
+ <para>Escreva um email para a lista de discuss&atilde;o do
+ Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o, anunciando que
+ voc&ecirc; ir&aacute; traduzir a
+ documenta&ccedil;&atilde;o, assim a p&aacute;gina do Projeto
+ de Tradu&ccedil;&otilde;es de Documenta&ccedil;&atilde;o
+ poder&aacute; ser atualizada.</para>
+
+ <para>Se j&aacute; existir algu&eacute;m em seu pa&iacute;s
+ provendo o espelhamento de servi&ccedil;os do FreeBSD,
+ voc&ecirc; deve contacta-lo e perguntar se voc&ecirc; pode
+ ter algum espa&ccedil;o web para seu projeto, e se
+ poss&iacute;vel um endere&ccedil;o de email ou mesmo um
+ servi&ccedil;o de lista de discuss&atilde;o.</para>
+
+ <para>Ent&atilde;o escolha um documento e comece a traduzir.
+ &Eacute; melhor come&ccedil;ar com algo razoavelmente
+ pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
+ tutoriais.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Eu j&aacute; tenho alguns documentos traduzidos, para
+ onde eu devo envi&aacute;-los?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Isso depende. Se voc&ecirc; j&aacute; est&aacute;
+ trabalhando com uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o
+ (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem&atilde;)
+ ent&atilde;o ela ter&aacute; seus pr&oacute;prios
+ procedimentos para manipular a documenta&ccedil;&atilde;o
+ submetida, e estes ser&atilde;o descritos em seus
+ web sites.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; for a &uacute;nica pessoa trabalhando em
+ um determinado idioma (ou se voc&ecirc; &eacute; o
+ respons&aacute;vel pelo projeto de tradu&ccedil;&atilde;o e
+ quer submeter suas mudan&ccedil;as de volta para o projeto
+ FreeBSD) ent&atilde;o voc&ecirc; deve enviar sua
+ tradu&ccedil;&atilde;o ao Projeto FreBSD (veja pergunta
+ seguinte).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Eu sou a &uacute;nica pessoa trabalhando na
+ tradu&ccedil;&atilde;o para este idioma, como fa&ccedil;o
+ para enviar meus documentos?</para>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <para>N&oacute;s somos uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o, e
+ queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
+ para n&oacute;s.</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Primeiramente certifique-se que sua
+ tradu&ccedil;&atilde;o est&aacute; organizada corretamente.
+ Isto significa que ela deve se encaixar na &aacute;rvore de
+ diret&oacute;rios corrente e ser processada de maneira
+ correta.</para>
+
+ <para>Atualmente a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
+ &eacute; armazenada em um diret&oacute;rio de n&iacute;vel
+ superior chamado <filename>head/</filename>. Os
+ diret&oacute;rios abaixo deste s&atilde;o nomeados de acordo
+ com o c&oacute;digo do idioma em que eles est&atilde;o
+ escritos, definidos na ISO639
+ (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
+ vers&atilde;o do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
+ 1999).</para>
+
+ <para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
+ diferentes (por exemplo, Chin&ecirc;s) ent&atilde;o
+ dever&atilde;o existir outros diret&oacute;rios abaixo deste,
+ um para cada formato que voc&ecirc; tenha forncecido.</para>
+
+ <para>Finalmente voc&ecirc; deve ter diret&oacute;rios para
+ cada original.</para>
+
+ <para>Por exemplo, em uma hipot&eacute;tica
+ tradu&ccedil;&atilde;o para o Sueco ficaria assim:</para>
+
+ <programlisting>
+head/
+ sv_SE.ISO8859-1/
+ Makefile
+ htdocs/
+ docproj
+ books/
+ faq/
+ Makefile
+ book.sgml</programlisting>
+
+ <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> &eacute; o nome da
+ tradu&ccedil;&atilde;o, na forma
+ <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
+ Repare nos dois Makefiles que ser&atilde;o usados para
+ construir a documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
+
+ <para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
+ documenta&ccedil;&atilde;o, e envie para o projeto.</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
+&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
+
+ <para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
+ em algum lugar. Se voc&ecirc; n&atilde;o tiver acesso ao seu
+ pr&oacute;prio espa&ccedil;o web (talvez seu ISP
+ n&atilde;o disponibilize um), ent&atilde;o voc&ecirc; pode
+ enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
+ arquivos por email quando for conveniente.</para>
+
+ <para>De qualquer forma, voc&ecirc; deve usar o
+ &man.send-pr.1; para enviar um relat&oacute;rio indicando
+ que voc&ecirc; submeteu a documenta&ccedil;&atilde;o.
+ Seria muito &uacute;til se voc&ecirc; conseguisse outras
+ pessoas para revisar a sua tradu&ccedil;&atilde;o antes de
+ submet&ecirc;-la, uma vez que &eacute; improv&aacute;vel que
+ a pessoa que ir&aacute; disponibiliz&aacute;-la no
+ reposit&oacute;rio seja fluente no seu idoma.</para>
+
+ <para>Algu&eacute;m (provavelmente o gerente do projeto de
+ documenta&ccedil;&atilde;o, atualmente &a.doceng;)
+ ir&aacute; examinar os seus arquivos e ir&aacute;
+ confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
+ seguintes items ser&atilde;o verificados:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
+ (tais como "ID")?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <command>make all</command> no diret&oacute;rio
+ <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
+ corretamente?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <command>make install</command>
+ funciona corretamente?</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
+ examinando a sua submiss&atilde;o ir&aacute; entrar em
+ contato para que voc&ecirc; fa&ccedil;a as
+ corre&ccedil;&otilde;es.</para>
+
+ <para>Se n&atilde;o exitir nenhum problema, os seus documentos
+ traduzidos ser&atilde;o disponibilizados no reposit&oacute;rio
+ o quanto antes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Posso incluir uma l&iacute;ngua ou um texto espec&iacute;fico
+ do pa&iacute;s em minha tradu&ccedil;&atilde;o?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>N&oacute;s preferimos que voc&ecirc; n&atilde;o
+ fa&ccedil;a isso.</para>
+
+ <para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; esteja
+ traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
+ incluir uma se&ccedil;&atilde;o sobre varejistas na
+ Cor&eacute;ia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+
+ <para>N&atilde;o h&aacute; raz&atilde;o pela qual esta
+ informa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o deva estar nas
+ vers&otilde;es em Ingl&ecirc;s (ou Alem&atilde;o, ou
+ Espanhol, ou Japon&acirc;s, ou &hellip;). &Eacute;
+ poss&iacute;vel que uma pessoa que fale Ingl&ecirc;s na
+ Cor&eacute;ia possa tentar obter uma c&oacute;pia do
+ FreeBSD enquanto esteja ali. Isso tamb&eacute;m ajuda a
+ aumentar a presen&ccedil;a percept&iacute;vel do FreeBSD
+ ao redor do mundo, o que n&atilde;o &eacute; uma coisa
+ ruim.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; tem uma informa&ccedil;&atilde;o
+ espec&iacute;fica do seu pa&iacute;s, por favor, submeta ela para
+ altera&ccedil;&atilde;o no &a.ptbr.p.handbook; em
+ Ingl&ecirc;s (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
+ novamente para sua l&iacute;ngua no &a.ptbr.p.handbook;
+ traduzido.</para>
+
+ <para>Obrigado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Como os caracteres espec&iacute;ficos do idioma
+ podem ser inclu&iacute;dos?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Caracteres n&atilde;o-ASCII devem ser
+ inclu&iacute;dos na documenta&ccedil;&atilde;o usando
+ entidades SGML.</para>
+
+ <para>Resumidamente, eles s&atilde;o um ``e'' comercial
+ (&amp;), o nome da entidade e um
+ ponto-e-v&iacute;rgula (;).</para>
+
+ <para>Os nomes de entidades est&atilde;o definidos no ISO8879,
+ que est&aacute; na &aacute;rvore do ports como <filename
+ role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
+
+ <para>Alguns exemplos Incluem</para>
+
+ <segmentedlist>
+ <segtitle>Entidade</segtitle>
+
+ <segtitle>Apar&ecirc;ncia</segtitle>
+
+ <segtitle>Descri&ccedil;&atilde;o</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;eacute;</seg>
+ <seg>&eacute;</seg>
+ <seg><quote>e</quote> min&uacute;sculo com acento
+ agudo</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;Eacute;</seg>
+ <seg>&Eacute;</seg>
+ <seg><quote>E</quote> mai&uacute;sculo com acento
+ agudo</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;uuml;</seg>
+ <seg>&uuml;</seg>
+ <seg><quote>u</quote> min&uacute;sculo com trema</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Depois que voc&ecirc; instalar o pacote iso8879,
+ os arquivos em
+ <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
+ conter&atilde;o a lista completa.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Dirigindo-se ao leitor</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nos documentos em Ingl&ecirc;s, o leitor &eacute;
+ tratado por <quote>voc&ecirc;</quote>, n&atilde;o h&aacute;
+ distin&ccedil;&atilde;o entre formal/informal como existe em
+ alguns idiomas.</para>
+
+ <para>Se voc&ecirc; estiver traduzindo para um idioma que
+ tenha esta distin&ccedil;&atilde;o, use qualquer forma que
+ normalmente &eacute; usada em outras
+ documenta&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas. Na
+ d&uacute;vida, use a forma mais polida.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Eu preciso colocar alguma informa&ccedil;&atilde;o
+ adicional nas minhas tradu&ccedil;&otilde;es?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Sim.</para>
+
+ <para>O cabe&ccedil;alho da vers&atilde;o em Ingl&ecirc;s
+ de cada documento ser&aacute; parecido com o texto exibido
+ abaixo:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ &dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;
+--&gt;</programlisting>
+
+ <para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
+ incluir&aacute; a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
+ <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
+ que o &dollar;FreeBSD &eacute; inserido pelo svn, portanto
+ ele deve estar vazio (apenas
+ <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
+ documentos.</para>
+
+ <para>O seu documento traduzido deve incluir sua
+ pr&oacute;pria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e voc&ecirc; deve mudar
+ a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
+ <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
+ Documentation Project</literal>.</para>
+
+ <para>Voc&ecirc; deve ainda adicionar uma terceira linha que
+ indicar&aacute; qual revis&atilde;o do texto em ingl&ecirc;s
+ o texto &eacute; baseado.</para>
+
+ <para>Assim, a vers&atilde;o em Espanhol deste arquivo pode
+ come&ccedil;ar com:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Spanish Documentation Project
+ &dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
+ Original revision: r38674
+ --&gt;</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
new file mode 100755
index 0000000000..83bdf4395e
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,540 @@
+<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38872
+
+-->
+
+ <chapter id="writing-style">
+ <title>Estilo de Escrita</title>
+
+ <para>A fim de promover a consist&ecirc;ncia entre os
+ in&uacute;meros autores da documenta&ccedil;&atilde;o do
+ FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
+ autores sigam.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Existem diversas variantes do ingl&ecirc;s, com
+ grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
+ grafias diferem, use a variante inglesa americana.
+ Por exemplo:
+ <quote>color</quote>, n&atilde;o <quote>colour</quote>,
+ <quote>rationalize</quote>, n&atilde;o
+ <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
+
+ <note>
+ <para>O uso do Ingl&ecirc;s Brit&acirc;nico pode ser aceito
+ para a contribui&ccedil;&atilde;o de artigos, contudo a
+ ortografia dever&aacute; ser consistente ao longo de todo o
+ documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
+ p&aacute;ginas de manual, etc. dever&atilde;o utilizar o
+ Ingl&ecirc;s Americano.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es</term>
+
+ <listitem>
+ <para>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es. Soletre
+ sempre a frase por completo. A frase <quote>
+ <foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
+ </quote> seria errada.</para>
+
+ <para>Evite fazer uso das contra&ccedil;&otilde;es para
+ obter um tom mais formal, ser&aacute; mais preciso, e
+ ligeiramente mais f&aacute;cil para os tradutores.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Use a v&iacute;rgula de s&eacute;rie</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Em uma lista de artigos dentro de um
+ par&aacute;grafo, separe cada artigo do outro com uma
+ v&iacute;rgula. Separe o &uacute;ltimo artigo do outro
+ com uma v&iacute;rgula e a palavra <quote>e</quote>.
+ </para>
+
+ <para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois e tr&ecirc;s
+ artigos.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Isto &eacute; uma lista de tr&ecirc;s artigos,
+ <quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
+ <quote>tr&ecirc;s</quote>, ou de uma lista de dois
+ artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
+ tr&ecirc;s</quote>?</para>
+
+ <para>&Eacute; melhor ser expl&iacute;cito e incluir uma
+ v&iacute;rgula de s&eacute;rie: </para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Esta &eacute; uma lista de um, dois, e tr&ecirc;s
+ artigos.</para>
+ </blockquote>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Evite frases redundantes</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tente n&atilde;o usar frases redundantes. No detalhe,
+ <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
+ <quote>o comando man</quote> s&atilde;o provavelmente
+ redundantes.</para>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
+ segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Use o comando <command>cvsup</command> para
+ atualizar seus fontes.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
+ fontes.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
+ arquivo. O segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; no arquivo
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; no
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Estes dois exemplos mostram isto para
+ refer&ecirc;ncias aos manuais. O segundo exemplo
+ &eacute; preferido (o segundo exemplo usa
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
+ informa&ccedil;&otilde;es</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>veja o &man.csh.1;</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Dois espa&ccedil;os no final das
+ senten&ccedil;as.</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Use sempre dois espa&ccedil;os no fim das
+ senten&ccedil;as, isto melhora a legibilidade, e
+ facilita o uso de ferramentas tais como o
+ <application>Emacs</application>.</para>
+
+ <para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
+ per&iacute;odo, nem sempre denota uma senten&ccedil;a
+ nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
+ Hubbard</quote> &eacute; um bom exemplo; tem um
+ <literal>H</literal> em caixa alta depois de um
+ per&iacute;odo e um espa&ccedil;o, e n&atilde;o h&aacute;
+ certamente uma senten&ccedil;a nova l&aacute;.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre estilo de
+ escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
+ Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
+
+ <sect1 id="writing-style-guide">
+
+ <title>Guia de Estilo</title>
+
+ <para>Para manter o c&oacute;digo fonte da
+ documenta&ccedil;&atilde;o consistente quando muitas pessoas
+ diferentes o est&atilde;o editando, por favor siga estas
+ conven&ccedil;&otilde;es de estilo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Caixa de Letra (Mai&uacute;scula/Min&uacute;scula)
+ </title>
+
+ <para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
+ caixa baixa, <literal>&lt;para&gt;</literal>,
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>O texto que aparece em contextos do SGML &eacute;
+ escrito geralmente em caixa alta,
+ <literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal>, e
+ <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
+ <emphasis>n&atilde;o</emphasis>
+ <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> e
+ <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Acr&ocirc;nimos</title>
+
+ <para>Um acr&ocirc;nimo normalmente deve ser soletrado na primeira
+ vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
+ "Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
+ Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acr&ocirc;nimo for
+ definido, voc&ecirc; deveria passar a utilizar apenas ele
+ (e n&atilde;o o termo completo, a n&atilde;o ser que isso
+ fa&ccedil;a mais sentido contextualmente). Normalmente um
+ acr&ocirc;nimo &eacute; definido uma &uacute;nica vez por
+ livro. Mas se voc&ecirc; preferir, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
+ defin&iacute;-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
+ cada cap&iacute;tulo.</para>
+
+ <para>Nas tr&ecirc;s primeiras vezes que um acr&ocirc;nimo for
+ utilizado ele deve ser destacado com a tag
+ &lt;acronym&gt; utilizando o atributo <literal>role
+ </literal> setado com o termo completo como seu valor.
+ Isto ir&aacute; permitir que o link para o
+ gloss&aacute;rio seja criado, e habilitar&aacute; um
+ <foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
+ renderizado ir&aacute; exibir o termo completo.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Identa&ccedil;&atilde;o</title>
+
+ <para>Cada arquivo come&ccedil;a com a identa&ccedil;&atilde;o
+ ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
+ do n&iacute;vel de identa&ccedil;&atilde;o do arquivo que
+ pode vir a inclu&iacute;-lo.</para>
+
+ <para>As tags de abertura aumentam o n&iacute;vel de
+ identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os, as tags de
+ fechamento diminuem o n&iacute;vel de
+ identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os. Blocos de
+ 8 espa&ccedil;os no come&ccedil;o de uma linha devem ser
+ subistituidos por um Tab. N&atilde;o use espa&ccedil;os
+ na frente dos Tabs, e n&atilde;o adicione espa&ccedil;os
+ em branco no final de uma linha. O conte&uacute;do dentro
+ de um elemento deve ser identado por dois espa&ccedil;os
+ caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
+
+ <para>Por exemplo, o c&oacute;digo para esta
+ se&ccedil;&atilde;o seria algo como:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
+V
+<chapter>
+ <title>...</title>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Indentation</title>
+
+ <para>Each file starts with indentation set at column 0,
+ <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
+ which might contain this one.</para>
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Se voc&ecirc; usar o <application>Emacs</application> ou
+ <application>XEmacs</application> para editar os arquivos
+ o <literal>sgml-mode</literal> ser&aacute;
+ carregado automaticamente, e as vari&aacute;veis locais
+ do Emacs ao final de cada arquivo devem refor&ccedil;ar
+ estes estilos.</para>
+
+ <para>Os usu&aacute;rios do <application>Vim</application>
+ podem querer configurar o seu editor da seguinte
+ forma:</para>
+
+ <programlisting>augroup sgmledit
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
+ autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
+augroup END</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Estilo de Tags</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Espa&ccedil;amento de Tags</title>
+
+ <para>Tags que come&ccedil;am na mesma
+ identa&ccedil;&atilde;o que um Tag precedente devem ser
+ separados por uma linha em branco, e aqueles que
+ n&atilde;o est&atilde;o na mesma identa&ccedil;&atilde;o
+ que um Tag precedente n&atilde;o, observe:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting><![ CDATA [<article>
+ <articleinfo>
+ <title>NIS</title>
+
+ <pubdate>October 1999</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <para>...
+ ...
+ ...</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </informalexample>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Separando Tags</title>
+
+ <para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
+ ter&atilde;o sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
+ n&atilde;o fazem exame dos dados eles mesmos,
+ estar&atilde;o sempre sozinhos em uma linha.</para>
+
+ <para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
+ <sgmltag>term</sgmltag> n&atilde;o necessitam outros Tags
+ para conter caracteres normais, e o seu
+ conte&uacute;do come&ccedil;a imediatamente depois do
+ Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
+
+ <para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
+ fecham.</para>
+
+ <para>Isto conduz a um problema &oacute;bvio ao misturar
+ estes Tags.</para>
+
+ <para>Quando um Tag de abertura que n&atilde;o pode conter
+ caracteres normais &eacute; utilizado logo
+ ap&oacute;s um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
+ dele para conter caracteres normais, eles devem
+ estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
+ corretamente identado.</para>
+
+ <para>Quando um Tag que possa conter caracteres
+ normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
+ n&atilde;o pode conter caracteres normais
+ se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Mudan&ccedil;as nos espa&ccedil;os em branco.</title>
+
+ <para>Ao enviar mudan&ccedil;as, n&atilde;o envie
+ mudan&ccedil;as de conte&uacute;do ao mesmo tempo que
+ mudan&ccedil;as no formato.</para>
+
+ <para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
+ outras l&iacute;nguas podem ver rapidamente o que de fato
+ mudou no conte&uacute;do com o seu envio, sem ter que se
+ decidir se uma linha mudou por causa do conte&uacute;do,
+ ou apenas porque foi reformatada.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se voc&ecirc; adicionar duas
+ senten&ccedil;as a um par&aacute;grafo, de forma que o
+ comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
+ envie sua mudan&ccedil;a sem corrigir o comprimento da
+ linha. Ajuste ent&atilde;o a quebra de linha e envie uma
+ segunda mudan&ccedil;a. Na mensagem de
+ <literal>commit</literal> da segunda mudan&ccedil;a,
+ deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
+ formata&ccedil;&atilde;o, e que a equipe da
+ tradu&ccedil;&atilde;o pode ignor&aacute;-la.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
+ </title>
+
+ <para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
+ feias ou onde dificultarem a compreens&atilde;o de uma
+ senten&ccedil;a. As quebras de linha dependem da largura
+ do meio de sa&iacute;da escolhido. Em particular,
+ visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
+ texto pode conduzir a par&aacute;grafos mal formatados como o
+ exemplo a seguir:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">
+ Data capacity ranges from 40 MB to 15
+ GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
+
+ <para>A entidade geral <literal>&amp;nbsp;</literal> proibe a
+ quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
+ Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
+ nos seguintes lugares:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entre n&uacute;meros e suas unidades:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Entre os nomes dos programas e os seus
+ n&uacute;meros de vers&atilde;o:</para>
+ <programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
+ estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
+ como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
+ Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
+ <programlisting><![ CDATA [Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="writing-style-word-list">
+ <title>Lista de Palavras</title>
+
+ <para>O que se segue &eacute; uma pequena lista das palavras
+ com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
+ documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Se a palavra que
+ voc&ecirc; est&aacute; procurando n&atilde;o estiver nesta
+ lista, por favor consulte a
+ <ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
+ lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>2.2.X</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>4.X-STABLE</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CD-ROM</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ports Collection</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>IPsec</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Internet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>MHz</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soft Updates</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Unix</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>disk label</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>email</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>file system</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>manual page</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>mail server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>name server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>null-modem</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>web server</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+</chapter>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
new file mode 100644
index 0000000000..3b010d9589
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
@@ -0,0 +1,35 @@
+<!--
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ Original revision: r38826
+
+-->
+
+<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
+%l10n;
+<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
+%l10n-common;
+<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR">
+%bookinfo;
+<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
+%freebsd;
+<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
+%authors;
+<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
+%teams;
+<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
+%mailing-lists;
+<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN">
+%newsgroups;
+<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
+%trademarks;
+<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
+%urls;
+<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
+%words;
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog
index 4a8ef25ecb..a1cc2db063 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/catalog
@@ -7,7 +7,7 @@
-- The FreeBSD Documentation Project
-- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- -- Original revision: 1.5
+ -- Original revision: r38826
--
-- $FreeBSD$
@@ -37,9 +37,6 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR"
"bookinfo.ent"
-PUBLIC "-//FreeBSD//DOCUMENT DocBook Stylesheet//PTBR"
- "freebsd.dsl"
-
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR"
"mailing-lists.ent"
@@ -49,3 +46,5 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//PTBR"
"translators.ent"
+PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR"
+ "books.ent"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
index 992814f508..fa5afb9fe1 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
@@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- Original revision: 1.14
+ Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
@@ -55,6 +55,17 @@
(create-link (list (list "HREF" "mailto:doc@FreeBSD.org"))
(literal "doc@FreeBSD.org"))
(literal ">.")))))
+ (define (local-ptbr-label-title-sep)
+ (list
+ (list (normalize "warning") ": ")
+ (list (normalize "caution") ": ")
+ (list (normalize "chapter") " ")
+ (list (normalize "sect1") " ")
+ (list (normalize "sect2") " ")
+ (list (normalize "sect3") " ")
+ (list (normalize "sect4") " ")
+ (list (normalize "sect5") " ")
+ ))
]]>
</style-specification-body>
</style-specification>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent
index 5385b5071a..57644a8591 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/translators.ent
@@ -5,7 +5,7 @@
Tradutores para Portugues
Obs: ordenados por sobrenome
- Versao original: 1.6
+ Versao original: r38826
$FreeBSD$
-->
@@ -22,6 +22,8 @@
"Araujo, Gilberto M. <email>araujo@iguabanet.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.jmelo
"Jean Milanez Melo <email>jmelo@freebsdbrasil.com.br</email>">
+<!ENTITY a.ptbr.atnpessoa
+ "Antonio Pessoa <email>atnpessoa@gmail.com</email>">
<!ENTITY a.ptbr.xenobok
"Jos&ecirc; Porf&iacute;rio <email>poool@terra.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.surf