aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorWarren Block <wblock@FreeBSD.org>2015-09-02 20:30:53 +0000
committerWarren Block <wblock@FreeBSD.org>2015-09-02 20:30:53 +0000
commit9bc66bf91291cf1861c53fdc635763683fb0fc96 (patch)
treed8b48a2c8fad79743606abb1a503cae721e7ecb8
parent3062276fefb1fc913abfe5405e7e7fe30674fc51 (diff)
downloaddoc-9bc66bf91291cf1861c53fdc635763683fb0fc96.tar.gz
doc-9bc66bf91291cf1861c53fdc635763683fb0fc96.zip
Add a new chapter that documents how PO translations are created and
maintained.
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=47339
-rw-r--r--en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile1
-rw-r--r--en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml1
-rw-r--r--en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent1
-rw-r--r--en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml760
4 files changed, 763 insertions, 0 deletions
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
index a1be3e53f1..e61cbd6a68 100644
--- a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
+++ b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -31,6 +31,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
SRCS+= translations/chapter.xml
+SRCS+= po-translations/chapter.xml
SRCS+= writing-style/chapter.xml
SRCS+= editor-config/chapter.xml
SRCS+= see-also/chapter.xml
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
index d2f55c69b5..21d50e7157 100644
--- a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
+++ b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
@@ -258,6 +258,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
&chap.docbook-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.translations;
+ &chap.po-translations;
&chap.writing-style;
&chap.editor-config;
&chap.see-also;
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
index 81278d507e..55c9cdcf53 100644
--- a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
+++ b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -21,6 +21,7 @@
<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
new file mode 100644
index 0000000000..6e779167e1
--- /dev/null
+++ b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
@@ -0,0 +1,760 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
+ xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
+ xml:id="po-translations">
+
+ <title><acronym>PO</acronym> Translations</title>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-introduction">
+ <title>Introduction</title>
+
+ <para>The <link
+ xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym>
+ <application>gettext</application></link> system offers
+ translators an easy way to create and maintain translations of
+ documents. Translatable strings are extracted from the original
+ document into a <acronym>PO</acronym> (Portable Object) file.
+ Translated versions of the strings are entered with a separate
+ editor. The strings can be used directly or built into a
+ complete translated version of the original document.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
+ <title>Quick Start</title>
+
+ <para>The procedure shown in
+ <xref linkend="overview-quick-start"/> is assumed to have
+ already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal>
+ option must be enabled in the
+ <package role="port">textproc/docproj</package> port. If that
+ option was not enabled, display the options menu and enable
+ it:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make -C /usr/ports/textproc/docproj config</userinput></screen>
+
+ <para>Then reinstall the
+ <package role="port">textproc/docproj</package> port.</para>
+
+ <para>This example shows the creation of a Spanish translation of
+ the short <link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap
+ Seconds</link> article.</para>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
+ <title>Install a <acronym>PO</acronym> Editor</title>
+
+ <step>
+ <para>A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit
+ translation files. This example uses
+ <package role="ports">editors/poedit</package>.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
+ <title>Initial Setup</title>
+
+ <para>When a new translation is first created, the directory
+ structure and <filename>Makefile</filename> must be created or
+ copied from the English original:</para>
+
+ <step>
+ <para>Create a directory for the new translation. The
+ English article source is in
+ <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
+ The Spanish translation will go in
+ <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
+ The path is the same except for the name of the language
+ directory.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the original
+ document into the translation directory:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
+ <title>Translation</title>
+
+ <para>Translating a document consists of two steps: extracting
+ translatable strings from the original document, and entering
+ translations for those strings. These steps are repeated
+ until the translator feels that enough of the document has
+ been translated to produce a usable translated
+ document.</para>
+
+ <step>
+ <para>Extract the translatable strings from the original
+ English version into a <acronym>PO</acronym> file:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations
+ in the <acronym>PO</acronym> file. There are several
+ different editors available. <filename>poedit</filename>
+ from <package role="port">editors/poedit</package> is shown
+ here.</para>
+
+ <para>The <acronym>PO</acronym> file name is the
+ two-character language code followed by and underline and a
+ two-character region code. For Spanish, the file name is
+ <filename>es_ES.po</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
+ <title>Generating a Translated Document</title>
+
+ <step>
+ <para>Generate the translated document:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
+
+ <para>The name of the generated document matches the name
+ of the English original, usually
+ <filename>article.xml</filename> for articles or
+ <filename>book.xml</filename> for books.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Check the generated file by rendering it to
+ <acronym>HTML</acronym> and viewing it with a
+ web browser:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-creating">
+ <title>Creating New Translations</title>
+
+ <para>The first step to creating a new translated document is
+ locating or creating a directory to hold it. &os; puts
+ translated documents in a subdirectory named for their
+ language and region in the format
+ <filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>.
+ <replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase
+ code. It is followed by an underscore character and then the
+ two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable>
+ code.</para>
+
+ <table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
+ <title>Language Names</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Language</entry>
+ <entry>Region</entry>
+ <entry>Translated Directory Name</entry>
+ <entry><acronym>PO</acronym> File Name</entry>
+ <entry>Character Set</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>English</entry>
+ <entry>United States</entry>
+ <entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>en_US.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Bengali</entry>
+ <entry>Bangladesh</entry>
+ <entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Danish</entry>
+ <entry>Denmark</entry>
+ <entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>German</entry>
+ <entry>Germany</entry>
+ <entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Greek</entry>
+ <entry>Greece</entry>
+ <entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
+ <entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Spanish</entry>
+ <entry>Spain</entry>
+ <entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>French</entry>
+ <entry>France</entry>
+ <entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Hungarian</entry>
+ <entry>Hungary</entry>
+ <entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
+ <entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Italian</entry>
+ <entry>Italy</entry>
+ <entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
+ <entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japanese</entry>
+ <entry>Japan</entry>
+ <entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
+ <entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Korean</entry>
+ <entry>Korea</entry>
+ <entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Mongolian</entry>
+ <entry>Mongolia</entry>
+ <entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Dutch</entry>
+ <entry>Netherlands</entry>
+ <entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Norwegian</entry>
+ <entry>Norway</entry>
+ <entry><filename>no_NO.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>no_NO.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Polish</entry>
+ <entry>Poland</entry>
+ <entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
+ <entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Portuguese</entry>
+ <entry>Brazil</entry>
+ <entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
+ <entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Russian</entry>
+ <entry>Russia</entry>
+ <entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
+ <entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Serbian</entry>
+ <entry>Serbia</entry>
+ <entry><filename>sr_YU.ISO8859-2</filename></entry>
+ <entry><filename>sr_YU.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Turkish</entry>
+ <entry>Turkey</entry>
+ <entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
+ <entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinese</entry>
+ <entry>China</entry>
+ <entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinese</entry>
+ <entry>Taiwan</entry>
+ <entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
+ <entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
+ <entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>The translations are in subdirectories of the main
+ documentation directory, here assumed to be
+ <filename>~/doc/</filename> as shown in
+ <xref linkend="overview-quick-start"/>. For example, German
+ translations are located in
+ <filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French
+ translations are in
+ <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>
+
+ <para>Each language directory contains separate subdirectories
+ named for the type of documents, usually
+ <filename>articles/</filename> and
+ <filename>books/</filename>.</para>
+
+ <para>Combining these directory names gives the complete path to
+ an article or book. For example, the French translation of the
+ NanoBSD article is in
+ <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>,
+ and the Mongolian translation of the Handbook is in
+ <filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>
+
+ <para>A new language directory must be created when translating
+ a document to a new language. If the language directory already
+ exists, only a subdirectory in the
+ <filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename>
+ directory is needed.</para>
+
+ <para>&os; documentation builds are controlled by a
+ <filename>Makefile</filename> in the same directory. With
+ simple articles, the <filename>Makefile</filename> can often
+ just be copied verbatim from the original English directory.
+ The translation process combines multiple separate
+ <filename>book.xml</filename> and
+ <filename>chapter.xml</filename> files in books into a single
+ file, so the <filename>Makefile</filename> for book translations
+ must be copied and modified.</para>
+
+ <example xml:id="po-translations-creating-example">
+ <title>Creating a Spanish Translation of the Porter's
+ Handbook</title>
+
+ <para>Create a new Spanish translation of the
+ <link xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's
+ Handbook</link>. The original is a book in
+ <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>The Spanish language books directory
+ <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> already
+ exists, so only a new subdirectory for the Porter's
+ Handbook is needed:</para>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
+A porters-handbook</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the
+ original book:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
+A Makefile</screen>
+
+ <para>Modify the contents of the
+ <filename>Makefile</filename> to only expect a single
+ <filename>book.xml</filename>:</para>
+
+ <programlisting>#
+# $FreeBSD$
+#
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
+#
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# XML content
+SRCS= book.xml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB+= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
+IMAGES_LIB+= callouts/10.png
+IMAGES_LIB+= callouts/11.png
+IMAGES_LIB+= callouts/12.png
+IMAGES_LIB+= callouts/13.png
+IMAGES_LIB+= callouts/14.png
+IMAGES_LIB+= callouts/15.png
+IMAGES_LIB+= callouts/16.png
+IMAGES_LIB+= callouts/17.png
+IMAGES_LIB+= callouts/18.png
+IMAGES_LIB+= callouts/19.png
+IMAGES_LIB+= callouts/20.png
+IMAGES_LIB+= callouts/21.png
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+ <para>Now the document structure is ready for the translator
+ to begin translating with
+ <command>make po</command>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+
+ <example xml:id="po-translations-creating-example-french">
+ <title>Creating a French Translation of the
+ <acronym>PGP</acronym> Keys Article</title>
+
+ <para>Create a new French translation of the
+ <link xlink:href="&url.articles.pgpkeys;"><acronym>PGP</acronym>
+ Keys article</link>. The original is an article in
+ <filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>The French language article directory
+ <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>
+ already exists, so only a new subdirectory for the
+ <acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:</para>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
+A pgpkeys</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the
+ original article:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
+&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
+A Makefile</screen>
+
+ <para>Check the contents of the
+ <filename>Makefile</filename>. Because this is a simple
+ article, in this case the <filename>Makefile</filename>
+ can be used unchanged. The <literal>$&os;...$</literal>
+ version string on the third line will be replaced by the
+ version control system when this file is committed.</para>
+
+ <programlisting>#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: PGP Keys
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
+
+ <para>With the document structure complete, the
+ <acronym>PO</acronym> file can be created with
+ <command>make po</command>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-translating">
+ <title>Translating</title>
+
+ <para>The <application>gettext</application> system greatly
+ reduces the number of things that must be tracked by a
+ translator. Strings to be translated are extracted from the
+ original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then a
+ <acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated
+ versions of each string.</para>
+
+ <para>The &os; <acronym>PO</acronym> translation system does not
+ overwrite <acronym>PO</acronym> files, so the extraction step
+ can be run at any time to update the <acronym>PO</acronym>
+ file.</para>
+
+ <para>A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file.
+ <package role="port">editors/poedit</package> is shown in
+ these examples because it is simple and has minimal
+ requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer
+ features to make the job of translating easier. The Ports
+ Collection offers several of these editors, including
+ <package role="port">devel/gtranslator</package>.</para>
+
+ <para>It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file.
+ It contains all of the work that translators have done.</para>
+
+ <example xml:id="po-translations-translating-example">
+ <title>Translating the Porter's Handbook to Spanish</title>
+
+ <para>Enter Spanish translations of the contents of the Porter's
+ Handbook.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Change to the Spanish Porter's Handbook directory and
+ update the <acronym>PO</acronym> file. The generated
+ <acronym>PO</acronym> file is called
+ <filename>es_ES.po</filename> as shown in
+ <xref linkend="po-translations-language-names"/>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Enter translations using a <acronym>PO</acronym>
+ editor:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-tips">
+ <title>Tips for Translators</title>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
+ <title>Preserving <acronym>XML</acronym> Tags</title>
+
+ <para>Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in
+ the English original.</para>
+
+ <example>
+ <para>English original:</para>
+
+ <programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>
+
+ <para>Spanish translation:</para>
+
+ <programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
+ <title>Preserving Spaces</title>
+
+ <para>Preserve existing spaces at the beginning and end of
+ strings to be translated. The translated version must have
+ these spaces also.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
+ <title>Verbatim Tags</title>
+
+ <para>The contents of some tags should be copied verbatim, not
+ translated:</para>
+
+ <itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">command</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">filename</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">literal</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">package</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">screen</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><tag class="starttag">varname</tag></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <!--
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
+ <title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>What needs to be changed in the
+ <filename>Makefile</filename>?</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
+ <title>Setting Locales for Editing</title>
+
+ <para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
+ correctly?</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
+ <title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
+ Editors</title>
+
+ <para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
+ Mac poedit.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
+ <title>Using Translation Memory</title>
+
+ <para>Using translation memory. Saving, updating, sharing
+ with other members of a translation team.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
+ <title>Submitting Translations</title>
+
+ <para>Submitting translations as diffs, committing
+ <acronym>PO</acronym> files.</para>
+ </sect2>
+ -->
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="po-translations-building">
+ <title>Building a Translated Document</title>
+
+ <para>A translated version of the original document can be created
+ at any time. Any untranslated portions of the original will be
+ included in English in the resulting document. Most
+ <acronym>PO</acronym> editors have an indicator that shows how
+ much of the translation has been completed. This makes it easy
+ for the translator to see when enough strings have been
+ translated to make building the final document
+ worthwhile.</para>
+
+ <example xml:id="po-translations-building-example">
+ <title>Building the Spanish Porter's Handbook</title>
+
+ <para>Build and preview the Spanish version of the Porter's
+ Handbook that was created in an earlier example.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Build the translated document. Because the original
+ is a book, the generated document is
+ <filename>book.xml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
+&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Render the translated <filename>book.xml</filename> to
+ <acronym>HTML</acronym> and view it with
+ <application>Firefox</application>. This is the
+ same procedure used with the English version of the
+ documents, and other <varname>FORMATS</varname> can
+ be used here in the same way. See <xref
+ linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
+&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect1>
+</chapter>