aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2012-10-01 09:53:01 +0000
committerGabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org>2012-10-01 09:53:01 +0000
commitb4346b9b2dfe86a97907573086dff096850dcb1d (patch)
tree9b951977cbd22dada9b868ac83b1d56791ea3859 /el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml
parentbee5d224febbeba11356aa848006a4f5f9e24b30 (diff)
downloaddoc-b4346b9b2dfe86a97907573086dff096850dcb1d.tar.gz
doc-b4346b9b2dfe86a97907573086dff096850dcb1d.zip
- Rename .sgml files to .xml
- Reflect the rename in referencing files Approved by: doceng (implicit)
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=39631
Diffstat (limited to 'el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml')
-rw-r--r--el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml1028
1 files changed, 1028 insertions, 0 deletions
diff --git a/el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml b/el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml
new file mode 100644
index 0000000000..faa054cd4a
--- /dev/null
+++ b/el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.xml
@@ -0,0 +1,1028 @@
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-7" standalone="no"?>
+<!--
+
+ Το Εγχειρίδιο του FreeBSD: Τοπικές Ρυθμίσεις - Χρήση και Ρύθμιση I18N/L10N
+
+ The FreeBSD Greek Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+
+ %SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.xml
+ %SRCID% 38826
+
+-->
+
+<chapter id="l10n">
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Andrey</firstname>
+ <surname>Chernov</surname>
+ <contrib>Συνεισφορά του </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Michael C.</firstname>
+ <surname>Wu</surname>
+ <contrib>Γράφηκε ξανά από τον </contrib>
+ </author>
+ <!-- 30 Nv 2000 -->
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις - Χρήση και ρύθμιση I18N/L10N</title>
+
+ <sect1 id="l10n-synopsis">
+ <title>Σύνοψη</title>
+
+ <para>Το &os; είναι ένα ιδιαίτερα αποκεντρωμένο έργο με χρήστες και
+ εθελοντές σε ολόκληρο τον κόσμο. Στο κεφάλαιο αυτό συζητούνται
+ οι δυνατότητες τοπικών και διεθνών ρυθμίσεων του &os;, οι οποίες
+ επιτρέπουν σε χρήστες γλωσσών εκτός της Αγγλικής να εκτελέσουν
+ πραγματική εργασία. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες στην υλοποίηση του
+ πλαισίου i18n, τόσο σε επίπεδο συστήματος, όσο και εφαρμογών, και
+ για το λόγο αυτό, όπου χρειάζεται, παραπέμπουμε τον αναγνώστη σε πιο
+ συγκεκριμένες πηγές τεκμηρίωσης.</para>
+
+ <para>Αφού διαβάσετε αυτό το κεφάλαιο, θα ξέρετε:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Πως κωδικοποιούνται οι γλώσσες και οι τοπικές ρυθμίσεις
+ στα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Πως να βάλετε τοπικές ρυθμίσεις στο κέλυφος σας (login
+ shell).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Πως να ρυθμίσετε την κονσόλα για γλώσσες εκτός της
+ Αγγλικής.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Πως να χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά το σύστημα X
+ Windows με διαφορετικές γλώσσες.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Που να βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τη συγγραφή
+ εφαρμογών συμβατών με το πρότυπο i18n.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Πριν διαβάσετε αυτό το κεφάλαιο, θα πρέπει:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Να γνωρίζετε πως να εγκαταστήσετε πρόσθετο λογισμικό
+ τρίτου κατασκευαστή (<xref linkend="ports"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="l10n-basics">
+ <title>Βασικές Γνώσεις</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Τι Είναι το I18N/L10N;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>internationalization</primary>
+ <see>localization</see>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
+
+ <para>Οι ομάδες ανάπτυξης λογισμικού δημιούργησαν τον όρο I18N,
+ ως συντόμευση της λέξης <quote>internationalization</quote>
+ (διεθνοποίηση), μετρώντας απλώς τα γράμματα της λέξης ανάμεσα
+ στο πρώτο και το τελευταίο. Ο όρος L10N έχει προκύψει με τον ίδιο
+ τρόπο, αυτή τη φορά από τη λέξη <quote>localization</quote>
+ (τοπικοποίηση, ή απλώς τοπικές ρυθμίσεις). Συνδυάζοντας μεταξύ τους
+ τις μεθόδους, τα πρωτόκολλα, και τις εφαρμογές που συμβαδίζουν με τα
+ I18N/L10N, οι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν τις γλώσσες της
+ επιλογής τους.</para>
+
+ <para>Οι εφαρμογές I18N προγραμματίζονται με τη βοήθεια εργαλείων
+ (kits) και βιβλιοθηκών. Επιτρέπεται έτσι στους προγραμματιστές να
+ γράψουν ένα απλό αρχείο και να μεταφράσουν τα μενού και τα κείμενα
+ που απεικονίζει η εφαρμογή, σε κάθε γλώσσα που απαιτείται.
+ Συνιστούμε ένθερμα στους προγραμματιστές να ακολουθούν την παραπάνω
+ σύμβαση.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Γιατί Πρέπει να Χρησιμοποιήσω τα I18N/L10N;</title>
+
+ <para>Τα I18N/L10N χρησιμοποιούνται κάθε φορά που επιθυμείτε να δείτε,
+ να εισάγετε, ή να επεξεργαστείτε δεδομένα σε γλώσσες εκτός της
+ Αγγλικής.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ποιες Γλώσσες Υποστηρίζονται στο I18N;</title>
+
+ <para>Το I18N και το L10N δεν είναι ειδικά φτιαγμένα για το &os;. Την
+ δεδομένη στιγμή, υποστηρίζονται οι περισσότερες γνωστές γλώσσες,
+ συμπεριλαμβανομένων των: Κινεζικών, Γερμανικών, Γιαπωνέζικων,
+ Κορεατικών, Γαλλικών, Ρωσικών, Βιετναμέζικων, κ.α.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="using-localization">
+ <title>Χρήση των Τοπικών Ρυθμίσεων</title>
+
+ <para>Το I18N είναι στην πραγματικότητα μια σύμβαση, και δεν έχει
+ δημιουργηθεί αποκλειστικά για το &os;. Επιθυμούμε τη βοήθεια σας
+ ώστε το &os; να ακολουθεί αυτή τη σύμβαση.</para>
+
+ <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
+ <para>Οι τοπικές ρυθμίσεις βασίζονται σε τρεις βασικούς όρους:
+ Κωδικό Γλώσσας, Κωδικό Χώρας και Κωδικοποίηση. Τα ονόματα των τοπικών
+ ρυθμίσεων προκύπτουν από τους παραπάνω όρους, με τον τρόπο που
+ περιγράφεται παρακάτω:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>ΚωδικόςΓλώσσας</replaceable>_<replaceable>ΚωδικόςΧώρας</replaceable>.<replaceable>Κωδικοποίηση</replaceable></programlisting>
+
+ <sect2>
+ <title>Κωδικοί Γλωσσών και Χωρών</title>
+ <indexterm><primary>language codes</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>country codes</primary></indexterm>
+
+ <para>Για να χρησιμοποιηθούν οι τοπικές ρυθμίσεις για μια συγκεκριμένη
+ γλώσσα σε ένα σύστημα &os; (ή σε άλλο σύστημα τύπου &unix; που
+ υποστηρίζει το πρότυπο I18N), ο χρήστης θα πρέπει να βρει τους
+ κωδικούς της συγκεκριμένης χώρας και γλώσσας (οι κωδικοί χωρών
+ καθοδηγούν τις εφαρμογές σχετικά με τη διάλεκτο της γλώσσας που πρέπει
+ να χρησιμοποιηθεί). Προγράμματα όπως φυλλομετρητές, εξυπηρετητές
+ ιστοσελίδων, εξυπηρετητές SMTP/POP κλπ. παίρνουν επίσης κάποιες
+ αποφάσεις που εξαρτώνται από τους κωδικούς αυτούς. Παρακάτω φαίνονται
+ μερικά παραδείγματα γλωσσών/χωρών:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Κωδικός Γλώσσας/Χώρας</entry>
+ <entry>Περιγραφή</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>en_US</entry>
+ <entry>Αγγλικά - Ηνωμένες Πολιτείες</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ru_RU</entry>
+ <entry>Ρώσικα - Ρωσία</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>zh_TW</entry>
+ <entry>Παραδοσιακά Κινέζικα - Ταϊβάν</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Κωδικοποιήσεις</title>
+ <indexterm><primary>encodings</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
+
+ <para>Κάποιες γλώσσες χρησιμοποιούν κωδικοποιήσεις που δεν είναι ASCII,
+ αλλά περιέχουν χαρακτήρες 8-bit, wide, ή multibyte (δείτε τη
+ σελίδα manual &man.multibyte.3; για περισσότερες πληροφορίες). Οι
+ πιο καινούριες εφαρμογές συνήθως αναγνωρίζουν τους χαρακτήρες 8-bit.
+ Ανάλογα με την υλοποίηση, οι χρήστες μπορεί να χρειάζεται να
+ μεταγλωττίσουν μια εφαρμογή με υποστήριξη χαρακτήρων wide ή
+ multibyte, ή να προσαρμόσουν τις ρυθμίσεις του προγράμματος. Για να
+ έχετε την ικανότητα να εισάγετε και να επεξεργάζεστε χαρακτήρες
+ multibyte, η <ulink
+ url="&url.base;/ports/index.html">Συλλογή των Ports
+ του &os;</ulink> διαθέτει προγράμματα για κάθε γλώσσα. Δείτε την
+ τεκμηρίωση για το I18N στο αντίστοιχο Port του &os;.</para>
+
+ <para>Ειδικότερα, ο χρήστης χρειάζεται να διαβάσει την τεκμηρίωση της
+ εφαρμογής, για να αποφασίσει πως πρέπει να τη ρυθμίσει σωστά ή πως να
+ περάσει τις σωστές τιμές στο configure, το Makefile ή τον
+ μεταγλωττιστή.</para>
+
+ <para>Θα πρέπει να έχετε κατά νου κάποια πράγματα:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Σετ χαρακτήρων που εξαρτώνται από τη γλώσσα (single C chars
+ character set, δείτε την &man.multibyte.3;), π.χ.
+ ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, CP437.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Κωδικοποιήσεις Wide ή multibyte, π.χ. EUC, Big5.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Μπορείτε να δείτε την ενεργή λίστα των σετ χαρακτήρων στο
+ <ulink url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">Μητρώο
+ IANA</ulink>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Το &os; χρησιμοποιεί για τις τοπικές ρυθμίσεις κωδικοποιήσεις
+ συμβατές με το X11.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Εφαρμογές I18N</title>
+
+ <para>Στο σύστημα πακέτων και ports του &os;, οι εφαρμογές που
+ σχετίζονται με το I18N έχουν στο όνομα τους τη λέξη
+ <literal>I18N</literal> ώστε να αναγνωρίζονται εύκολα. Ωστόσο, μπορεί
+ να μην υποστηρίζουν πάντοτε τη γλώσσα που χρειάζεστε.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="setting-locale">
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις</title>
+
+ <para>Είναι συνήθως αρκετό να γίνει export η τιμή με την ονομασία της
+ επιθυμητής τοπικής ρύθμισης, μέσω της μεταβλητής περιβάλλοντος
+ <envar>LANG</envar> στο κέλυφος εισόδου. Αυτό μπορεί να γίνει στο
+ αρχείο <filename>~/.login_conf</filename> του χρήστη, ή στο αρχείο
+ εκκίνησης του κελύφους του χρήστη (<filename>~/.profile</filename>,
+ <filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>).
+ Δεν είναι ανάγκη να θέσετε και τις υπόλοιπες μεταβλητές των τοπικών
+ ρυθμίσεων, όπως οι <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
+ Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε την τεκμηρίωση του &os; που
+ σχετίζεται με την υποστήριξη της επιθυμητής γλώσσας.</para>
+
+ <para>Θα πρέπει να θέσετε τις δύο παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος,
+ στα αρχεία ρυθμίσεων:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
+ <listitem>
+ <para>Την <envar>LANG</envar> για λειτουργίες που ανήκουν στην
+ οικογένεια &posix; &man.setlocale.3;</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
+
+ <para>Την <envar>MM_CHARSET</envar> για το σύνολο χαρακτήρων MIME
+ των εφαρμογών.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Το παραπάνω περιλαμβάνει την ρύθμιση του κελύφους χρήστη, την
+ ρύθμιση για μια συγκεκριμένη εφαρμογή, και τη ρύθμιση για τα
+ X11.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Μέθοδοι Αλλαγής Τοπικών Ρυθμίσεων</title>
+ <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
+
+ <para>Υπάρχουν δύο μέθοδοι για την αλλαγή των τοπικών ρυθμίσεων, τις
+ οποίες και περιγράφουμε παρακάτω. Η πρώτη (την οποία και
+ συνιστούμε) υλοποιείται θέτοντας τιμές στις μεταβλητές περιβάλλοντος
+ στο <link linkend="login-class">login class</link>, και η δεύτερη
+ αλλάζοντας τις τιμές των μεταβλητών περιβάλλοντος στο
+ <link linkend="startup-file">αρχείο εκκίνησης</link> του κελύφους
+ του χρήστη.</para>
+
+ <sect4 id="login-class">
+ <title>Μέθοδος Κλάσεων Εισόδου (Login Class)</title>
+
+ <para>Η μέθοδος αυτή επιτρέπει να γίνει η ρύθμιση των μεταβλητών
+ περιβάλλοντος μια φορά για κάθε κέλυφος, αντί να χρειάζεται να
+ τεθούν συγκεκριμένες τιμές στο αρχείο εκκίνησης του καθενός
+ χωριστά. Οι <link linkend="usr-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο
+ Χρήστη</link> μπορούν να γίνουν από τον ίδιο το χρήστη, ενώ οι
+ <link linkend="adm-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</link>
+ απαιτούν προνόμια υπερχρήστη.</para>
+
+ <sect5 id="usr-setup">
+ <title>Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Χρήστη</title>
+
+ <para>Το παρακάτω απλό παράδειγμα, δείχνει ένα αρχείο
+ <filename>.login_conf</filename> στον κατάλογο κάποιου χρήστη
+ στο οποίο και οι δύο μεταβλητές έχουν τεθεί για κωδικοποίηση
+ Latin-1:</para>
+
+ <programlisting>me:\
+ :charset=ISO-8859-1:\
+ :lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>Traditional Chinese</primary><secondary>BIG-5 encoding</secondary></indexterm>
+ <para>Παρακάτω βλέπετε ένα <filename>.login_conf</filename> στο
+ οποίο οι μεταβλητές έχουν τεθεί για Παραδοσιακά Κινέζικα σε
+ κωδικοποίηση BIG-5. Παρατηρήστε ότι έχουμε θέσει πολύ
+ περισσότερες μεταβλητές, καθώς κάποιες εφαρμογές δεν σέβονται
+ σωστά τις μεταβλητές για Κινέζικα, Γιαπωνέζικα και
+ Κορεάτικα.</para>
+
+ <programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
+#of Taiwan can manually change each variable
+me:\
+ :lang=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\
+ :charset=big5:\
+ :xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting>
+
+ <para>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τις <link
+ linkend="adm-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</link>
+ και την &man.login.conf.5;.</para>
+ </sect5>
+
+ <sect5 id="adm-setup">
+ <title>Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</title>
+
+ <para>Βεβαιωθείτε ότι έχει οριστεί η σωστή γλώσσα στην κλάση του
+ χρήστη, στο αρχείο <filename>/etc/login.conf</filename>.
+ Στο αρχείο αυτό θα πρέπει να υπάρχουν οι παρακάτω
+ ρυθμίσεις:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>language_name</replaceable>|<replaceable>Account Type Description</replaceable>:\
+ :charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
+ :lang=<replaceable>locale_name</replaceable>:\
+ :tc=default:</programlisting>
+
+ <para>Με βάση το προηγούμενο παράδειγμα μας που χρησιμοποιήσαμε
+ Latin-1, το αρχείο θα μοιάζει με το παρακάτω:</para>
+
+ <programlisting>german|German Users Accounts:\
+ :charset=ISO-8859-1:\
+ :lang=de_DE.ISO8859-1:\
+ :tc=default:</programlisting>
+
+ <para>Πριν κάνετε αλλαγές στις Κλάσεις Εισόδου (Login Classes) των
+ χρηστών, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+ <para>ώστε να ενεργοποιηθούν στο σύστημα οι αλλαγές που κάνατε στο
+ <filename>/etc/login.conf</filename>.</para>
+
+ <bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.vipw.8;</bridgehead>
+
+ <indexterm>
+ <primary><command>vipw</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Χρησιμοποιήστε την <command>vipw</command> για να
+ προσθέσετε νέους χρήστες, και κάντε την καταχώριση να μοιάζει με
+ την παρακάτω:</para>
+
+ <programlisting>user:password:1111:11:<replaceable>language</replaceable>:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh</programlisting>
+
+ <bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.adduser.8;</bridgehead>
+
+ <indexterm>
+ <primary><command>adduser</command></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
+ <para>Χρησιμοποιήστε την <command>adduser</command> για να
+ προσθέσετε νέους χρήστες, και έπειτα ακολουθήστε τις παρακάτω
+ οδηγίες:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Θέστε το <literal>defaultclass =
+ <replaceable>language</replaceable></literal> στο
+ <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Να έχετε υπόψη σας
+ ότι σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να ορίσετε μια κλάση
+ <literal>default</literal> για όλους τους χρήστες άλλων
+ γλωσσών.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Μια εναλλακτική λύση, είναι να απαντάτε κάθε φορά στην
+ ερώτηση</para>
+
+ <screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen>
+ <para>που εμφανίζεται από την &man.adduser.8;.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ακόμα μια εναλλακτική λύση, είναι να χρησιμοποιήσετε το
+ παρακάτω σε κάθε χρήστη που θέλετε να προσθέσετε και ο
+ οποίος χρησιμοποιεί διαφορετική γλώσσα:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.pw.8;</bridgehead>
+ <indexterm>
+ <primary><command>pw</command></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Αν χρησιμοποιείτε την &man.pw.8; για να προσθέσετε νέους
+ χρήστες, καλέστε την με τον παρακάτω τρόπο:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>user_name</replaceable> -L <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
+ </sect5>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="startup-file">
+ <title>Μέθοδος Αρχείων Εκκίνησης Κελύφους</title>
+
+ <note>
+ <para>Η μέθοδος αυτή δεν συνίσταται, καθώς απαιτεί διαφορετικές
+ ρυθμίσεις για κάθε διαφορετικό πρόγραμμα κελύφους που
+ χρησιμοποιείται. Προτιμήστε καλύτερα την μέθοδο των
+ <link linkend="login-class">Κλάσεων Εισόδου</link>.</para>
+ </note>
+
+ <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
+ <para>Για να προσθέσετε τις τοπικές ρυθμίσεις και το σετ χαρακτήρων
+ MIME, ρυθμίστε απλώς τις δύο μεταβλητές περιβάλλοντος που
+ φαίνονται παρακάτω στο αρχείο
+ <filename>/etc/profile</filename> ή/και στο
+ <filename>/etc/csh.login</filename>. Θα χρησιμοποιήσουμε τα
+ Γερμανικά ως γλώσσα για το παρακάτω παράδειγμα:</para>
+
+ <para>Στο <filename>/etc/profile</filename>:</para>
+
+ <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
+<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>
+
+ <para>Ή στο <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>
+
+ <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
+<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting>
+
+ <para>Εναλλακτικά, μπορείτε να προσθέσετε τις παραπάνω οδηγίες στο
+ <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (αντίστοιχα με
+ τις οδηγίες για το <filename>/etc/profile</filename> που είδαμε
+ παραπάνω), ή στο <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename>
+ (αντίστοιχα με τις οδηγίες για το
+ <filename>/etc/csh.login</filename> που είδαμε επίσης
+ παραπάνω).</para>
+
+ <para>Για το X11:</para>
+
+ <para>Στο <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para>
+
+ <programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>
+
+ <para>Ή:</para>
+
+ <programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
+
+ <para>Ανάλογα με το κέλυφος που χρησιμοποιείτε (δείτε
+ παραπάνω).</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="setting-console">
+ <title>Ρυθμίσεις για την Κονσόλα</title>
+
+ <para>Για όλα τα single C σετ χαρακτήρων, μπορείτε να θέσετε τις
+ γραμματοσειρές της κονσόλας στο <filename>/etc/rc.conf</filename>
+ για την επιθυμητή γλώσσα, γράφοντας:</para>
+
+ <programlisting>font8x16=<replaceable>font_name</replaceable>
+font8x14=<replaceable>font_name</replaceable>
+font8x8=<replaceable>font_name</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Το <replaceable>font_name</replaceable> εδώ προκύπτει από το
+ αντίστοιχο αρχείο του καταλόγου
+ <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, αφαιρώντας την
+ κατάληξη <filename>.fnt</filename>.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>sysinstall</application></primary>
+ </indexterm>
+ <indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
+ <para>Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε την κατάλληλη αντιστοίχηση
+ πληκτρολογίου (keymap) και οθόνης για το σετ χαρακτήρων single C που
+ χρησιμοποιείτε, μέσω του
+ <command>sysinstall</command>.
+ Μόλις εκτελέσετε το <application>sysinstall</application>, επιλέξτε
+ το <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, και έπειτα το
+ <guimenuitem>Console</guimenuitem>. Εναλλακτικά, μπορείτε να
+ προσθέσετε το παρακάτω στο <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>
+keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>
+keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Στην περίπτωση αυτή, το <replaceable>screenmap_name</replaceable>
+ προέρχεται από ένα αρχείο του καταλόγου
+ <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, χωρίς την κατάληξη
+ <filename>.scm</filename>. Η αντιστοίχηση οθόνης μαζί με την
+ αντίστοιχη γραμματοσειρά, χρησιμοποιείται συνήθως για την επέκταση του
+ 8ου bit στο 9o, για κάρτες VGA που χρησιμοποιούν μήτρα χαρακτήρων με
+ 8 στήλες.</para>
+
+ <!-- Ελπίζω να έβγαλα το σωστό νόημα παραπάνω... -->
+
+ <para>Αν έχετε ενεργοποιημένο τον δαίμονα
+ <application>moused</application> στο αρχείο
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>καλό θα είναι να εξετάσετε τις πληροφορίες σχετικά με τον δρομέα
+ του ποντικιού που εμφανίζονται στην παρακάτω παράγραφο.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>moused</application></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Ο προεπιλεγμένος δρομέας του ποντικιού που χρησιμοποιείται από το
+ πρόγραμμα οδήγησης &man.syscons.4;, καταλαμβάνει τις θέσεις 0xd0-0xd3
+ του συνόλου χαρακτήρων. Αν αυτή η περιοχή χαρακτήρων δεν είναι
+ διαθέσιμη στη γλώσσα που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να μετακινήσετε την
+ περιοχή του δρομέα έξω από αυτήν. Για να γίνει αυτό στο &os;,
+ προσθέστε την ακόλουθη γραμμή στο
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
+
+ <para>Το <replaceable>keymap_name</replaceable> προέρχεται από ένα
+ αρχείο του καταλόγου <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>,
+ χωρίς την κατάληξη <filename>.kbd</filename>. Αν δεν είστε σίγουρος
+ για την αντιστοίχηση πληκτρολογίου που χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε,
+ μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το &man.kbdmap.1; για να κάνετε δοκιμές
+ σε διάφορες αντιστοιχίσεις, χωρίς να χρειάζεται να κάνετε
+ επανεκκίνηση.</para>
+
+ <para>Η λειτουργία <literal>keychange</literal> χρησιμοποιείται συνήθως
+ για τον προγραμματισμό των πλήκτρων λειτουργιών (function keys), ώστε
+ να ταιριάζουν με τον επιλεγμένο τύπο τερματικού, καθώς οι ακολουθίες
+ των πλήκτρων λειτουργιών δεν μπορούν να καθοριστούν στις
+ αντιστοιχίσεις πληκτρολογίου.</para>
+
+ <para>Βεβαιωθείτε επίσης ότι έχετε ρυθμίσει το σωστό τύπου τερματικού
+ στο <filename>/etc/ttys</filename> για όλες τις καταχωρίσεις
+ <literal>ttyv*</literal>. Τη δεδομένη στιγμή, οι προκαθορισμένες
+ αντιστοιχίες είναι:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Σετ Χαρακτήρων</entry>
+ <entry>Τύπος Τερματικού</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>ISO8859-1 ή ISO8859-15</entry>
+ <entry><literal>cons25l1</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ISO8859-2</entry>
+ <entry><literal>cons25l2</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ISO8859-7</entry>
+ <entry><literal>cons25l7</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>KOI8-R</entry>
+ <entry><literal>cons25r</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>KOI8-U</entry>
+ <entry><literal>cons25u</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CP437 (προεπιλεγμένο VGA)</entry>
+ <entry><literal>cons25</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>US-ASCII</entry>
+ <entry><literal>cons25w</literal></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Για γλώσσες με χαρακτήρες wide ή multibyte, χρησιμοποιήστε το
+ σωστό &os; port στον κατάλογο
+ <filename>/usr/ports/<replaceable>language</replaceable></filename>.
+ Μερικές θύρες εμφανίζονται ως κονσόλα, ενώ το σύστημα τις βλέπει ως
+ σειριακά vtty, και έτσι πρέπει να παρακρατήσετε αρκετά vtty, τόσο για
+ το X11 όσο και για την ψευτό-σειριακή κονσόλα. Παρακάτω θα βρείτε
+ μια μερικώς ενημερωμένη λίστα για χρήση άλλων γλωσσών στην
+ κονσόλα:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Γλώσσα</entry>
+ <entry>Τοποθεσία</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG-5)</entry>
+ <entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Γιαπωνέζικα</entry>
+ <entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename>
+ ή
+ <filename role="package">japanese/mule-freewnn</filename></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Κορεάτικα</entry>
+ <entry><filename role="package">korean/han</filename></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ρύθμιση του X11</title>
+
+ <para>Αν και το X11 δεν είναι μέρος του &os;&nbsp;Project, θα δώσουμε
+ εδώ κάποιες χρήσιμες πληροφορίες για όσους το χρησιμοποιούν στο &os;.
+ Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <ulink
+ url="http://www.x.org/">δικτυακή τοποθεσία του &xorg;</ulink>,
+ ή του εξυπηρετητή X11 που πρόκειται να χρησιμοποιήσετε.</para>
+
+ <para>Στο αρχείο <filename>~/.Xresources</filename>, μπορείτε
+ επιπρόσθετα να αλλάξετε και άλλες ρυθμίσεις που σχετίζονται με το
+ I18N (π.χ. γραμματοσειρές, μενού, κ.λ.π.).</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Απεικόνιση Γραμματοσειρών</title>
+
+ <indexterm><primary>X11 True Type font server</primary></indexterm>
+ <para>Εγκαταστήστε τον εξυπηρετητή <application>&xorg;</application>
+ (<filename role="package">x11-servers/xorg-server</filename>)
+ και έπειτα εγκαταστήστε τις γραμματοσειρές &truetype; για την
+ επιθυμητή γλώσσα. Με τις σωστές τοπικές ρυθμίσεις, θα μπορείτε να
+ δείτε την επιλεγμένη γλώσσα στα μενού και τα μηνύματα του γραφικού
+ περιβάλλοντος.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Εισαγωγή μη-Αγγλικών Χαρακτήρων</title>
+
+ <indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
+ <para>Η μέθοδος εισόδου X11 (XIM, X11 Input Method), είναι ένα νέο
+ πρότυπο για όλους τους πελάτες X11. Όλες οι εφαρμογές του X11 θα
+ πρέπει να γράφονται ως πελάτες του XIM, και να λαμβάνουν είσοδο από
+ εξυπηρετητές εισόδου XIM. Υπάρχουν διαθέσιμοι διάφοροι
+ εξυπηρετητές XIM, για διαφορετικές γλώσσες.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ρύθμιση Εκτυπωτή</title>
+
+ <para>Κάποια σετ χαρακτήρων single C είναι συνήθως ενσωματωμένα στο
+ ίδιο το υλικό των εκτυπωτών. Τα σετ χαρακτήρων τύπου wide ή multibyte
+ απαιτούν ειδικές ρυθμίσεις, και συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το
+ <application>apsfilter</application>. Μπορείτε επίσης να μετατρέψετε
+ το έγγραφο σας σε &postscript; ή PDF, χρησιμοποιώντας εργαλεία ειδικά
+ φτιαγμένα για τη συγκεκριμένη γλώσσα.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Πυρήνας και Συστήματα Αρχείων</title>
+
+ <para>Το σύστημα αρχείων FFS (fast filesystem) του &os; μπορεί να
+ διαχειριστεί ονόματα αρχείων που ανήκουν σε σετ single C (είναι 8-bit
+ clean, δείτε και το &man.multibyte.3;), αλλά δεν αποθηκεύει το σετ
+ χαρακτήρων που χρησιμοποιείται. Με άλλα λόγια, είναι 8-bit αλλά δεν
+ γνωρίζει τίποτα για την κωδικοποίηση των χαρακτήρων. Επίσημα, το FFS
+ δεν υποστηρίζει ακόμα σετ χαρακτήρων wide ή multibyte. Υπάρχουν
+ ωστόσο κάποια ανεξάρτητα patches για το FFS που υποστηρίζουν αυτές τις
+ δυνατότητες. Πρόκειται μόνο για προσωρινές και μη μεταφέρσιμες λύσεις
+ ή hacks, και έχουμε αποφασίσει να μην τα περιλάβουμε στο κεντρικό
+ δέντρο πηγαίου κώδικα. Δείτε τις ιστοσελίδες των αντίστοιχων γλωσσών
+ για περισσότερες πληροφορίες και για να ανακτήσετε τα απαραίτητα
+ αρχεία.</para>
+
+ <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
+ <para>Το σύστημα αρχείων &ms-dos; στο &os; έχει την δυνατότητα να
+ ρυθμιστεί ώστε να μετατρέπει μεταξύ των σετ χαρακτήρων
+ Unicode, του &ms-dos;, και του σετ χαρακτήρων που έχει επιλεγεί για
+ το σύστημα αρχείων του &os;. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη
+ σελίδα manual &man.mount.msdosfs.8;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="l10n-compiling">
+ <title>Μεταγλώττιση Προγραμμάτων I18N</title>
+
+ <para>Πολλά ports του &os; διαθέτουν υποστήριξη I18N. Σε μερικά από αυτά,
+ το -I18N είναι μέρος του ονόματος τους. Τα προγράμματα αυτά, και πολλά
+ περισσότερα, έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για I18N και δεν χρειάζονται
+ άλλες ειδικές ρυθμίσεις.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary><application>MySQL</application></primary>
+ </indexterm>
+ <para>Ωστόσο, σε κάποιες εφαρμογές όπως η
+ <application>MySQL</application>, θα πρέπει να ρυθμιστεί το
+ <filename>Makefile</filename> με το επιθυμητό σετ χαρακτήρων. Αυτό
+ συνήθως γίνεται περνώντας μια τιμή στο
+ <application>configure</application> στον πηγαίο κώδικα, ή αλλάζοντας
+ το ίδιο το <filename>Makefile</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="lang-setup">
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις για Συγκεκριμένες Γλώσσες</title>
+
+ <sect2 id="ru-localize">
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Andrey</firstname>
+ <surname>Chernov</surname>
+ <contrib>Αρχική συνεισφορά του </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ <title>Ρώσικη Γλώσσα (Κωδικοποίηση KOI8-R)</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localization</primary>
+ <secondary>Russian</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κωδικοποίηση KOI8-R,
+ δείτε τις <ulink url="http://koi8.pp.ru/">Αναφορές Σχετικά με το Σετ
+ Χαρακτήρων KOIR-8 (Ρωσικό Σύνολο Χαρακτήρων)</ulink>.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις</title>
+
+ <para>Τοποθετήστε τις ακόλουθες γραμμές στο αρχείο σας
+ <filename>~/.login_conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>me:My Account:\
+ :charset=KOI8-R:\
+ :lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
+
+ <para>Για παραδείγματα που σχετίζονται με τις
+ <link linkend="setting-locale">Τοπικές Ρυθμίσεις</link>, δείτε
+ προηγούμενες ενότητες σε αυτό το κεφάλαιο.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ρύθμιση Κονσόλας</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Προσθέστε την ακόλουθη γραμμή στο αρχείο
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Χρησιμοποιήστε επίσης τις παρακάτω ρυθμίσεις στο
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>keymap="ru.koi8-r"
+scrnmap="koi8-r2cp866"
+font8x16="cp866b-8x16"
+font8x14="cp866-8x14"
+font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Για κάθε καταχώριση <literal>ttyv*</literal> στο αρχείο
+ <filename>/etc/ttys</filename>, χρησιμοποιήστε το
+ <literal>cons25r</literal> ως τύπο τερματικού.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Για παραδείγματα που σχετίζονται με την ρύθμιση της
+ <link linkend="setting-console">κονσόλας</link>, δείτε προηγούμενες
+ ενότητες αυτού του κεφαλαίου.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ρύθμιση Εκτυπωτή</title>
+
+ <indexterm><primary>printers</primary></indexterm>
+ <para>Καθώς οι περισσότεροι εκτυπωτές που διαθέτουν Ρωσικούς
+ χαρακτήρες έχουν ενσωματωμένη την κωδικοσελίδα CP866, θα χρειαστείτε
+ ειδικό φίλτρο εξόδου για να μετατρέψετε από το KOI8-R στο CP866.
+ Το φίλτρο αυτό εγκαθίσταται από προεπιλογή στο
+ <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. Η καταχώριση για
+ ένα Ρώσικο εκτυπωτή στο <filename>/etc/printcap</filename> θα
+ μοιάζει με την παρακάτω:</para>
+
+ <programlisting>lp|Russian local line printer:\
+ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
+ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+
+ <para>Δείτε το &man.printcap.5; για πιο λεπτομερή περιγραφή.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Σύστημα Αρχείων &ms-dos; και Ρώσικα Ονόματα Αρχείων</title>
+
+ <para>Το παρακάτω υπόδειγμα καταχώρισης στο &man.fstab.5; ενεργοποιεί
+ την υποστήριξη για Ρώσικα ονόματα αρχείων σε προσαρτημένα συστήματα
+ αρχείων τύπου &ms-dos;:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
+
+ <para>Η επιλογή <option>-L</option> επιλέγει τις τοπικές ρυθμίσεις που
+ θα χρησιμοποιηθούν, και η <option>-W</option> ορίζει τον πίνακα
+ μετατροπής χαρακτήρων. Για να χρησιμοποιήσετε την επιλογή
+ <option>-W</option> βεβαιωθείτε ότι έχετε προσαρτήσει την κατάτμηση
+ <filename>/usr</filename> πριν την κατάτμηση &ms-dos;, καθώς οι
+ πίνακες μετατροπής βρίσκονται στο
+ <filename>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Για περισσότερες
+ πληροφορίες, δείτε τη σελίδα manual του
+ &man.mount.msdosfs.8;.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ρύθμιση X11</title>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Εκτελέστε πρώτα <link linkend="setting-locale">τις γενικές
+ τοπικές ρυθμίσεις</link> που έχουμε ήδη περιγράψει.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Αν χρησιμοποιείτε τον εξυπηρετητή
+ <application>&xorg;</application>, εγκαταστήστε το πακέτο
+ <filename role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para>
+
+ <para>Ελέγξτε την ενότητα <literal>"Files"</literal> στο αρχείο
+ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Θα πρέπει να
+ προσθέσετε την παρακάτω γραμμή <emphasis>πριν</emphasis>
+ από οποιαδήποτε άλλη καταχώριση
+ <literal>FontPath</literal>:</para>
+
+ <programlisting>FontPath "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Δείτε στην Συλλογή των Ports για περισσότερες κυριλλικές
+ γραμματοσειρές.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Για την ενεργοποίηση του Ρωσικού πληκτρολογίου, προσθέστε
+ τις παρακάτω γραμμές στην ενότητα <literal>"Keyboard"</literal>
+ του αρχείου <filename>xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru"
+Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
+
+ <para>Βεβαιωθείτε επίσης ότι η γραμμή
+ <literal>XkbDisable</literal> είναι ανενεργή (μαρκαρισμένη ως
+ σχόλιο).</para>
+
+ <para>Αν χρησιμοποιήσετε το <literal>grp:toggle</literal>
+ η εναλλαγή RUS/LAT θα γίνεται με το <keycap>Δεξιό Alt</keycap>,
+ ενώ αν θέσετε <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>,
+ η εναλλαγή θα γίνεται με το
+ <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
+ Για <literal>grp:caps_toggle</literal>, η εναλλαγή RUS/LAT θα
+ γίνεται με το <keycap>CapsLock</keycap>.
+ Η κανονική λειτουργία του <keycap>CapsLock</keycap> εξακολουθεί
+ να είναι διαθέσιμη μέσω του συνδυασμού πλήκτρων
+ <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>
+ (μόνο σε κατάσταση LAT). Το <literal>grp:caps_toggle</literal>
+ για κάποιο άγνωστο λόγο, δεν λειτουργεί στο
+ <application>&xorg;</application>.</para>
+
+ <para>Αν το πληκτρολόγιο σας διαθέτει πλήκτρα
+ <quote>&windows;</quote>, και έχετε παρατηρήσει ότι κάποια από
+ τα μη-αλφαριθμητικά πλήκτρα έχουν λάθος αντιστοίχηση όταν είστε
+ σε κατάσταση RUS, προσθέστε την παρακάτω γραμμή στο αρχείο
+ <filename>xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Το Ρώσικο XKB πληκτρολόγιο ίσως δεν λειτουργεί με
+ εφαρμογές που δεν έχουν φτιαχτεί για τις αντίστοιχες τοπικές
+ ρυθμίσεις.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <note>
+ <para>Οι εφαρμογές που τηρούν τις ελάχιστες προδιαγραφές τοπικών
+ ρυθμίσεων, θα πρέπει να καλούν από νωρίς τη συνάρτηση
+ <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</function> μέσα
+ στον κώδικα τους.</para>
+
+ <para>Δείτε το <ulink url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R για
+ το σύστημα X Window</ulink> για περισσότερες οδηγίες σχετικά με
+ την δημιουργία εφαρμογών X11 που να χρησιμοποιούν τοπικές
+ ρυθμίσεις.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις για Παραδοσιακά Κινέζικα Ταϊβάν</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localization</primary>
+ <secondary>Traditional Chinese</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Το &os;-Taiwan&nbsp;Project έχει δημιουργήσει ένα HOWTO για τα
+ Κινέζικα στο &os;, το οποίο μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση
+ <ulink url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink>,
+ χρησιμοποιώντας πολλά Κινέζικα ports.
+ Ο τρέχων συντάκτης του <literal>Κινέζικου &os; Howto</literal> είναι ο
+ Shen Chuan-Hsing <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.
+ </para>
+
+ <para>Ο Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>
+ έχει δημιουργήσει την <ulink
+ url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">Κινέζικη Συλλογή
+ &os; (CFC)</ulink> χρησιμοποιώντας την κωδικοποίηση
+ <literal>zh-L10N-tut</literal> του &os;-Ταΐβάν. Τα πακέτα και τα
+ scripts διατίθενται στη διεύθυνση <ulink
+ url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις για την Γερμανική Γλώσσα (για Όλες τις Γλώσσες
+ που Βασίζονται στο ISO 8859-1)</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localization</primary>
+ <secondary>German</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Ο Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> έχει γράψει
+ ένα οδηγό για την χρήση των umlauts σε ένα μηχάνημα &os;. Ο οδηγός
+ είναι γραμμένος στα Γερμανικά και διατίθεται στην τοποθεσία
+ <ulink url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις για την Ελληνική Γλώσσα</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>localization</primary>
+ <secondary>Greek</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Ο &a.el.kokkalis; έχει γράψει ένα πλήρες άρθρο για την υποστήριξη
+ της Ελληνικής γλώσσας στο &os;. Το άρθρο αυτό διατίθεται ως μέρος της
+ επίσημης Ελληνικής τεκμηρίωσης του &os;, στην τοποθεσία <ulink
+ url="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">http://www.freebsd.org/doc/el_GR.ISO8859-7/artilces/greek-language-support/index.html</ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Τοπικές Ρυθμίσεις Για Γιαπωνέζικα και Κορεάτικα</title>
+ <indexterm>
+ <primary>localization</primary>
+ <secondary>Japanese</secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>localization</primary>
+ <secondary>Korean</secondary>
+ </indexterm>
+ <para>Για Γιαπωνέζικα, δείτε στην τοποθεσία
+ <ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>,
+ ενώ για Κορεάτικα, δείτε στην τοποθεσία
+ <ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Τεκμηρίωση του &os; σε Γλώσσες Εκτός της Αγγλικής</title>
+
+ <para>Κάποιοι εθελοντές του &os; έχουν μεταφράσει τμήματα της
+ τεκμηρίωσης του σε άλλες γλώσσες. Οι μεταφράσεις αυτές διατίθενται
+ μέσω συνδέσμων στην <ulink url="&url.base;/index.html">κύρια δικτυακή
+ τοποθεσία του &os;</ulink> ή στον κατάλογο
+ <filename class="directory">/usr/share/doc</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>