diff options
author | Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> | 2012-10-01 09:53:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> | 2012-10-01 09:53:01 +0000 |
commit | b4346b9b2dfe86a97907573086dff096850dcb1d (patch) | |
tree | 9b951977cbd22dada9b868ac83b1d56791ea3859 /en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml | |
parent | bee5d224febbeba11356aa848006a4f5f9e24b30 (diff) | |
download | doc-b4346b9b2dfe86a97907573086dff096850dcb1d.tar.gz doc-b4346b9b2dfe86a97907573086dff096850dcb1d.zip |
- Rename .sgml files to .xml
- Reflect the rename in referencing files
Approved by: doceng (implicit)
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=39631
Diffstat (limited to 'en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml')
-rw-r--r-- | en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml | 484 |
1 files changed, 484 insertions, 0 deletions
diff --git a/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml new file mode 100644 index 0000000000..35a1e05b13 --- /dev/null +++ b/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml @@ -0,0 +1,484 @@ +<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?> +<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved. + + Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms + (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without + modification, are permitted provided that the following conditions + are met: + + 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above + copyright notice, this list of conditions and the following + disclaimer as the first lines of this file unmodified. + + 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, + converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce + the above copyright notice, this list of conditions and the + following disclaimer in the documentation and/or other materials + provided with the distribution. + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR + IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES + OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE + DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT, + INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES + (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR + SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) + HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, + STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN + ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE + POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. + + $FreeBSD$ +--> + +<chapter id="translations"> + <title>Translations</title> + + <para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD + documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) + to different languages.</para> + + <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the + translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, + originally written by Frank Gründer + <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to + English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> + + <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para> + + <qandaset> + <qandaentry> + <question> + <para>Why a FAQ?</para> + </question> + + <answer> + <para>More and more people are approaching the freebsd-doc + mailing list and volunteering to translate FreeBSD + documentation to other languages. This FAQ aims to answer + their questions so they can start translating documentation + as quickly as possible.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> + mean?</para> + </question> + + <answer> + <para><phrase>i18n</phrase> means + <phrase>internationalization</phrase> and + <phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>. + They are just a convenient shorthand.</para> + + <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> + followed by 18 letters, followed by <quote>n</quote>. + Similarly, <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> + followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Is there a mailing list for translators?</para> + </question> + + <answer> + <para>Yes. Different translation groups have their own + mailing lists. The <ulink + url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list + of translation projects</ulink> has more information about + the mailing lists and web sites run by each translation + project.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Are more translators needed?</para> + </question> + + <answer> + <para>Yes. The more people work on translation the faster it + gets done, and the faster changes to the English + documentation are mirrored in the translated + documents.</para> + + <para>You do not have to be a professional translator to be + able to help.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>What languages do I need to know?</para> + </question> + + <answer> + <para>Ideally, you will have a good knowledge of written + English, and obviously you will need to be fluent in the + language you are translating to.</para> + + <para>English is not strictly necessary. For example, you + could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish + translation.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>What software do I need to know?</para> + </question> + + <answer> + <para>It is strongly recommended that you maintain a local + copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the + documentation part). This can be done by running:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen> + + <note> + <para>This will require the <filename + role="package">devel/subversion</filename> package to + be installed.</para> + </note> + + <para>You should be comfortable using + <application>svn</application>. This will allow you to see + what has changed between different versions of the files + that make up the documentation.</para> + + <para>For example, to view the differences between revisions + <literal>r33733</literal> and <literal>r33734</literal> of + <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename>, + run:</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename></userinput></screen> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>How do I find out who else might be translating to the + same language?</para> + </question> + + <answer> + <para>The <ulink + url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation + Project translations page</ulink> lists the translation + efforts that are currently known about. If others are + already working on translating documentation to your + language, please do not duplicate their efforts. Instead, + contact them to see how you can help.</para> + + <para>If no one is listed on that page as translating for your + language, then send a message to the &a.doc; in case someone + else is thinking of doing a translation, but has not + announced it yet.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>No one else is translating to my language. What do I + do?</para> + </question> + + <answer> + <para>Congratulations, you have just started the + <quote>FreeBSD <replaceable>your-language-here</replaceable> + Documentation Translation Project</quote>. Welcome + aboard.</para> + + <para>First, decide whether or not you have got the time to + spare. Since you are the only person working on your + language at the moment it is going to be your responsibility + to publicize your work and coordinate any volunteers that + might want to help you.</para> + + <para>Write an email to the Documentation Project mailing + list, announcing that you are going to translate the + documentation, so the Documentation Project translations + page can be maintained.</para> + + <para>If there is already someone in your country providing + FreeBSD mirroring services you should contact them and ask + if you can have some webspace for your project, and possibly + an email address or mailing list services.</para> + + <para>Then pick a document and start translating. It is best + to start with something fairly small—either the FAQ, + or one of the tutorials.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>I have translated some documentation, where do I send + it?</para> + </question> + + <answer> + <para>That depends. If you are already working with a + translation team (such as the Japanese team, or the German + team) then they will have their own procedures for handling + submitted documentation, and these will be outlined on their + web pages.</para> + + <para>If you are the only person working on a particular + language (or you are responsible for a translation project + and want to submit your changes back to the FreeBSD project) + then you should send your translation to the FreeBSD project + (see the next question).</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>I am the only person working on translating to this + language, how do I submit my translation?</para> + + <para>or</para> + + <para>We are a translation team, and want to submit + documentation that our members have translated for + us.</para> + </question> + + <answer> + <para>First, make sure your translation is organized properly. + This means that it should drop into the existing + documentation tree and build straight away.</para> + + <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top + level directory called <filename>head/</filename>. + Directories below this are named according to the language + code they are written in, as defined in ISO639 + (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of + FreeBSD newer than 20th January 1999).</para> + + <para>If your language can be encoded in different ways (for + example, Chinese) then there should be directories below + this, one for each encoding format you have provided.</para> + + <para>Finally, you should have directories for each + document.</para> + + <para>For example, a hypothetical Swedish translation might + look like:</para> + + <programlisting>head/ + sv_SE.ISO8859-1/ + Makefile + htdocs/ + docproj/ + books/ + faq/ + Makefile + book.xml</programlisting> + + <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the + translation, in + <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> + form. Note the two Makefiles, which will be used to build + the documentation.</para> + + <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your + documentation, and send it to the project.</para> + + <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> +&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> +&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> + + <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. + If you do not have access to your own webspace (perhaps your + ISP does not let you have any) then you can email + &a.doceng;, and arrange to email the files when it is + convenient.</para> + + <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a + report indicating that you have submitted the documentation. + It would be very helpful if you could get other people to + look over your translation and double check it first, since + it is unlikely that the person committing it will be fluent + in the language.</para> + + <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, + currently &a.doceng;) will then take your translation and + confirm that it builds. In particular, the following things + will be looked at:</para> + + <orderedlist> + <listitem> + <para>Do all your files use RCS strings (such as + "ID")?</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Does <command>make all</command> in the + <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work + correctly?</para> + </listitem> + + <listitem> + <para>Does <command>make install</command> work + correctly?</para> + </listitem> + </orderedlist> + + <para>If there are any problems then whoever is looking at the + submission will get back to you to work them out.</para> + + <para>If there are no problems your translation will be + committed as soon as possible.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Can I include language or country specific text in my + translation?</para> + </question> + + <answer> + <para>We would prefer that you did not.</para> + + <para>For example, suppose that you are translating the + Handbook to Korean, and want to include a section about + retailers in Korea in your Handbook.</para> + + <para>There is no real reason why that information should not + be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or + …) versions as well. It is feasible that an English + speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD + whilst over there. It also helps increase FreeBSD's + perceived presence around the globe, which is not a bad + thing.</para> + + <para>If you have country specific information, please submit + it as a change to the English Handbook (using + &man.send-pr.1;) and then translate the change back to your + language in the translated Handbook.</para> + + <para>Thanks.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>How should language specific characters be + included?</para> + </question> + + <answer> + <para>Non-ASCII characters in the documentation should be + included using SGML entities.</para> + + <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name + of the entity, and a semi-colon (;).</para> + + <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the + ports tree as <filename + role="package">textproc/iso8879</filename>.</para> + + <para>A few examples include:</para> + + <segmentedlist> + <segtitle>Entity</segtitle> + + <segtitle>Appearance</segtitle> + + <segtitle>Description</segtitle> + + <seglistitem> + <seg>&eacute;</seg> + <seg>é</seg> + <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg> + </seglistitem> + + <seglistitem> + <seg>&Eacute;</seg> + <seg>É</seg> + <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg> + </seglistitem> + + <seglistitem> + <seg>&uuml;</seg> + <seg>ü</seg> + <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg> + </seglistitem> + </segmentedlist> + + <para>After you have installed the iso8879 port, the files in + <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain + the complete list.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Addressing the reader</para> + </question> + + <answer> + <para>In the English documents, the reader is addressed as + <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction + as there is in some languages.</para> + + <para>If you are translating to a language which does + distinguish, use whichever form is typically used in other + technical documentation in your language. If in doubt, use + a mildly polite form.</para> + </answer> + </qandaentry> + + <qandaentry> + <question> + <para>Do I need to include any additional information in my + translations?</para> + </question> + + <answer> + <para>Yes.</para> + + <para>The header of the English version of each document will + look something like this:</para> + + <programlisting><!-- + The FreeBSD Documentation Project + + $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $ +--></programlisting> + + <para>The exact boilerplate may change, but it will always + include a $FreeBSD$ line and the phrase + <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. + Note that the $FreeBSD part is expanded automatically + by Subversion, so it should be empty (just + <literal>$FreeBSD$</literal>) for new + files.</para> + + <para>Your translated documents should include their own + $FreeBSD$ line, and change the + <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to + <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> + Documentation Project</literal>.</para> + + <para>In addition, you should add a third line which indicates + which revision of the English text this is based on.</para> + + <para>So, the Spanish version of this file might start:</para> + + <programlisting><!-- + The FreeBSD Spanish Documentation Project + + $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ + Original revision: r38674 +--></programlisting> + </answer> + </qandaentry> + </qandaset> +</chapter> |