aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr_FR.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorSebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org>2000-06-12 15:47:08 +0000
committerSebastien Gioria <gioria@FreeBSD.org>2000-06-12 15:47:08 +0000
commit4b4212705e6272ce21556b4d077319015fe3dee9 (patch)
tree8719c993a4da128f8acc0cc2fe7bf318f7ab2014 /fr_FR.ISO8859-1
parent17147340bba6822ee86847812daa329dccc65579 (diff)
downloaddoc-4b4212705e6272ce21556b4d077319015fe3dee9.tar.gz
doc-4b4212705e6272ce21556b4d077319015fe3dee9.zip
Adding the FDP-primer
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=7338
Diffstat (limited to 'fr_FR.ISO8859-1')
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile47
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml303
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent23
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml187
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml154
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml124
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml2356
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml1645
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml72
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml49
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml282
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml49
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml301
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml497
-rw-r--r--fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml149
15 files changed, 6238 insertions, 0 deletions
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..c0e962b1db
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -0,0 +1,47 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD French Documentation Project
+#
+# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
+#
+# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+# Original revision: 1.6
+#
+
+MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split html
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+#
+# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
+# to any of these files will force a rebuild
+#
+
+# SGML content
+SRCS= book.sgml
+SRCS+= overview/chapter.sgml
+SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
+SRCS+= see-also/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
+SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
+SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
+SRCS+= the-faq/chapter.sgml
+SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
+SRCS+= the-website/chapter.sgml
+SRCS+= tools/chapter.sgml
+SRCS+= translations/chapter.sgml
+SRCS+= writing-style/chapter.sgml
+
+# Entities
+SRCS+= chapters.ent
+SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
+SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
+
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..38dbc8c38c
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -0,0 +1,303 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD French Documentation Project
+
+ $Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+ Original revision: 1.7
+-->
+
+<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
+<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man;
+<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES Common Document URL Entities//FR"> %urls;
+<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//FR"> %bookinfo;
+<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//FR"> %translators;
+<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
+<!ENTITY % authors SYSTEM "../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent"> %authors;
+<!ENTITY % mailing-lists SYSTEM "../handbook/mailing-lists.ent"> %mailing-lists;
+<!ENTITY rel.current CDATA "3.2">
+<!-- We need the followings until the translation is completed -->
+<!ENTITY sgml.in-progress SYSTEM "../handbook/in-progress.sgml">
+<!ENTITY sgml.todo SYSTEM "../handbook/todo.sgml">
+]>
+
+<book lang="fr">
+ <bookinfo>
+ <title>Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
+ nouveaux participants</title>
+
+ <author>
+ <firstname>Nik</firstname>
+ <surname>Clayton</surname>
+ <affiliation>
+ <address><email>nik@FreeBSD.ORG</email></address>
+ </affiliation>
+ </author>
+
+ <copyright>
+ <year>1998</year>
+ <year>1999</year>
+ <holder role="mailto:nik@FreeBSD.ORG">Nik Clayton</holder>
+ </copyright>
+
+ <pubdate role="rcs">$Date: 2000-06-12 15:46:26 $</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $</releaseinfo>
+
+ <legalnotice>
+ <para>La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
+ compil&eacute; (HTML, PostScript, etc.), modifi&eacute;s ou non, sont soumises aux
+ conditions suivantes&nbsp;:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Le code source (SGML DocBook) distribu&eacute; doit conserver le
+ copyright ci-dessus, la pr&eacute;sente liste de conditions et
+ l'avertissement qui la suit, sans modifications, en t&ecirc;te de ce
+ fichier.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Le code source distribu&eacute; sous forme compil&eacute; (transformation
+ vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
+ formats) doit faire appara&icirc;tre dans la documentation et/ou les
+ autres composants distribu&eacute;s, le copyright ci-dessus, la pr&eacute;sente
+ liste de conditions et l'avertissement qui la suit.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <important>
+ <para>CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON &ldquo;TEL QUEL&rdquo; ET
+ AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
+ LIMIT&Eacute;E, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILIT&Eacute; ET
+ D'AD&Eacute;QUATION &Agrave; UN BUT PARTICULIER N'EST DONN&Eacute;E.
+ EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT &Ecirc;TRE TENU RESPONSABLE DES
+ DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SP&Eacute;CIAUX,
+ EXEMPLAIRES OU CONS&Eacute;QUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
+ LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES&nbsp; D&Eacute;FAUT
+ D'UTILISABILIT&Eacute;, PERTE DE DONN&Eacute;ES OU DE PROFITS&nbsp;;
+ OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
+ TOUTE D&Eacute;FINITION DE RESPONSABILIT&Eacute;, SOIT PAR CONTRAT,
+ RESPONSABILIT&Eacute; STRICTE, OU PR&Eacute;JUDICE (Y COMPRIS
+ N&Eacute;GLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FA&Ccedil;ON OU D'UNE
+ AUTRE &Agrave; L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, M&Ecirc;ME APRES AVOIR
+ &Eacute;T&Eacute; AVIS&Eacute; DE LA POSSIBILIT&Eacute; DE TELS
+ DOMMAGES.</para>
+ </important>
+ </legalnotice>
+
+ <abstract>
+ <para>Merci de votre participation au Projet de Documentation de
+ FreeBSD. Votre contribution est tr&egrave;s utile.</para>
+
+ <para>Cette introduction d&eacute;crit tout ce que vous devez savoir pour
+ commencer &agrave; participer au projet de documentation de FreeBSD, des
+ outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
+ facultatifs) &agrave; la philosophie sous-jacente au Projet de
+ Documentation.</para>
+
+ <para>Ce document est en cours de r&eacute;daction et n'est pas termin&eacute;. Les
+ sections inachev&eacute;es sont indiqu&eacute;es par un
+ ast&eacute;risque&nbsp;-&nbsp;<literal>*</literal>&nbsp;-&nbsp;qui pr&eacute;c&egrave;de
+ leur nom.</para>
+
+ &trans.a.haby;
+ </abstract>
+ </bookinfo>
+
+ <preface>
+ <title>Pr&eacute;face</title>
+
+ <sect1>
+ <title>Invites de l'interpr&eacute;teur de commandes</title>
+
+ <para>La table ci-dessous donne les invites par d&eacute;faut du syst&egrave;me pour
+ un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
+ utilis&eacute;es dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
+ appliquer l'exemple.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Utilisateur</entry>
+ <entry>Invite</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Utilisateur normal</entry>
+ <entry>&prompt.user;</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><username>root</username></entry>
+ <entry>&prompt.root;</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Conventions Typographiques</title>
+
+ <para>La table ci-dessous d&eacute;crit les conventions typographiques
+ utilis&eacute;es dans le pr&eacute;sent ouvrage.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Signification</entry>
+ <entry>Exemples</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Noms de commandes, fichiers et r&eacute;pertoires. Affichage &agrave;
+ l'&eacute;cran de l'ordinateur.</entry>
+
+ <entry><para>Modifiez votre fichier
+ <filename>.login</filename>.</para><para>Utilisez
+ <command>ls -a</command> pour avoir la liste de tous les
+ fichiers.</para><para><screen>Vous avez re&ccedil;u du courrier.</screen></para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Ce que vous tapez, par opposition &agrave; ce que l'ordinateur
+ affiche.</entry>
+
+ <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+Password:</screen></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>R&eacute;f&eacute;rences aux pages de manuel</entry>
+
+ <entry>Utilisez <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour changer de nom
+ d'utilisateur.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Noms d'utilisateurs et de groupes</entry>
+
+ <entry>Seul <username>root</username> peut le faire.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Mise en valeur</entry>
+
+ <entry>Vous <emphasis>devez</emphasis> le faire.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Variables sur la ligne de commande&nbsp;; &agrave; remplacer par
+ le nom ou la valeur effectif.</entry>
+
+ <entry>Pour supprimer un fichier, tapez <command>rm
+ <filename><replaceable>nom_du_fichier</replaceable></filename></command>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Variables d'environnement</entry>
+
+ <entry><envar>$HOME</envar> est votre r&eacute;pertoire
+ utilisateur.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Notes, avertissements et exemples</title>
+
+ <para>Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
+ avertissements et des exemples.</para>
+
+ <note>
+ <para>Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
+ informations que vous devriez prendre en consid&eacute;ration, parce
+ qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.</para>
+ </note>
+
+ <warning>
+ <para>Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous pr&eacute;viennent
+ de probl&egrave;mes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
+ Des d&eacute;gats peuvent &ecirc;tre caus&eacute;s &agrave; votre mat&eacute;riel, ou ne pas &ecirc;tre
+ physiques, suppression inopin&eacute;e de fichiers importants par
+ exemple.</para>
+ </warning>
+
+ <example>
+ <title>Un exemple d'exemple</title>
+
+ <para>Les exemples apparaissent comme ceci, et sont g&eacute;n&eacute;ralement des
+ exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
+ &ecirc;tre les r&eacute;sultats d'une op&eacute;ration donn&eacute;e.</para>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Remerciements</title>
+
+ <para>Mes remerciements &agrave; Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
+ Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
+ premi&egrave;res versions de ce document et ont apport&eacute; de nombreux
+ commentaires et critiques utiles.</para>
+ </sect1>
+ </preface>
+
+ &chap.overview;
+ &chap.tools;
+ &chap.sgml-primer;
+ &chap.sgml-markup;
+ &chap.stylesheets;
+ &chap.the-faq;
+ &chap.the-handbook;
+ &chap.the-website;
+ &chap.translations;
+ &chap.writing-style;
+ &chap.psgml-mode;
+ &chap.see-also;
+</book>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ End:
+-->
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
new file mode 100644
index 0000000000..eaaa5d0a09
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!--
+ Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
+ Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
+ attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
+ directory in which that chapter's .sgml file is stored.
+
+ Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
+
+ $Id: chapters.ent,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
+-->
+
+<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.the-faq SYSTEM "the-faq/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.the-handbook SYSTEM "the-handbook/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..81cbc4421e
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,187 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD French Documentation Project
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:30 gioria Exp $
+ Original revision: 1.3
+-->
+
+<chapter id="overview">
+ <title>Introduction</title>
+
+ <para>Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
+ bonne qualit&eacute; est un facteur important de succ&egrave;s pour FreeBSD, et le
+ Projet de Documentation de
+ FreeBSD&nbsp;-&nbsp;&ldquo;<foreignphrase>The FreeBSD Documentation
+ Project</foreignphrase>&rdquo;&nbsp;-&nbsp; est la source d'une grande
+ part de cette documentation. Votre participation est importante.</para>
+
+ <para>L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
+ <emphasis>comment est organis&eacute; le FDP</emphasis>, <emphasis>comment
+ &eacute;crire et soumettre de la documentation au FDP</emphasis> et
+ <emphasis>comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
+ documentation</emphasis>.</para>
+
+ <para>La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
+ cotisation minimum, pas de quota de documentation &agrave; produire par mois. Il
+ vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.</para>
+
+ <para>Apr&egrave;s avoir lu ce document, vous&nbsp;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
+ FDP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
+ documentations maintenues par le FDP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Serez capable de modifier la documentation.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
+ revues et incorpor&eacute;es &agrave; la documentation de FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect1>
+ <title>Le jeu de documentations de FreeBSD</title>
+
+ <para>Le FDP a la responsabilit&eacute; de quatre cat&eacute;gories de documents.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Les pages de manuel</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Les pages de manuel syst&egrave;me en anglais ne sont pas r&eacute;dig&eacute;es
+ par le FDP, puisqu'elles font partie du syst&egrave;me de base. Le FDP,
+ n&eacute;anmoins, peut (et a) r&eacute;crit des pages de manuel existantes pour
+ les clarifier ou corriger des inexactitudes.</para>
+
+ <para>Les &eacute;quipes de traductions sont responsables de la traduction
+ des pages de manuel dans les diff&eacute;rentes langues. Ces traductions
+ sont archiv&eacute;es par le FDP.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>FAQ</term>
+
+ <listitem>
+ <para>L'objectif de la FAQ est de r&eacute;pondre (sous forme de courtes
+ questions/r&eacute;ponses) aux questions qui sont pos&eacute;es, ou devraient
+ &ecirc;tre pos&eacute;es, sur les diff&eacute;rentes listes de diffusion et forums de
+ discussion consacr&eacute;es &agrave; FreeBSD. Son format n'autorise pas de
+ r&eacute;ponses longues et exhaustives.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Manuel de
+ r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;-&nbsp;&ldquo;<foreignphrase>Handbook</foreignphrase>&rdquo;</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Le Manuel cherche &agrave; &ecirc;tre la ressource en ligne exhaustive et
+ de r&eacute;f&eacute;rence pour les utilisateurs de FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Le site Web</term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est le point de pr&eacute;sence central de FreeBSD sur le
+ <foreignphrase>World Wide Web</foreignphrase>, dont le site
+ principal est <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/">http://www.freebsd.org/</ulink>
+ et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
+ de gens, ce site est leur premi&egrave;re rencontre avec FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Ces quatres cat&eacute;gories de documentation sont disponibles dans les
+ archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
+ notifications sont accessibles &agrave; tous, et que chacun peut utiliser un
+ programme comme <application>CVSup</application> ou
+ <application>CTM</application> pour maintenir &agrave; jour son propre
+ exemplaire local.</para>
+
+
+ <para>En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont &eacute;crit des
+ guides ou r&eacute;alis&eacute; des sites Web se rapportant &agrave; FreeBSD. Certains sont
+ aussi archiv&eacute;s dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donn&eacute; son
+ accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
+ documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
+ le maximum de liens possible sur ces documents.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Avant de commencer</title>
+
+ <para>Ce document fait l'hypoth&egrave;se que vous savez d&eacute;j&agrave;&nbsp;:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Vous procurer et tenir &agrave; jour une copie locale de la
+ documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
+ de FreeBSD (avec <application>CVS</application>,
+ <application>CVSup</application> ou <application>CTM</application>),
+ ou en vous servant de <application>CVSup</application> pour ne
+ t&eacute;l&eacute;charger que la version
+ extraite&nbsp;-&nbsp<emphasis>courante</emphasis>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Comment t&eacute;l&eacute;charger et installer de nouveaux logiciels en vous
+ servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
+ &man.pkg.add.1;.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..0d53044f66
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:33 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="psgml-mode">
+ <title> Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec
+ <application>Emacs</application></title>
+
+ <para>Les versions r&eacute;centes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
+ logiciels port&eacute;s) incluent un paquetage tr&egrave;s utile appel&eacute; PSGML. Il est
+ automatiquement appel&eacute; au chargement d'un fichier avec l'extension
+ <filename>.sgml</filename>, ou lorsque l'on tape <command>M-x
+ sgml-mode</command>. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
+ SGML, les &eacute;l&eacute;ments et les attributs.</para>
+
+ <para>Conna&icirc;tre certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
+ sur des documents comme le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence beaucoup plus
+ facile.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-e</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-insert-element</literal>. On vous
+ demandera le nom de l'&eacute;lement &agrave; ins&eacute;rer l&agrave; ou se trouve le
+ curseur. Vous pouvez utiliser la touche <keycap>Tab</keycap> pour
+ compl&eacute;ter le nom de l'&eacute;l&eacute;ment. Seuls les &eacute;l&eacute;ments syntaxiquement
+ valides &agrave; cet endroit seront accept&eacute;s.</para>
+
+ <para>L'&eacute;diteur ins&eacute;rera les marques de d&eacute;but et de fin de l'&eacute;l&eacute;ment.
+ S'il y a d'autres &eacute;l&eacute;ments obligatoires qui doivent &ecirc;tre inclus
+ dans cet &eacute;l&eacute;ment, ils seront aussi inclus.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c =</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-change-element-name</literal>. Mettez-vous
+ dans un &eacute;l&eacute;ment et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
+ de l'&eacute;l&eacute;ment par lequel il faut le remplacer. Les marques de d&eacute;but
+ et de fin de l'&eacute;l&eacute;ment seront remplac&eacute;es.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-r</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-tag-region</literal>. S&eacute;lectionnez du
+ texte (placez-vous au d&eacute;but, <command>C-espace</command>, allez &agrave;
+ la fin du texte, <command>C-espace</command>) et lancez ensuite
+ cette commande. On vous demandera quel &eacute;lement utiliser. Celui-ci
+ sera ins&eacute;r&eacute; imm&eacute;diatement avant et apr&egrave;s la r&eacute;gion choisie.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c -</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-untag-element</literal>. Mettez-vous sur
+ la marque de d&eacute;but ou de fin de l'&eacute;l&eacute;ment que vous voulez supprimer
+ et lancez cette commande. Les marques de d&eacute;but et de fin de
+ l'&eacute;l&eacute;ment seront supprim&eacute;es.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-q</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-fill-element</literal>.
+ &ldquo;Remplira&rdquo; (i.e., reformatera) le contenu de l'&eacute;l&eacute;ment
+ courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
+ significatifs, comme celui des &eacute;l&eacute;ments
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>, utilisez donc cette commande avec
+ pr&eacute;caution.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-a</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-edit-attributes</literal>. Ouvre un
+ deuxi&egrave;me tampon donnant la liste des attributs de l'&eacute;l&eacute;ment
+ qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
+ <keycap>Tab</keycap> vous permet de passer d'un attribut &agrave; l'autre,
+ <command>C-k</command> de modifier une valeur existante, et
+ <command>C-c</command> de fermer le tampon et de revenir au
+ document principal.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><command>C-c C-v</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-validate</literal>. Vous propose de
+ sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
+ programme de validation du SGML. Les r&eacute;sultats de cette validation
+ sont affich&eacute;s dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
+ d'une erreur &agrave; l'autre, pour les corriger au fur et &agrave; mesure.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai d&eacute;crit
+ celles que j'utilise le plus souvent.</para>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..d0f17d671a
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,124 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:35 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="see-also">
+ <title> A consulter</title>
+
+ <para>Ce document ne d&eacute;crit d&eacute;lib&eacute;rement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
+ les DTDs cit&eacute;es, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
+ d'information sur ces sujets, il est recommand&eacute; de consulter les sites Web
+ ci-dessous.</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Projet de Documentation de FreeBSD</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/">Les pages Web du
+ Projet de Documentation de FreeBSD</ulink>,</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.freebsd.org/handbook/">Le Manuel de
+ R&eacute;f&eacute;rence de FreeBSD</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>SGML</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.oasis-open.org/cover/">La page Web
+ SGML/XML</ulink>, un ressource SGML exhaustive,</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink
+ url='http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&amp;id=SG">http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&amp;id=SG'>L'Introduction en
+ douceur au SGML</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>HTML</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/">Le consortium World Wide
+ Web</ulink>,</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">Les sp&eacute;cifications
+ du HTML 4.0</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>DocBook</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://www.oreilly.com/davenport/">Le
+ <foreignphrase>Davenport Group</foreignphrase></ulink>, qui
+ maintient la DTD DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Le Projet de Documentation de Linux</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><ulink url="http://metalab.unc.edu/LDP/">Les pages Web du Projet
+ de Documentation de Linux</ulink>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..a131820fd0
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,2356 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:41 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="sgml-markup">
+ <title>Marques SGML</title>
+
+ <para>Ce chapitre d&eacute;crit les trois langages de marquage que vous
+ rencontrerez si vous contribuez au Projet de Documentation de FreeBSD.
+ Chaque section d&eacute;crit le langage et d&eacute;taille les marques que vous serez
+ probablement amen&eacute;s &agrave; utiliser, ou qui sont d&eacute;j&agrave; utilis&eacute;es.</para>
+
+ <para>Ces langages sont riches en &eacute;l&eacute;ments et il est parfois difficile de
+ savoir lequels employer dans un contexte particulier. Cette section
+ d&eacute;crit ceux dont vous aurez probablement besoin et donne des exemples de
+ la mani&egrave;re de s'en servir.</para>
+
+ <para>Ce n'est <emphasis>pas</emphasis> une liste exhaustive d'&eacute;l&eacute;ments,
+ cela ne ferait que reprendre le contenu de la documentation de chacun de
+ ces langages. L'objectif de cette section est de lister les &eacute;l&eacute;ments qui
+ ont le plus de chance de vous &ecirc;tre utiles. Si vous avez des questions sur
+ le type de marque &agrave; employer dans un contexte particulier, posez-les s'il
+ vous pla&icirc;t &agrave; la liste de diffusion du Projet de Documentation de FreeBSD,
+ <email>freebsd-doc@freebsd.org</email>.</para>
+
+ <note>
+ <title>En ligne vs. de bloc</title>
+
+ <para>Dans la suite de ce document, quand on d&eacute;crira des &eacute;l&eacute;ments,
+ <emphasis>en ligne</emphasis> signifie que l'&eacute;l&eacute;ment peut appara&icirc;tre &agrave;
+ l'int&eacute;rieur d'un bloc et ne g&eacute;n&egrave;re pas de passage &agrave; la ligne. A
+ l'inverse un &eacute;l&eacute;ment de bloc provoque un passage &agrave; la ligne (et d'autres
+ op&eacute;rations) lorsqu'on le rencontre.</para>
+ </note>
+
+ <sect1>
+ <title>HTML</title>
+
+ <para>HTML, l'<foreignphrase>HyperText Markup
+ Language</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Langage de Marquage de
+ l'Hypertexte&nbsp;-&nbsp;est le langage de pr&eacute;dilection du
+ World Wide Web. Vous trouverez plus d'informations sur
+ &lt;URL:<ulink
+ url="http://www.w3.org/">http://www.w3.org/</ulink>&gt;.</para>
+
+ <para>HTML est utilis&eacute; pour marquer les pages du site Web de FreeBSD. Il
+ ne devrait (habituellement) pas servir pour d'autre type de
+ documentation, parce que DocBook offre un jeu de marques beaucoup plus
+ riche. Vous ne devriez donc rencontrez des pages HTML que si vous
+ &eacute;crivez pour le site Web.</para>
+
+ <para>Il y a eu plusieurs versions de HTML, 1, 2, 3.0, 3.2, et il existe
+ deux variantes de la derni&egrave;re version, 4.0 (disponible &agrave; la fois en
+ version <emphasis>stricte</emphasis> et
+ <emphasis>relach&eacute;e</emphasis>).</para>
+
+ <para>Les DTDs HTML existent au catalogue des logiciels port&eacute;s dans
+ <filename>textproc/html</filename>. Elles sont automatiquement
+ install&eacute;es par le m&eacute;ta-port
+ <filename>textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title><foreignphrase>Formal Public Identifier
+ (FPI)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Identifiant Public Formel</title>
+
+ <para>Il y a un certain nombre de FPIs HTML, selon la version (qu'on
+ appelle aussi le niveau) de HTML avec laquelle vous voulez que votre
+ document soit compatible.</para>
+
+ <para>La plupart des documents HTML du site Web de FreeBSD respectent
+ strictement la version relach&eacute;e de HTML 4.0&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Sections</title>
+
+ <para>Un document HTML est habituellement compos&eacute; de deux sections. La
+ premi&egrave;re section, appel&eacute;e
+ <emphasis>head</emphasis>&nbsp;-&nbsp;en-t&ecirc;te, contient des
+ informations sur le document, comme son titre, le nom de son auteur,
+ le document dans lequel il est inclus, et ainsi de suite. La seconde
+ section, le <emphasis>body</emphasis>&nbsp;-&nbsp;corps, contient ce
+ qui sera affich&eacute;.</para>
+
+ <para>Ces sections sont d&eacute;not&eacute;es par les &eacute;l&eacute;ments
+ <sgmltag>head</sgmltag> et <sgmltag>body</sgmltag> respectivement. Ces
+ &eacute;l&eacute;ments appartiennent &agrave; l'&eacute;l&eacute;ment de premier niveau
+ <sgmltag>html</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Structure habituelle d'un document HTML</title>
+
+ <programlisting>
+&lt;html>
+ &lt;head>
+ &lt;title><replaceable>Le titre du document</replaceable>&lt;/title>
+ &lt;/head>
+
+ &lt;body>
+
+ &hellip;
+
+ &lt;/body>
+&lt;/html></programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>El&eacute;ments de blocs</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Titres</title>
+
+ <para>HTML vous permet d'avoir jusqu'&agrave; six niveaux de titres
+ diff&eacute;rents dans votre document.</para>
+
+ <para>Le titre le plus gros et le plus visible est
+ <sgmltag>h1</sgmltag>, puis <sgmltag>h2</sgmltag>, jusqu'&agrave;
+ <sgmltag>h6</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Le contenu de l'&eacute;l&eacute;ment est le texte du titre.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, etc.</title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<h1>Premi&egrave;re section</h1>
+
+<!-- Introduction du document -->
+
+<h2>C'est le titre de la premi&egrave;re section</h2>
+
+<!-- Contenu de la premi&egrave;re section -->
+
+<h3>C'est le titre de la premi&egrave;re sous-section</h3>
+
+<!-- Contenu de la premi&egrave;re sous-section -->
+
+<h2>C'est le titre de la seconde section</h2>
+
+<!-- Contenu de la seconde section -->]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Un page HTML doit normalementi avoir un titre de premier niveau
+ (<sgmltag>h1</sgmltag>). Il peut contenir plusieurs titres de second
+ niveau (<sgmltag>h2</sgmltag>), et &agrave; leur tour, de nombreux titres
+ de troisi&egrave;me niveau. Chaque &eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag> doit appartenir &agrave;
+ un m&ecirc;me &eacute;l&eacute;ment de niveau sup&eacute;rieur. Il faut &eacute;viter de sauter d'un
+ cran dans la num&eacute;rotation.</para>
+
+ <example>
+ <title>Mauvais ordonnancement des &eacute;l&eacute;ments
+ <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag></title>
+
+ <para>Use:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<h1>Premi&egrave;re section</h1>
+
+<!-- Introduction du document -->
+
+<h3>Sous-section</h3>
+
+<!-- Ce n'est pas bon, <h2> a &eacute;t&eacute; oubli&eacute; -->]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Paragraphes</title>
+
+ <para>HTML n'a qu'un seul &eacute;l&eacute;ment paragraphe,
+ <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>p</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>C'est un paragraphe. Il peut contenir pratiquement
+ n'importe quel &eacute;l&eacute;ment.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Citations</title>
+
+ <para>Une citation d'un long extrait d'un autre document, qui ne doit
+ pas appara&icirc;tre dans le paragraphe en cours, mais est mise dans un bloc
+ de citation.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>blockquote</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Un court extrait de la Constitution des Etats-Unis&nbsp;:</p>
+
+<blockquote>Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le But de former
+ une Union plus parfaite, d'&eacute;tablir la Justice, d'assurer
+ la Tranquilit&eacute; domestique, de d&eacute;fendre chacun, de promouvoir
+ le Bien-&ecirc;tre g&eacute;n&eacute;ral, et de garantir les B&eacute;n&eacute;dictions de
+ la Libert&eacute; &agrave; nous-m&ecirc;mes et &agrave; notre Post&eacute;rit&eacute;, d&eacute;cidons et
+ &eacute;tablissons cette Constitution des Etats-Unis d'Am&eacute;rique.</blockquote>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Listes</title>
+
+ <para>Il y a trois types de listes que vous pouvez afficher&nbsp;:
+ ordonn&eacute;e, non ordonn&eacute;e et de d&eacute;finition.</para>
+
+ <para>Typiquement, chaque entr&eacute;e d'une liste ordonn&eacute;e sera num&eacute;rot&eacute;e,
+ alors que chaque entr&eacute;e d'une liste non ordonn&eacute;e sera pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d'une
+ puce. Les listes de d&eacute;finition ont deux sections pour chaque entr&eacute;e.
+ La premi&egrave;re est le terme que l'on d&eacute;finit et la seconde sa
+ d&eacute;finition.</para>
+
+ <para>Les listes ordonn&eacute;es sont d&eacute;not&eacute;es par l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>ol</sgmltag>, les listes non ordonn&eacute;es par l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>ul</sgmltag> et les listes de d&eacute;finition par l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>dl</sgmltag> element.</para>
+
+ <para>Les listes ordonn&eacute;es et non ordonn&eacute;es contiennent des &eacute;l&eacute;ments
+ de liste, not&eacute;s avec l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>li</sgmltag>. Un &eacute;l&eacute;ment de
+ liste peut contenir du texte, ou &ecirc;tre d&eacute;compos&eacute; en plusieurs
+ &eacute;l&eacute;ments <sgmltag>p</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Les listes de d&eacute;finition contiennent des termes &agrave; d&eacute;finir
+ (<sgmltag>dt</sgmltag>) et leurs d&eacute;finitions
+ (<sgmltag>dd</sgmltag>). Le terme &agrave; d&eacute;finir n'est compos&eacute; que de
+ texte. La d&eacute;finition peut comporter d'autres &eacute;l&eacute;ments de
+ blocs.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>ul</sgmltag> et <sgmltag>ol</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Une liste non ordonn&eacute;e. Les &eacute;l&eacute;ments de la liste seront
+ probablement pr&eacute;c&eacute;d&eacute;s par des puces.</p>
+
+<ul>
+ <li>Premier &eacute;l&eacute;ment</li>
+
+ <li>Second &eacute;l&eacute;ment</li>
+
+ <li>Troisi&egrave;me &eacute;l&eacute;ment</li>
+</ul>
+
+<p>Une liste ordonn&eacute;e, dont les &eacute;l&eacute;ments comportent plusieurs paragraphes.
+ Chaque &eacute;l&eacute;ment (note : et non chaque paragraphe) sera num&eacute;rot&eacute;.</p>
+
+<ol>
+ <li><p>C'est le premier &eacute;l&eacute;ment. Il n'a qu'un paragraphe..</p></li>
+
+ <li><p>C'est le premier paragraphe du second &eacute;l&eacute;ment.</p>
+
+ <p>C'est le second paragraphe du second &eacute;l&eacute;ment.</p>
+
+ <li><p>C'est le premier et seul paragraphe du troisi&egrave;me &eacute;l&eacute;ment.</p></li>
+</ol>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Listes de d&eacute;finition avec <sgmltag>dl</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<dl>
+ <dt>Terme 1</dt>
+
+ <dd><p>Paragraphe 1 de la d&eacute;finition 1.</p></dd>
+
+ <p>Paragraphe 2 de la d&eacute;finition 1.</p></dd>
+
+ <dt>Terme 2</dt>
+
+ <dd><p>Paragraphe 1 de la d&eacute;finition 2.</p></dd>
+
+ <dt>Terme 3</dt>
+
+ <dd>Paragraphe 1 de la d&eacute;finition 3. Remarquez que l'&eacute;l&eacute;ment <p> n'est
+ pas obligatoire dans le cas d'un paragraphe unique.</dd>
+</dl>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Texte pr&eacute;-format&eacute;</title>
+
+ <para>Vous pouvez pr&eacute;ciser que du texte doit appara&icirc;tre exactement
+ comme il est pr&eacute;sent&eacute; dans le fichier. Cela signifie habituellement
+ que le texte est affich&eacute; en police fixe, que les blancs successifs
+ sont conserv&eacute;s et que les passages &agrave; la ligne dans le texte sont
+ significatifs.</para>
+
+ <para>Pour cela, il faut mettre ce texte dans un &eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>pre</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>pre</sgmltag></title>
+
+ <para>Vous pouvez utiliser <sgmltag>pre</sgmltag> pour marquer le
+ texte d'un courrier &eacute;lectronique&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<pre>
+ From: nik@freebsd.org
+ To: freebsd-doc@freebsd.org
+ Subject: Nouvelle documentation disponible
+
+ Une nouvelle version de mon introduction pour les nouveaux
+ participants au Projet de Documentation de FreeBSD est
+ disponible &agrave; l'adresse suivante :
+
+ <URL:http://www.freebsd.org/~nik/primer/index.html>
+
+ Commentaires souhait&eacute;s.
+
+ N
+</pre>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tables</title>
+
+ <note>
+ <para>La plupart des navigateurs en mode texte (comme Lynx)
+ n'affichent pas tr&egrave;s bien les tables. Si vous utilisez ce type de
+ pr&eacute;sentation en tableaux, vous devriez envisager d'utiliser
+ d'autres marques pour &eacute;viter la confusion.</para>
+ </note>
+
+ <para>Marquez les tableaux avec l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>table</sgmltag>.
+ Un tableau est compos&eacute; d'une ou plusieurs lignes
+ (<sgmltag>tr</sgmltag>), chacune contenant une ou plusieurs
+ cellules (<sgmltag>td</sgmltag>). Chaque cellule peut contenir
+ d'autres &eacute;l&eacute;ments de bloc, des paragraphes ou des listes par
+ exemple. Elle peut aussi contenir d'autres tables (cet embo&icirc;tement
+ peut se r&eacute;p&eacute;ter ind&eacute;finiment). Si la cellule ne contient qu'un seul
+ paragraphe, l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>p</sgmltag> n'est pas
+ obligatoire.</para>
+
+ <example>
+ <title>Emploi simple de <sgmltag>table</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>C'est une table 2x2 simple.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td>Cellule en haut &agrave; gauche</td>
+
+ <td>Cellule en haut &agrave; droite</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>Cellule en bas &agrave; gauche</td>
+
+ <td>Cellule en bas &agrave; droite</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting></example>
+
+ <para>Une cellule peut occuper plusieurs lignes ou colonnes. Pour le
+ pr&eacute;ciser, ajoutez les attributs <literal>rowspan</literal> et/ou
+ <literal>colspan</literal>, dont les valeurs donnent le nombre de
+ lignes et de colonnes occup&eacute;es.</para>
+
+ <example>
+ <title>Emploi de <literal>rowspan</literal></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Une grande cellule &agrave; gauche, deux petites cellule &agrave; droite.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td rowspan="2">Grande et mince</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>Cellule du haut</td>
+
+ <td>Cellule du bas</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Emploi de <literal>colspan</literal></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Une grande cellule en haut, deux petites cellules en dessous.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td colspan="2">Cellule du haut</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>Cellule du bas &agrave; gauche</td>
+
+ <td>Cellule du bas &agrave; droite</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Emploi de <literal>rowspan</literal> et
+ <literal>colspan</literal> ensemble</title>
+
+ <para>Use:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Sur une grille 3x3, la cellule en haut &agrave; gauche d'&eacute;tend sur deux
+ lignes et deux colonnes. Les autres cellules sont normales.</p>
+
+<table>
+ <tr>
+ <td colspan="2" rowspan="2">Grande cellule en haut &agrave; gauche</td>
+
+ <td>Cellule en haut &agrave; droite</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <!-- Comme la grande cellule se prolonge
+ sur cette colonne, la premi&egrave;re cellule
+ marqu&eacute;e par <td> se trouvera &agrave; sa droite -->
+
+ <td>Cellule du milieu &agrave; droite</td>
+ </tr>
+
+ <tr>
+ <td>Cellule en bas &agrave; gauche</td>
+
+ <td>Cellule en bas au milieu</td>
+
+ <td>Cellule en bas &agrave; droite</td>
+ </tr>
+</table>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>El&eacute;ments</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Information d'accentuation</title>
+
+ <para>Il y a deux niveaux d'accentuation disponibles en HTML,
+ <sgmltag>em</sgmltag> et <sgmltag>strong</sgmltag>.
+ <sgmltag>em</sgmltag> marque une accentuation normale et
+ <sgmltag>strong</sgmltag> une accentuation plus prononc&eacute;e.</para>
+
+ <para><sgmltag>em</sgmltag> est g&eacute;n&eacute;ralement rendu en italiques et
+ <sgmltag>strong</sgmltag> en gras. Ce n'est malgr&eacute; tout pas toujours
+ le cas, et il ne faut pas se baser l&agrave;-dessus.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>em</sgmltag> et <sgmltag>strong</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p><em>Ceci</em> est accentu&eacute;, et
+ <strong>cela</strong> l'est encore plus.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Gras et italiques</title>
+
+ <para>HTML comporte des marques pour la pr&eacute;sentation, vous pouvez donc
+ aussi pr&eacute;ciser qu'un contenu donn&eacute; doit appara&icirc;tre en gras ou en
+ italiques. Les &eacute;l&eacute;ments pour cela sont respectivement
+ <sgmltag>b</sgmltag> et <sgmltag>i</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>b</sgmltag> et <sgmltag>i</sgmltag></title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p><b>Ceci</b> est en gras, tandis que <i>cela</i> est
+ en italiques.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Texte en police fixe</title>
+
+ <para>S'il y a du texte qui doit &ecirc;tre affich&eacute; en police fixe (machine
+ &agrave; &eacute;crire), servez-vous de <sgmltag>tt</sgmltag> ( pour
+ &ldquo;t&eacute;l&eacute;type&rdquo;).</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>tt</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>L'auteur original de ce document est
+ Nik Clayton, qui peut &ecirc;tre contact&eacute; par courrier
+ &eacute;lectronique &agrave; l'adresse : <tt>nik@freebsd.org</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Taille de police</title>
+
+ <para>Vous pouvez pr&eacute;ciser qu'un contenu doit &ecirc;tre affich&eacute; en police
+ plus grande ou plus petite. Il y a trois fa&ccedil;ons de le faire.</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Utilisez <sgmltag>big</sgmltag> et <sgmltag>small</sgmltag>
+ pour encadrer le texte dont vous voulez modifier la taille. Ces
+ marques peuvent &ecirc;tre imbriqu&eacute;es, il est donc possible
+ d'avoir&nbsp;: <literal>&lt;big&gt;&lt;big&gt;C'est bien plus
+ gros&lt;/big&gt;&lt;/big&gt;</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Servez-vous de <sgmltag>font</sgmltag> avec l'attribut
+ <literal>size</literal> prenant respectivement les valeurs
+ <literal>+1</literal> ou <literal>-1</literal>. C'est la m&ecirc;me
+ chose que d'utiliser <sgmltag>big</sgmltag> ou
+ <sgmltag>small</sgmltag>. Mais cette fa&ccedil;on de faire est
+ obsol&egrave;te.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Utilisez <sgmltag>font</sgmltag> avec l'attribut
+ <literal>size</literal> prenant une valeur de 1 &agrave; 7. La taille
+ de police par d&eacute;faut est <literal>3</literal>. Cette fa&ccedil;on de
+ faire est aussi obsol&egrave;te.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>big</sgmltag>, <sgmltag>small</sgmltag> et
+ <sgmltag>font</sgmltag></title>
+
+ <para>Les trois extraits suivants ont le m&ecirc;me r&eacute;sultat&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Ce texte est <small>un peu plus petit</small>.
+ Mais celui-l&agrave; <big>est un peu plus gros</big>.</p>
+
+<p>Ce texte est <font size="-1">un peu plus petit</font>.
+ Mais celui-l&agrave; <font size="+1">est un peu plus gros</font>.</p>
+
+<p>Ce texte est <font size="2">un peu plus petit</font>.
+ Mais celui-l&agrave; <font size="4">est un peu plus gros</font>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Liens</title>
+
+ <note>
+ <para>Les liens font aussi partie du contenu du document.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Liens vers d'autres documents sur le WWW</title>
+
+ <para>Pour mettre un lien sur un autre document sur le WWW, il faut
+ que vous connaissiez l'URL de ce document.</para>
+
+ <para>Ce lien est not&eacute; avec <sgmltag>a</sgmltag> et l'attribut
+ <literal>href</literal> contient l'URL du document cible. Le
+ lien est le contenu de l'&eacute;l&eacute;ment, il est habituellement pr&eacute;sent&eacute;
+ d'une fa&ccedil;on ou d'une autre &agrave; l'utilisateur (soulign&eacute;, couleur
+ diff&eacute;rente, curseur de forme diff&eacute;rente quand on passe dessus, et
+ ainsi de suite).</para>
+
+ <example>
+ <title>Emploi de <literal>&lt;a href="..."&gt;</literal></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Vous trouverez plus d'informations sur le
+ <a href="http://www.freebsd.org/">site Web de FreeBSD</a>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Ces liens am&egrave;neront l'utilisateur au d&eacute;but du document
+ s&eacute;lectionn&eacute;.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Liens sur d'autres parties des documents</title>
+
+ <para>Pour mettre un lien sur un endroit pr&eacute;cis d'un autre (ou du
+ m&ecirc;me) document, il faut que l'auteur de ce document y ait mis des
+ points d'ancrage sur lequels vous pouvez pointer.</para>
+
+ <para>Les points d'ancrage sont not&eacute;s avec <sgmltag>a</sgmltag> et
+ l'attribut <literal>name</literal> au lieu de
+ <literal>href</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Emploi de <literal>&lt;a name="..."&gt;</literal></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p><a name="para1">Ce</a> paragraphe peut &ecirc;tre r&eacute;f&eacute;renc&eacute;
+ par d'autres liens via le nom <tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Pour mettre un lien sur une partie nomm&eacute;e d'un document, utilisez
+ un lien ordinaire, mais ajoutez-y le nom du point d'ancrage pr&eacute;c&eacute;d&eacute;
+ d'un symbole <literal>#</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Lien sur une partie nomm&eacute;e d'un autre document</title>
+
+ <para>Supposons que l'exemple <literal>para1</literal> se trouve
+ dans un document appel&eacute; <filename>foo.html</filename>.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Vous trouverez plus d'informations au
+ <a href="foo.html#para1">premier paragraphe</a> de
+ <tt>foo.html</tt>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Si le lien pointe sur un point d'ancrage nomm&eacute; du m&ecirc;me document,
+ vous pouvez ommettre son URL et ne mettre que le nom du point
+ d'ancrage (pr&eacute;c&eacute;d&eacute; de <literal>#</literal>).</para>
+
+ <example>
+ <title>Lien sur une partie nomm&eacute;e du m&ecirc;me document</title>
+
+ <para>Supposons que l'exemple <literal>para1</literal> fasse partie
+ de ce document.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>Vous trouverez plus d'informations au
+ <a href="#para1">premier paragraphe</a> de
+ ce document.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>DocBook</title>
+
+ <para>DocBook est une DTD cr&eacute;&eacute;e par le <ulink
+ url="http://www.oreilly.com/davenport/">Davenport Group</ulink>
+ pour la r&eacute;daction de documentation technique. De sorte que, et au
+ contraire de LinuxDoc ou HTML, les marques DocBook sont plus con&ccedil;ues
+ pour d&eacute;crire <emphasis>ce qu'est</emphasis> quelque chose que
+ <emphasis>comment</emphasis> il faut le pr&eacute;senter.</para>
+
+ <note>
+ <title><literal>formel</literal> vs. <literal>informel</literal></title>
+
+ <para>Certains &eacute;l&eacute;ments ont deux
+ versions&nbsp;-&nbsp;<emphasis>formelle</emphasis> et
+ <emphasis>informelle</emphasis>. Habituellement, la version formelle
+ de l'&eacute;l&eacute;ment comporte une titre. La version informelle n'en a
+ pas.</para>
+ </note>
+
+ <para>La DTD DocBook est disponible au catalogue des logiciels port&eacute;s avec
+ le &ldquo;m&eacute;ta-logiciel port&eacute;&rdquo;
+ <filename>textproc/docbook</filename>. Elle est automatiquement
+ install&eacute;e par ce dernier.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Extensions FreeBSD</title>
+
+ <para>Le Projet de Documentation de FreeBSD a ajout&eacute; quelques nouveaux
+ &eacute;l&eacute;ments &agrave; la DTD DocBook. Ces &eacute;l&eacute;ments permettent un marquage plus
+ pr&eacute;cis.</para>
+
+ <para>Dans la suite, quand il sera question d'un &eacute;l&eacute;ment propre &agrave;
+ FreeBSD, ce sera clairement indiqu&eacute;.</para>
+
+ <para>Le terme &ldquo;DocBook&rdquo; d&eacute;signe dans ce qui suit la DTD
+ DocBook avec les extensions FreeBSD.</para>
+
+ <note>
+ <para>Il n'y a rien dans ces extensions qui soit propre &agrave; FreeBSD,
+ on a juste pens&eacute; que ce seraient des ajouts utiles pour ce projet
+ pr&eacute;cis. Si d'autres contributeurs aux autres projets
+ &ldquo;*nix&rdquo; (NetBSD, OpenBSD, Linux, &hellip;) sont
+ int&eacute;ress&eacute;s &agrave; participer &agrave; la mise au point d'un jeu d'extensions
+ DocBook standard, merci de contacter Nik Clayton
+ <email>nik@FreeBSD.org</email>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Les extensions FreeBSD ne font pas (actuellement) partie du
+ catalogue des logiciels port&eacute;s. Elles sont inclues dans les sources du
+ Projet de Documentation et se trouvent dans
+ <filename>doc/share/sgml/freebsd.dtd</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Identifiant Public Formel&nbsp;-&nbsp;<foreignphrase>Formal
+ Public Indentifier</foreignphrase>, (FPI)</title>
+
+ <para>En conformit&eacute; avec les conventions DocBook concernant les FPIs
+ pour les personnalisations de DocBook, le FPI pour la DTD DocBook avec
+ les extensions FreeBSD est&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Structure des documents</title>
+
+ <para>DocBook vous permet de structurer votre documentation de
+ diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons. Le Projet de Documentation de FreeBSD utilise deux
+ types de documents de base, le livre et l'article.</para>
+
+ <para>Un livre est organis&eacute; <sgmltag>chapter</sgmltag>s. C'est une
+ obligation. Il peut y avoir des <sgmltag>part</sgmltag>s entre le
+ livre et le chapitre s'il l'on veut un niveau suppl&eacute;mentaire dans le
+ d&eacute;coupage.</para>
+
+ <para>Un chapitre peut avoir (ou non) une ou plusieurs sections. Elles
+ sont d&eacute;sign&eacute;es par l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>sect1</sgmltag>. Si une section
+ inclue une autre section, utilisez l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>sect2</sgmltag>,
+ et ainsi de suite, jusqu'&agrave; <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Le contenu du livre est lui-m&ecirc;me dans les chapitres et
+ sections.</para>
+
+ <para>Un article est plus simple qu'un livre, et n'a pas de chapitres.
+ Au lieu de cela, le contenu d'un article est organis&eacute; en une ou
+ plusieurs sections, &agrave; l'aide des m&ecirc;mes &eacute;l&eacute;ments
+ <sgmltag>sect1</sgmltag> (<sgmltag>sect2</sgmltag> et ainsi de suite)
+ dont on se sert pour les livres.</para>
+
+ <para>Il vous faudra manifestement choisir le type de document &agrave;
+ utiliser selon la nature du document que vous r&eacute;digez. Les articles
+ sont bien adapt&eacute;s pour des documents qui n'ont pas besoin d'&ecirc;tre
+ d&eacute;compos&eacute;s en chapitres, et qui sont, relativement parlant, assez
+ court&nbsp;-&nbsp;jusqu'&agrave; 20-25 pages. Les livres eux conviennent
+ aux documents qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;coup&eacute;s en plusieurs chapitres,
+ avec &eacute;ventuellement des annexes, et autres composants.</para>
+
+ <para>Les <ulink url="&url.tutorials;">guides
+ FreeBSD</ulink> sont tous des articles, tandis que ce document, la
+ <ulink url="&url.faq;">FAQ FreeBSD</ulink>, et le
+ <ulink url="&url.handbook;">Manuel de R&eacute;f&eacute;rence FreeBSD</ulink> sont
+ des livres.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Commencer un livre</title>
+
+ <para>Le contenu d'un livre est un inclus dans l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>book</sgmltag>. Tout autant que des marques organisant le
+ contenu, cet &eacute;l&eacute;ment peut contenir des &eacute;l&eacute;ments qui donnent des
+ informations suppl&eacute;mentaires sur le livre. Ce sont soit des
+ m&eacute;ta-informations, utilis&eacute;es pour y faire r&eacute;f&eacute;rence, soit un
+ contenu suppl&eacute;mentaire servant &agrave; g&eacute;n&eacute;rer la page de titre.</para>
+
+ <para>Ces informations suppl&eacute;mentaires doivent &ecirc;tre inclues dans
+ l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>bookinfo</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Boilerplate??? <sgmltag>book</sgmltag> avec
+ <sgmltag>bookinfo</sgmltag></title>
+
+ <!-- Can't put this in a marked section because of the
+ replaceable elements -->
+ <programlisting>&lt;book>
+ &lt;bookinfo>
+ &lt;title><replaceable>Mettez le titre ici</replaceable>&lt;/title>
+
+ &lt;author>
+ &lt;firstname><replaceable>Votre pr&eacute;nom</replaceable>&lt;/firstname>
+ &lt;surname><replaceable>Votre nom de famille</replaceable>&lt;/surname>
+ &lt;affiliation>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Votre adresse de courrier
+ &eacute;lectronique</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;/affiliation>
+ &lt;/author>
+
+ &lt;copyright>
+ &lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>Votre adresse de courrier
+ &eacute;lectronique</replaceable>"><replaceable>Votre nom</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;/copyright>
+
+ &lt;pubdate role="rcs">&#36;Date&#36;&lt;/pubdate>
+
+ &lt;releaseinfo>&#36;Id&#36;&lt;/releaseinfo>
+
+ &lt;abstract>
+ &lt;para><replaceable>R&eacute;sumez ici le contenu du
+ livre.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;/abstract>
+ &lt;/bookinfo>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/book></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Commencer un article</title>
+
+ <para>Le contenu d'un article est un inclus dans l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>article</sgmltag>. Tout autant que des marques organisant le
+ contenu, cet &eacute;l&eacute;ment peut contenir des &eacute;l&eacute;ments qui donnent des
+ informations suppl&eacute;mentaires sur l'article. Ce sont soit des
+ m&eacute;ta-informations, utilis&eacute;es pour y faire r&eacute;f&eacute;rence, soit un
+ contenu suppl&eacute;mentaire servant &agrave; g&eacute;n&eacute;rer la page de titre.</para>
+
+ <para>Ces informations suppl&eacute;mentaires doivent &ecirc;tre inclues dans
+ l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>artheader</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Boilerplate??? <sgmltag>article</sgmltag> avec
+ <sgmltag>artheader</sgmltag></title>
+
+ <!-- Can't put this in a marked section because of the
+ replaceable elements -->
+ <programlisting>&lt;article>
+ &lt;artheader>
+ &lt;title><replaceable>Mettez le titre ici</replaceable>&lt;/title>
+
+ &lt;author>
+ &lt;firstname><replaceable>Votre pr&eacute;nom</replaceable>&lt;/firstname>
+ &lt;surname><replaceable>Votre nom de famille</replaceable>&lt;/surname>
+ &lt;affiliation>
+ &lt;address>&lt;email><replaceable>Votre adresse de courrier
+ &eacute;lectronique</replaceable>&lt;/email>&lt;/address>
+ &lt;/affiliation>
+ &lt;/author>
+
+ &lt;copyright>
+ &lt;year><replaceable>1998</replaceable>&lt;/year>
+ &lt;holder role="mailto:<replaceable>Votre adresse de courrier
+ &eacute;lectronique</replaceable>"><replaceable>Votre nom</replaceable>&lt;/holder>
+ &lt;/copyright>
+
+ &lt;pubdate role="rcs">&#36;Date&#36;&lt;/pubdate>
+
+ &lt;releaseinfo>&#36;Id&#36;&lt;/releaseinfo>
+
+ &lt;abstract>
+ &lt;para><replaceable>R&eacute;sumez ici le contenu de l'article.</replaceable>&lt;/para>
+ &lt;/abstract>
+ &lt;/artheader>
+
+ &hellip;
+
+&lt;/article></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+ <sect3>
+ <title>S&eacute;parer les chapitres</title>
+
+ <para>Utilisez <sgmltag>chapter</sgmltag> pour marquer vos chapitres.
+ Chaque chapitre a obligatoirement un <sgmltag>title</sgmltag>. Les
+ articles n'ont pas de chapitre, ils sont r&eacute;serv&eacute;s aux livres.</para>
+
+ <example>
+ <title>Un chapitre</title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<chapter>
+ <title>Le titre du chapitre</title>
+
+ ...
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Un chapitre ne peut pas &ecirc;tre vide, il doit contenir des &eacute;l&eacute;ments
+ en plus du <sgmltag>title</sgmltag>. Si vous voulez inclure un
+ chapitre vide, ajoutez lui simplement un paragraphe vide.</para>
+
+ <example>
+ <title>Chapitres vides</title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<chapter>
+ <title>C'est un chapitre vide</title>
+
+ <para></para>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Sections dans les chapitres</title>
+
+ <para>Dans les livres, les chapitres peuvent (mais ce n'est pas
+ obligatoire) &ecirc;tre d&eacute;compos&eacute;s en sections, sous-sections, et ainsi de
+ suite. Dans les articles, les sections sont les principaux &eacute;l&eacute;ments
+ d'organisation et chaque article doit contenir au moins une section.
+ Utilisez l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>. Le
+ <replaceable>n</replaceable> est le type de section, qui indique son
+ niveau de profondeur.</para>
+
+ <para>La premi&egrave;re <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>
+ est <sgmltag>sect1</sgmltag>. Vous pouvez en avoir plus d'une dans
+ un chapitre. Elles peuvent inclure un ou plusieurs &eacute;l&eacute;ments
+ <sgmltag>sect2</sgmltag>, et ainsi de suite, jusqu'&agrave;
+ <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Sections dans les chapitres</title>
+
+ <programlisting><![ RCDATA [<chapter>
+ <title>Exemple de chapitre</title>
+
+ <para>Du texte dans le chapitre.</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Premi&egrave;re section (1.1)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Seconde section (1.2)</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Premi&egrave;re sous-section (1.2.1)</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Premi&egrave;re sous-sous-section (1.2.1.1)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Seconde sous-section (1.2.2)</title>
+
+ &hellip;
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Cet exemple donne les num&eacute;ros des sections dans leurs titres.
+ Vous ne devez pas le faire. Les feuilles de style s'en chargent
+ (voir plus bas pour plus de d&eacute;tails), et vous n'avez pas &agrave; vous
+ en pr&eacute;occupez.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Subdivision en <sgmltag>part</sgmltag>s</title>
+
+ <para>Vous pouvez avoir un niveau d'organisation suppl&eacute;mentaire entre
+ le <sgmltag>book</sgmltag> et le <sgmltag>chapter</sgmltag> en
+ d&eacute;finissant une ou plusieurs <sgmltag>part</sgmltag>s. Ce n'est pas
+ possible dans un <sgmltag>article</sgmltag>.</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<part>
+ <title>Introduction</title>
+
+ <chapter>
+ <title>Resum&eacute;</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+
+ <chapter>
+ <title>Qu'est-ce que FreeBSD&nbsp;?</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+
+ <chapter>
+ <title>Historique</title>
+
+ ...
+ </chapter>
+</part>]]></programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>El&eacute;ments de blocs</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Paragraphes</title>
+
+ <para>DocBook conna&icirc;t trois types de paragraphes&nbsp;:
+ <sgmltag>formalpara</sgmltag>, <sgmltag>para</sgmltag> et
+ <sgmltag>simpara</sgmltag>.</para>
+
+ <para>La plupart du temps, des <sgmltag>para</sgmltag>s vous
+ suffiront. Les <sgmltag>formalpara</sgmltag>s ont un
+ <sgmltag>title</sgmltag>, et avec les <sgmltag>simpara</sgmltag>s,
+ certains &eacute;l&eacute;ments sont interdits &agrave; l'int&eacute;rieur du paragraphe.
+ Tenez-vous en aux <sgmltag>para</sgmltag>s.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>para</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>C'est un paragraphe. Il peut contenir
+ presque n'importe quel autre &eacute;l&eacute;ment.</para> ]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>C'est un paragraphe. Il peut contenir presque n'importe quel
+ autre &eacute;l&eacute;ment.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Citations en bloc</title>
+
+ <para>Une citation en bloc est un long extrait d'un autre document qui
+ ne doit pas faire partie du paragraphe courant. Vous n'en aurez
+ probablement pas besoin souvent.</para>
+
+ <para>Les citations en blocs peuvent facultativement avoir un titre et
+ une attribution (ou n'avoir ni titre ni attribution).</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>blockquote</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Un court extrait de la constitution des Etats-Unis&nbsp;:</para>
+
+<blockquote>
+ <title>Pr&eacute;ambule &agrave; la Constitution des Etats-Unis</title>
+
+ <attribution>Copi&eacute; d'un site Web quelque part</attribution>
+
+ <para>Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former
+ une Union plus parfaite, d'&eacute;tablir la Justice, de garantir
+ la Tranquilit&eacute; domestique, assurer la d&eacute;fense collective,
+ promouvoir notre Bien-&ecirc;tre g&eacute;n&eacute;ral, et conserver &agrave;
+ nous-m&ecirc;mes et &agrave; notre Post&eacute;rit&eacute; les bienfaits de la
+ Libert&eacute;, proclamons et &eacute;tablissons cette Constitution des
+ Etats-Unis d'Am&eacute;rique.</para>
+</blockquote>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>Un court extrait de la constitution des
+ Etats-Unis&nbsp;:</para>
+
+ <blockquote>
+ <title>Pr&eacute;ambule &agrave; la Constitution des Etats-Unis</title>
+
+ <attribution>Copi&eacute; d'un site Web quelque part</attribution>
+
+ <para>Nous le Peuple des Etats-Unis, dans le but de former une
+ Union plus parfaite, d'&eacute;tablir la Justice, de garantir la
+ Tranquilit&eacute; domestique, assurer la d&eacute;fense collective,
+ promouvoir notre Bien-&ecirc;tre g&eacute;n&eacute;ral, et conserver &agrave; nous-m&ecirc;mes et
+ &agrave; notre Post&eacute;rit&eacute; les bienfaits de la Libert&eacute;, proclamons et
+ &eacute;tablissons cette Constitution des Etats-Unis d'Am&eacute;rique.</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Indications, notes, avertissements, mises en garde,
+ informations importantes et barres verticales.</title>
+
+ <para>Vous devrez peut-&ecirc;tre ajouter des informations distinctes du
+ texte lui-m&ecirc;me. Ce sont habituellement des
+ &ldquo;m&eacute;ta-informations&rdquo; que l'utilisateur doit
+ conna&icirc;tre.</para>
+
+ <para>Selon la nature de l'information, vous utiliserez l'un des
+ &eacute;lements <sgmltag>tip</sgmltag>, <sgmltag>note</sgmltag>,
+ <sgmltag>warning</sgmltag>, <sgmltag>caution</sgmltag> ou
+ <sgmltag>important</sgmltag>. Ou bien, si l'information est en
+ rapport avec le texte, mais ne correspond &agrave; aucun des cas
+ pr&eacute;c&eacute;dents, servez-vous de <sgmltag>sidebar</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Les cas o&ugrave; il faut choisir l'un ou l'autre de ces &eacute;l&eacute;ments ne
+ sont pas clairement explicit&eacute;s. Voici ce que sugg&egrave;re la
+ documentation DocBook&nbsp;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Une Note est une information destin&eacute;e &agrave; tous les
+ lecteurs.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un &eacute;l&eacute;ment Important est une variante de la Note.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Une <foreignphrase>Caution</foreignphrase> est une
+ information relative &agrave; la perte de donn&eacute;es ou d&eacute;gats logiciels
+ &eacute;ventuels.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Un <foreignphrase>Warning</foreignphrase> est une
+ information relative aux d&eacute;gats mat&eacute;riels ou risques
+ corporels.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>warning</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<warning>
+ <para>Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer
+ Windows de votre disque dur.</para>
+</warning>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <!-- Need to do this outside of the example -->
+
+ <warning>
+ <para>Installer FreeBSD peut vous donner envie de supprimer Windows
+ de votre disque dur.</para>
+ </warning>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Listes and proc&eacute;dures</title>
+
+ <para>Vous aurez souvent besoin de lister des informations ou
+ d'indiquer &agrave; l'utilisateur les diff&eacute;rentes &eacute;tapes n&eacute;cessaires pour
+ effectuer une t&acirc;che donn&eacute;e.</para>
+
+ <para>Pour cela, servez-vous de <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag> ou
+ <sgmltag>procedure</sgmltag><footnote><para>Il y a d'autres types de
+ listes dans DocBook, mais ils ne nous concernent pas pour le
+ moment.</para>
+ </footnote>
+ </para>
+
+ <para><sgmltag>itemizedlist</sgmltag> et
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag> sont semblables &agrave; leurs contreparties
+ <sgmltag>ul</sgmltag> et <sgmltag>ol</sgmltag> en HTML. Chacune
+ comporte un ou plusieurs &eacute;l&eacute;ments <sgmltag>listitem</sgmltag>, et
+ chaque <sgmltag>listitem</sgmltag> contient un ou plusieurs &eacute;l&eacute;ments
+ de blocs. Les &eacute;lements <sgmltag>listitem</sgmltag> sont analogues
+ aux marques <sgmltag>li</sgmltag> du HTML. N&eacute;anmoins, au contraire
+ du HTML, ils sont ici obligatoires.</para>
+
+ <para>Une <sgmltag>procedure</sgmltag> est l&eacute;g&eacute;rement diff&eacute;rente. Elle
+ consiste en <sgmltag>step</sgmltag>s, qui &agrave; leur tour sont compos&eacute;s
+ de <sgmltag>step</sgmltag>s ou <sgmltag>substep</sgmltag>s. Chaque
+ <sgmltag>step</sgmltag> contient des &eacute;l&eacute;ments de blocs.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>itemizedlist</sgmltag>,
+ <sgmltag>orderedlist</sgmltag> et
+ <sgmltag>procedure</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>C'est le premier &eacute;l&eacute;ment de la liste.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est le second &eacute;l&eacute;ment de la liste.</para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+
+<orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>C'est le premier &eacute;l&eacute;ment de la liste
+ ordonn&eacute;e.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est le second &eacute;l&eacute;ment de la liste ordonn&eacute;e.</para>
+ </listitem>
+</orderedlist>
+
+<procedure>
+ <step>
+ <para>Faites ceci.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Puis cela.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Et maintenant cela.</para>
+ </step>
+</procedure>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>C'est le premier &eacute;l&eacute;ment de la liste.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est le second &eacute;l&eacute;ment de la liste.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>C'est le premier &eacute;l&eacute;ment de la liste ordonn&eacute;e.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est le second &eacute;l&eacute;ment de la liste ordonn&eacute;e.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </example>
+
+ <!-- Can't have <procedure> inside <example>, so this is a cheat -->
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Faites ceci.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Puis cela.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Et maintenant cela.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Extraits de fichiers</title>
+
+ <para>Si vous voulez incorporer un extrait de fichier (ou
+ &eacute;ventuellement une fichier entier), mettez-le dans un &eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Les blancs et sauts de ligne &agrave; l'int&eacute;rieur de
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> <emphasis>sont</emphasis>
+ significatifs. Cela signifie en particulier que la marque de d&eacute;but
+ doit &ecirc;tre sur la m&ecirc;me ligne que la premi&egrave;re ligne du listing et que
+ la marque de fin doit &ecirc;tre sur la m&ecirc;me ligne que la derni&egrave;re ligne
+ du listing, sans quoi il y aurait des lignes blanches en
+ trop.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>programlisting</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA[<para>Quand vous aurez fini, votre programme
+ ressemblera &agrave; cela :</para>
+
+<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("bonjour, le monde\n");
+}</programlisting>]]></programlisting>
+
+ <para>Notez qu'il faut utiliser les entit&eacute;s correspondantes et non
+ les signes &ldquo;sup&eacute;rieur&rdquo; et &ldquo;inf&eacute;rieur&rdquo; &agrave; la
+ ligne <literal>#include</literal>.</para>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>Quand vous aurez fini votre programme, ressemblera &agrave;
+ cela&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("bonjour, le monde\n");
+}</programlisting>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>DocBook dispose d'un m&eacute;canisme pour faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des
+ sections d'un <sgmltag>programlisting</sgmltag> inclus auparavant,
+ appel&eacute; &ldquo;rappels&rdquo; (voir
+ <sgmltag>programlistingco</sgmltag> pour plus d'information). Je
+ ne le comprend pas tout &agrave; fait (i.e., je ne l'ai jamais employ&eacute;),
+ je ne peux donc pas le d&eacute;crire. En attendant, vous pouvez
+ num&eacute;roter les lignes et y faire r&eacute;f&eacute;rence ensuite. Cela changera
+ d&egrave;s que je trouverais le temps de comprendre et documenter les
+ &ldquo;rappels&rdquo;.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Tables</title>
+
+ <para>Au contraire d'HTML, vous n'avez pas besoin d'utiliser les
+ tables pour des questions de pr&eacute;sentation, puisque les feuilles de
+ style s'en chargent. Les tables servent uniquement pour les donn&eacute;es
+ en tableaux.</para>
+
+ <para>Bri&egrave;vement (voyez la documentation de DocBook pour plus de
+ d&eacute;tails), une table (qui peut-&ecirc;tre formelle ou informelle) est
+ constitu&eacute;e d'un &eacute;l&eacute;ment <sgmltag>table</sgmltag>. Il contient au
+ moins un &eacute;l&eacute;ment <sgmltag>tgroup</sgmltag>, dont l'attribut donne
+ le nombre de colonnes dans ce sous-tableau. Dans le sous-tableau,
+ vous pouvez ensuite avoir un &eacute;l&eacute;ment <sgmltag>thead</sgmltag>, qui
+ contient les &eacute;lements correspondant aux en-t&ecirc;tes des colonnes, et
+ un <sgmltag>tbody</sgmltag> qui contient le corps du
+ tableau.</para>
+
+ <para>Les <sgmltag>thead</sgmltag> et <sgmltag>tbody</sgmltag>
+ contiennent des &eacute;l&eacute;ments <sgmltag>row</sgmltag>&nbsp;-&nbsp;lignes,
+ qui contiennent &agrave; leur tour des &eacute;l&eacute;ments <sgmltag>entry</sgmltag>.
+ Chaque &eacute;l&eacute;ment <sgmltag>entry</sgmltag> correspond &agrave; une cellule du
+ tableau.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>informaltable</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>C'est le titre de la colonne 1</entry>
+ <entry>C'est le titre de la colonne 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Ligne 1, colonne 1</entry>
+ <entry>Ligne 1, colonne 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Ligne 2, colonne 1</entry>
+ <entry>Ligne 2, colonne 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+</informaltable>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <informaltable>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>C'est le titre de la colonne 1</entry>
+ <entry>C'est le titre de la colonne 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Ligne 1, colonne 1</entry>
+ <entry>Ligne 1, colonne 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Ligne 2, colonne 1</entry>
+ <entry>Ligne 2, colonne 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+
+ <para>Si vous ne voulez pas de bordures autour du tableau, vous pouvez
+ ajouter &agrave; l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>informaltable</sgmltag> l'attribut
+ <literal>frame</literal> avec la valeur <literal>none</literal>
+ (i.e., <literal>&lt;informaltable
+ frame="none"&gt;</literal>).</para>
+
+ <example>
+ <title>Tableaux avec <literal>frame="none"</literal></title>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>C'est le titre de la colonne 1</entry>
+ <entry>C'est le titre de la colonne 2</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Ligne 1, colonne 1</entry>
+ <entry>Ligne 1, colonne 2</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Ligne 2, colonne 1</entry>
+ <entry>Ligne 2, colonne 2</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Exemples que l'utilisateur doit suivre</title>
+
+ <para>Vous aurez souvent &agrave; donner des exemples que l'utilisateur
+ puisse suivre. Ce seront habituellement des dialogues avec la
+ machine&nbsp;: l'utilisateur tape une commande, il re&ccedil;oit une
+ r&eacute;ponse, il tape une autre commande, et ainsi de suite.</para>
+
+ <para>Il y a l&agrave; un certain nombre d'entit&eacute;s et d'&eacute;l&eacute;ments qui entrent
+ en jeu.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>screen</sgmltag></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Tout ce que l'utilisateur voit dans cet exemple est
+ affich&eacute; sur l'&eacute;cran de l'ordinateur, l'&eacute;l&eacute;ment suivant est
+ donc <sgmltag>screen</sgmltag>.</para>
+
+ <para>A l'int&eacute;rieur de <sgmltag>screen</sgmltag>, les blancs
+ sont significatifs.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>prompt</sgmltag>,
+ <literal>&amp;prompt.root;</literal> et
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Parmi ce que l'utilisateur verra &agrave; l'&eacute;cran, il y a les
+ invites (du syst&egrave;me, de l'interpr&eacute;teur de commandes ou des
+ applications). Ils doivent &ecirc;tre marqu&eacute;s avec
+ <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Le cas particulier des deux invites de l'interpr&eacute;teur de
+ commandes, pour un utilisateur ordinaire et pour le
+ super-utilisateur, est trait&eacute; avec des entit&eacute;s. Chaque fois
+ que vous voulez montrer que l'utilisateur est sous
+ l'interpr&eacute;teur de commande, servez-vous de
+ <literal>&amp;prompt.root;</literal> ou
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> selon le cas. Il n'y a
+ pas besoin qu'elles soient &agrave; l'int&eacute;rieur de
+ <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para>
+
+ <note>
+ <para><literal>&amp;prompt.root;</literal> et
+ <literal>&amp;prompt.user;</literal> sont des extensions
+ FreeBSD &agrave; DocBook, et ne font pas partie de la DTD
+ originale.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><sgmltag>userinput</sgmltag></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Quant il s'agit de texte que l'utilisateur doit taper,
+ mettez-le dans un &eacute;l&eacute;ment <sgmltag>userinput</sgmltag>. Il
+ sera normalement affich&eacute; diff&eacute;rement.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>screen</sgmltag>, <sgmltag>prompt</sgmltag> et
+ <sgmltag>userinput</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
+foo2
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password: </prompt>
+&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
+C'est le fichier 'foo2'</screen>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput>
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; <userinput>ls -1 | grep foo2</userinput>
+foo2
+&prompt.user; <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password: </prompt>
+&prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput>
+C'est le fichier 'foo2'</screen>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Bien que nous montrions le contenu du fichier
+ <filename>foo2</filename>, nous n'utilisons
+ <emphasis>pas</emphasis> la marque
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag>. R&eacute;servez
+ <sgmltag>programlisting</sgmltag> pour les extraits de fichiers
+ hors du dialogue homme/machine.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>El&eacute;ments en ligne</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Mettre de l'information en valeur</title>
+
+ <para>Si vous voulez mettre en valeur un mot ou une phrase,
+ servez-vous de <sgmltag>emphasis</sgmltag>. La pr&eacute;sentation en sera
+ peut-&ecirc;tre en italiques, ou gras, ou bien ce sera prononc&eacute;
+ diff&eacute;rement par un logiciel de synth&egrave;se vocale.</para>
+
+ <para>Il n'y a aucun moyen de changer la pr&eacute;sentation du texte mis en
+ valeur dans votre document, pas d'&eacute;quivalent des
+ <sgmltag>b</sgmltag> et <sgmltag>i</sgmltag>. Si l'information que
+ vous donnez est importante, envisagez d'utiliser
+ <sgmltag>important</sgmltag> plut&ocirc;t que
+ <sgmltag>emphasis</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>emphasis</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>FreeBSD est sans aucun doute
+ <emphasis>le</emphasis> premier syst&egrave;me
+ d'exploitation de type Unix pour
+ architecture Intel.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>FreeBSD est sans aucun doute
+ <emphasis>le</emphasis> premier
+ syst&egrave;me d'exploitation de type Unix pour architecture
+ Intel.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Applications, commandes, options et r&eacute;f&eacute;rences</title>
+
+ <para>Il vous arrivera souvent de d&eacute;signer des applications ou des
+ commandes quand vous r&eacute;digerez quelque chose pour le Manuel de
+ R&eacute;f&eacute;rence. Distinguer les unes des autres est simple&nbsp;: une
+ application est un ensemble de (ou &eacute;ventuellement un seul)
+ programmes d&eacute;di&eacute;s &agrave; une t&acirc;che particuli&egrave;re. Une commande est le nom
+ d'un programme que l'utilisateur peut ex&eacute;cuter.</para>
+
+ <para>Vous aurez aussi de temps &agrave; autre &agrave; lister une ou plusieurs des
+ options d'une commande.</para>
+
+ <para>Pour finir, il arrivera souvent que vous vouliez indiquer en
+ m&ecirc;me temps que la commande, son num&eacute;ro de section dans les pages de
+ manuel, au format &ldquo;commande(num&eacute;ro)&rdquo; habituel dans les
+ documentations Unix.</para>
+
+ <para>D&eacute;signez les noms d'applications avec
+ <sgmltag>application</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Si vous voulez lister une commande avec son num&eacute;ro de section
+ dans le manuel (ce qui sera la plupart du temps le cas), l'&eacute;l&eacute;ment
+ DocBook pour cela est <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Il contiendra
+ deux autres &eacute;l&eacute;ments, <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> et
+ <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. Le contenu de
+ <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> est le nom de la commande, et celui
+ de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> est son num&eacute;ro de section dans le
+ manuel.</para>
+
+ <para>Ce peut &ecirc;tre fastidieux &agrave; taper, aussi a-t-on d&eacute;fini une s&eacute;ries
+ d'<link
+ linkend="sgml-primer-general-entities">entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales</link>
+ pour faciliter ces r&eacute;f&eacute;rences. Chacune de ces entit&eacute;s est de la
+ forme
+ <literal>&amp;man.<replaceable>page-de-manuel</replaceable>.<replaceable>section-du-manuel</replaceable>;</literal>.</para>
+
+ <para>Ces entit&eacute;s sont dans le fichier
+ <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>, qui peut-&ecirc;tre
+ r&eacute;f&eacute;renc&eacute; par le FPI&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting>
+
+ <para>L'introduction de votre documentation ressemblera donc
+ probalement &agrave; &nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!DOCTYPE book PUBLIC
+ "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
+
+&lt;!ENTITY % man PUBLIC
+ "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"&gt;
+%man;
+
+&hellip;
+
+]&gt;</programlisting>
+
+ <para>Servez-vous de <sgmltag>command</sgmltag> quand vous voulez
+ mettre le nom d'une commande dans le texte en le pr&eacute;sentant comme
+ quelque chose que l'utilisateur doit taper.</para>
+
+ <para>Utilisez <sgmltag>option</sgmltag> pour d&eacute;signer les options
+ d'une commande.</para>
+
+ <para>Ce peut &ecirc;tre confus, et le bon choix n'est pas toujours &eacute;vident.
+ Esp&eacute;rons que les exemples qui suivent &eacute;claircirons les
+ choses.</para>
+
+ <example>
+ <title>Applications, commandes et options.</title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para><application>Sendmail</application> est le logiciel de
+ courrier &eacute;lectronique le plus employ&eacute; sous Unix.</para>
+
+<para><application>Sendmail</application> comporte les
+ programmes <citerefentry>
+ <refentrytitle>sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry> et &man.newaliases.8;.</para>
+
+<para>L'un des param&egrave;tres de la ligne de commande de
+ <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,
+ <option>-bp</option>, affiche l'&eacute;tat des messages
+ dans la file d'attente. V&eacute;rifiez-le en ex&eacute;cutant
+ <command>sendmail -bp</command>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para><application>Sendmail</application> est le logiciel de
+ courrier &eacute;lectronique le plus employ&eacute; sous Unix.</para>
+
+ <para><application>Sendmail</application> comporte les programmes
+ <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et
+ <citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>L'un des param&egrave;tres de la ligne de commande de
+ <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <option>-bp</option>,
+ affiche l'&eacute;tat des messages dans la file d'attente. V&eacute;rifiez-le
+ en ex&eacute;cutant <command>sendmail -bp</command>.</para>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Remarquez comme il est plus facile d'utiliser la notation
+ <literal>&amp;man.<replaceable>commande</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal>.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Fichiers, r&eacute;pertoires, extensions</title>
+
+ <para>Chaque fois que vous voulez donner le nom d'un fichier, d'un
+ r&eacute;pertoire ou de l'extension d'un fichier, servez-vous de
+ <sgmltag>filename</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>filename</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Vous trouverez le source SGML du Manuel
+ de R&eacute;f&eacute;rence en Anglais dans
+ <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>. Le
+ fichier principal, dans ce r&eacute;pertoire, s'appelle
+ <filename>handbook.sgml</filename>. Il doit aussi
+ y avoir un <filename>Makefile</filename> et un
+ certain nombre de fichiers avec l'extension
+ <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>Vous trouverez le source SGML du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence en
+ Anglais dans <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>. Le
+ fichier principal, dans ce r&eacute;pertoire, s'appelle
+ <filename>handbook.sgml</filename>. Il doit aussi y avoir un
+ <filename>Makefile</filename> et un certain nombre de fichiers
+ avec l'extension <filename>.ent</filename>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Fichiers sp&eacute;ciaux de p&eacute;riph&eacute;riques</title>
+
+ <note>
+ <title>extension FreeBSD</title>
+
+ <para>Ces &eacute;l&eacute;ments font partie des extensions FreeBSD &agrave; DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.</para>
+ </note>
+
+ <para>Pour faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des fichiers sp&eacute;ciaux de p&eacute;riph&eacute;riques,
+ vous avez deux solutions. Soit utiliser le nom du fichier sp&eacute;cial
+ dans <filename>/dev</filename>, soit le nom sous lequel il est
+ d&eacute;sign&eacute; dans le noyau. Dans ce dernier cas, servez-vous de
+ <sgmltag>devicename</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Il y a des cas o&ugrave; vous n'aurez pas le choix. Pour certains
+ p&eacute;riph&eacute;riques, les cartes r&eacute;seaux par exemple, il n'y a pas
+ d'entr&eacute;es dans <filename>/dev</filename>, ou bien celles-ci sont
+ tr&egrave;s diff&eacute;rentes des noms utilis&eacute;s dans le noyau.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>devicename</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para><devicename>sio</devicename> sert
+ sous FreeBSD aux communications s&eacute;ries.
+ <devicename>sio</devicename> correspond
+ &agrave; un certain nombre d'entr&eacute;es dans
+ <filename>/dev</filename>, dont
+ <filename>/dev/ttyd0</filename> et
+ <filename>/dev/cuaa0</filename>.</para>
+
+<para>A l'inverse, les p&eacute;riph&eacute;riques r&eacute;seaux, tel que
+ <devicename>ed0</devicename> n'apparaissent pas dans
+ <filename>/dev</filename>.</para>
+
+<para>Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle
+ <devicename>a:</devicename>. Sous FreeBSD, c'est
+ <filename>/dev/fd0</filename>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para><devicename>sio</devicename> sert sous FreeBSD aux
+ communications s&eacute;ries. <devicename>sio</devicename> correspond &agrave;
+ un certain nombre d'entr&eacute;es dans <filename>/dev</filename>, dont
+ <filename>/dev/ttyd0</filename> et
+ <filename>/dev/cuaa0</filename>.</para>
+
+ <para>A l'inverse, les p&eacute;riph&eacute;riques r&eacute;seaux, tel que
+ <devicename>ed0</devicename> n'apparaissent pas dans
+ <filename>/dev</filename>.</para>
+
+ <para>Sous MS-DOS, le premier lecteur de disquette s'appelle
+ <devicename>a:</devicename>. Sous FreeBSD, c'est
+ <filename>/dev/fd0</filename>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Machines, domaines, adresses IP, et ainsi de suite</title>
+
+ <note>
+ <title>extension FreeBSD</title>
+
+ <para>Ces &eacute;l&eacute;ments font partie des extensions FreeBSD &agrave; DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.</para>
+ </note>
+
+ <para>Il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de d&eacute;noter les informations
+ d'identification des machines en r&eacute;seau, selon le type
+ d'information. Elles utilisent toutes <sgmltag>hostid</sgmltag>
+ comme &eacute;l&eacute;ment, l'attribut <literal>role</literal> servant &agrave;
+ qualifier le type d'information.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Pas de valeur de l'attribut, ou
+ <literal>role="hostname"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Sans valeur de l'attribut (i.e.,
+ <sgmltag>hostid</sgmltag>...<sgmltag>hostid</sgmltag>),
+ l'information donn&eacute;e est le seul nom de la machine,
+ <literal>freefall</literal> ou <literal>wcarchive</literal>,
+ par exemple. Vous pouvez l'expliciter avec
+ <literal>role="hostname"</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="domainname"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est ici un nom de domaine, comme
+ <literal>FreeBSD.org</literal> ou
+ <literal>ngo.org.uk</literal>. Il n'y a pas de nom de
+ machine.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="fqdn"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est le nom complet de la
+ machine&nbsp;-&nbsp;<foreignphrase>Fully Qualified Domain
+ Name</foreignphrase>, compos&eacute; du nom de la machine et du nom
+ de domaine.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="ipaddr"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>On donne alors l'adresse IP, probablement sous forme de
+ quatre nombres s&eacute;par&eacute;s par des points.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="netmask"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est un masque de sous-r&eacute;seau, qui peut &ecirc;tre donn&eacute; comme
+ quatre nombres s&eacute;par&eacute;s par des points, un cha&icirc;ne en
+ hexad&eacute;cimal ou un <literal>/</literal> suivi d'un
+ nombre.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>role="mac"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est une adresse Ethernet MAC, exprim&eacute;e par un s&eacute;ries de
+ valeurs hexad&eacute;ciamales sur deux positions s&eacute;par&eacute;es par des
+ deux-points.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>hostid</sgmltag> et <literal>role</literal>s</title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>La machine locale peut toujours
+ &ecirc;tre d&eacute;sign&eacute;e par <hostid>localhost</hostid>,
+ et aura l'adresse IP
+ <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
+
+<para>Le domaine
+ <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+ inclut un certain nombre de machine, dont
+ <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> et
+ <hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+
+<para>Quand vous ajoutez un alias IP &agrave; une interface (avec
+ <command>ifconfig</command>), utilisez
+ <emphasis>toujours</emphasis> le masque de sous-r&eacute;seau
+ <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid>
+ (qui peut aussi s'&eacute;crire
+ <hostid role="netmask">0xffffffff)</hostid>.</para>
+
+<para>L'adresse MAC identifie de fa&ccedil;on unique
+ chaque carte r&eacute;seau existante. Une adresse MAC
+ ressemble typiquement &agrave; <hostid
+ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>La machine locale peut toujours &ecirc;tre d&eacute;sign&eacute;e par
+ <hostid>localhost</hostid>, et aura l'adresse IP
+ <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para>
+
+ <para>Le domaine <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+ inclut un certain nombre de machine, dont
+ <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> et
+ <hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+
+ <para>Quand vous ajoutez un alias IP &agrave; une interface (avec
+ <command>ifconfig</command>), utilisez
+ <emphasis>toujours</emphasis> le masque de sous-r&eacute;seau
+ <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid>
+ (qui peut aussi s'&eacute;crire
+ <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).</para>
+
+ <para>L'adresse MAC identifie de fa&ccedil;on unique chaque carte r&eacute;seau
+ existante. Une adresse MAC ressemble typiquement &agrave; <hostid
+ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Noms d'utilisateurs</title>
+
+ <note>
+ <title>extension FreeBSD</title>
+
+ <para>Ces &eacute;l&eacute;ments font partie des extensions FreeBSD &agrave; DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.</para>
+ </note>
+
+ <para>Si vous avez besoin de faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un nom d'utilisateur,
+ comme <literal>root</literal> ou <literal>bin</literal>, servez-vous
+ de <sgmltag>username</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>username</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Pour effectuer la plupart des
+ t&acirc;ches d'administration syst&egrave;me,
+ vous aurez besoin d'&ecirc;tre
+ <username>root</username>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>Pour effectuer la plupart des t&acirc;ches d'administration syst&egrave;me,
+ vous aurez besoin d'&ecirc;tre <username>root</username>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>D&eacute;crire les <filename>Makefile</filename>s</title>
+
+ <note>
+ <title>extension FreeBSD</title>
+
+ <para>Ces &eacute;l&eacute;ments font partie des extensions FreeBSD &agrave; DocBook et
+ n'existent pas dans la DTD DocBook d'origine.</para>
+ </note>
+
+ <para>Il y a des &eacute;l&eacute;ments pour d&eacute;crire les composantes d'un
+ <filename>Makefile</filename>s, <sgmltag>maketarget</sgmltag> et
+ <sgmltag>makevar</sgmltag>.</para>
+
+ <para><sgmltag>maketarget</sgmltag> d&eacute;signe une cible d&eacute;finie dans un
+ <filename>Makefile</filename> qui peut &ecirc;tre utilis&eacute;e en param&egrave;tre de
+ <command>make</command>. <sgmltag>makevar</sgmltag> d&eacute;signe une
+ variable qui peut &ecirc;tre d&eacute;finie (dans l'environnement, sur la ligne
+ de commande de <command>make</command> ou dans le
+ <filename>Makefile</filename>) et affecte le processus .</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>maketarget</sgmltag> et
+ <sgmltag>makevar</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Il y a deux cibles courantes dans les
+ <filename>Makefile</filename>&nbsp;:
+ <maketarget>all</maketarget> et
+ <maketarget>clean</maketarget>.</para>
+
+<para>G&eacute;n&eacute;ralement, invoquer <maketarget>all</maketarget>
+ reconstruit l'application, et invoquer
+ <maketarget>clean</maketarget> supprime les
+ fichiers temporaires (<filename>.o</filename>
+ par exemple) cr&eacute;&eacute;s lors de la reconstruction.</para>
+
+<para><maketarget>clean</maketarget> peut &ecirc;tre
+ contr&ocirc;l&eacute;e par un certain nombre
+ de variables, dont <makevar>CLOBBER</makevar> et
+ <makevar>RECURSE</makevar>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>Il y a deux cibles courantes dans les
+ <filename>Makefile</filename>&nbsp;: <maketarget>all</maketarget>
+ et <maketarget>clean</maketarget>.</para>
+
+ <para>G&eacute;n&eacute;ralement, invoquer <maketarget>all</maketarget>
+ reconstruit l'application, et invoquer
+ <maketarget>clean</maketarget> supprime les fichiers temporaires
+ (<filename>.o</filename> par exemple) cr&eacute;&eacute;s lors de la
+ reconstruction.</para>
+
+ <para><maketarget>clean</maketarget> peut &ecirc;tre contr&ocirc;l&eacute;e par un
+ certain nombre de variables, dont <makevar>CLOBBER</makevar> et
+ <makevar>RECURSE</makevar>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Lit&eacute;raux</title>
+
+ <para>Vous aurez souvent besoin d'inclure &ldquo;lit&eacute;ralement&rdquo;
+ du texte dans le Manuel. Ce sont des extraits d'un fichier, que l'on
+ doit pouvoir copier tel quel dans un autre fichier.</para>
+
+ <para>Il vous suffira parfois de <sgmltag>programlisting</sgmltag>
+ pour cela. <sgmltag>programlisting</sgmltag> n'est pas toujours
+ appropri&eacute;, en particulier quand vous voulez inclure un extrait
+ de fichier au fil de l'eau, dans le corps m&ecirc;me du paragraphe.</para>
+
+ <para>Servez-vous dans ces cas-l&agrave; de
+ <sgmltag>literal</sgmltag>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>literal</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>La ligne <literal>maxusers 10</literal> du fichier
+ de configuration du noyau d&eacute;termine la table de nombreuses
+ tables syst&egrave;me et d&eacute;finit approximativement le nombre de
+ connexions simultan&eacute;es qu'acceptera le syst&egrave;me.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>La ligne <literal>maxusers 10</literal> du fichier de
+ configuration du noyau d&eacute;termine la table de nombreuses tables
+ syst&egrave;me et d&eacute;finit approximativement le nombre de connexions
+ simultan&eacute;es qu'acceptera le syst&egrave;me.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Montrer ce que l'utilisateur <emphasis>doit</emphasis>
+ renseigner</title>
+
+ <para>Il arrivera souvent que vous vouliez montrer &agrave; l'utilisateur ce
+ qu'il doit faire, faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un fichier, &agrave; une ligne de
+ commande, ou autre, dans lesquels l'utitilisateur ne pourra pas
+ purement et simplement copier les examples que vous lui donnez, mais
+ devra y renseigner lui-m&ecirc;me certaines informations.</para>
+
+ <para><sgmltag>replaceable</sgmltag> est pr&eacute;vu pour ces cas-l&agrave;.
+ Servez-vous en <emphasis>&agrave; l'int&eacute;rieur</emphasis> d'autres &eacute;l&eacute;ments
+ pour indiquer quels contenus l'utilisateur doit remplacer.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>replaceable</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>man
+ <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>
+</informalexample>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para><sgmltag>replaceable</sgmltag> peut servir dans de nombreux
+ autres &eacute;l&eacute;ments, dont <sgmltag>literal</sgmltag>. Cet exemple
+ montre aussi qu'il ne faut mettre <sgmltag>replaceable</sgmltag>
+ qu'autour du contenu que l'utilisateur <emphasis>doit</emphasis>
+ fournir. Il faut laisser le reste tel quel.</para>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>La ligne <literal>maxusers 10</literal> du fichier
+ de configuration du noyau d&eacute;termine la table de nombreuses
+ tables syst&egrave;me et d&eacute;finit approximativement le nombre
+ de connexions simultan&eacute;es qu'acceptera le syst&egrave;me.</para>
+
+<para><literal>32</literal> est un valeur correcte de
+ <replaceable>n</replaceable> pour une station
+ de travail.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>La ligne <literal>maxusers 10</literal> du fichier de
+ configuration du noyau d&eacute;termine la table de nombreuses tables
+ syst&egrave;me et d&eacute;finit approximativement le nombre de connexions
+ simultan&eacute;es qu'acceptera le syst&egrave;me.</para>
+
+ <para><literal>32</literal> est un valeur correcte de
+ <replaceable>n</replaceable> pour une station de travail.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Liens</title>
+
+ <note>
+ <para>Les liens sont aussi des &eacute;l&eacute;ments en ligne.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Mettre des liens vers d'autres parties du m&ecirc;me document</title>
+
+ <para>Pour mettre de liens &agrave; l'int&eacute;rieur m&ecirc;me du document, il faut que
+ vous pr&eacute;cisiez d'o&ugrave; part le lien (i.e., le texte ou autre, sur
+ lequel l'utilisateur clique) et o&ugrave; il va.</para>
+
+ <para>Chaque &eacute;l&eacute;ment DocBook poss&egrave;de un attribut
+ <literal>id</literal>. Vous pouvez utiliser cet attribut pour donner
+ un nom unique &agrave; l'&eacute;l&eacute;ment.</para>
+
+ <para>C'est cette valeur que vous utiliserez quand vous pr&eacute;ciserez
+ la destination du lien.</para>
+
+ <para>Habituellement, vous mettrez des liens sur des chapitres ou des
+ sections, vous ajouterez donc un attribut <literal>id</literal> &agrave;
+ ces &eacute;l&eacute;ments.</para>
+
+ <example>
+ <title><literal>id</literal> de chapitres et de section</title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<chapter id="chapitre1">
+ <title>Introduction</title>
+
+ <para>C'est l'introduction. Elle comporte une sous-section,
+ qui a aussi un identifiant.</para>
+
+ <sect1 id="chapter1-sect1">
+ <title>Sous-section 1</title>
+
+ <para>C'est la sous-section.</para>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Vous devriez utiliser des valeurs plus explicites. Ces valeurs
+ doivent &ecirc;tre uniques pour le document (i.e., pas uniquement dans le
+ fichier, mais dans le document dans lequel le fichier peut
+ &eacute;ventuellement &ecirc;tre inclus aussi). Remarquez que
+ l'<literal>id</literal> de la sous-section est construit en le
+ pr&eacute;fixant de l'<literal>id</literal> du chapitre. Cela aide &agrave;
+ construire des identifiants uniques.</para>
+
+ <para>Si vous voulez que l'utilisateur puisse aller &agrave; un endroit
+ pr&eacute;cis du document (&eacute;ventuellement au milieu du paragraphe), ou &agrave; un
+ exemple, servez-vous de <sgmltag>anchor</sgmltag>. Cet &eacute;l&eacute;ment n'a
+ pas de contenu, mais il a un attribut <literal>id</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>anchor</sgmltag></title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Ce paragraphe inclut un
+ <anchor id="para1">lien interne. Il n'appara&icirc;t
+ pas dans le document.</para>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Si vous voulez fournir &agrave; l'utilisateur un lien qu'il puisse
+ activer (probablement en cliquant dessus) pour aller &agrave; une section
+ du document qui a un attribut <literal>id</literal>, vous pouvez
+ vous servir de <sgmltag>xref</sgmltag> ou
+ <sgmltag>link</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Ces deux &eacute;l&eacute;ments ont un attribut <literal>linkend</literal>.
+ La valeur de cette attribut doit &ecirc;tre celle que vous avez utilis&eacute;e
+ comme attribut <literal>id</literal> (peu importe si cette valeur
+ n'a pas encore &eacute;t&eacute; d&eacute;finie dans le document, les liens peuvent &ecirc;tre
+ en avant ou en arri&egrave;re).</para>
+
+ <para>Si vous vous servez de <sgmltag>xref</sgmltag>, vous n'avez pas
+ le contr&ocirc;le du texte du lien. Il sera g&eacute;n&eacute;r&eacute; automatiquement.</para>
+
+ <example>
+ <title>Se servir de <sgmltag>xref</sgmltag></title>
+
+ <para>Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un
+ document qui contienne l'exemple que nous avons donn&eacute; pour
+ <literal>id</literal>&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Vous trouverez plus d'information
+ au <xref linkend="chapter1">.</para>
+
+<para>Vous trouverez des informations plus d&eacute;taill&eacute;es dans
+ <xref linkend="chapter1-sect1">.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Le texte du lien sera g&eacute;n&eacute;r&eacute; automatiquement, et cela
+ ressemblera &agrave; (le texte mis <emphasis>en valeur</emphasis> indique
+ que c'est cela le lien)&nbsp;:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Vous trouverez plus d'information au <emphasis>Chapitre
+ Un</emphasis>.</para>
+
+ <para>Vous trouverez des informations plus d&eacute;taill&eacute;es dans
+ <emphasis>la section appell&eacute;e Sous-section 1</emphasis>.</para>
+ </blockquote>
+ </example>
+
+ <para>Remarquez que le texte du lien est construit &agrave; partir du titre
+ de la section ou du num&eacute;ro du chapitre.</para>
+
+ <note>
+ <para>Cela veut dire que vous <emphasis>ne pouvez pas</emphasis>
+ utiliser <sgmltag>xref</sgmltag> pour mettre un lien sur
+ l'attribut <literal>id</literal> d'un &eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>anchor</sgmltag>. L'<sgmltag>anchor</sgmltag> n'a pas de
+ contenu et <sgmltag>xref</sgmltag> ne pourrait donc pas g&eacute;n&eacute;rer le
+ texte du lien.</para>
+ </note>
+
+ <para>Si vous voulez avoir la ma&icirc;trise du texte du lien, servez-vous
+ alors de <sgmltag>link</sgmltag>. Cet &eacute;l&eacute;ment encadre un contenu qui
+ sera utilis&eacute; comme lien.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser <sgmltag>link</sgmltag></title>
+
+ <para>Supposons que ce fragment apparaisse quelque part dans un
+ document qui contienne l'exemple que nous avons donn&eacute; pour
+ <literal>id</literal>&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Vous trouverez plus d'information
+ au <link linkend="chapter1">premier chapitre</link>.</para>
+
+<para>Vous trouverez des informations plus d&eacute;taill&eacute;es dans
+ <link linkend="chapter1-sect1">cette</link>
+ section.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Ce qui g&eacute;n&eacute;rera (le texte mis <emphasis>en valeur</emphasis>
+ indique que c'est cela le lien)&nbsp;:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Vous trouverez plus d'information au <emphasis>premier
+ chapitre</emphasis>.</para>
+
+ <para>Vous trouverez des informations plus d&eacute;taill&eacute;es dans
+ <emphasis>cette</emphasis> section.</para>
+
+ </blockquote>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Le dernier exemple n'est pas &agrave; suivre. N'utilisez jamais
+ &ldquo;ce&rdquo; ou &ldquo;ici&rdquo; comme origine du lien. Le
+ lecteur devra d&eacute;tailler le contexte dans lequel c'est employ&eacute; pour
+ comprendre o&ugrave; le lien va le mener.</para>
+ </note>
+
+ <note>
+ <para>Vous <emphasis>pouvez</emphasis> vous servir de
+ <sgmltag>link</sgmltag> pour mettre un lien sur un
+ <literal>id</literal> ou une <sgmltag>anchor</sgmltag>, puisque
+ le contenu du <sgmltag>link</sgmltag> d&eacute;finit le texte qui sera
+ utilis&eacute; comme lien.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Liens vers d'autres documents sur le WWW</title>
+
+ <para>Mettre des liens sur des documents externes est beaucoup plus
+ facile, si tant est que vous connaissiez l'URL du document sur
+ lequel vous voulez mettre un lien. Servez-vous de
+ <sgmltag>ulink</sgmltag>. L'attribut <literal>url</literal> sera
+ l'URL de la page o&ugrave; pointera le lien, et le contenu du lien sera
+ utilis&eacute; pour que l'utilisateur puisse l'activer.</para>
+
+ <example>
+ <title><sgmltag>ulink</sgmltag></title>
+
+ <para>Utilisez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<para>Vous pouvez bien s&ucirc;r cessez de lire
+ ce document, et aller au lieu de cela sur la <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/"> page Web de FreeBSD</ulink>.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Apparence&nbsp;:</para>
+
+ <para>Vous pouvez bien s&ucirc;r cessez de lire ce document, et aller au
+ lieu de cela sur la <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/"> page Web de
+ FreeBSD</ulink>.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>* LinuxDoc</title>
+
+ <para>LinuxDoc est adapt&eacute; de la DTD QWERTZ, et a &eacute;t&eacute; d'abord utilis&eacute; par
+ le <ulink url="http://sunsite.unc.edu/LDP/">Projet de Documentation de
+ Linux</ulink>, puis adopt&eacute; ensuite par celui de FreeBSD.</para>
+
+ <para>La DTD LinuxDoc utilise des marques qui d&eacute;crivent avant tout
+ l'apparence du document et non son contenu (i.e., elle d&eacute;crit &agrave; quoi
+ quelque chose ressemble, et non ce que c'est).</para>
+
+ <para>Et le Projet de Documentation de FreeBSD et celui de Linux sont en
+ train de migrer de la DTD LinuxDoc &agrave; la DTD DocBook.</para>
+
+ <para>La DTD LinuxDoc DTD est disponible au catalogue des logiciels port&eacute;s,
+ dans la cat&eacute;gorie <filename>textproc/linuxdoc</filename>.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..29422c6417
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,1645 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD French Documentation Project
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:44 gioria Exp $
+ Original revision: 1.8
+-->
+
+<chapter id="sgml-primer">
+ <title>Introduction &agrave; SGML</title>
+
+ <para>La majorit&eacute; des documentations du FDP utilisent SGML. Ce chapitre vous
+ explique ce que cela signifie exactement, comment lire et comprendre le
+ source de la documentation et d&eacute;crit la fa&ccedil;on d'utiliser le SGML que vous
+ recontrerez dans la documentation.</para>
+
+ <para>Des parties de cette section se sont inspir&eacute;es du livre de Mark
+ Galassi, <ulink
+ url="http://nis-www.lanl.gov/~rosalia/mydocs/docbook-intro/docbook-intro.html">&ldquo;<foreignphrase>Get Going With DocBook</foreignphrase>&rdquo;</ulink>.</para>
+
+ <sect1>
+ <title>Introduction</title>
+
+ <para>Il &eacute;tait autrefois facile de travailler sur des documents
+ &eacute;lectroniques. Vous n'aviez normalement &agrave; conna&icirc;tre que le jeu de
+ caract&egrave;res utilis&eacute; (ASCII, EBCDIC, ou l'un des nombreux autres) et
+ c'&eacute;tait &agrave; peu pr&egrave;s tout. Le texte &eacute;tait du texte, et vous voyiez
+ vraiment ce que vous obteniez. Pas de sophistication, pas de formatage,
+ pas d'intelligence.</para>
+
+ <para>Cela devint in&eacute;vitablement insuffisant. Une fois que vous avez du
+ texte qu'une machine peut lire, vous vous attendez &agrave; ce que la machine
+ puisse l'utiliser et le manipuler intelligemment. Vous aimeriez pouvoir
+ pr&eacute;ciser que certaines phrases sont accentu&eacute;es, y ajouter un glossaire
+ ou des hyper-liens. Vous voulez que les noms de fichiers apparaissent
+ en police &ldquo;machine &agrave; &eacute;crire&rdquo; &agrave; l'&eacute;cran et en italique &agrave;
+ l'impression, et tout un tas d'autres options de pr&eacute;sentation
+ encore.</para>
+
+ <para>Il fut un temps o&ugrave; l'on pensait que l'Intelligence Artificielle (IA)
+ rendrait cela facile. Votre ordinateur pourrait lire le document et
+ identifier les phrases cl&eacute;s, les noms de fichiers, le texte que
+ l'utilisateur devait taper, et d'autres encore. Malheureusement, la
+ r&eacute;alit&eacute; est un peu diff&eacute;rente, et il faut aider nos ordinateurs &agrave;
+ manipuler intelligemment notre texte.</para>
+
+ <para>Plus pr&eacute;cisement, il faut les aider &agrave; indentifier ce qui est quoi.
+ Vous et moi, &agrave; la vue de&nbsp;:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Pour effacer <filename>/tmp/foo</filename>, utilisez
+ &man.rm.1;&nbsp;:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <command>rm /tmp/foo</command></screen>
+ </blockquote>
+
+ <para>distinguons facilement ce qui est nom de fichier, commande &agrave;
+ taper, r&eacute;f&eacute;rence aux pages de manuel, et ainsi de suite. Mais
+ l'ordinateur lui ne le peut pas. Pour cela, Nous avons besoin des
+ marques.</para>
+
+ <para>Le &ldquo;marquage&rdquo; est commun&eacute;ment qualifi&eacute; de &ldquo;valeur
+ ajout&eacute;e&rdquo; ou &ldquo;co&ucirc;t augment&eacute;&rdquo;. Le terme prend ces deux
+ sens quand il s'applique au texte. La marquage est du texte en
+ suppl&eacute;ment dans le document, distinct par un moyen ou un autre du
+ contenu du document, de fa&ccedil;on &agrave; ce que les programmes qui traitent le
+ document puisse le lire et l'utiliser pour prendre des d&eacute;cisions. Les
+ &eacute;diteurs peuvent masquer le marquage &agrave; l'utilisateur, de fa&ccedil;on &agrave; ce
+ qu'il ne soit pas perturb&eacute; par ces marques.</para>
+
+ <para>L'information suppl&eacute;mentaire donn&eacute;e avec les marques
+ <emphasis>ajoute de la valeur</emphasis> au document. Le marquage doit
+ habituellement &ecirc;tre manuel&nbsp;-&nbsp;apr&egrave;s tout, si les ordinateurs
+ pouvait analyser suffisamment le texte pour ajouter les marques, il n'y
+ en aurait alors en fait pas besoin. Cela <emphasis>augment le
+ co&ucirc;t</emphasis> du document.</para>
+
+ <para>L'exemple pr&eacute;c&eacute;dent est cod&eacute; comme suit dans le pr&eacute;sent
+ document&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<para>Pour effacer <filename>/tmp/foo</filename>, utilisez
+ &man.rm.1;.</para>
+
+<para><command>rm /tmp/foo</command></para>]]></programlisting>
+
+ <para>Comme vous pouvez le constater, le marquage est clairement s&eacute;par&eacute; du
+ contenu.</para>
+
+ <para>Bien &eacute;videmment, si vous devez utiliser des marques, vous devrez
+ d&eacute;finir ce que les marques veulent dire et comment elles doivent &ecirc;tre
+ trait&eacute;es. Il vous faudra un language de marquage auquel vous r&eacute;f&eacute;rer
+ pour marquer vos documents.</para>
+
+ <para>Un seul language de marquage peut bien s&ucirc;r ne pas suffire. Les
+ besoins de marquage d'une documentation technique diff&egrave;rent &eacute;norm&eacute;ment
+ de ceux de recettes de cuisines. ces derniers seront &agrave; leur tour
+ diff&eacute;rents de ceux d'un language de marquage pour de la po&eacute;sie. Vous
+ avez en fait besoin d'un language qui vous permette de d&eacute;finir ces
+ autres languages de marquage. Un <emphasis>m&eacute;ta-language de
+ marquage</emphasis>.</para>
+
+ <para>C'est exactement ce qu'est <foreignphrase>Standard Generalised
+ Markup Language (SGML)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Language de Marquage
+ Standard G&eacute;n&eacute;ralis&eacute;. De nombreux languages de marquage sont &eacute;crits en
+ SGML, dont les deux languages les plus utilis&eacute;s par le FDP, HTML et
+ DocBook.</para>
+
+ <para>Chaque d&eacute;finition d'un language s'appelle plus exactement une
+ <foreignphrase>Document Type Definition
+ (DTD)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;D&eacute;finition de Type de Document. La DTD
+ d&eacute;finit les noms des &eacute;l&eacute;ments utilisables, leur ordre d'apparition (et
+ leur hi&eacute;rarchie) et les informations qui s'y rapportent. Une DTD est
+ parfois d&eacute;sign&eacute;e comme une <emphasis>application</emphasis> de
+ SGML.</para>
+
+ <para id="sgml-primer-validating">Une DTD est une sp&eacute;cification
+ <emphasis>compl&egrave;te</emphasis> de tous les &eacute;l&eacute;ments autoris&eacute;s, de l'ordre
+ dans lequel ils doivent &ecirc;tre utilis&eacute;s, quels sont ceux qui sont
+ obligatoires, quels sont ceux qui sont facultatifs, et ainsi de suite.
+ Il est alors possible d'&eacute;crire un <emphasis>analyseur</emphasis> qui
+ lise et la DTD et le document qui pr&eacute;tend s'y conformer. L'analyseur
+ peut alors v&eacute;rifier si tous les &eacute;l&eacute;ments requis sont bien pr&eacute;sents dans
+ l'ordre voulu dans le document et s'il y a des erreurs dans le marquage.
+ On appelle habituellement cela <quote>valider le
+ document</quote>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ce traitement ne valide uniquement que le choix des &eacute;l&eacute;ments, leur
+ ordre, et ainsi de suite, se conforme &agrave; ce que d&eacute;finit la DTD. Il ne
+ v&eacute;rifie <emphasis>pas</emphasis> que vous avez utilis&eacute; les marques
+ <emphasis>appropri&eacute;es</emphasis> au document. Si vous marquez tous les
+ noms de fichiers de votre document comme des noms de fonctions,
+ l'analyseur ne le signalera pas comme une erreur (en supposant, bien
+ s&ucirc;r, que votre DTD d&eacute;finisse des &eacute;l&eacute;ments pour les noms de fichiers et
+ de fonctions et qu'ils aient le droit d'appara&icirc;tre aux m&ecirc;mes
+ endroits).</para>
+ </note>
+
+ <para>Il est probable que vos contributions au Projet de Documentation
+ consiste en documents marqu&eacute;s soit en HTML soit en DocBook, plut&ocirc;t qu'en
+ modifications aux DTDs. Pour cette raison, cet ouvrage n'abordera pas la
+ fa&ccedil;on d'&eacute;crire une DTD.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-elements">
+ <title>El&eacute;ments, marques et attributs</title>
+
+ <para>Toutes les DTDs &eacute;crites en HTML ont des caract&eacute;ristiques communes.
+ Ce n'est gu&egrave;re surprenant comme le montre in&eacute;vitablement la philosophie
+ qui sous-tend SGML. Une des manifestations les plus visibles de cette
+ philosophie est la caract&eacute;risation en <emphasis>contenu</emphasis> et
+ <emphasis>&eacute;l&eacute;ments</emphasis>.</para>
+
+ <para>Votre documentation (que ce soit une seule page Web ou un ouvrage
+ volumineux) est vue comme &eacute;tant un contenu. Ce contenu est alors divis&eacute;
+ (et ensuite subdivis&eacute;) en &eacute;l&eacute;ments. L'objectif de l'ajout de marques est
+ de nommer et de d&eacute;finir le d&eacute;but et la fin de ces &eacute;l&eacute;ments pour
+ traitement ult&eacute;rieur.</para>
+
+ <para>Consid&eacute;rez par exemple un livre type. Au plus haut niveau, ce livre
+ lui-m&ecirc;me est un &eacute;l&eacute;ment. Cet &eacute;l&eacute;ment &ldquo;livre&rdquo; contient
+ &eacute;videmment des chapitres, qui peuvent aussi &ecirc;tre l&eacute;gitimement consid&eacute;r&eacute;s
+ comme des &eacute;l&eacute;ments. Chaque chapitre contiendra &agrave; son tour des &eacute;l&eacute;ments,
+ tels que des paragraphes, des citations et de notes de bas de page.
+ Chaque paragraphe peut lui-m&ecirc;me contenir encore des &eacute;l&eacute;ments, pour
+ identifier le texte parl&eacute; par exemple, ou les noms des personnages de
+ l'histoire.</para>
+
+ <para>Vous pouvez si vous le voulez voir cela comme un
+ &ldquo;morcelement&rdquo; du contenu. A la racine, vous avez un morceau,
+ le livre. Un niveau en dessous, vous avez plus de morceaux, les
+ chapitres individuels. Ils sont &agrave; leur tour morcel&eacute;s en pargraphes,
+ notes de bas de page, noms des personnages, et ainsi de suite.</para>
+
+ <para>Remarquez que vous pouvez diff&eacute;rencier les &eacute;l&eacute;ments sans utiliser
+ la terminologie SGML. C'est vraiment imm&eacute;diat. Vous pouvez le faire avec
+ un surligneur et un livre imprim&eacute;, en utilisant des couleurs diff&eacute;rentes
+ pour chaque type d'&eacute;l&eacute;ment.</para>
+
+ <para>Nous n'avons bien s&ucirc;r pas de surligneur &eacute;lectronique, il nous faut
+ donc un autre moyen d'indiquer &agrave; quel &eacute;l&eacute;ment appartient chaque morceau
+ du contenu. Dans les languages &eacute;crits avec SGML ,(HTML, DocBook, et
+ al.), cela se fait avec des <emphasis>marques</emphasis>.</para>
+
+ <para>Une marque sert &agrave; dire o&ugrave; commence et o&ugrave; finit un &eacute;l&eacute;ment.
+ <emphasis>La marque ne fait pas partie de l'&eacute;l&eacute;ment lui-m&ecirc;me</emphasis>.
+ Comme chaque DTD est habituellement &eacute;crite pour marquer des types
+ d'informations sp&eacute;cifiques, chacune reconna&icirc;tra des &eacute;l&eacute;ments diff&eacute;rents,
+ et aura donc des noms diff&eacute;rents pour les marques.</para>
+
+ <para>Pour un &eacute;l&eacute;ment appel&eacute; <replaceable>nom-de-l'&eacute;l&eacute;ment</replaceable>,
+ la marque de d&eacute;but sera normalement
+ <literal>&lt;<replaceable>nom-de-l'&eacute;l&eacute;ment</replaceable>&gt;</literal>.
+ La marque de fin correspondante sera
+ <literal>&lt;/<replaceable>nom-de-l'&eacute;l&eacute;ment</replaceable>&gt;</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser un &eacute;l&eacute;ment (marques de d&eacute;but et de fin)</title>
+
+ <para>HTML dispose d'un &eacute;l&eacute;ment pour indiquer que le contenu inclus est
+ un paragraphe, appel&eacute; <literal>p</literal>. Cet &eacute;l&eacute;ment a une marque
+ de d&eacute;but et une de fin.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>C'est un paragraphe. Il commence avec la marque de d&eacute;but pour
+ l'&eacute;l&eacute;ment 'p', et se terminera avec la marque de fin pour
+ l'&eacute;l&eacute;ment 'p'</p>
+
+<p>C'est un autre paragraphe. Mais il est beaucoup plus
+ court.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Tous les &eacute;l&eacute;ments n'ont pas besoin d'une marque de fin. Certains
+ n'ont pas de contenu. En HTML, par exemple, vous pouvez indiquer que
+ vous voulez avoir une ligne horizontal dans votre document. Cette ligne
+ n'a bien s&ucirc;r aucun contenu, vous n'avez donc besoin que de la marque de
+ d&eacute;but pour cet &eacute;l&eacute;ment.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser un &eacute;l&eacute;ment (marque de d&eacute;but uniquement)</title>
+
+ <para>HTML dispose d'un &eacute;l&eacute;ment pour inclure une ligne horizontale,
+ appel&eacute; <literal>hr</literal>. C'est un &eacute;l&eacute;ment sans contenu, il n'a
+ donc qu'une marque de d&eacute;but.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>C'est un paragraphe.</p>
+
+<hr>
+
+<p>C'est un autre paragraphe. Une ligne horizontale le s&eacute;pare
+ du pr&eacute;c&eacute;dent.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Si ce n'&eacute;tait pas encore clair, les &eacute;l&eacute;ments peuvent contenir
+ d'autres &eacute;l&eacute;ments. Dans l'exemple du livre plus haut, ce livre contenait
+ tous les chapitres, qui &agrave; leur tour contenaient tous les paragraphes, et
+ ainsi de suite.</para>
+
+ <example>
+ <title>El&eacute;ments dans des &eacute;l&eacute;ments&nbsp;; <sgmltag>em</sgmltag></title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>C'est un <em>paragraphe</em> simple o&ugrave; certains
+ <em>mots</em> ont &eacute;t&eacute; <em>mis en valeur</em>.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>La DTD d&eacute;finira les r&egrave;gles qui disent quels &eacute;l&eacute;ments peuvent &ecirc;tre
+ inclus dans quels autres &eacute;l&eacute;ments, et ce qu'ils peuvent pr&eacute;cisement
+ contenir.</para>
+
+ <important>
+ <para>Les gens confondent souvent marques et &eacute;l&eacute;ments comme si c'&eacute;taient
+ des termes interchangeables. Ce n'est pas le cas.</para>
+
+ <para>Un &eacute;l&eacute;ment est une partie de la structure d'un document. Un
+ &eacute;l&eacute;ment a un d&eacute;but et une fin. Les marques d&eacute;finissent o&ugrave; commence et
+ o&ugrave; finit le document.</para>
+
+ <para>Quand le pr&eacute;sent document (ou quelqu'un d'autre qui connait le
+ SGML) parle de la marque &ldquo;the &lt;p&gt; tag&rdquo;, cela se
+ rapporte au texte compos&eacute; des trois caract&egrave;res
+ <literal>&lt;</literal>, <literal>p</literal>
+ et <literal>&gt;</literal>. Mais la phrase &ldquo;l'&eacute;l&eacute;ment
+ &lt;p&gt;&rdquo; d&eacute;signe tout l'&eacute;l&eacute;ment.</para>
+
+ <para>Cette distinction <emphasis>est</emphasis> tr&egrave;s subtile. Mais
+ gardez la &agrave; l'esprit.</para>
+ </important>
+
+ <para>Les &eacute;l&eacute;ments peuvent avoir des attributs. Un attribut a un nom et
+ une valeur, et sert &agrave; donner des informations suppl&eacute;mentaires
+ concernant l'&eacute;l&eacute;ment. Ce peuvent &ecirc;tre des informations qui pr&eacute;cisent
+ comment l'&eacute;l&eacute;ment doit &ecirc;tre format&eacute;, ou un identifiant unique pour cette
+ occurrence de l'&eacute;l&eacute;ment, ou autre chose encore.</para>
+
+ <para>Les attributs d'un &eacute;l&eacute;ment sont donn&eacute;s <emphasis>dans</emphasis> la
+ marque de d&eacute;but de l'&eacute;l&eacute;ment et ont la forme
+ <literal><replaceable>nom-de-l'attribut</replaceable>="<replaceable>valeur-de-l'attribut</replaceable>"</literal>.</para>
+
+ <para>Dans les versions r&eacute;centes d'HTML, l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>p</sgmltag> a
+ un attribut appel&eacute; <literal>align</literal>, qui sugg&egrave;re un alignement
+ (justification) du paragraphe au programme affichant l'HTML.</para>
+
+ <para>L'attribut <literal>align</literal> peut prendre l'une des quatre
+ valeurs pr&eacute;d&eacute;finies, <literal>left</literal>, <literal>center</literal>,
+ <literal>right</literal> et <literal>justify</literal>. Si l'attribut
+ n'est pas pr&eacute;cise, la valeur par d&eacute;faut est
+ <literal>left</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser un &eacute;l&eacute;ment avec un attribut</title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p align="left">L'attribut align est superflus pour ce paragraphe,
+ puisque 'left' est la valeur par d&eacute;faut.</p>
+
+<p align="center">Ce paragraphe sera peut-&ecirc;tre centr&eacute;.</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Certains attributs ne prennent que des valeurs pr&eacute;d&eacute;finies, comme
+ <literal>left</literal> ou <literal>justify</literal>. D'autres peuvent
+ prendre les valeurs que vous voulez. Si vous avez besoin de quotes
+ (<literal>"</literal>) dans un attribut, mettez la valeur de l'attribut
+ entre simples quotes.</para>
+
+ <example>
+ <title>Simples quotes dans un attribut</title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p align='right'>Je suis &agrave; droite&nbsp;!</p>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Vous n'avez pas toujours besoin de mettre la valeur de l'attribut
+ entre simples quotes. Les r&eacute;gles &agrave; ce sujet sont cependant subtiles, et
+ il est beaucoup plus simple de <emphasis>toujours</emphasis> mettre
+ entre simples quotes les valeurs des attributs.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>A faire&hellip;</title>
+
+ <para>Pour tester les exemples donn&eacute;s dans ce document, vous devrez
+ installer des logiciels sur votre syst&egrave;me et v&eacute;rifiez qu'une variable
+ d'environnement est correctement d&eacute;finie.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>T&eacute;l&eacute;chargez et installez <filename>textproc/docproj</filename>
+ du catalogue des logiciels port&eacute;s de FreeBSD. C'est un
+ <emphasis>m&eacute;ta-port</emphasis> qui doit t&eacute;l&eacute;charger et installer
+ tous les programmes et fichiers utilis&eacute;s par le Projet de
+ Documentation.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ajoutez les lignes pour d&eacute;finir
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> &agrave; vos proc&eacute;dures
+ d'initialisation de l'interpr&eacute;teur de commandes.</para>
+
+ <example id="sgml-primer-envars">
+ <title><filename>.profile</filename>, pour les utilisateurs de
+ &man.sh.1; et &man.bash.1;</title>
+
+ <programlisting>
+SGML_ROOT=/usr/local/share/sgml
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/jade/catalog
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+SGML_CATALOG_FILES=${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+export SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title><filename>.login</filename>, pour les utilisateurs de
+ &man.csh.1; et &man.tcsh.1;</title>
+
+ <programlisting>
+setenv SGML_ROOT /usr/local/share/sgml
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/jade/catalog
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/iso8879/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/html/catalog:$SGML_CATALOG_FILES
+setenv SGML_CATALOG_FILES ${SGML_ROOT}/docbook/catalog:$SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>D&eacute;connectez-vous et reconnectez-vous ensuite, ou ex&eacute;cutez ces
+ commandes pour d&eacute;finir la variable d'environnement.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Cr&eacute;ez un fichier <filename>exemple.sgml</filename>, o&ugrave; vous
+ mettrez&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0
+ Transitional//EN">
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Exemple de fichier HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>C'est un paragraphe avec du texte.</p>
+
+ <p>C'est encore un paragraphe avec du texte.</p>
+
+
+ <p align="right">Ce paragraphe sera peut-&ecirc;tre justifi&eacute; &agrave;
+ droite.</p>
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Essayez de le valider avec un analyseur syntaxique
+ SGML.</para>
+
+ <para><link linkend="sgml-primer-validating">L'analyseur
+ syntaxique</link> &man.nsgmls.1; fait partie de
+ <filename>textproc/docproj</filename>. &man.nsgmls.1; lit
+ normalement un document marqu&eacute; en utilisant une DTD SGML et g&eacute;n&egrave;re
+ l'<foreignphrase>Element Structure Information Set
+ (ESIS)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Informations sur la
+ Structuration en El&eacute;ments&nbsp;-&nbsp;mais cela ne nous concerne
+ pas pour le moment.</para>
+
+ <para>N&eacute;anmoins, avec le param&egrave;tre <option>-s</option>,
+ &man.nsgmls.1; ne g&eacute;n&egrave;re rien mais affiche simplement les messages
+ d'erreurs &eacute;ventuels. C'est utile pour v&eacute;rifier si votre document
+ est correct ou non.</para>
+
+ <para>Utilisez &man.nsgmls.1; pour v&eacute;rifier si votre document est
+ valide&nbsp;:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>nsgmls -s example.sgml</userinput></screen>
+
+ <para>Vous constaterez que &man.nsgmls.1; n'affiche rien. Cela
+ signifie qu'il a valid&eacute; votre document.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Voyez ce qui ce passe si vous oubliez un &eacute;l&eacute;ment requis.
+ Supprimez les marques <sgmltag>title</sgmltag> et
+ <sgmltag>/title</sgmltag> et relancer la validation.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>nsgmls -s example.sgml</userinput>
+nsgmls:example.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
+nsgmls:example.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
+
+ <para>Les messages d'erreur de &man.nsgmls.1; sont structur&eacute;s en
+ colonnes s&eacute;par&eacute;s par des deux-points ou des
+ points-virgules.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Colonne</entry>
+ <entry>Signification</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>Nom du programme qui a g&eacute;n&eacute;r&eacute; l'erreur. Ce sera
+ toujours <literal>nsgmls</literal>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>Nom du fichier o&ugrave; se trouve l'erreur.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>Num&eacute;ro de la ligne o&ugrave; se trouve l'erreur.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>Num&eacute;ro de la colonne o&ugrave; se trouve l'erreur.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>Une lettre donnant le type de message d'erreur.
+ <literal>I</literal> pour un message d'information,
+ <literal>W</literal> pour un message d'avertissement,
+ <literal>E</literal> pour un message d'erreur et
+ <literal>X</literal> pour les r&eacute;f&eacute;rences crois&eacute;es. (Ce
+ n'est cependant pas toujours la cinqui&egrave;me colonne.
+ <command>nsgmls -sv</command> affiche
+ <literal>nsgmls:I: SP version
+ "1.3"</literal>&nbsp;-&nbsp;selon la version install&eacute;e.
+ Comme vous pouvez le constater, c'est un message
+ d'information.) Vous voyez donc que nous avons dans notre
+ exemple des messages d'erreurs.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>Le texte du message d'erreur.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para><ulink
+ url="http://www.cs.duke.edu/~dsb/kgv-faq/errors.html">Vous
+ aurez plus d'informations sur les erreurs de
+ &man.nsgmls.1;</ulink> dans la <ulink
+ url="http://www.cs.duke.edu/~dsb/kgv-faq/">Unofficial 'Kindler,
+ Gentler HTML Validator' FAQ</ulink>.</para>
+
+ <para>Ne pas mettre les marques <sgmltag>title</sgmltag> a g&eacute;n&eacute;r&eacute;
+ 2 erreurs diff&eacute;rentes.</para>
+
+ <para>La premi&egrave;re erreur indique que l'analyseur SGML a rencontr&eacute; un
+ contenu (ici, des caract&egrave;res, au lieu d'une marque de d&eacute;but
+ d'&eacute;l&eacute;ment) alors qu'il attendait autre chose. Dans le cas pr&eacute;sent,
+ l'analyseur attendait une marque de d&eacute;but pour un &eacute;l&eacute;ment valide
+ &agrave; l'int&eacute;rieur de <sgmltag>head</sgmltag>
+ (<sgmltag>title</sgmltag> par exemple).</para>
+
+ <para>La deuxi&egrave;me erreur est due au fait que les &eacute;l&eacute;ments
+ <sgmltag>head</sgmltag> doivent contenir un &eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>title</sgmltag>. &man.nsgmls.1; consid&egrave;re alors que
+ l'&eacute;l&eacute;ment n'est pas complet. La marque de fin indique donc que
+ l'&eacute;l&eacute;ment se termine alors qu'il n'est pas correctement
+ renseign&eacute;.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Remettez l'&eacute;l&eacute;ment <literal>title</literal> en place.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-doctype-declaration">
+ <title>La d&eacute;claration DOCTYPE</title>
+
+ <para>Au d&eacute;but de chaque document que vous r&eacute;digez, vous devez pr&eacute;ciser le
+ nom de la DTD &agrave; laquelle le document se conforme. Cela pour que les
+ analyseurs syntaxiques SGML la connaissent et puissent valider le
+ document.</para>
+
+ <para>Cette information est habituellement donn&eacute;e sur une seule ligne,
+ dans la d&eacute;claration DOCTYPE.</para>
+
+ <para>Voici une d&eacute;claration typique pour un document conforme &agrave; la version
+ 4.0 de la DTD HTML&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN">]]></programlisting>
+
+ <para>Cette ligne a plusieurs composants distincts&nbsp;:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>&lt;!</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est l'<emphasis>indicateur</emphasis> qui dit que c'est une
+ d&eacute;claration SGML. Cette ligne d&eacute;finit le type de document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>DOCTYPE</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Pr&eacute;cise que c'est la d&eacute;claration SGML du type de
+ document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>html</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>D&eacute;finit le premier <link
+ linkend="sgml-primer-elements">&eacute;l&eacute;ment</link> qui appara&icirc;tra
+ dans le document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Donne le <foreignphrase>Formal Public Identifier
+ (FPI)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Identifiant Public
+ Officiel&nbsp;-&nbsp;de la DTD &agrave; laquelle le document se
+ conforme.</para>
+
+ <para><literal>PUBLIC</literal> n'appartient pas au FPI, mais
+ indique au processeur SGML comment trouver la DTD r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e par
+ le FPI. Les autres fa&ccedil;ons de dire &agrave; l'analyseur SGML comment
+ trouver la DTD sont donn&eacute;es <link
+ linkend="sgml-primer-fpi-alternatives">plus loin</link>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>&gt;</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Retour au document.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2>
+ <title><foreignphrase>Formal Public Identifiers
+ (FPIs)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Identifiants Publics
+ Officiels</title>
+
+ <note>
+ <para>Vous n'avez pas besoin de conna&icirc;tre ce qui suit, mais ce n'est
+ n'est pas inutile, et cela peut vous aider &agrave; r&eacute;soudre des probl&egrave;mes,
+ si votre processeur SGML ne trouve pas la DTD que vous
+ utilisez.</para>
+ </note>
+
+ <para>Les FPIs doivent respecter une syntaxe pr&eacute;cise. La
+ voici&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+"<replaceable>Propri&eacute;taire</replaceable>//<replaceable>Mot-Cl&eacute;</replaceable> <replaceable>Description</replaceable>//<replaceable>Langue</replaceable>"</programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Propri&eacute;taire</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Indique qui d&eacute;tient le FPI.</para>
+
+ <para>Si la cha&icirc;ne de caract&egrave;res commence par &ldquo;ISO&rdquo;,
+ c'est un FPI ISO. Par exemple, le FPI <literal>"ISO
+ 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN"</literal> donne
+ <literal>ISO 8879:1986</literal> comme propri&eacute;taire du jeu
+ d'entit&eacute;s pour les lettres grecques. ISO 8879:1986 est le
+ num&eacute;ro ISO du standard SGML.</para>
+
+ <para>Sinon, cette cha&icirc;ne sera de la forme
+ <literal>-//<replaceable>Propri&eacute;taire</replaceable></literal> ou
+ <literal>+//<replaceable>Propri&eacute;taire</replaceable></literal>
+ (remarquez que la seule diff&eacute;rence est le <literal>+</literal>
+ ou <literal>-</literal> du d&eacute;but).</para>
+
+ <para>Si la cha&icirc;ne commence par un <literal>-</literal>, c'est que
+ le propri&eacute;taire n'est pas enregistr&eacute;, il l'est si elle commence
+ par un <literal>+</literal>.</para>
+
+ <para>L'ISO 9070:1991 d&eacute;finit comment sont g&eacute;n&eacute;r&eacute;s les noms
+ enregistr&eacute;s&nbsp;; ils peuvent d&eacute;river du num&eacute;ro d'une
+ publication ISO, d'un code ISBN ou d'un code d'organisation
+ affect&eacute; selon l'ISO 6523. De plus, il pourrait y avoir une
+ autorit&eacute; d'enregistrement pour l'affectation de ces noms. Le
+ conseil ISO a d&eacute;l&eacute;gu&eacute; cela &agrave; l'<foreignphrase>American National
+ Standards Institute (ANSI)</foreignphrase>&nbsp;-&nbsp;Institut
+ National Am&eacute;ricain des Standards.</para>
+
+ <para>Comme le Projet FreeBSD n'est pas enregistr&eacute;, la cha&icirc;ne
+ utilis&eacute;e est <literal>-//FreeBSD</literal>. Comme vous pouvez
+ vous en rendre compte, le W3C n'est pas non plus un propri&eacute;taire
+ enregistr&eacute;.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Mot-Cl&eacute;</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Il y a plusieurs mots-cl&eacute;s qui d&eacute;finissent le type
+ d'information dans le fichier. Les mots-cl&eacute;s les plus courants
+ sont&nbsp;: <literal>DTD</literal>, <literal>ELEMENT</literal>,
+ <literal>ENTITIES</literal> et <literal>TEXT</literal>.
+ <literal>DTD</literal> ne sert que pour les DTD,
+ <literal>ELEMENT</literal> sert habituellement pour les extraits
+ de DTD qui ne contiennent que des entit&eacute;s ou des d&eacute;clarations
+ d'&eacute;l&eacute;ments. <literal>TEXT</literal> sert pour le contenu SGML
+ (texte et marques).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Description</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>La description que vous souhaitez donner du contenu du
+ fichier. Cela peut inclure des num&eacute;ros de version et n'importe
+ quel texte court qui ait un sens et soit unique au syst&egrave;me
+ SGML.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><replaceable>Langue</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>C'est une code ISO de deux caract&egrave;res qui identifie la
+ langue utilis&eacute;e dans le fichier. Pour l'anglais, c'est
+ <literal>EN</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect3>
+ <title>Fichiers <filename>catalog</filename></title>
+
+ <para>Si vous avez utilis&eacute; la syntaxe d&eacute;crite plus haut et essay&eacute;
+ d'utiliser un processeur SGML pour traiter votre document, il aura
+ besoin de convertir le FPI en un nom de fichier sur votre ordinateur
+ qui d&eacute;crive la DTD.</para>
+
+ <para>Vous pouvez pour cela vous servir d'un fichier catalogue
+ (habituellement appel&eacute; <filename>catalog</filename>). Il contient
+ des lignes qui donnent les correspondances entre FPIs et noms de
+ fichiers. Par exemple, s'il y a la ligne&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"</programlisting>
+
+ <para>le processeur SGML cherchera la DTD dans le fichier
+ <filename>strict.dtd</filename> du sous-r&eacute;pertoire
+ <filename>4.0</filename> o&ugrave; se trouve le fichier
+ <filename>catalog</filename> qui comporte cette ligne.</para>
+
+ <para>Jettez un oeil au fichier
+ <filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename>. C'est le
+ fichier catalogue pour les DTDs HTML qui ont &eacute;t&eacute; install&eacute;es par le
+ logiciel port&eacute; <filename>textproc/docproj</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><envar>SGML_CATALOG_FILES</envar></title>
+
+ <para>Pour trouver un fichier <filename>catalog</filename>, votre
+ processeur SGML doit savoir o&ugrave; chercher. La plupart d'entre eux ont
+ des param&egrave;tres de leur ligne de commande pour donner le chemin
+ d'acc&egrave;s &agrave; un ou plusieurs catalogues.</para>
+
+ <para>Vous pouvez par ailleurs d&eacute;finir
+ <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar> pour d&eacute;signer ces fichiers. Cette
+ variable d'environnement doit contenir une liste de fichiers
+ catalogues (donn&eacute;s par leurs chemins d'acc&egrave;s complets) s&eacute;par&eacute;s par
+ des points-virgules.</para>
+
+ <para>Habituellement, vous incluerez les fichiers
+ suivants&nbsp;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/docbook/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/html/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/iso8879/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/share/sgml/jade/catalog</filename></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+<!--
+ <para>Vous devriez <link linkend="sgml-primer-envars">d&eacute;j&agrave; l'avoir
+ fait</link>.</para>
+-->
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-fpi-alternatives">
+ <title>Alternatives aux FPIs</title>
+
+ <para>Au lieu d'utiliser un FPI pour pr&eacute;ciser la DTD utilis&eacute;e (et donc
+ le fichier qui contient la DTD), il est possible de donner
+ explicitement le nom du fichier.</para>
+
+ <para>La syntaxe pour le faire est l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd">]]></programlisting>
+
+ <para>Le mot-cl&eacute; <literal>SYSTEM</literal> indique que le processeur
+ SGML doit localiser le fichier d'une fa&ccedil;on qui d&eacute;pend du syst&egrave;me. Cela
+ signifie habituellement (mais pas toujours) que la DTD sera d&eacute;finie
+ par un nom de fichier.</para>
+
+ <para>Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser des FPIs pour des raisons de
+ portabilit&eacute;. Vous ne voulez pas livrer un exemplaire de la DTD avec
+ votre document, et si vous avez utilis&eacute; l'identifiant
+ <literal>SYSTEM</literal>, il faudra que chacun ait ses DTDs aux m&ecirc;mes
+ endroits.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-sgml-escape">
+ <title>Revenir au SGML</title>
+
+ <para>On a dit plus haut dans cette introduction que le SGML n'&eacute;tait
+ utilis&eacute; que pour &eacute;crire les DTDs. Ce n'est pas tout &agrave; fait vrai. Il y a
+ des &eacute;l&eacute;ments de la syntaxe SGML que vous voudrez pouvoir utiliser dans
+ vos documents. Par exemple, vous pouvez y inclure des commentaires, qui
+ seront ignor&eacute;s par les analyseurs. Les commentaires sont inclus en
+ utilisant une syntaxe SGML. D'autres utilisations du SGML dans les
+ documents seront mentionn&eacute;es plus loin.</para>
+
+ <para>Il vous faut &eacute;videmment un moyen d'indiquer au processeur SGML que
+ ce qui va suivre n'est pas constitu&eacute; d'&eacute;l&eacute;ments du document, mais est du
+ SGML que le processeur doit prendre en compte.</para>
+
+ <para>Ces sections sont marqu&eacute;s avec <literal>&lt;! ... &gt;</literal>
+ dans votre document. Tout ce qui se trouve entre ces d&eacute;limiteurs est du
+ code SGML comme on en trouve dans les DTDs.</para>
+
+ <para>Comme vous venez peut-&ecirc;tre de vous en rendre compte, la <link
+ linkend="sgml-primer-doctype-declaration">d&eacute;claration DOCTYPE</link>
+ est un exemple de syntaxe SGML que vous devez inclure dans votre
+ document&hellip;</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Commentaires</title>
+ &sgml.todo;
+
+ <para>Les commentaires suivent une syntaxe SGML et ne sont normalement
+ autoris&eacute;s que dans une DTD. Cependant comme la
+ <xref linkend="sgml-primer-sgml-escape"> le montre, il est possible
+ d'inclure du SGML dans vos documents.</para>
+
+ <para>Les d&eacute;limiteurs pour les commentaires SGML sont constitu&eacute;s de la
+ cha&icirc;ne de caract&egrave;res &ldquo;<literal>--</literal>&rdquo;. Une premi&egrave;re
+ occurence ouvre le commentaire, et la seconde le ferme.</para>
+
+ <example>
+ <title>Commentaire SGML g&eacute;n&eacute;rique</title>
+
+ <programlisting>
+<!-- commentaire de test --></programlisting>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<!-- C'est le texte du commentaire -->
+
+<!-- C'est un autre commentaire -->
+
+<!-- Voici une fa&ccedil;on de mettre un commentaire
+ sur plusieurs lignes -->
+
+<!-- Voici une autre fa&ccedil;on --
+ -- de le faire -->]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <![ %output.print; [
+ <important>
+ <title>Utilisez 2 tirets</title>
+
+ <para>Vous aurez un probl&egrave;me avec les versions PostScript et PDF de ce
+ document. Les exemples pr&eacute;c&eacute;dents n'auront probablement qu'un simple
+ tiret, <literal>-</literal> apr&egrave;s <literal>&lt;!</literal> et avant
+ <literal>&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>Il <emphasis>faut</emphasis> utiliser deux <literal>-</literal>,
+ et <emphasis>non</emphasis> un seul. Les versions PostScript et PDF
+ ont converti les deux <literal>-</literal> de l'original en un seul
+ <emphasis>double tiret</emphasis> plus professionnel, et d&eacute;form&eacute;
+ l'exemple au passage.</para>
+
+ <para>Les versions HTML, texte et RTF de ce document ne sont pas
+ sujettes &agrave; ce probl&egrave;me.</para>
+ </important>
+ ]]>
+
+ <para>Si vous avez d&eacute;j&agrave; utilis&eacute; HTML auparavant, on vous a peut-&ecirc;tre
+ donn&eacute; des r&egrave;gles diff&eacute;rentes pour les commentaires. En particulier, vous
+ pensez peut-&ecirc;tre qu'ils commencent par <literal>&lt;!--</literal> et
+ ne se terminent qu'avec <literal>--&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>Ce n'est <emphasis>pas</emphasis> le cas. Les analyseurs syntaxiques
+ de nombreux navigateurs sont d&eacute;fectueux et acceptent cette syntaxe. Ceux
+ qu'utilisent le Projet de Documentation sont plus rigoureux et
+ rejetteront les documents qui comportent cette erreur.</para>
+
+ <example>
+ <title>Commentaires SGML erronn&eacute;s</title>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<!-- C'est en commentaire --
+
+ CE N'EST PAS EN COMMENTAIRE!
+
+ -- retour au commentaire -->]]></programlisting>
+
+ <para>L'analyseur SGML traitera cela comme s'il trouvait&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+&lt;!CE N'EST PAS EN COMMENTAIRE&gt;</programlisting>
+
+ <para>Ce qui n'est pas du SGML valide et donnera des messages d'erreur
+ source de confusion.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!--------------- C'est un tr&egrave;s mauvaise id&eacute;e --------------->]]></programlisting>
+
+ <para>Comme l'exemple le sugg&egrave;re, ne mettez <emphasis>pas</emphasis> de
+ commentaires de ce type.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!--===================================================-->]]></programlisting>
+
+ <para>C'est une (l&eacute;g&egrave;rement) meilleure id&eacute;e, mais c'est toute de m&ecirc;me
+ une source de confusion potentielle pour les d&eacute;butants en SGML.</para>
+ </example>
+
+ <sect2>
+ <title>A faire&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Ajoutez des commentaires &agrave; <filename>exemple.sgml</filename>
+ et validez vos modifications avec &man.nsgmls.1;</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ajoutez des commentaires incorrects &agrave;
+ <filename>exemple.sgml</filename>, pour voir quels messages
+ d'erreur produit alors &man.nsgmls.1;.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Entit&eacute;s</title>
+
+ <para>Les entit&eacute;s fournissent un m&eacute;canisme pour d&eacute;signer des parties d'un
+ contenu. Lorsque l'analyseur SGML traite votre document, il remplace les
+ entit&eacute;s qu'il rencontre par le contenu de ces entit&eacute;s.</para>
+
+ <para>C'est un bon moyen pour avoir du texte r&eacute;utilisable et facile &agrave;
+ modifier. C'est aussi le seul moyen d'inclure, en utilisant SGML, un
+ fichier marqu&eacute; dans un autre.</para>
+
+ <para>Il y a deux sortes d'entit&eacute;s SGML qui s'utilisent dans des
+ situations diff&eacute;rentes&nbsp;: les <emphasis>entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales</emphasis>
+ et les <emphasis>entit&eacute;s param&egrave;tres</emphasis>.</para>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-general-entities">
+ <title>Entit&eacute;s G&eacute;n&eacute;rales</title>
+
+ <para>Vous ne pouvez pas employer les entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales dans un contexte
+ SGML (bien que ce soit l&agrave; que vous les d&eacute;finissiez). Elles ne peuvent
+ &ecirc;tre utilis&eacute;es que dans votre document. Comparez cela au cas des
+ <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entit&eacute;s
+ param&egrave;tres</link>.</para>
+
+ <para>Chaque entit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale a un nom. Quand vous voulez y faire
+ r&eacute;f&eacute;rence (et donc inclure le texte qu'elle contient dans votre
+ document), vous mettez
+ <literal>&amp;<replaceable>nom-de-l'entit&eacute;</replaceable>;</literal>.
+ Supposons par exemple que vous ayez une entit&eacute; appel&eacute;e
+ <literal>version.courante</literal> qui contienne le num&eacute;ro de version
+ courante de votre produit. Vous pourriez &eacute;crire&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<para>La version courante de notre produit est la
+ &version.courante;.</para>]]></programlisting>
+
+ <para>Quand le num&eacute;ro de version change, il vous suffit de modifier la
+ d&eacute;finition de l'entit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale et de recompiler votre
+ document.</para>
+
+ <para>Vous pouvez aussi vous servir d'entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales pour repr&eacute;senter
+ des caract&egrave;res que vous ne pouvez pas inclure autrement dans un
+ document SGML. &lt; et &amp;, par exemple, ne doivent normalement pas
+ appara&icirc;tre dans un document SGML. Quand l'analyseur SGML rencontre un
+ symbole &lt;, il suppose qu'il pr&eacute;c&egrave;de une marque (de d&eacute;but ou de
+ fin), et quand il rencontre un symbole &amp;, il suppose que le texte
+ qui le suit est le nom d'une entit&eacute;.</para>
+
+ <para>Heureusement, il y a deux entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales, &amp;lt; et
+ &amp;amp; pour le cas o&ugrave; vous auriez besoin d'inclure l'un ou l'autre
+ de ces symboles.</para>
+
+ <para>Une entit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale ne peut &ecirc;tre d&eacute;finie que dans un contexte
+ SGML. On le fait habituellement imm&eacute;diatement apr&egrave;s la d&eacute;claration
+ DOCTYPE.</para>
+
+ <example>
+ <title>D&eacute;finition d'entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales</title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY version.courante "3.0-RELEASE">
+<!ENTITY derniere.version "2.2.7-RELEASE">
+]>]]></programlisting>
+
+ <para>Remarquez que la d&eacute;claration DOCTYPE est suivie d'un crochet
+ ouvrant &agrave; la fin de la premi&egrave;re ligne. Les deux entit&eacute;s sont
+ d&eacute;finies aux deux lignes suivantes, avant le crochet fermant. La
+ d&eacute;claration DOCTYPE se termine ensuite.</para>
+
+ <para>Les crochets sont n&eacute;cessaires pour dire que nous ajoutons un
+ compl&eacute;ment &agrave; la DTD mentionn&eacute;e par la d&eacute;claration DOCTYPE.</para>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-parameter-entities">
+ <title>Entit&eacute;s param&egrave;tres</title>
+
+ <para>Comme les <link linkend="sgml-primer-general-entities">entit&eacute;s
+ g&eacute;n&eacute;rales</link>, les entit&eacute;s param&egrave;tres servent &agrave; nommer des
+ parties r&eacute;utilisables du texte. Cependant, alors que les entit&eacute;s
+ g&eacute;n&eacute;rales peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es dans le corps du document, les
+ entit&eacute;s param&egrave;tres ne peuvent &ecirc;tre employ&eacute;es que dans un
+ <link linkend="sgml-primer-sgml-escape">contexte SGML</link>.</para>
+
+ <para>Les entit&eacute;s param&egrave;tres sont d&eacute;finies de la m&ecirc;me mani&egrave;re que les
+ entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales. Sinon qu'au lieu de vous servir de
+ <literal>&amp;<replaceable>inomd-de-l'entit&eacute;</replaceable>;</literal>
+ pour y faire r&eacute;f&eacute;rence, vous utiliserez
+ <literal>%<replaceable>nom-de-l'entit&eacute;</replaceable>;</literal><footnote>
+ <para>Les entit&eacute;s <emphasis>P</emphasis>aram&egrave;tres employent le
+ symbole <emphasis>P</emphasis>ourcent.</para>
+ </footnote>. Leur d&eacute;finition comporte aussi un <literal>%</literal>
+ entre le mot-cl&eacute; <literal>ENTITY</literal> et le nom de
+ l'entit&eacute;.</para>
+
+ <example>
+ <title>D&eacute;finition d'entit&eacute;s param&egrave;tres</title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % param.du "du">
+<!ENTITY % param.texte "text">
+<!ENTITY % param.encore "encore %param.du more %param.texte">
+
+<!-- %param.encore contient maintenant "encore du texte" -->
+]>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Cela ne para&icirc;t peut &ecirc;tre pas tr&egrave;s utile. On verra pourtant que &ccedil;a
+ l'est.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>A faire&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>D&eacute;finissez un entit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale dans
+ <filename>exemple.sgml</filename>.</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" [
+<!ENTITY version "1.1">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Exemple de fichier HTML</title>
+ </head>
+
+ <!-- Vous pourriez aussi mettre des commentaires ici -->
+
+ <body>
+ <p>C'est un paragraphe avec du texte.</p>
+
+ <p>C'est encore un paragraphe avec du texte.</p>
+
+ <p align="right">Ce paragraphe sera peut-&ecirc;tre justifi&eacute; &agrave;
+ droite</p>
+
+ <p>La version courante de ce document est : &version;</p>
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Validez le document avec &man.nsgmls.1;</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Chargez <filename>exemple.sgml</filename> avec votre
+ navigateur (vous devrez peut-&ecirc;tre le recopier dans
+ <filename>exemple.html</filename> pour que votre navigateur le
+ reconnaisse comme un document HTML).</para>
+
+ <para>A moins que votre navigateur ne soit tr&egrave;s &eacute;volu&eacute;, il ne
+ remplacera pas la r&eacute;f&eacute;rence <literal>&amp;version;</literal>
+ &agrave; l'entit&eacute; par le num&eacute;ro de version. Les analyseurs de la plupart
+ des navigateurs sont &eacute;l&eacute;mentaires et ne g&egrave;rent pas correctement
+ le SGML<footnote><para>C'est tout &agrave; fait dommage. Imaginez les
+ probl&egrave;mes et bricolages (comme les <foreignphrase>Server Side
+ Includes</foreignphrase>) que cela
+ &eacute;viterait.</para></footnote>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>La solution est de <emphasis>normaliser</emphasis> votre
+ document avec un outil de normalisation du SGML. Ce type d'outil
+ lit un document SGML valide et le transforme en un autre document
+ SGML tout aussi valide. En particulier, il y remplace les
+ r&eacute;f&eacute;rences aux entit&eacute;s par leur contenu.</para>
+
+ <para>Vous pouvez le faire avec &man.sgmlnorm.1;.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sgmlnorm exemple.sgml > exemple.html</userinput></screen>
+
+ <para><filename>exemple.html</filename> doit maintenant contenir une
+ version normalis&eacute;e (i.e., o&ugrave; les r&eacute;f&eacute;rences aux entit&eacute;s ont &eacute;t&eacute;
+ remplac&eacute;es par leur contenu) de votre document, pr&ecirc;te &agrave; &ecirc;tre
+ affich&eacute;e par votre navigateur.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Si vous jetez un oeil au r&eacute;sultat de &man.sgmlnorm.1;, vous
+ verrez qu'il ne comporte pas de d&eacute;claration DOCTYPE au d&eacute;but. Pour
+ qu'elle y soit, utilisez l'option
+ <option>-d</option>&nbsp;:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s pour inclure des fichiers</title>
+
+ <para>Les entit&eacute;s (<link
+ linkend="sgml-primer-general-entities">g&eacute;n&eacute;rales</link> et <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">param&egrave;tres</link>) sont
+ particuli&egrave;rement utiles pour inclure un fichier dans un autre.</para>
+
+ <sect2 id="sgml-primer-include-using-gen-entities">
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales pour inclure des fichiers</title>
+
+ <para>Supposons que le contenu d'un livre SGML soit d&eacute;coup&eacute; en fichiers,
+ &agrave; raison d'un fichier par chapitre, appel&eacute;s
+ <filename>chaptitre1.sgml</filename>,
+ <filename>chapitre2.sgml</filename>, et ainsi de suite, et que le
+ fichier <filename>livre.sgml</filename> inclue ces chapitres.</para>
+
+ <para>Pour que vos entit&eacute;s aient pour valeur le contenu de ces fichiers,
+ vous les d&eacute;clarerez avec le mot-cl&eacute; <literal>SYSTEM</literal>. Cela
+ indique &agrave; l'analyseur SGML qu'il doit utiliser le contenu du fichier
+ mentionn&eacute; comme valeur de l'entit&eacute;.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales pour inclure des
+ fichiers</title>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY chapitre.1 SYSTEM "chapitre1.sgml">
+<!ENTITY chapitre.2 SYSTEM "chapitre2.sgml">
+<!ENTITY chapitre.3 SYSTEM "chapitre3.sgml">
+<!-- Et ainsi de suite -->
+]>
+
+<html>
+ <!-- Utilisation des entit&eacute;s pour inclure les chapitres -->
+
+ &chapitre.1;
+ &chapitre.2;
+ &chapitre.3;
+</html>]]></programlisting>
+ </example>
+
+ <warning>
+ <para>Quand vous vous servez d'entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales pour inclure d'autres
+ fichiers dans un document, les fichiers inclus
+ (<filename>chapitre1.sgml</filename>,
+ <filename>chapitre2.sgml</filename>, et ainsi de suite) ne doivent
+ <emphasis>pas</emphasis> commencer par une d&eacute;claration DOCTYPE. Ce
+ serait une erreur de syntaxe.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s param&egrave;tres pour inclure des fichiers</title>
+
+ <para>Rappelez-vous que les entit&eacute;s param&egrave;tres ne peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es
+ que dans un contexte SGML. Quand aurez-vous besoin d'inclure un
+ fichier dans un contexte SGML&nbsp;?</para>
+
+ <para>Vous pouvez vous en servir pour &ecirc;tre s&ucirc;r de pouvoir r&eacute;utiliser vos
+ entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales.</para>
+
+ <para>Supposons que votre document comporte de nombreux chapitres, et
+ que vous r&eacute;utilisiez ces chapitres dans deux livres diff&eacute;rents, chacun
+ organisant ces chapitres de fa&ccedil;on diff&eacute;rente.</para>
+
+ <para>Vous pourriez donner la liste des entit&eacute;s en t&ecirc;te de chaque livre,
+ mais cela pourrait rapidement devenit fastidieux &agrave; g&eacute;rer.</para>
+
+ <para>Mettez, au lieu de cela, les d&eacute;finitions des entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales
+ dans un fichier, et utilisez une entit&eacute; param&egrave;tre pour inclure ce
+ fichier dans votre document.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s param&egrave;tres pour inclure des
+ fichiers</title>
+
+ <para>Mettez d'abord les d&eacute;finitions de vos entit&eacute;s dans un fichier
+ s&eacute;par&eacute;, appel&eacute; <filename>chapitres.ent</filename>. Voici ce qu'il
+ contiendra&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!ENTITY chapitre.1 SYSTEM "chapitre1.sgml">
+<!ENTITY chapitre.2 SYSTEM "chapitre2.sgml">
+<!ENTITY chapitre.3 SYSTEM "chapitre3.sgml">]]></programlisting>
+
+ <para>Cr&eacute;ez maintenant une entit&eacute; param&egrave;tre qui fasse r&eacute;f&eacute;rence au
+ contenu de ce fichier. Utilisez ensuite cette entit&eacute; pour inclure
+ le fichier dans votre document, vous pourrez alors y utiliser les
+ entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales. Ce que vous faites de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que
+ pr&eacute;c&eacute;demment&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!--
+ D&eacute;finissez une entit&eacute; param&egrave;tre pour inclure le fichier
+ des entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales pour les chapitres
+-->
+<!ENTITY % chapitres SYSTEM "chapitres.ent">
+
+<!-- Utilisez maintenant l'entit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale pour inclure ce fichier -->
+%chapitres;
+]>
+
+<html>
+ &chapitre.1;
+ &chapitre.2;
+ &chapitre.3;
+</html>]]></programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>A faire&hellip;</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales pour inclure des fichiers</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Cr&eacute;ez trois fichiers, <filename>para1.sgml</filename>,
+ <filename>para2.sgml</filename> et
+ <filename>para3.sgml</filename>.</para>
+
+ <para>Mettez-y quelque chose qui ressemble &agrave; ceci&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<p>C'est le premier paragraphe.</p>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Modifiez <filename>exemple.sgml</filename> de la fa&ccedil;on
+ suivante&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY version "1.1">
+<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
+<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.sgml">
+<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.sgml">
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Exemple de fichier HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>La version courante de ce document est : &version;</p>
+
+ &para1;
+ &para2;
+ &para3;
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>G&eacute;n&eacute;rez <filename>exemple.html</filename> en normalisant
+ <filename>exemple.sgml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Affichez <filename>exemple.html</filename> avec votre
+ navigateur Web et v&eacute;rifiez que les fichiers
+ <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename> ont
+ bien &eacute;t&eacute; inclus dans <filename>exemple.html</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Utiliser les entit&eacute;s param&egrave;tres pour inclure des
+ fichiers</title>
+
+ <note>
+ <para>Vous devez d'abord avoir mis en pratique l'exemple
+ pr&eacute;c&eacute;dent.</para>
+ </note>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Modifiez comme ceci
+ <filename>exemple.sgml</filename>&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+<!ENTITY % entites SYSTEM "entites.sgml"> %entites;
+]>
+
+<html>
+ <head>
+ <title>Exemple de fichier HTML</title>
+ </head>
+
+ <body>
+ <p>La version courant de ce document est : &version;</p>
+
+ &para1;
+ &para2;
+ &para3;
+ </body>
+</html>]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Cr&eacute;ez un nouveau fichier, <filename>entites.sgml</filename>,
+ qui contienne&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [<!ENTITY version "1.1">
+<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.sgml">
+<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.sgml">
+<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.sgml">]]></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>G&eacute;n&eacute;rez <filename>exemple.html</filename> en normalisant
+ <filename>exemple.sgml</filename>.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>sgmlnorm -d exemple.sgml > exemple.html</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Affichez <filename>exemple.html</filename> avec votre
+ navigateur Web et v&eacute;rifiez que les fichiers
+ <filename>para<replaceable>n</replaceable>.sgml</filename> ont
+ bien &eacute;t&eacute; inclus dans <filename>example.html</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="sgml-primer-marked-sections">
+ <title>Sections marqu&eacute;es</title>
+
+ <para>SGML fournit un m&eacute;canisme pour d&eacute;finir quelles parties d'un document
+ doivent &ecirc;tre trait&eacute;es de fa&ccedil;on particuli&egrave;re. On appelle cela des
+ &ldquo;sections marqu&eacute;es&rdquo;.</para>
+
+ <example>
+ <title>Structure d'une section marqu&eacute;e</title>
+
+ <programlisting>
+&lt;![ <replaceable>MOT-CLE</replaceable> [
+ Contenu de la section marqu&eacute;e
+]]&gt;</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Comme vous pouviez vous y attendre, une section marqu&eacute;e est une
+ fonctionnalit&eacute; SGML et commence donc par <literal>&lt!</literal>.</para>
+
+ <para>Le premier crochet ouvrant d&eacute;limite la section marqu&eacute;e.</para>
+
+ <para>Le <replaceable>MOT-CLE</replaceable> d&eacute;finit comment cette section
+ marqu&eacute;e doit &ecirc;tre trait&eacute;e par l'analyseur.</para>
+
+ <para>Le second crochet ouvrant indique que le contenu de la section
+ marqu&eacute;e commence l&agrave;.</para>
+
+ <para>La section marqu&eacute;e se termine par deux crochets fermants, puis un
+ <literal>&gt;</literal> pour indiquer que l'on quitte le contexte SGML
+ et que l'on revient au document.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Mots-cl&eacute;s pour les sections marqu&eacute;es</title>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>CDATA</literal>, <literal>RCDATA</literal></title>
+
+ <para>Ces deux mots-cl&eacute;s d&eacute;finissent des sections marqu&eacute;es comme
+ <emphasis>mod&egrave;le de contenu</emphasis> et vous permettent de
+ modifier sa valeur par d&eacute;faut.</para>
+
+ <para>Quand un analyseur SGML traite un docuemnt, il m&eacute;morise ce que
+ l'on appelle le &ldquo;mod&egrave;le de contenu&rdquo;.</para>
+
+ <para>En bref, le mod&egrave;le de contenu d&eacute;crit ce que l'analyseur doit
+ s'attendre &agrave; trouver comme contenu, et ce qu'il doit en faire quand
+ il le rencontre.</para>
+
+ <para>Les deux mod&egrave;les de contenu que vous trouverez certainement les
+ plus utiles sont <literal>CDATA</literal> et
+ <literal>RCDATA</literal>.</para>
+
+ <para><literal>CDATA</literal> signifie
+ &ldquo;<foreignphrase>Character
+ Data</foreignphrase>&rdquo;&nbsp;-&nbsp;donn&eacute;es caract&egrave;res. Si
+ l'analyseur est &agrave; l'int&eacute;rieur de ce mod&egrave;le de contenu, il s'attend
+ &agrave; trouver des caract&egrave;res, et uniquement des caract&egrave;res. Les
+ symboles &lt; et &amp; perdent alors leur signification particuli&egrave;re
+ et sont trait&eacute;s comme de simples caract&egrave;res.</para>
+
+ <para><literal>RCDATA</literal> signifie &ldquo;R&eacute;f&eacute;rences &agrave; des
+ entit&eacute;s et donn&eacute;es caract&egrave;res&rdquo;. Si l'analyseur est &agrave;
+ l'int&eacute;rieur de ce mod&egrave;le de contenu, il s'attend &agrave; trouver des
+ caract&egrave;res <emphasis>et</emphasis> des entit&eacute;s. &lt; perd sa
+ signification particuli&egrave;re, mais &amp; est toujours compris comme le
+ d&eacute;but d'une entit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale.</para>
+
+ <para>C'est particuli&egrave;rement utile si vous incluez du texte qui
+ contient de nombreux caract&egrave;res &lt; et &amp;. Vous pourriez bien
+ s&ucirc;r contr&ocirc;ler que dans votre texte tous les &lt; sont &eacute;crits
+ &amp;lt; et tous les &amp; &amp;amp;, il peut &ecirc;tre plus facile
+ de marquer la section comme ne contenant que des
+ &ldquo;CDATA&rdquo;. Quand SGML rencontre l'instruction
+ correspondante, il ignorera les symboles &lt; et &amp; qui
+ appara&icirc;tront dans le contenu.</para>
+
+ <!-- The nesting of CDATA within the next example is disgusting -->
+
+ <example>
+ <title>Utiliser une section marqu&eacute;e CDATA</title>
+
+ <programlisting>
+&lt;para>Voici un exemple de la fa&ccedil;on dont vous pourriez inclure
+ un texte comportant de nombreux &amp;lt; et &amp;amp;. L'exemple
+ lui-m&ecirc;me est en HTML. Le texte qui l'encadre (&lt;para> et
+ &lt;programlisting>) est du DocBook.&lt;/para>
+
+&lt;programlisting>
+ &lt![ CDATA [ <![ CDATA [
+ <p>Cet exemple vous montre quelques &eacute;l&eacute;ments de HTML. Comme les
+ caract&egrave;res < et > y sont si fr&eacute;quemment utilis&eacute;s, il est plus
+ facile de marquer tout l'exemple comme CDATA plut&ocirc;t que de se
+ servir des entit&eacute;s &agrave; la place de ces caract&egrave;res dans tout le
+ texte.</p>
+
+ <ul>
+ <li>C'est un &eacute;l&eacute;ment de liste</li>
+ <li>C'est un second &eacute;l&eacute;ment de liste</li>
+ <li>C'est un troisi&egrave;me &eacute;l&eacute;ment de liste</li>
+ </ul>
+
+ <p>C'est la fin de l'exemple.</p>]]>
+ ]]&gt;
+&lt/programlisting></programlisting>
+
+ <para>Si vous consultez le source de ce document, vous verrez qu'il
+ utilise constamment cette technique.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>INCLUDE</literal> et <literal>IGNORE</literal></title>
+
+ <para>Si le mot-cl&eacute; est <literal>INCLUDE</literal>, alors le contenu
+ de la section marqu&eacute;e sera pris en compte. Si le mot-cl&eacute; est
+ <literal>IGNORE</literal>, alors la section marqu&eacute;e sera ignor&eacute;e. Il
+ n'appara&icirc;tra pas dans les sorties.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser <literal>INCLUDE</literal> et
+ <literal>IGNORE</literal> dans les sections marqu&eacute;es</title>
+
+ <programlisting>
+&lt;![ INCLUDE [
+ Ce texte sera trait&eacute; et inclus.
+]]&gt;
+
+&lt;![ IGNORE [
+ Ce texte ne sera pas trait&eacute; ou inclus.
+]]&gt;</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>En soi, cela ne sert pas &agrave; grand-chose. Si vous vouliez
+ supprimer du texte de votre document, vous auriez pu l'enlever ou le
+ mettre en commentaires.</para>
+
+ <para>Cela devient plus utile quand vous comprenez que vous pouvez
+ vous servir des <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">entit&eacute;s param&egrave;tres</link>
+ pour contr&ocirc;ler ces sections. Rappelez-vous que les entit&eacute;s
+ param&egrave;tres ne peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es que dans un contexte SGML, et
+ une section marqu&eacute;e <emphasis>est</emphasis> un contexte SGML.</para>
+
+ <para>Si par exemple, vous g&eacute;n&eacute;rez une version imprim&eacute;e et une version
+ &eacute;lectronique de votre document, vous pourriez vouloir inclure dans
+ la version &eacute;lectronique un contenu suppl&eacute;mentaire qui ne devra pas
+ appara&icirc;tre dans la version imprim&eacute;e.</para>
+
+ <para>Cr&eacute;ez une entit&eacute; param&egrave;tre et donnez lui comme contenu
+ <literal>INCLUDE</literal>. R&eacute;digez votre document en utilisant des
+ sections marqu&eacute;es pour d&eacute;limiter le contenu qui ne doit appara&icirc;tre
+ que dans la version &eacute;lectronique. Dans ces sections marqu&eacute;es,
+ servez-vous de l'entit&eacute; param&egrave;tre au lieu du mot-cl&eacute;.</para>
+
+ <para>Lorsque vous voulez g&eacute;n&eacute;rer la version &eacute;lectronique, changez la
+ valeur de l'entit&eacute; param&egrave;tre en <literal>IGNORE</literal> et
+ retraitez le document.</para>
+
+ <example>
+ <title>Utiliser une entit&eacute; param&egrave;tre pour contr&ocirc;ler une section
+ marqu&eacute;e</title>
+
+ <programlisting>
+&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+&lt;!ENTITY % version.electronique "INCLUDE">
+]]&gt;
+
+...
+
+&lt;![ %version.electronique [
+ Ce texte ne doit appara&icirc;tre que dans
+ la version &eacute;lectronique du document.
+]]&gt;</programlisting>
+
+ <para>Pour g&eacute;n&eacute;rer la version imprim&eacute;e, changez la d&eacute;finition de
+ l'entit&eacute; en&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+&lt!ENTiTY % version.electronique "IGNORE"></programlisting>
+
+ <para>A la seconde passe sur le document, les sections marqu&eacute;es qui
+ utilisent <literal>%version.electronique</literal> comme mot-cl&eacute;
+ seront ignor&eacute;es.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>A faire&hellip;</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Cr&eacute;ez un nouveau fichier, <filename>section.sgml</filename>,
+ qui contienne&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
+&lt;!ENTITY % text.output "INCLUDE">
+]&gt;
+
+&lt;html>
+ &lt;head>
+ &lt;title>Exemple d'utilisation des sections marqu&eacute;es&lt;/title>
+ &lt;/head>
+
+ &lt;body>
+ &lt;p>Ce paragraphe &lt;![ CDATA [contient de nombreux
+ caract&egrave;res &lt; (&lt; &lt; &lt; &lt; &lt;) il est donc
+ plus facile de l'inclure dans une section marqu&eacute;e
+ CDATA ]]&gt;&lt/p>
+
+ &lt;![ IGNORE [
+ &lt;p>Ce paragraphe n'appara&icirc;tra jamais dans les
+ sorties.&lt;/p>
+ ]]&gt;
+
+ &lt;![ <![ CDATA [%sortie.texte]]> [
+ &lt;p>Ce paragraphe appara&icirc;tra peut-&ecirc;tre dans les
+ sorties.&lt;/p>
+
+ &lt;p>Cela d&eacute;pend de l'entit&eacute; param&egrave;tre
+ <![CDATA[%sortie.texte]]>.&lt;/p>
+ ]]&gt;
+ &lt;/body>
+&lt;/html></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Normalisez le fichier avec &man.sgmlnorm.1; et examinez le
+ r&eacute;sultat. Notez quels paragraphes ont &eacute;t&eacute; conserv&eacute;s et quels
+ paragraphes ont &eacute;t&eacute; supprim&eacute;s, et ce qu'est devenu le contenu des
+ sections marqu&eacute;es CDATA.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Modifiez la d&eacute;finition de l'entit&eacute;
+ <literal>sortie.texte</literal> de <literal>INCLUDE</literal> en
+ <literal>IGNORE</literal>. Normalisez de nouveau le fichier et
+ regardez ce qui a chang&eacute; dans le r&eacute;sultat.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Conclusion</title>
+
+ <para>Ici se termine cette introduction &agrave; SGML. Pour des raisons de place
+ et de complexit&eacute;, de nombreux points ont &eacute;t&eacute; survol&eacute;s (voire omis).
+ Les sections qui pr&eacute;c&eacute;dent d&eacute;crivent n&eacute;anmoins suffisamment d'&eacute;l&eacute;ments
+ du SGML pour vous permettre de comprendre comment est organis&eacute;e la
+ documentation du FDP.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..3506d81960
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,72 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:47 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="stylesheets">
+
+ <title>* Feuilles de style</title>
+
+ <para>SGML ne d&eacute;crit pas comment un document doit &ecirc;tre affich&eacute; ou imprim&eacute;.
+ A cet effet, diff&eacute;rents langages ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;us pour d&eacute;finir des feuilles
+ de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
+ JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.</para>
+
+ <para>Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style &eacute;crites en DSSSL.
+ Pour le HTML, nous utilisons CSS.</para>
+
+ <sect1>
+ <title>* DSSSL</title>
+
+ <para>Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
+ personnalis&eacute;e des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
+ Walsh.</para>
+
+ <para>Vous les trouverez dans
+ <filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>* CSS</title>
+
+ <para></para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..1fe894630f
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,49 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:49 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="the-faq">
+ <title>* La Foire Aux Questions</title>
+
+ <para></para>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..8af35251fe
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,282 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:54 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="the-handbook">
+ <title>* Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence</title>
+
+ <sect1>
+ <title>Organisation logique</title>
+
+ <para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence est r&eacute;dig&eacute; en conformit&eacute; avec la DTD DocBook
+ &eacute;tendue de FreeBSD.</para>
+
+ <para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence est un <sgmltag>book</sgmltag> DocBook. Il
+ est ensuite divis&eacute; en <sgmltag>part</sgmltag>s, qui contiennent
+ elles-m&ecirc;mes plusieurs <sgmltag>chapter</sgmltag>s. Les
+ <sgmltag>chapter</sgmltag>s sont eux-m&ecirc;mes compos&eacute;s de sections
+ (<sgmltag>sect1</sgmltag>) et sous-sections
+ (<sgmltag>sect2</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>) et ainsi de
+ suite.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Organisation physique</title>
+
+ <para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (et ses traductions) sont dans le
+ sous-r&eacute;pertoire
+ <filename>doc/<replaceable>langue</replaceable>/handbook</filename>
+ des archives CVS principales. <replaceable>langue</replaceable> est le
+ code ISO pour la langue, <literal>en</literal>, pour l'Anglais,
+ <literal>ja</literal> pour le Japonais, et ainsi de suite.</para>
+
+ <para>Il y a un certain nombre de fichiers et r&eacute;pertoires dans le
+ r&eacute;pertoire <filename>handbook</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>L'organisation du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence sera peut-&ecirc;tre modifi&eacute;e avec
+ le temps, et le pr&eacute;sent document peut ne pas &ecirc;tre en phase avec ces
+ changements. Si vous avez des questions sur la fa&ccedil;on dont le Manuel de
+ R&eacute;f&eacute;rence est organis&eacute;, contactez s'il vous pla&icirc;t le Projet de
+ Documentation de FreeBSD, <email>doc@FreeBSD.ORG</email>.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title><filename>Makefile</filename></title>
+
+ <para>Le <filename>Makefile</filename> d&eacute;crit les r&egrave;gles utilis&eacute;es pour
+ convertir le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence &agrave; partir du source (DocBook) dans
+ plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).</para>
+
+ <para>Le <filename>Makefile</filename> est d&eacute;crit plus en d&eacute;tail &agrave; la
+ <xref linkend="the-handbook-converting">.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><filename>handbook.sgml</filename></title>
+
+ <para>C'est la racine du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence. Il contient la
+ <link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">d&eacute;claration
+ DOCTYPE</link> du Manuel, ainsi que les &eacute;l&eacute;ments qui d&eacute;crivent sa
+ structure.</para>
+
+ <para><filename>handbook.sgml</filename> utilise des <link
+ linkend="sgml-primer-parameter-entities">entit&eacute;s param&egrave;tres</link>
+ pour charger les fichiers d'extensions <filename>.ent</filename>. Ces
+ fichiers (d&eacute;crits plus loin) d&eacute;finissent &agrave; leur tour des
+ <link linkend="sgml-primer-general-entities">entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales</link>
+ qui sont elles-m&ecirc;mes employ&eacute;es dans le reste du Manuel.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><filename><replaceable>r&eacute;pertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
+
+ <para>Chaque chapitre du manuel est compos&eacute; d'un fichier
+ <filename>chapter.sgml</filename> dans un sous-r&eacute;pertoire s&eacute;par&eacute; pour
+ chaque chapitre. Chaque r&eacute;pertoire prend le nom de l'attribut
+ <literal>id</literal> de l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
+
+ <para>Si par exemple, un des chapitres contient&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [
+<chapter id="kernelconfiguration">
+...
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>il s'appelera alors <filename>chapter.sgml</filename> dans le
+ r&eacute;pertoire <filename>kernelconfiguration</filename>. Habituellement,
+ il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.</para>
+
+ <para>A la g&eacute;n&eacute;ration de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
+ <filename>kernelconfiguration.html</filename>. C'est d&ucirc; &agrave; la valeur
+ du <literal>id</literal>, et non au nom du r&eacute;pertoire.</para>
+
+ <para>Dans les versions pr&eacute;c&eacute;dentes du Manuel, ces fichiers &eacute;taient dans
+ le m&ecirc;me r&eacute;pertoire que <filename>handbook.sgml</filename>, avec le
+ m&ecirc;me nom que l'attribut <literal>id</literal> de l'&eacute;l&eacute;ment
+ <sgmltag>chapter</sgmltag> du fichier. Ils ont &eacute;t&eacute; d&eacute;plac&eacute;s dans des
+ r&eacute;pertoires s&eacute;par&eacute;s en pr&eacute;vision des &eacute;volutions &agrave; venir du Manuel. Il
+ sera en particulier bient&ocirc;t possible d'inclure des images dans chaque
+ chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rang&eacute;es dans
+ un r&eacute;pertoire o&ugrave; se trouve aussi le texte du chapitre plut&ocirc;t que de
+ mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
+ m&ecirc;me r&eacute;pertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
+ qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs r&eacute;pertoires
+ contenant quelques fichiers qu'avec un seul r&eacute;pertoire dans lequel il
+ y a beaucoup de fichiers.</para>
+
+ <para>Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux r&eacute;pertoires avec
+ chacun un fichier <filename>chapter.sgml</filename> dont
+ <filename>basics/chapter.sgml</filename>,
+ <filename>introduction/chapter.sgml</filename> et
+ <filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
+
+ <important>
+ <para>Les noms des chapitres et/ou r&eacute;pertoires ne doivent pas faire
+ r&eacute;ference &agrave; leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
+ le contenu du Manuel est r&eacute;organis&eacute;&nbsp;; ce type de r&eacute;organisation
+ ne devrait (normalement) pas entra&icirc;ner de modification des noms des
+ fichiers (&agrave; moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
+ dans la hi&eacute;rarchie).</para>
+ </important>
+
+ <para>Chaque fichier <filename>chapter.sgml</filename> n'est pas un
+ document SGML int&eacute;gral. Ils n'ont en particulier pas de d&eacute;claration
+ DOCTYPE en t&ecirc;te du fichier.</para>
+
+ <para>C'est dommage pour deux raisons&nbsp;:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
+ et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la m&ecirc;me
+ mani&egrave;re que le Manuel. Cela vous <emphasis>oblige</emphasis> &agrave;
+ recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez v&eacute;rifier les
+ effets d'une modification d'un seul chapitre.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Le <literal>sgml-mode</literal> d'Emacs ne peut pas s'en
+ servir pour d&eacute;terminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
+ b&eacute;n&eacute;fices de fonctionnalit&eacute;s utiles du
+ <literal>sgml-mode</literal> (compl&eacute;tion des &eacute;l&eacute;ments, validation
+ automatique, et ainsi de suite).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Guide de style</title>
+
+ <para>Respectez s'il vous pla&icirc;t les conventions de style ci-dessous pour
+ garder aux sources du Manuel une consistance malgr&eacute; les nombreuses
+ personnes qui interviennent dessus.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Majuscules et minuscules</title>
+
+ <para>Les marques doivent &ecirc;tre en minuscules
+ <literal>&lt;para&gt;</literal> et <emphasis>non</emphasis>
+ <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
+ <literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal> ou
+ <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal> et
+ <emphasis>non</emphasis> <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal>
+ ou <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Indentation</title>
+
+ <para>Chaque fichier est indent&eacute; &agrave; partir de la colonne 0,
+ <emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
+ fichier o&ugrave; il est inclus.</para>
+
+ <para>Chaque marque de d&eacute;but augmente l'indentation de 2 blancs et
+ chaque marque de fin la d&eacute;cr&eacute;mente d'autant. Le contenu des &eacute;l&eacute;ments
+ doit &ecirc;tre indent&eacute; de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
+
+ <para>A titre d'exemple, voici &agrave; quoi ressemble le source de cette
+ section&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting>
+<![ CDATA [+--- C'est la colonne 0
+
+<chapter>
+ <title>...</title>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Indentation</title>
+
+ <para>Chaque fichier est indent&eacute; &agrave; partir de la colonne 0,
+ <emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
+ fichier o&ugrave; il est inclus.</para>
+
+ <para>Chaque marque de d&eacute;but augmente l'indentation de 2 blancs et
+ chaque marque de fin la d&eacute;cr&eacute;mente d'autant. Le contenu des &eacute;l&eacute;ments
+ doit &ecirc;tre indent&eacute; de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
+
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Si vous vous servez d'<application>Emacs</application> ou
+ <application>Xemacs</application> pour &eacute;diter les fichiers, le
+ <literal>sgml-mode</literal> doit &ecirc;tre charg&eacute; automatiquement, et les
+ variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
+ indentations en pratique.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Modifications de pr&eacute;sentation des sources</title>
+
+ <para>Quand vous int&eacute;grez des modifications, <emphasis>ne faites pas en
+ m&ecirc;me temps de modification de contenu et de pr&eacute;sentation des
+ sources</emphasis>.</para>
+
+ <para>Cela pour que les &eacute;quipes de traductions du Manuel puissent
+ rapidement voir les modifications de contenu que vous avez int&eacute;gr&eacute;es,
+ sans avoir &agrave; se demander si une ligne a chang&eacute; de contenu ou
+ simplement de pr&eacute;sentation.</para>
+
+ <para>Si vous avez par exemple ajout&eacute; deux phrases &agrave; un paragraphe, de
+ sorte que les lignes du paragraphe d&eacute;bordent maintenant des 80
+ colonnes, int&eacute;grez d'abord la modification avec les lignes trop
+ longues. Puis corrigez ensuite ce probl&egrave;me, en pr&eacute;cisant qu'il ne
+ s'agit que d'une modification de pr&eacute;sentation, dont les &eacute;quipes de
+ traduction n'ont pas &agrave; se soucier.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-handbook-converting">
+ <title>* Conversion du Manuel dans d'autres formats</title>
+
+ <para></para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..90517e2677
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,49 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:59 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="the-website">
+ <title>* Le site Web</title>
+
+ <para></para>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..378957ec2b
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,301 @@
+<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD French Documentation Project
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:01 gioria Exp $
+ Original revision: 1.6
+-->
+
+<chapter id="tools">
+ <title>Outils</title>
+
+ <para>Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
+ gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en diff&eacute;rents
+ formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-m&ecirc;me vous servir de ces
+ outils, si vous travaillez &agrave; la documentation de FreeBSD.</para>
+
+ <para>Tous ces outils existent sous forme de logiciels port&eacute;s ou
+ pr&eacute;-compil&eacute;s pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la t&acirc;che de leur
+ installation.</para>
+
+ <para>Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
+ donn&eacute;s dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
+ vous servir de ces outils.</para>
+
+ <important>
+ <title>Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible</title>
+
+ <para>Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
+ <filename>textproc/docproj</filename>. C'est un
+ <emphasis>m&eacute;ta-port</emphasis> qui ne contient pas lui-m&ecirc;me de
+ logiciels. Au lieu de cela, il d&eacute;pend de l'installation correcte de
+ divers autres logiciels port&eacute;s. Son installation
+ <emphasis>devrait</emphasis> t&eacute;l&eacute;charger et installer automatiquement
+ tous les paquetages list&eacute;s dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
+ s'ils n'existent pas d&eacute;j&agrave; sur votre syst&egrave;me.</para>
+
+ <para>L'un des paquetages dont vous aurez peut-&ecirc;tre besoin est le jeu de
+ macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, &agrave; son tour, a besoin que TeX soit
+ install&eacute;. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
+ si vous voulez g&eacute;n&eacute;rer les versions PostScript et PDF.</para>
+
+ <para>Pour &eacute;conomiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez pr&eacute;ciser
+ si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
+ soit&nbsp;:</para>
+
+ <informalexample>
+<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=yes install</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>ou&nbsp;:</para>
+
+ <informalexample>
+<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>selon le cas.</para>
+ </important>
+
+ <sect1>
+ <title>Outils indispensables</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Logiciels</title>
+
+ <para>Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
+ travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
+ <filename>textproc/docproj</filename>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><application>SP</application>
+ (<filename>textproc/sp</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Une s&eacute;rie d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
+ et un outil de normalisation du source SGML.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Jade</application>
+ (<filename>textproc/jade</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Une impl&eacute;mentation des DSSSL. Cela sert &agrave; convertir des
+ documents marqu&eacute;s vers d'autres formats, dont HTML et
+ TeX.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Tidy</application>
+ (<filename>www/tidy</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Un formateur HTML, qui sert &agrave; remettre en forme le code HTML
+ g&eacute;n&eacute;r&eacute; automatiquement pour qu'il soit plus lisible.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Lynx</application>
+ (<filename>www/lynx-current</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
+ convertir des fichiers HTML en fichiers texte.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>DTDs et Entit&eacute;s</title>
+
+ <para>Ce sont les DTDs et jeux d'entit&eacute;s utilis&eacute;s par le FDP. Il faut
+ les installer avant de pouvoir travailler &agrave; la documentation.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>DTD HTML (<filename>textproc/html</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>HTML est le langage principal du <foreignphrase>World Wide
+ Web</foreignphrase>, il est utilis&eacute; constamment par le site
+ Web de FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DTD LinuxDoc
+ (<filename>textproc/linuxdoc</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Une partie de la documentation de FreeBSD est marqu&eacute;e avec
+ LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc &agrave; DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DTD DocBook
+ (<filename>textproc/docbook</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>DocBook est con&ccedil;u pour le marquage de documentation
+ technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc &agrave;
+ DocBook. A la date de r&eacute;daction de cette documentation, celle-ci
+ et le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence de FreeBSD sont au format
+ DocBook.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Entit&eacute;s ISO 8879
+ (<filename>textproc/iso8879</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>19 de jeux de caract&egrave;res ISO 8879:1986 utilis&eacute;s par de
+ nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles math&eacute;matiques
+ nomm&eacute;s, les caract&egrave;res &ldquo;latins&rdquo; suppl&eacute;mentaires
+ (accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
+ grecques.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Feuilles de style</title>
+
+ <para>Les feuilles de style sont utilis&eacute;es pour convertir et formater
+ la documentation pour l'affichage &agrave; l'&eacute;cran, l'impression, et ainsi de
+ suite.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Les <foreignphrase>Modular DocBook Stylesheets</foreignphrase>
+ (<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Les <foreignphrase>Modular DocBook
+ Stylesheets</foreignphrase> sont utilis&eacute;es pour convertir la
+ documentation marqu&eacute; en DocBook aux autres formats, comme HTML
+ ou RTF.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Outils facultatifs</title>
+
+ <para>Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
+ le faites cependant, vous trouverez peut-&ecirc;tre plus facile de travailler
+ &agrave; la documentation et ils vous donneront plus de possibilit&eacute; de choix du
+ format de sortie.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Logiciels</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><application>JadeTeX</application> et
+ <application>teTeX</application>
+ (<filename>print/jadetex</filename> et
+ <filename>print/teTeX</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para><application>Jade</application> et
+ <application>teTeX</application> servent &agrave; convertir les
+ documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
+ les macro-instructions
+ <application>JadeTeX</application>.</para>
+
+ <para>Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
+ documentation &agrave; l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
+ vous suffisent), il n'est pas n&eacute;cessaire d'installer
+ <application>JadeTeX</application> et
+ <application>teTeX</application>. Cela vous fera gagner du temps
+ et de l'espace disque, <application>teTeX</application>, en
+ effet occupe plus de 30 Mo.</para>
+
+ <important>
+ <para>Si vous choisissez d'installer
+ <application>JadeTeX</application> et
+ <application>teTeX</application>, vous devrez configurer
+ <application>teTeX</application> apr&egrave;s avoir install&eacute;
+ <application>JadeTeX</application>.
+ <filename>print/jadetex/pkg/MESSAGE</filename> vous donnera
+ des instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on de proc&eacute;der.</para>
+ </important>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Emacs</application> ou
+ <application>xemacs</application>
+ (<filename>editors/emacs</filename> ou
+ <filename>editors/xemacs</filename>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ces deux &eacute;diteurs ont un mode sp&eacute;cialis&eacute; pour travailler sur
+ des documents marqu&eacute;s conform&eacute;ment &agrave; une DTD SGML. Cela vous
+ permet d'avoir moins de choses &agrave; saisir et limite la possibilit&eacute;
+ d'erreurs.</para>
+
+ <para>Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de les utiliser, n'importe quel
+ &eacute;diteur peut servir avec des documents marqu&eacute;s. Mais vous
+ trouverez peut-&ecirc;tre qu'ils vous permettent d'&ecirc;tre plus
+ efficace.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
+ SGML, merci de transmettre l'information &agrave; Nik Clayton
+ (nik@freebsd.org), de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'il les ajoute &agrave; cette
+ liste.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..ed8537589c
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,497 @@
+<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:06 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="translations">
+ <title>Traductions</title>
+
+ <para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
+ documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de R&eacute;f&eacute;rence, guides, pages de
+ manuel et autres) en diff&eacute;rentes langues.</para>
+
+ <para>Elle est <emphasis>tr&egrave;s</emphasis> largement bas&eacute;e sur la FAQ du
+ Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, r&eacute;dig&eacute;e &agrave; l'origine par
+ Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
+ Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
+
+ <para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Pourquoi une FAQ&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>De plus en plus de gens s'adressent &agrave; la &a.doc; et se proposent
+ de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
+ de cette FAQ est de r&eacute;pondre &agrave; leurs questions de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'ils
+ puissent commencer le plus rapidement possible &agrave; traduire la
+ documentation.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
+ <phrase>l10n</phrase>&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><phrase>i18n</phrase> veut dire
+ <phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
+ <phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abr&eacute;viations
+ commodes.</para>
+
+ <para><phrase>i18n</phrase> se lit &ldquo;i&rdquo; suivi de 18
+ lettres, suivies d'un &ldquo;n&rdquo;. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on,
+ <phrase>l10n</phrase> se lit &ldquo;l&rdquo; suivi de 10 lettres,
+ suivies d'un &ldquo;n&rdquo;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
+ traducteurs&nbsp?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
+ en envoyant un message &agrave;
+ <email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
+ <literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
+
+ <para>Vous recevrez une r&eacute;ponse vous demandant de confirmer votre
+ inscription (de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que pour les listes de FreeBSD sur
+ <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
+
+ <para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
+ en d'autres langues sont accept&eacute;s. La liste n'est pas mod&eacute;r&eacute;e, mais
+ vous devez vous y &ecirc;tre inscrit avant d'y adresser des
+ messages.</para>
+
+ <para>La liste est archiv&eacute;e, mais il n'est pas actuellement possible
+ d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
+ la fa&ccedil;on d'acc&eacute;der aux archives en envoyant le message
+ <literal>help</literal> &agrave;
+ <email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
+
+ <para>Il est pr&eacute;vue que la liste de diffusion soit transf&eacute;r&eacute;e sur
+ <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
+ <emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
+ vite elles sont r&eacute;alis&eacute;es, et synchronis&eacute;es avec les modifications
+ de la version anglaise.</para>
+
+ <para>Il n'est pas n&eacute;cessaire que vous soyez traducteur professionnel
+ pour pouvoir contribuer.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Quelle langue faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Dans l'id&eacute;al, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
+ de l'anglais &eacute;crit et bien s&ucirc;r, il faut que vous pratiquiez
+ couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
+
+ <para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
+ exemple effectuez une traduction en Hongrois, &agrave; partir de la
+ traduction espagnole de la FAQ.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Quels logiciels faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Il est fortement recommand&eacute; que vous teniez &agrave; jour une copie
+ locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
+ soit &agrave; l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
+ <application>CVSup</application>. Le chapitre &ldquo;Se synchroniser
+ avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD&rdquo; du
+ Manuel de R&eacute;f&eacute;rence vous explique comment utiliser ces
+ logiciels.</para>
+
+ <para>Il faudra que vous soyiez &agrave; l'aise avec
+ <application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
+ modifications apport&eacute;es entre les diff&eacute;rentes versions des
+ fichiers qui constituent la documentation.</para>
+
+ <para>[A Faire -- &eacute;crire un mode d'emploi qui explique comment
+ utiliser <application>CVSup</application> pour ne r&eacute;cup&eacute;rer que la
+ documentation, et voir ce qui a &eacute;volu&eacute; entre deux versions
+ donn&eacute;es]</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
+ m&ecirc;me langue&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>La <ulink
+ url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
+ traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
+ en cours d&eacute;j&agrave; connues. S'il y a d&eacute;j&agrave; d'autres personnes qui
+ travaillent &agrave; la traduction de documentation dans votre langue, s'il
+ vous pla&icirc;t, ne faites pas le m&ecirc;me travail qu'eux en double. Au lieu
+ de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
+ les aider.</para>
+
+ <para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
+ envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas o&ugrave; quelqu'un aurait d&eacute;j&agrave;
+ envisag&eacute; de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
+ signal&eacute;.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
+ faire&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>F&eacute;licitations, vous venez juste de lancer le &ldquo;Projet de
+ Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
+ FreeBSD. Bien venu &agrave; bord.</para>
+
+ <para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
+ disponible. Comme vous &ecirc;tes pour le moment le seul volontaire pour
+ la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilit&eacute;
+ de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
+ qui voudraient y collaborer.</para>
+
+ <para>Envoyez un courrier &eacute;lectronique &agrave; la &a.doc; pour annoncer que
+ vous allez traduire la documentation de fa&ccedil;on &agrave; ce que la pages des
+ traductions du Projet de Documentation puisse &ecirc;tre tenue &agrave;
+ jour.</para>
+
+ <para>Il faudra vous inscrire &agrave; la liste de diffusion
+ <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqu&eacute; plus
+ haut).</para>
+
+ <para>S'il y a d&eacute;j&agrave; dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
+ miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
+ fournir un h&eacute;bergement pour votre projet et, si possible, une
+ adresse de courrier &eacute;lectronique et la possibilit&eacute; de mettre en
+ place une liste de diffusion.</para>
+
+ <para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
+ Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
+ volumineux&mdash;soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>J'ai traduit une documentation, &agrave; qui dois-je
+ l'envoyer&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Cela d&eacute;pend. Si vous travaillez d&eacute;j&agrave; au sein d'une &eacute;quipe de
+ traduction (comme l'&eacute;quipe Japonaise ou l'&eacute;quipe Allemande), elle
+ aura ses propres proc&eacute;dures pour g&eacute;rer la documentation soumise, qui
+ seront d&eacute;crites dans ses pages Web.</para>
+
+ <para>Si vous &ecirc;tes la seule personne &agrave; travailler dans une langue
+ donn&eacute;e (ou si vous &ecirc;tes responsable d'un projet de traduction et
+ voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
+ l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Je suis la seule personne &agrave; traduire dans cette langue, comment
+ soumettre mes traductions&nbsp;?</para>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <para>Nous sommes une &eacute;quipe de traduction et voulons soumettre les
+ traductions de nos membres&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Commencez par v&eacute;rifier que vos traductions sont correctement
+ structur&eacute;es. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'int&eacute;grer &agrave;
+ l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
+ probl&egrave;mes.</para>
+
+ <para>La documentation de FreeBSD est actuellement archiv&eacute;e dans les
+ r&eacute;pertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
+ sous-r&eacute;pertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
+ dans laquelle les documentations sont &eacute;crites, selon la norme
+ ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
+ versions de FreeBSD post&eacute;rieures au 20 Janvier 1999).</para>
+
+ <para>S'il ya a diff&eacute;rentes codifications pour votre langue
+ (le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
+ sous-r&eacute;pertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
+ aurez fournis.</para>
+
+ <para>Vous aurez enfin des sous-r&eacute;pertoires pour chaque
+ document.</para>
+
+ <para>Une &eacute;ventuelle traduction en Su&eacute;dois ressemblerait par exemple
+ &agrave; ce qui suit&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting> doc/
+ sv/
+ Makefile
+ FAQ/
+ Makefile
+ *.sgml</programlisting>
+
+ <para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Su&eacute;dois.
+ Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent &agrave;
+ compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule fa&ccedil;on de coder le
+ Su&eacute;dois, il n'y a donc pas de niveau interm&eacute;diaire entre
+ les r&eacute;pertoires <filename>sv</filename> et
+ <filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
+ radicalement changer tr&egrave;s bient&ocirc;t. Suivez ce qui ce dit sur la
+ &a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
+
+ <para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
+ documentation, et envoyez-la au projet.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
+&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
+
+ <para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
+ vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'acc&egrave;s
+ n'en met peut-&ecirc;tre pas &agrave; votre disposition), vous pouvez envoyer un
+ courrier &eacute;lectronique &agrave; &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
+ date pour les lui envoyer par courrier.</para>
+
+ <para>De quelque fa&ccedil;on que vous proc&eacute;diez, il faudra que vous utilisez
+ &man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
+ soumis de la documentation. Il serait tr&egrave;s utile que d'autres
+ puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
+ chances que la personne qui l'int&eacute;grera connaisse bien votre
+ langue.</para>
+
+ <para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
+ Documentation, &a.nik; actuellement), r&eacute;cup&eacute;rera votre traduction et
+ s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
+ seront examin&eacute;s&nbsp;:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Tous vos fichiers utilisent-ils de cha&icirc;nes RCS (comme
+ &ldquo;ID&rdquo;).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
+ dans le r&eacute;pertoire <filename>sv</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><command>make install</command> fonctionne-t-il
+ correctement.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>S'il y a des probl&egrave;mes, la personne qui examine votre soumission
+ vous en fera part pour que vous essayiez de les r&eacute;gler.</para>
+
+ <para>S'il n'y a pas de probl&egrave;mes, votre traduction sera int&eacute;gr&eacute;e
+ aussi vite que possible.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Puis-je inclure dans mon texte des consid&eacute;rations propres &agrave; la
+ langue ou au pays&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nous pr&eacute;f&eacute;rerions que vous ne le fassiez pas.</para>
+
+ <para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence
+ en Cor&eacute;en et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
+ en Cor&eacute;e dans votre Manuel.</para>
+
+ <para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
+ ne soit pas aussi pr&eacute;sente dans la version anglaise (ou allemande,
+ espagnole, &hellip;). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
+ exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Cor&eacute;e. Cela permet
+ aussi de mettre en avant la p&eacute;n&eacute;tration de FreeBSD dans le monde
+ entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
+
+ <para>Si vous avez des informations propres &agrave; un pays donn&eacute;,
+ soumettez-les d'abord sous forme de modifications &agrave; la version
+ anglaise du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (avec &man.send-pr.1;) et
+ traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
+ R&eacute;f&eacute;rence dans cette langue.</para>
+
+ <para>Merci.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Comment faut-il coder les caract&egrave;res propres &agrave; une
+ langue&nbsp;?</para>
+
+ <para>Dans les documentations, les caract&egrave;res Non-ASCII doivent
+ appara&icirc;tre sous forme d'entit&eacute;s SGML.</para>
+
+ <para>Bri&egrave;vement, celles-ci sont constitu&eacute;es d'une perluette (&amp;),
+ du nom de l'entit&eacute;, et d'un point-virgule (;).</para>
+
+ <para>Les noms des entit&eacute;s sont d&eacute;finis par la norme ISO8879, que vous
+ trouverez dans le catalogue des logiciels port&eacute;s, sous
+ <filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
+
+ <para>Voici quelques examples&nbsp;:</para>
+
+ <segmentedlist>
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;eacute;</seg>
+ <seg>&eacute;</seg>
+ <seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu minuscule</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;Eacute;</seg>
+ <seg>&Eacute;</seg>
+ <seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu majuscule</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;uuml;</seg>
+ <seg>&uuml;</seg>
+ <seg>&ldquo;u&rdquo; tr&eacute;ma minuscule</seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Apr&egrave;s installation du logiciel port&eacute; &ldquo;iso8879&rdquo;, le
+ fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
+ la liste compl&egrave;te.</para>
+ </question>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Comment doit-on s'adresser au lecteur&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Dans les documents anglais, le
+ &ldquo;<foreignphrase>you</foreignphrase>&rdquo; est employ&eacute;, il n'y
+ a qu'une seule forme, &agrave; l'inverse d'autres langues.</para>
+
+ <para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
+ formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
+ documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
+ de politesse courante.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Y'a-t-il des informations suppl&eacute;mentaires &agrave; inclure dans les
+ traductions&nbsp;?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Oui.</para>
+
+ <para>Les en-t&ecirc;tes de la version anglaise du document ressembleront &agrave;
+ ceci&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ &dollar;Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
+-->]]></programlisting>
+
+ <para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
+ la ligne &ldquo;Id&rdquo; et la phrase <literal>The FreeBSD
+ Documentation Project</literal>.</para>
+
+ <para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
+ &ldquo;Id&rdquo; et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
+ doit &ecirc;tre remplac&eacute; par <literal>The FreeBSD
+ <replaceable>Langue</replaceable> Documentation
+ Project</literal>.</para>
+
+ <para>Vous devrez aussi ajouter une troisi&egrave;me ligne qui donne la
+ version anglaise d'origine sur laquelle est bas&eacute;e la
+ traduction.</para>
+
+ <para>Donc, la version espagnole du pr&eacute;sent fichier commencerait
+ par&nbsp;:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [<!--
+ The FreeBSD Spanish Documentation Project
+
+ &dollar;Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
+ Original revision: 1.11
+-->]]></programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
diff --git a/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
new file mode 100644
index 0000000000..1deacf9502
--- /dev/null
+++ b/fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
+
+ Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
+ (SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
+ modification, are permitted provided that the following conditions
+ are met:
+
+ 1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
+ copyright notice, this list of conditions and the following
+ disclaimer as the first lines of this file unmodified.
+
+ 2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
+ converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
+ the above copyright notice, this list of conditions and the
+ following disclaimer in the documentation and/or other materials
+ provided with the distribution.
+
+ THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
+ IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
+ OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
+ DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
+ INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
+ (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
+ SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+ HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
+ STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
+ ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
+ POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
+
+ $Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:08 gioria Exp $
+-->
+
+<chapter id="writing-style">
+ <title> Style</title>
+
+ <para>Pour conserver une certaine coh&eacute;rence entre le travail des nombreux
+ r&eacute;dacteurs de la documentation de FreeBSD, on a d&eacute;fini quelques r&egrave;gles &agrave;
+ suivre.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>N'utilisez pas de formes contract&eacute;es</term>
+
+ <listitem>
+ <para>N'utilisez pas de formes contract&eacute;es. Utilisez toujours les mots
+ entiers. &ldquo;<foreignphrase>Don't use
+ contractions</foreignphrase>&rdquo; n'est pas
+ correct<footnote><para>N.d.T.: Ceci s'applique bien s&ucirc;r aux textes
+ r&eacute;dig&eacute;s en anglais.</para></footnote>.</para>
+
+ <para>Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
+ pr&eacute;cis, et facilite la t&acirc;che des traducteurs.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Utilisez la virgule dans les &eacute;num&eacute;rations</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Dans une &eacute;num&eacute;ration au sein d'un paragraphe, s&eacute;parez avec des
+ virgules les &eacute;l&eacute;ments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
+ la conjonction &ldquo;et&rdquo; avant le dernier &eacute;l&eacute;ment.</para>
+
+ <para>Examinez par exemple la phrase suivante&nbsp;:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>C'est une liste d'un, deux et trois &eacute;l&eacute;ments.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Est-ce une liste de trois &eacute;l&eacute;ments, &ldquo;un&rdquo;,
+ &ldquo;deux&rdquo;, et &ldquo;trois&rdquo;, ou une liste de deux
+ &eacute;l&eacute;ments, &ldquo;un&rdquo; et &ldquo;deux et
+ trois&rdquo;&nbsp;?</para>
+
+ <para>Il vaut mieux &ecirc;tre explicite et ajouter la derni&egrave;re
+ virgule&nbsp;:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>C'est une liste d'un, deux, et trois &eacute;l&eacute;ments.</para>
+ </blockquote>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Evitez les redondances</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Evitez les redondances. En particulier, &ldquo;la
+ commande&rdquo;, &ldquo;le fichier&rdquo;, et &ldquo;man
+ commande&rdquo; sont probablement redondants.</para>
+
+ <para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
+ pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Utilisez la commande <command>cvsup</command> pour mettre &agrave;
+ jour vos sources.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Utilisez <command>cvsup</command> pour mettre &agrave; jour vos
+ sources.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
+ Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; dans le fichier
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; dans
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Voici enfin deux exemples pour les r&eacute;f&eacute;rences aux pages de
+ manuel. Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second (il emploie
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Voyez <command>man csh</command> pour plus
+ d'information.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Voyez &man.csh.1;</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Pour des d&eacute;tails sur le style, consultez les <ulink
+ url="http://www.columbia.edu/acis/bartleby/strunk/"><foreignphrase>El&eacute;ments
+ de Style</foreignphrase></ulink>, de William Strunk.</para>
+</chapter>
+
+<!--
+ Local Variables:
+ mode: sgml
+ sgml-declaration: "../chapter.decl"
+ sgml-indent-data: t
+ sgml-omittag: nil
+ sgml-always-quote-attributes: t
+ sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+ End:
+-->
+