aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/nl_NL.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorRene Ladan <rene@FreeBSD.org>2015-11-08 21:57:15 +0000
committerRene Ladan <rene@FreeBSD.org>2015-11-08 21:57:15 +0000
commit012c7c9b63f69f9b39aff208237250d520c257ac (patch)
treefd3d7f4f8f7d2e5567d0956ba992b8af640a2a42 /nl_NL.ISO8859-1
parent4c67ab90f9b1868e6b65c5ab42c8ace2bbea0f68 (diff)
downloaddoc-012c7c9b63f69f9b39aff208237250d520c257ac.tar.gz
doc-012c7c9b63f69f9b39aff208237250d520c257ac.zip
nl/books/fdp-primer: 142 of 1571 strings translated.
Fix fuzzy translated strings and some typoes.
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=47759
Diffstat (limited to 'nl_NL.ISO8859-1')
-rw-r--r--nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml310
-rw-r--r--nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/nl_NL.po695
2 files changed, 501 insertions, 504 deletions
diff --git a/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml b/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
index f1aa4ef1be..f176bba16c 100644
--- a/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
+++ b/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
@@ -62,7 +62,7 @@
<info><title>Overzicht van het FreeBSD Documentatieproject voor nieuwe bijdragers</title>
- <author><orgname>Het FreeBSD Documentatieroject</orgname></author>
+ <author><orgname>Het FreeBSD Documentatieproject</orgname></author>
<copyright><year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder></copyright>
@@ -193,8 +193,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<row>
<entry>Omgevingsvariabelen.</entry>
- <entry xml:lang="en"><envar>$HOME</envar> is set to the user's home
- directory.</entry>
+ <entry><envar>$HOME</envar> is ingesteld op de thuismap van de gebruiker.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -202,54 +201,37 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</sect1>
<sect1 xml:id="preface-notes">
- <title xml:lang="en">Notes, Tips, Important Information, Warnings, and
- Examples</title>
+ <title>Opmerkingen, tips, belangrijke informatie, waarschuwingen en voorbeelden</title>
- <para xml:lang="en">Notes, warnings, and examples appear within the
- text.</para>
+ <para>Opmerkingen, waarschuwingen en voorbeelden verschijnen in de tekst.</para>
<note>
- <para xml:lang="en">Notes are represented like this, and contain information
- to take note of, as it may affect what the user
- does.</para>
+ <para>Opmerkingen worden zo weergegeven en bevatten informatie waarvan kennis genomen moet worden, aangezien ze kunne beïnvloeden wat de gebruiker doet.</para>
</note>
<tip>
- <para xml:lang="en">Tips are represented like this, and contain information
- helpful to the user, like showing an easier way to do
- something.</para>
+ <para>Tips worden zo weergegeven en bevatten behulpzame informatie voor de gebruiker, zoals een eenvoudigere manier laten zien om iets te doen.</para>
</tip>
<important>
- <para xml:lang="en">Important information is represented like this.
- Typically, these show extra steps the user may need to
- take.</para>
+ <para>Belangrijke informatie wordt zo weergegeven. Typisch laat het extra stappen zien die de gebruiker kan moeten nemen.</para>
</important>
<warning>
- <para xml:lang="en">Warnings are represented like this, and contain
- information warning about possible damage if the
- instructions are not followed. This damage may be physical,
- to the hardware or the user, or it may be non-physical, such
- as the inadvertent deletion of important files.</para>
+ <para>Waarschuwingen worden zo weergegeven en bevatten informatie die waarschuuwt over mogelijke schade indien de instructies niet worden opgevolgd. Deze schade kan fysiek zijn, aan de hardware of de gebruiker, of het kan niet-fysiek zijn, zoals het onbedoeld verwijderen van belangrijke bestanden.</para>
</warning>
<example>
- <title xml:lang="en">A Sample Example</title>
+ <title>Een voorbeeld van een voorbeeld</title>
- <para xml:lang="en">Examples are represented like this, and typically
- contain examples showing a walkthrough, or
- the results of a particular action.</para>
+ <para>Voorbeelden worden zo weergegeven en bevatten typisch een voorbeeld dat een stappenplan of het resultaat van een bepaalde actie laat zien.</para>
</example>
</sect1>
<sect1 xml:id="preface-acknowledgements">
- <title xml:lang="en">Acknowledgments</title>
+ <title>Erkenningen</title>
- <para xml:lang="en">My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
- Peter Flynn, and Christopher Maden, who took the time to read
- early drafts of this document and offer many valuable comments
- and criticisms.</para>
+ <para>Veel dank aan Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, en Christopher Maden. die te tijd hebben genomen om vroege kladversies van dit document te lezen en veel waardevol commentaar en kritiek hebben geboden.</para>
</sect1>
</preface>
@@ -286,106 +268,68 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="overview">
- <title xml:lang="en">Overview</title>
+ <title>Overzicht</title>
- <para xml:lang="en">Welcome to the FreeBSD Documentation Project
- (<acronym>FDP</acronym>). Quality documentation is crucial
- to the success of FreeBSD, and we value your contributions very
- highly.</para>
+ <para>Welkom bij het FreeBSD Documentatieproject (<acronym>FDP</acronym>). Kwaliteitsdocumentatie is cruciaal voor het succes van FreeBSD en we stellen uw bijdragen zeer op prijs.</para>
- <para xml:lang="en">This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is
- organized, how to write and submit documentation, and how to
- effectively use the available tools.</para>
+ <para>Dit document beschrijft hoe het <acronym>FDP</acronym> is georganiseerd, hoe documentatie te schrijven en op te sturen, en hoe effectief van de beschikbare gereedschappen gebruik te maken.</para>
- <para xml:lang="en">Everyone is welcome to contribute to the
- <acronym>FDP</acronym>. Willingness to contribute is the only
- membership requirement.</para>
+ <para>Iedereen is welkom om aan het <acronym>FDP</acronym> bij te dragen. Bereidheid om bij te dragen is de enige eis voor lidmaatschap.</para>
- <para xml:lang="en">This primer shows how to:</para>
+ <para>Deze handleiding laat zien hoe:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Identify which parts of FreeBSD are maintained by the
- <acronym>FDP</acronym>.</para>
+ <para>Te identificeren welke gedeelten van FreeBSD door het <acronym>FDP</acronym> worden onderhouden.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Install the required documentation tools and files.</para>
+ <para>De benodigde gereedschappen en bestanden te installeren.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Make changes to the documentation.</para>
+ <para>Veranderingen aan de documentatie te maken.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en">Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD
- documentation.</para>
+ <para>Veranderingen terug te sturen voor bespreking en opname in de documentatie van FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 xml:id="overview-doc">
- <title xml:lang="en">The FreeBSD Documentation Set</title>
+ <title>De FreeBSD Documentatieverzameling </title>
- <para xml:lang="en">The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four
- categories of FreeBSD documentation.</para>
+ <para>Het <acronym>FDP</acronym> is verantwoordelijk voor vier categoriën van documentatie van FreeBSD.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the
- comprehensive online resource and reference for FreeBSD
- users.</para>
+ <para><emphasis>Handboek</emphasis>: Het Handboek is de uitgebreide online bron en referentie voor gebruikers van FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym>
- uses a short question and answer format to address questions
- that are frequently asked on the various mailing lists and
- forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long
- and comprehensive answers.</para>
+ <para><emphasis>FAQ</emphasis>: De <acronym>FAQ</acronym> gebruikt een kort vraag-en-antwoord-formaat om vragen te bespreken die vaak worden gesteld op de verschillende mailinglijsten en fora gewijd aan FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language
- system manual pages are usually not written by the
- <acronym>FDP</acronym>, as they are part of the base system.
- However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of
- existing manual pages to make them clearer or to correct
- inaccuracies.</para>
+ <para><emphasis>Handleidingspagina's</emphasis>: De Engelstalige handleidingspagina's van het systeem worden gewoonlijk niet geschreven door het <acronym>FDP</acronym>, aangezien ze onderdeel zijn van het basissysteem zijn. Het <acronym>FDP</acronym> kan echter delen van bestaande handleidingspagina's hershrijven om ze te verduidelijken of om onjuistheden te corrigeren.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para xml:lang="en"><emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD
- presence on the web, visible at <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link>
- and many mirrors around the world. The web site is
- typically a new user's first exposure to FreeBSD.</para>
+ <para><emphasis>Website</emphasis>: Dit is de voornaamste aanwezigheid van FreeBSD op het web, zichtbaar op <link xlink:href="http://www.freebsd.org/index.html">http://www.FreeBSD.org/</link> en vele spiegels over de wereld. De website is typisch de eerste blootstelling van een nieuwe gebruiker aan FreeBSD. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para xml:lang="en">Translation teams are responsible for translating the
- Handbook and web site into different languages. Manual pages
- are not translated at present.</para>
+ <para>Vertaalteams zijn verantwoordelijk voor de vertaling van het Handboek en de website in verschillende talen. Handleidingpagina's worden momenteel niet vertaald.</para>
- <para xml:lang="en">Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and
- <acronym>FAQ</acronym> is available in the documentation
- repository at
- <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
+ <para>Bronnen van de documentatie voor de website, het Handboek en de <acronym>FAQ</acronym> van FreeBSD zijn beschikbaar in het documentatie-reservoir op <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
- <para xml:lang="en">Source for manual pages is available in a separate
- source repository located at
- <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
+ <para>Bronnen voor handleidingspagina's zijn beschikbaar in een apart broncode-reservoir op <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
- <para xml:lang="en">Documentation commit messages are visible with
- <command>svn log</command>. Commit messages are also
- archived at <uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>.</para>
+ <para>Commit-berichten over de documentatie zijn zichtbaar met <command>svn log</command>. Commit-berichten zijn ook gearchiveerd op <uri xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>.</para>
- <para xml:lang="en">Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> and <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>.</para>
+ <para>Web-frontends voor deze beide reservoirs zijn beschikbaar op <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"/> en <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"/>.</para>
- <para xml:lang="en">Many people have written tutorials or how-to articles about
- FreeBSD. Some are stored as part of the <acronym>FDP</acronym>
- files. In other cases, the author has decided to keep the
- documentation separate. The <acronym>FDP</acronym> endeavors to
- provide links to as much of this external documentation as
- possible.</para>
+ <para>Vele mensen hebben tutorials of stappenplannen over FreeBSD geschreven. Sommigen worden opgeslagen als deel van het <acronym>FDP</acronym>. In andere gevallen heeft de auteur besloten om de documentatie apart te houden. Het <acronym>FDP</acronym> tracht om verwijzigingen naar zoveel mogelijk van deze externe documentatie te bieden.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="overview-quick-start">
@@ -413,7 +357,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<filename>~/doc</filename> (see
<xref linkend="working-copy"/>).</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
@@ -441,7 +385,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<step>
<para xml:lang="en">Update the local working copy:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
@@ -457,7 +401,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<step>
<para xml:lang="en">After editing, check for problems by running:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>igor -R bestandsnaam.xml | less -RS</userinput></screen>
<para xml:lang="en">Review the output and edit the file to fix any problems
shown, then rerun the command to find any remaining
@@ -480,7 +424,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<para xml:lang="en">When changes are complete and tested, generate a
<quote>diff file</quote>:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput></screen>
<para xml:lang="en">Give the diff file a descriptive name. In the example
@@ -540,7 +484,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="tools">
- <title xml:lang="en">Tools</title>
+ <title>Gereedschappen</title>
<para xml:lang="en">Several software tools are used to manage the FreeBSD
documentation and render it to different output formats. Some of
@@ -550,7 +494,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
documentation less demanding.</para>
<sect1 xml:id="tools-required">
- <title xml:lang="en">Required Tools</title>
+ <title>Benodigde gereedschappen</title>
<para xml:lang="en">Install
<package>textproc/docproj</package> from the
@@ -560,8 +504,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
given below.</para>
<sect2>
- <title xml:lang="en"><acronym>DTD</acronym>s and
- <acronym>Entities</acronym></title>
+ <title><acronym>DTD</acronym>s en <acronym>entiteiten</acronym></title>
<para xml:lang="en">FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions
(<acronym>DTD</acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym>
@@ -582,7 +525,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en">DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)</term>
+ <term>DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)</term>
<listitem>
<para xml:lang="en">DocBook is designed for marking up technical
@@ -614,7 +557,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
the documentation easier or add capabilities.</para>
<sect2>
- <title xml:lang="en">Software</title>
+ <title>Software</title>
<variablelist>
@@ -738,12 +681,12 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
copy of the latest version (<literal>head</literal>) of
the main documentation tree:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
<para xml:lang="en">A checkout of the source code to work on manual pages is
very similar:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-updating">
@@ -758,7 +701,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<command>svn update</command> on the directory containing the
local working copy:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
<para xml:lang="en">Get in the protective habit of using
<command>svn update</command> before editing document files.
@@ -779,7 +722,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to
unmodified form:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="working-copy-making-diff">
@@ -908,8 +851,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<tbody>
<row>
- <entry valign="top" xml:lang="en">
- <filename>share</filename></entry>
+ <entry valign="top"><filename>share</filename></entry>
<entry xml:lang="en">Contains files that are not specific to the various
translations and encodings of the documentation.
@@ -962,8 +904,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<tbody>
<row>
- <entry valign="top" xml:lang="en">
- <filename>articles</filename></entry>
+ <entry valign="top"><filename>articles</filename></entry>
<entry xml:lang="en">Documentation marked up as a DocBook
<tag>article</tag> (or equivalent). Reasonably
@@ -972,7 +913,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</row>
<row>
- <entry valign="top" xml:lang="en"><filename>books</filename></entry>
+ <entry valign="top"><filename>books</filename></entry>
<entry xml:lang="en">Documentation marked up as a DocBook
<tag>book</tag> (or equivalent). Book length,
@@ -984,8 +925,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</row>
<row>
- <entry valign="top" xml:lang="en">
- <filename>man</filename></entry>
+ <entry valign="top"><filename>man</filename></entry>
<entry xml:lang="en">For translations of the system manual pages. This
directory will contain one or more <filename role="directory">man<replaceable>n</replaceable></filename>
@@ -1009,9 +949,9 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
documents managed by the FDP.</para>
<sect2>
- <title xml:lang="en">The Handbook</title>
+ <title>Het Handboek</title>
- <subtitle xml:lang="en"><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
+ <subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
<para xml:lang="en">The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym>
using the FreeBSD DocBook extended <acronym>DTD</acronym>.</para>
@@ -1038,7 +978,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</note>
<sect4>
- <title xml:lang="en"><filename>Makefile</filename></title>
+ <title><filename>Makefile</filename></title>
<para xml:lang="en">The <filename>Makefile</filename> defines some
variables that affect how the <acronym>XML</acronym>
@@ -1050,7 +990,7 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</sect4>
<sect4>
- <title xml:lang="en"><filename>book.xml</filename></title>
+ <title><filename>book.xml</filename></title>
<para xml:lang="en">This is the top level document in the Handbook. It
contains the Handbook's <link linkend="xml-primer-doctype-declaration">DOCTYPE
@@ -1190,20 +1130,20 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
<row>
<entry xml:lang="en"><varname>FORMATS</varname> Value</entry>
<entry xml:lang="en">File Type</entry>
- <entry xml:lang="en">Description</entry>
+ <entry>Beschrijving</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry xml:lang="en"><literal>html</literal></entry>
+ <entry><literal>html</literal></entry>
<entry xml:lang="en"><acronym>HTML</acronym>, one file</entry>
<entry xml:lang="en">A single <filename>book.html</filename> or
<filename>article.html</filename>.</entry>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en"><literal>html-split</literal></entry>
+ <entry><literal>html-split</literal></entry>
<entry xml:lang="en"><acronym>HTML</acronym>, multiple files</entry>
<entry xml:lang="en">Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for
each chapter or section, for use on a typical web
@@ -1211,9 +1151,9 @@ De tijd is 09:18</screen></entry>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en"><literal>pdf</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><acronym>PDF</acronym></entry>
- <entry xml:lang="en">Portable Document Format</entry>
+ <entry><literal>pdf</literal></entry>
+ <entry><acronym>PDF</acronym></entry>
+ <entry>Portable Document Format</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1910,7 +1850,7 @@ Password:
Going With DocBook</link>.</para>
<sect1 xml:id="xml-primer-overview">
- <title xml:lang="en">Overview</title>
+ <title>Overzicht</title>
<para xml:lang="en">In the original days of computers, electronic text was
simple. There were a few character sets like
@@ -2343,7 +2283,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term xml:lang="en"><literal>html</literal></term>
+ <term><literal>html</literal></term>
<listitem>
<para xml:lang="en">Names the first
@@ -4048,7 +3988,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>&amp;os;</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><literal>FreeBSD</literal></entry>
+ <entry><literal>FreeBSD</literal></entry>
<entry/>
</row>
@@ -4193,19 +4133,19 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>&amp;linux;</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><trademark class="registered">Linux</trademark></entry>
+ <entry><trademark class="registered">Linux</trademark></entry>
<entry xml:lang="en">The <trademark class="registered">Linux</trademark> operating system.</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>&amp;unix;</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><trademark class="registered">UNIX</trademark></entry>
- <entry xml:lang="en">The <trademark class="registered">UNIX</trademark> operating system.</entry>
+ <entry><trademark class="registered">UNIX</trademark></entry>
+ <entry>Het <trademark class="registered">UNIX</trademark> besturingssysteem.</entry>
</row>
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>&amp;windows;</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><trademark class="registered">Windows</trademark></entry>
+ <entry><trademark class="registered">Windows</trademark></entry>
<entry xml:lang="en">The <trademark class="registered">Windows</trademark> operating system.</entry>
</row>
@@ -4235,7 +4175,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
<row>
<entry xml:lang="en"><literal>&amp;postscript;</literal></entry>
- <entry xml:lang="en"><trademark class="registered">PostScript</trademark></entry>
+ <entry><trademark class="registered">PostScript</trademark></entry>
<entry xml:lang="en">The
<trademark class="registered">PostScript</trademark> programming language.</entry>
</row>
@@ -5856,7 +5796,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-email-addresses">
- <title xml:lang="en">Email Addresses</title>
+ <title>E-mail-adressen</title>
<para xml:lang="en">Email addresses are marked up as <tag>email</tag>
elements. In the <acronym>HTML</acronym> output format, the
@@ -6084,7 +6024,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="docbook-markup-system-errors">
- <title xml:lang="en">Quoting System Errors</title>
+ <title>Systeemfouten aanhalen</title>
<para xml:lang="en">System errors generated by FreeBSD are marked with
<tag>errorname</tag>. This indicates the exact error
@@ -7082,7 +7022,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<segtitle xml:lang="en">Appearance</segtitle>
- <segtitle xml:lang="en">Description</segtitle>
+ <segtitle>Beschrijving</segtitle>
<seglistitem>
<seg xml:lang="en">&amp;eacute;</seg>
@@ -7346,7 +7286,7 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png
<tbody>
<row>
<entry xml:lang="en">English</entry>
- <entry xml:lang="en">United States</entry>
+ <entry>Verenigde Staten</entry>
<entry xml:lang="en"><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
<entry xml:lang="en"><filename>en_US.po</filename></entry>
<entry xml:lang="en"><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
@@ -7849,6 +7789,38 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
</itemizedlist>
</sect2>
+ <sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
+ <title xml:lang="en"><literal>$FreeBSD$</literal>
+ Strings</title>
+
+ <para xml:lang="en">The $FreeBSD$ version strings used in
+ files require special handling. In examples like
+ <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, these
+ strings are not meant to be expanded. The English documents
+ use <literal>&amp;dollar;</literal> entities to avoid
+ including actual literal dollar signs in the file:</para>
+
+ <programlisting xml:lang="en">&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;</programlisting>
+
+ <para xml:lang="en">The <literal>&amp;dollar;</literal> entities are not seen
+ as dollar signs by the version control system and so the
+ string is not expanded into a version string.</para>
+
+ <para xml:lang="en">When a <acronym>PO</acronym> file is created, the
+ <literal>&amp;dollar;</literal> entities used in examples are
+ replaced with actual dollar signs. The resulting literal
+ <literal>$FreeBSD$</literal> string will be
+ wrongly expanded by the version control system when the file
+ is committed.</para>
+
+ <para xml:lang="en">The same technique as used in the English documents can be
+ used in the translation. The <literal>&amp;dollar;</literal>
+ is used to replace the dollar sign in the translation entered
+ into the <acronym>PO</acronym> editor:</para>
+
+ <programlisting xml:lang="en">&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;</programlisting>
+ </sect2>
+
<!--
<sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
<title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
@@ -7944,7 +7916,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
<para xml:lang="en">The <acronym>PO</acronym> file must contain a FreeBSD
version string comment on the first line:</para>
- <programlisting xml:lang="en">#$FreeBSD$</programlisting>
+ <programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
</step>
<step>
@@ -7966,7 +7938,9 @@ A es_ES.po</screen>
<para xml:lang="en">These files must also have the
<application>Subversion</application>
<literal>svn:keywords</literal> property set to
- <literal>FreeBSD=%H</literal>:</para>
+ <literal>FreeBSD=%H</literal> so
+ <literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into
+ the path, revision, date, and author when committed:</para>
<screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
@@ -8039,7 +8013,7 @@ property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
them.</para>
<sect2 xml:id="writing-style-be-clear">
- <title xml:lang="en">Be Clear</title>
+ <title>Ben duidelijk</title>
<para xml:lang="en">Clarity is extremely important. The reader may be a
novice, or reading the document in a second language. Strive
@@ -8085,7 +8059,7 @@ property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="writing-style-be-complete">
- <title xml:lang="en">Be Complete</title>
+ <title>Ben compleet</title>
<para xml:lang="en">Do not make assumptions about the reader's abilities or
skill level. Tell them what they need to know. Give links to
@@ -8109,7 +8083,7 @@ property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="writing-style-guidelines">
- <title xml:lang="en">Guidelines</title>
+ <title>Richtlijnen</title>
<para xml:lang="en">To promote consistency between the myriad authors of the
FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for
@@ -8159,7 +8133,7 @@ property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
from the others with a comma and the word
<quote>and</quote>.</para>
- <para xml:lang="en">For example:</para>
+ <para>Bijvoorbeeld:</para>
<blockquote>
<para xml:lang="en">This is a list of one, two and three items.</para>
@@ -8489,7 +8463,7 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry xml:lang="en">Word</entry>
+ <entry>Woord</entry>
<entry xml:lang="en">XML Code</entry>
<entry xml:lang="en">Notes</entry>
</row>
@@ -8497,7 +8471,7 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
<tbody>
<row>
- <entry xml:lang="en">CD-ROM</entry>
+ <entry>CD-ROM</entry>
<entry xml:lang="en"><tag class="starttag">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class="endtag">acronym</tag></entry>
</row>
@@ -8508,7 +8482,7 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en">email</entry>
+ <entry>email</entry>
</row>
<row>
@@ -8520,7 +8494,7 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en">Internet</entry>
+ <entry>Internet</entry>
</row>
<row>
@@ -8563,7 +8537,7 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en">Subversion</entry>
+ <entry>Subversion</entry>
<entry xml:lang="en"><tag class="starttag">application</tag><literal>Subversion</literal><tag class="endtag">application</tag></entry>
<entry xml:lang="en">Do not refer to the Subversion application as
@@ -8572,12 +8546,12 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en"><trademark class="registered">UNIX</trademark></entry>
+ <entry><trademark class="registered">UNIX</trademark></entry>
<entry xml:lang="en"><literal>&amp;unix;</literal></entry>
</row>
<row>
- <entry xml:lang="en">web server</entry>
+ <entry>web server</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -8623,18 +8597,18 @@ GB. Hardware compression …</literallayout>
<acronym>FDP</acronym> guidelines.</para>
<sect1 xml:id="editor-config-vim">
- <title xml:lang="en"><application>Vim</application></title>
+ <title><application>Vim</application></title>
<para xml:lang="en">Install from <package>editors/vim</package>
or <package>editors/vim-lite</package>.</para>
<sect2 xml:id="editor-config-vim-config">
- <title xml:lang="en">Configuration</title>
+ <title>Configuratie</title>
<para xml:lang="en">Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these
lines:</para>
- <programlisting xml:lang="en">if has("autocmd")
+ <programlisting>if has("autocmd")
au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()
au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()
endif " has(autocmd)
@@ -8675,7 +8649,7 @@ endfunction " Set_SGML()</programlisting>
</sect2>
<sect2 xml:id="editor-config-vim-use">
- <title xml:lang="en">Use</title>
+ <title>Gebruik</title>
<para xml:lang="en">Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press
<keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a
@@ -8684,7 +8658,7 @@ endfunction " Set_SGML()</programlisting>
</sect1>
<sect1 xml:id="editor-config-emacs">
- <title xml:lang="en"><application>Emacs</application></title>
+ <title><application>Emacs</application></title>
<para xml:lang="en">Install from
<package>editors/emacs</package>
@@ -8693,23 +8667,23 @@ endfunction " Set_SGML()</programlisting>
<para xml:lang="en">Edit <filename>~/.emacs</filename>, adding this
line:</para>
- <programlisting xml:lang="en">(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)</programlisting>
+ <programlisting>(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)</programlisting>
</sect1>
<sect1 xml:id="editor-config-nano">
- <title xml:lang="en"><application>nano</application></title>
+ <title><application>nano</application></title>
<para xml:lang="en">Install from
<package>editors/nano</package> or
<package>editors/nano-devel</package>.</para>
<sect2 xml:id="editor-config-nano-config">
- <title xml:lang="en">Configuration</title>
+ <title>Configuratie</title>
<para xml:lang="en">Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight
file to the user's home directory:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput></screen>
<para xml:lang="en">Add these lines to the new
<filename>~/.nanorc</filename>.</para>
@@ -8729,27 +8703,27 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
<para xml:lang="en">Process the file to create embedded tabs:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc</userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc</userinput></screen>
</sect2>
<sect2 xml:id="editor-config-nano-use">
- <title xml:lang="en">Use</title>
+ <title>Gebruik</title>
<para xml:lang="en">Specify additional helpful options when running the
editor:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
<para xml:lang="en">Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can define an alias in
<filename>~/.cshrc</filename> to automate these
options:</para>
- <programlisting xml:lang="en">alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"</programlisting>
+ <programlisting>alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"</programlisting>
<para xml:lang="en">After the alias is defined, the options will be added
automatically:</para>
- <screen xml:lang="en"><prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
@@ -8787,7 +8761,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
$FreeBSD$
-->
<chapter version="5.0" xml:id="see-also">
- <title xml:lang="en">See Also</title>
+ <title>Zie ook</title>
<para xml:lang="en">This document is deliberately not an exhaustive discussion of
XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For
@@ -8795,7 +8769,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
following web sites.</para>
<sect1 xml:id="see-also-fdp">
- <title xml:lang="en">The FreeBSD Documentation Project</title>
+ <title>Het FreeBSD Documentatieproject</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -8811,7 +8785,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
</sect1>
<sect1 xml:id="see-also-xml">
- <title xml:lang="en">XML</title>
+ <title>XML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -8822,7 +8796,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
</sect1>
<sect1 xml:id="see-also-html">
- <title xml:lang="en">HTML</title>
+ <title>HTML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -8838,7 +8812,7 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
</sect1>
<sect1 xml:id="see-also-docbook">
- <title xml:lang="en">DocBook</title>
+ <title>DocBook</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -8909,10 +8883,10 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
<uri xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/">http://svnweb.FreeBSD.org/doc/</uri>.</para>
<sect1 xml:id="examples-docbook-book">
- <title xml:lang="en">DocBook <tag>book</tag></title>
+ <title>DocBook <tag>book</tag></title>
<example>
- <title xml:lang="en">DocBook <tag>book</tag></title>
+ <title>DocBook <tag>book</tag></title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"&gt;
@@ -8970,10 +8944,10 @@ color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisti
</sect1>
<sect1 xml:id="examples-docbook-article">
- <title xml:lang="en">DocBook <tag>article</tag></title>
+ <title>DocBook <tag>article</tag></title>
<example>
- <title xml:lang="en">DocBook <tag>article</tag></title>
+ <title>DocBook <tag>article</tag></title>
<programlisting xml:lang="en">&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"&gt;
diff --git a/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/nl_NL.po b/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/nl_NL.po
index e287887db5..0ed251228e 100644
--- a/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/nl_NL.po
+++ b/nl_NL.ISO8859-1/books/fdp-primer/nl_NL.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation Project\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-27 22:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-27 23:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-03 00:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:52+0100\n"
"Last-Translator: René Ladan <rene@freebsd.org>\n"
"Language-Team: Dutch <freebsd-translators@freebsd.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Overzicht van het FreeBSD Documentatieproject voor nieuwe bijdragers"
#. (itstool) path: info/author
#: book.translate.xml:66
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
-msgstr "<orgname>Het FreeBSD Documentatieroject</orgname>"
+msgstr "<orgname>Het FreeBSD Documentatieproject</orgname>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:68
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Betekenis"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: appendix/title
-#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4789 book.translate.xml:8958
+#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4789 book.translate.xml:8992
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
@@ -243,165 +243,163 @@ msgstr "Omgevingsvariabelen."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:253
msgid "<envar>$HOME</envar> is set to the user's home directory."
-msgstr ""
+msgstr "<envar>$HOME</envar> is ingesteld op de thuismap van de gebruiker."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:262
msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerkingen, tips, belangrijke informatie, waarschuwingen en voorbeelden"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:265
msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text."
-msgstr ""
+msgstr "Opmerkingen, waarschuwingen en voorbeelden verschijnen in de tekst."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:269
msgid "Notes are represented like this, and contain information to take note of, as it may affect what the user does."
-msgstr ""
+msgstr "Opmerkingen worden zo weergegeven en bevatten informatie waarvan kennis genomen moet worden, aangezien ze kunne beïnvloeden wat de gebruiker doet."
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:275
msgid "Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, like showing an easier way to do something."
-msgstr ""
+msgstr "Tips worden zo weergegeven en bevatten behulpzame informatie voor de gebruiker, zoals een eenvoudigere manier laten zien om iets te doen."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:281
msgid "Important information is represented like this. Typically, these show extra steps the user may need to take."
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijke informatie wordt zo weergegeven. Typisch laat het extra stappen zien die de gebruiker kan moeten nemen."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:287
msgid "Warnings are represented like this, and contain information warning about possible damage if the instructions are not followed. This damage may be physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as the inadvertent deletion of important files."
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwingen worden zo weergegeven en bevatten informatie die waarschuuwt over mogelijke schade indien de instructies niet worden opgevolgd. Deze schade kan fysiek zijn, aan de hardware of de gebruiker, of het kan niet-fysiek zijn, zoals het onbedoeld verwijderen van belangrijke bestanden."
#. (itstool) path: example/title
#: book.translate.xml:295
msgid "A Sample Example"
-msgstr ""
+msgstr "Een voorbeeld van een voorbeeld"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:297
msgid "Examples are represented like this, and typically contain examples showing a walkthrough, or the results of a particular action."
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeelden worden zo weergegeven en bevatten typisch een voorbeeld dat een stappenplan of het resultaat van een bepaalde actie laat zien."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:304
msgid "Acknowledgments"
-msgstr ""
+msgstr "Erkenningen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:306
msgid "My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document and offer many valuable comments and criticisms."
-msgstr ""
+msgstr "Veel dank aan Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, en Christopher Maden. die te tijd hebben genomen om vroege kladversies van dit document te lezen en veel waardevol commentaar en kritiek hebben geboden."
#. (itstool) path: chapter/title
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:346 book.translate.xml:1970
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:348
msgid "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (<acronym>FDP</acronym>). Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very highly."
-msgstr ""
+msgstr "Welkom bij het FreeBSD Documentatieproject (<acronym>FDP</acronym>). Kwaliteitsdocumentatie is cruciaal voor het succes van FreeBSD en we stellen uw bijdragen zeer op prijs."
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:353
msgid "This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is organized, how to write and submit documentation, and how to effectively use the available tools."
-msgstr ""
+msgstr "Dit document beschrijft hoe het <acronym>FDP</acronym> is georganiseerd, hoe documentatie te schrijven en op te sturen, en hoe effectief van de beschikbare gereedschappen gebruik te maken."
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:357
msgid "Everyone is welcome to contribute to the <acronym>FDP</acronym>. Willingness to contribute is the only membership requirement."
-msgstr ""
+msgstr "Iedereen is welkom om aan het <acronym>FDP</acronym> bij te dragen. Bereidheid om bij te dragen is de enige eis voor lidmaatschap."
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:361
-#, fuzzy
msgid "This primer shows how to:"
-msgstr "Hoe wordt BSD ontwikkeld en bijgewerkt?"
+msgstr "Deze handleiding laat zien hoe:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:365
msgid "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the <acronym>FDP</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Te identificeren welke gedeelten van FreeBSD door het <acronym>FDP</acronym> worden onderhouden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:370
msgid "Install the required documentation tools and files."
-msgstr ""
+msgstr "De benodigde gereedschappen en bestanden te installeren."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:374
msgid "Make changes to the documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Veranderingen aan de documentatie te maken."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:378
msgid "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Veranderingen terug te sturen voor bespreking en opname in de documentatie van FreeBSD."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:384
-#, fuzzy
msgid "The FreeBSD Documentation Set"
-msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation."
+msgstr "De FreeBSD Documentatieverzameling "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:386
msgid "The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four categories of FreeBSD documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Het <acronym>FDP</acronym> is verantwoordelijk voor vier categoriën van documentatie van FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:391
msgid "<emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the comprehensive online resource and reference for FreeBSD users."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Handboek</emphasis>: Het Handboek is de uitgebreide online bron en referentie voor gebruikers van FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:397
msgid "<emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym> uses a short question and answer format to address questions that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAQ</emphasis>: De <acronym>FAQ</acronym> gebruikt een kort vraag-en-antwoord-formaat om vragen te bespreken die vaak worden gesteld op de verschillende mailinglijsten en fora gewijd aan FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:405
msgid "<emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language system manual pages are usually not written by the <acronym>FDP</acronym>, as they are part of the base system. However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Handleidingspagina's</emphasis>: De Engelstalige handleidingspagina's van het systeem worden gewoonlijk niet geschreven door het <acronym>FDP</acronym>, aangezien ze onderdeel zijn van het basissysteem zijn. Het <acronym>FDP</acronym> kan echter delen van bestaande handleidingspagina's hershrijven om ze te verduidelijken of om onjuistheden te corrigeren."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:414
msgid "<emphasis>Web site</emphasis>: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> and many mirrors around the world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Website</emphasis>: Dit is de voornaamste aanwezigheid van FreeBSD op het web, zichtbaar op <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/index.html\">http://www.FreeBSD.org/</link> en vele spiegels over de wereld. De website is typisch de eerste blootstelling van een nieuwe gebruiker aan FreeBSD. "
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:421
msgid "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site into different languages. Manual pages are not translated at present."
-msgstr ""
+msgstr "Vertaalteams zijn verantwoordelijk voor de vertaling van het Handboek en de website in verschillende talen. Handleidingpagina's worden momenteel niet vertaald."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:425
msgid "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and <acronym>FAQ</acronym> is available in the documentation repository at <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Bronnen van de documentatie voor de website, het Handboek en de <acronym>FAQ</acronym> van FreeBSD zijn beschikbaar in het documentatie-reservoir op <literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:430
msgid "Source for manual pages is available in a separate source repository located at <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Bronnen voor handleidingspagina's zijn beschikbaar in een apart broncode-reservoir op <literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:434
msgid "Documentation commit messages are visible with <command>svn log</command>. Commit messages are also archived at <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>."
-msgstr ""
+msgstr "Commit-berichten over de documentatie zijn zichtbaar met <command>svn log</command>. Commit-berichten zijn ook gearchiveerd op <uri xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all</uri>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:438
msgid "Web frontends to both of these repositories are available at <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> and <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Web-frontends voor deze beide reservoirs zijn beschikbaar op <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/doc/\"/> en <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/base/\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:440
msgid "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some are stored as part of the <acronym>FDP</acronym> files. In other cases, the author has decided to keep the documentation separate. The <acronym>FDP</acronym> endeavors to provide links to as much of this external documentation as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Vele mensen hebben tutorials of stappenplannen over FreeBSD geschreven. Sommigen worden opgeslagen als deel van het <acronym>FDP</acronym>. In andere gevallen heeft de auteur besloten om de documentatie apart te houden. Het <acronym>FDP</acronym> tracht om verwijzigingen naar zoveel mogelijk van deze externe documentatie te bieden."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:449 book.translate.xml:7257
@@ -430,7 +428,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:473 book.translate.xml:798
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:477
@@ -466,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:505
@@ -487,7 +485,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:517
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>igor -R bestandsnaam.xml | less -RS</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:519
@@ -511,6 +509,8 @@ msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff &gt; <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:543
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:600
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Gereedschappen"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:602
@@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:610
msgid "Required Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Benodigde gereedschappen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:612
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:620
msgid "<acronym>DTD</acronym>s and <acronym>Entities</acronym>"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>DTD</acronym>s en <acronym>entiteiten</acronym>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:623
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:642
msgid "DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)"
-msgstr ""
+msgstr "DocBook <acronym>DTD</acronym> (<package>textproc/docbook-xml-450</package>)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:645
@@ -596,12 +596,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:674
-#, fuzzy
msgid "Software"
-msgstr ""
-"In de loop van de jaren 80 ontsproten er een aantal nieuwe werkstationbedrijven. Vele verkozen het om <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> te licenseren boven het ontwikkelen van hun eigen besturingssystemen. In het bijzonder licenseerde Sun Microsystems <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> en implementeerde het een versie van 4.2BSD, wat ze <trademark>SunOS</trademark> noemden. "
-"Toen AT&amp;T zelf <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commercieel mocht verkopen, begonnen ze met een ietwat kale basisimplementatie genaamd System III, die snel gevolgd werd door System V. De codebase van System V bevatte geen netwerkcode, dus bevatten alle implementaties aanvullende software van de BSD, waaronder de TCP/IP-software, maar ook gereedschappen zoals de <emphasis>csh</emphasis>-"
-"shell en de tekstverwerker <emphasis>vi</emphasis>. Deze uitbreidingen stonden gezamenlijk bekend als de <emphasis>Berkeley Extensions</emphasis>."
+msgstr "Software"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:679
@@ -691,7 +687,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:803
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:807
@@ -709,7 +705,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:818
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:820
@@ -730,7 +726,7 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:839
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert chapter.xml</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:843
@@ -836,7 +832,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:968
msgid "<filename>share</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>share</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:971
@@ -870,7 +866,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1022
msgid "<filename>articles</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>articles</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1025
@@ -880,7 +876,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1032
msgid "<filename>books</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>books</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1034
@@ -890,7 +886,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1044
msgid "<filename>man</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>man</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1047
@@ -915,12 +911,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:1069
msgid "The Handbook"
-msgstr ""
+msgstr "Het Handboek"
#. (itstool) path: sect2/subtitle
#: book.translate.xml:1071
msgid "<filename>books/handbook/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>books/handbook/</filename>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:1073
@@ -950,7 +946,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1098
msgid "<filename>Makefile</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>Makefile</filename>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1100
@@ -960,7 +956,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect4/title
#: book.translate.xml:1110
msgid "<filename>book.xml</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>book.xml</filename>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: book.translate.xml:1112
@@ -1075,17 +1071,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
#: book.translate.xml:1250 book.translate.xml:7142
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr ""
-"<emphasis>In contrast hiermee onderhoudt Linux twee gescheiden codebomen: de stabiele versie en de ontwikkelversie. Stabiele versies hebben een even klein versienummer, zoals 2.0, 2.2, of 2.4. Ontwikkelversies hebben een oneven klein versienummer, zoals 2.1, 2.3, of 2.5. In alle gevallen wordt het nummer gevolgd door een nog een nummer dat de exacte uitgave aangeeft. Verder voegt elke verkoper zijn eigen "
-"gebruikersprogramma's en gereedschappen toe, dus is de naam van de distributie ook belangrijk. Elke verkoper van distributies kent ook versienummers aan de distributie toe, dus kan een volledige omschrijving iets zijn als <quote>TurboLinux 6.0 met kernel 2.2.14</quote> zijn.</emphasis>"
+msgstr "Beschrijving"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:1256 book.translate.xml:2403
msgid "<literal>html</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>html</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1257
@@ -1100,7 +1093,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1263
msgid "<literal>html-split</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>html-split</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1264
@@ -1115,17 +1108,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1271
msgid "<literal>pdf</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>pdf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1272
msgid "<acronym>PDF</acronym>"
-msgstr ""
+msgstr "<acronym>PDF</acronym>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1273
msgid "Portable Document Format"
-msgstr ""
+msgstr "Portable Document Format"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:1279
@@ -1539,11 +1532,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1655
-#, fuzzy
msgid "package"
-msgstr ""
-"Aangezien er minder applicaties beschikbaar zijn voor BSD dan voor Linux, hebben de ontwikkelaars van BSD een Linux-compatibiliteitspakket ontwikkeld, wat het mogelijk maakt om Linux-programma's onder BSD te draaien. Het pakket bevat zowel kernelwijzigingen, om Linux-systeemaanroepen correct uit te voeren, en Linux-compatibiliteitsbestanden zoals de C-bibliotheek. Er is geen merkbaar verschil in "
-"uitvoersnelheid tussen een Linux-applicatie die op een Linux-machine draait en een Linux-applicatie die op een BSD-machine die dezelfde snelheid heeft draait."
+msgstr "package"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:1658
@@ -3995,9 +3985,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4108
-#, fuzzy
msgid "<literal>FreeBSD</literal>"
-msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation."
+msgstr "<literal>FreeBSD</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4113
@@ -4196,9 +4185,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4253
-#, fuzzy
msgid "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>"
-msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4254
@@ -4206,24 +4194,19 @@ msgid "The <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> operating system."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4258 book.translate.xml:8633
+#: book.translate.xml:4258 book.translate.xml:8667
msgid "<literal>&amp;unix;</literal>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4259 book.translate.xml:8632
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:4259 book.translate.xml:8666
msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
-msgstr "Wat, een echte <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4260
-#, fuzzy
msgid "The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating system."
-msgstr ""
-"In de open-source wereld is het woord <quote>Linux</quote> bijna een synoniem van <quote>besturingssysteem</quote>, maar het is niet het enige open-source <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> besturingssysteem. Volgens de <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt\">Internet Operating System Counter</link>, draait sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met "
-"een netwerk verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, draaien BSD. De drukste FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), <link xlink:href=\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, gebruikte BSD om 1.4 TB aan gegevens per dag over te "
-"brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt is: BSD is een goed bewaard geheim."
+msgstr "Het <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> besturingssysteem."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4264
@@ -4232,9 +4215,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4265
-#, fuzzy
msgid "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
-msgstr "Wat, een echte <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4266
@@ -4273,9 +4255,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4295
-#, fuzzy
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
-msgstr "Wat, een echte <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>?"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:4296
@@ -5422,7 +5403,7 @@ msgid "FreeBSD is without doubt <emphasis>the</emphasis> premiere <trademark cla
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5414 book.translate.xml:8329
+#: book.translate.xml:5414 book.translate.xml:8363
msgid "Acronyms"
msgstr ""
@@ -5942,9 +5923,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:5916
-#, fuzzy
msgid "Email Addresses"
-msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "E-mail-adressen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:5918
@@ -6035,9 +6015,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:6009 book.translate.xml:6012
-#, fuzzy
msgid "all"
-msgstr "Van de andere kant <emphasis>is</emphasis> er een centraal repository, een enkele plaats waar u de gehele broncode van het besturingssysteem kunt vinden, inclusief alle oudere versies."
+msgstr "all"
#. (itstool) path: example/para
#: book.translate.xml:6008
@@ -6185,9 +6164,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:6144
-#, fuzzy
msgid "Quoting System Errors"
-msgstr "De C-bibliotheek, de basis-API voor het systeem."
+msgstr "Systeemfouten aanhalen"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:6146
@@ -7469,9 +7447,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7406
-#, fuzzy
msgid "United States"
-msgstr "Motif, OSF/1, en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken en IT DialTone en The Open Group zijn handelsmerken van The Open Group in de Verenigde Staten en andere landen."
+msgstr "Verenigde Staten"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:7407
@@ -8297,35 +8274,67 @@ msgstr ""
msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>"
msgstr ""
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:7910
+#, fuzzy
+msgid "<literal>$FreeBSD$</literal> Strings"
+msgstr "<literal>FreeBSD</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7913
+msgid "The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In examples like <xref linkend=\"po-translations-creating-example\"/>, these strings are not meant to be expanded. The English documents use <literal>&amp;dollar;</literal> entities to avoid including actual literal dollar signs in the file:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:7920 book.translate.xml:7938
+#, no-wrap
+msgid "&amp;dollar;FreeBSD&amp;dollar;"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7922
+msgid "The <literal>&amp;dollar;</literal> entities are not seen as dollar signs by the version control system and so the string is not expanded into a version string."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7926
+msgid "When a <acronym>PO</acronym> file is created, the <literal>&amp;dollar;</literal> entities used in examples are replaced with actual dollar signs. The resulting literal <literal>$FreeBSD$</literal> string will be wrongly expanded by the version control system when the file is committed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7933
+msgid "The same technique as used in the English documents can be used in the translation. The <literal>&amp;dollar;</literal> is used to replace the dollar sign in the translation entered into the <acronym>PO</acronym> editor:"
+msgstr ""
+
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7949
+#: book.translate.xml:7981
msgid "Building a Translated Document"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7951
+#: book.translate.xml:7983
msgid ""
"A translated version of the original document can be created at any time. Any untranslated portions of the original will be included in English in the resulting document. Most <acronym>PO</acronym> editors have an indicator that shows how much of the translation has been completed. This makes it easy for the translator to see when enough strings have been translated to make building the final document "
"worthwhile."
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:7961
+#: book.translate.xml:7993
msgid "Building the Spanish Porter's Handbook"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:7963
+#: book.translate.xml:7995
msgid "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was created in an earlier example."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7968
+#: book.translate.xml:8000
msgid "Build the translated document. Because the original is a book, the generated document is <filename>book.xml</filename>."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7972
+#: book.translate.xml:8004
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>\n"
@@ -8333,12 +8342,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:7977
+#: book.translate.xml:8009
msgid "Render the translated <filename>book.xml</filename> to <acronym>HTML</acronym> and view it with <application>Firefox</application>. This is the same procedure used with the English version of the documents, and other <varname>FORMATS</varname> can be used here in the same way. See <xref linkend=\"doc-build-rendering-common-formats\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:7984
+#: book.translate.xml:8016
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>make FORMATS=html</userinput>\n"
@@ -8346,33 +8355,33 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7992
+#: book.translate.xml:8024
msgid "Submitting the New Translation"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7994
+#: book.translate.xml:8026
msgid "Prepare the new translation files for submission. This example shows a new Spanish translation of the NanoBSD article in <filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd</filename>."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8001
+#: book.translate.xml:8033
msgid "The <acronym>PO</acronym> file must contain a FreeBSD version string comment on the first line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:8004
-#, fuzzy, no-wrap
+#: book.translate.xml:8036
+#, no-wrap
msgid "#$FreeBSD$"
-msgstr "BSDi / <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall Inc.</link> bieden sinds bijna een decennium ondersteuningscontracten aan voor FreeBSD."
+msgstr "#$FreeBSD$"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8008
+#: book.translate.xml:8040
msgid "The <filename>Makefile</filename>, the <acronym>PO</acronym> file, and the generated <acronym>XML</acronym> translation must all be added to version control:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:8013
+#: book.translate.xml:8045
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>\n"
@@ -8385,12 +8394,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8023
-msgid "These files must also have the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> property set to <literal>FreeBSD=%H</literal>:"
+#: book.translate.xml:8055
+msgid "These files must also have the <application>Subversion</application> <literal>svn:keywords</literal> property set to <literal>FreeBSD=%H</literal> so <literal>$FreeBSD$</literal> strings are expanded into the path, revision, date, and author when committed:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:8028
+#: book.translate.xml:8062
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>\n"
@@ -8400,12 +8409,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8035
+#: book.translate.xml:8069
msgid "A diff of these new files is created from the <filename>~/doc/</filename> base directory so the full path is shown with the filenames. This helps committers identify the target language directory."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:8040
+#: book.translate.xml:8074
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ~/doc</userinput>\n"
@@ -8413,301 +8422,294 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8043
+#: book.translate.xml:8077
msgid "The diff file is now ready for attachment to a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation\">documentation bug report</link> or <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org/\">code review</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:8085
+#: book.translate.xml:8119
msgid "Writing Style"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8088
+#: book.translate.xml:8122
msgid "Tips"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8090
+#: book.translate.xml:8124
msgid "Technical documentation can be improved by consistent use of several principles. Most of these can be classified into three goals: <emphasis>be clear</emphasis>, <emphasis>be complete</emphasis>, and <emphasis>be concise</emphasis>. These goals can conflict with each other. Good writing consists of a balance between them."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8099
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8133
msgid "Be Clear"
-msgstr "Een gevolg van het formele beheer van een enkele SVN-broncodeboom is dat de BSD-ontwikkeling helder is, en dat het mogelijk is om elke versie van het systeem aan de hand van het uitgavenummer of datum te benaderen. SVN staat ook incrementele wijzigingen aan het systeem toe: het repository van FreeBSD bijvoorbeeld wordt ongeveer 100 keer per dag bijgewerkt. De meeste van deze veranderingen zijn klein."
+msgstr "Ben duidelijk"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8101
+#: book.translate.xml:8135
msgid "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that clearly explains the concepts."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8106
+#: book.translate.xml:8140
msgid "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and translate."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8110
+#: book.translate.xml:8144
msgid "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which usually just means <quote>to</quote>. Avoid potentially patronizing words like <quote>basically</quote>. Avoid Latin terms like <quote>i.e.</quote> or <quote>cf.</quote>, which may be unknown outside of academic or scientific groups."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8118
+#: book.translate.xml:8152
msgid "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as <quote>you</quote>. For example, say <quote>copy the file to <filename>/tmp</filename></quote> rather than <quote>you can copy the file to <filename>/tmp</filename></quote>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8124
+#: book.translate.xml:8158
msgid ""
"Give clear, correct, <emphasis>tested</emphasis> examples. A trivial example is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad examples, identifiable by apologies or sentences like <quote>but really it should never be done that way</quote>. Bad examples are worse than no examples. Give good examples, because <emphasis>even when warned not to use the example as shown</emphasis>, the "
"reader will usually just use the example as shown."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8133
+#: book.translate.xml:8167
msgid "Avoid <emphasis>weasel words</emphasis> like <quote>should</quote>, <quote>might</quote>, <quote>try</quote>, or <quote>could</quote>. These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the reader."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8139
+#: book.translate.xml:8173
msgid "Similarly, give instructions as imperative commands: not <quote>you should do this</quote>, but merely <quote>do this</quote>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8145
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8179
msgid "Be Complete"
-msgstr ""
-"De BSD-tapes bevatten de broncode van AT&amp;T en hadden dus een <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> bronlicentie nodig. Tegen 1990 raakten de fondsen van de CSRG uitgeput, en er dreigde sluiting. Sommige leden van de groep besloten om de BSD-code uit te geven, welke Open Source was, zonder de propriëtaire code van AT&amp;T. Dit gebeurde eindelijk met de <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, "
-"gewoonlijk bekend als <emphasis>Net/2</emphasis>. Net/2 was geen compleet besturingssysteem: ongeveer 20% van de kernelcode ontbrak. Een van de leden van de CSRG, William F. Jolitz, schreef de overblijvende code en gaf het in het begin van 1992 uit als <emphasis>386BSD</emphasis>. In diezelfde tijd begon een andere groep van ex-CSRG-leden een commercieel bedrijf genaamd <link xlink:href=\"http://www.bsdi."
-"com/\">Berkeley Software Design Inc.</link> en gaf een betaversie van een besturingssysteem genaamd <link xlink:href=\"http://www.bsdi.com/\">BSD/386</link> uit, welke op dezelfde bronnen was gebaseerd. De naam van het besturingssysteem werd later veranderd in BSD/OS."
+msgstr "Ben compleet"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8147
+#: book.translate.xml:8181
msgid "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell them what they need to know. Give links to other documents to provide background information without having to recreate it. Put yourself in the reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8156
+#: book.translate.xml:8190
msgid "Be Concise"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8158
+#: book.translate.xml:8192
msgid "While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a <quote>quick start</quote> section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8169
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8203
msgid "Guidelines"
-msgstr "Dit is een erg moeilijke vraag om te beantwoorden. Hier zijn wat richtlijnen:"
+msgstr "Richtlijnen"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8171
+#: book.translate.xml:8205
msgid "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8177
+#: book.translate.xml:8211
msgid "Use American English Spelling"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8180
+#: book.translate.xml:8214
msgid "There are several variants of English, with different spellings for the same word. Where spellings differ, use the American English variant. <quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, not <quote>rationalise</quote>, and so on."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:8187
+#: book.translate.xml:8221
msgid "The use of British English may be accepted in the case of a contributed article, however the spelling must be consistent within the whole document. The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to use American English."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8197
+#: book.translate.xml:8231
msgid "Do not use contractions"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8200
+#: book.translate.xml:8234
msgid "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't use contractions</quote> is wrong."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8204
+#: book.translate.xml:8238
msgid "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is slightly easier for translators."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8211
+#: book.translate.xml:8245
msgid "Use the serial comma"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8214
+#: book.translate.xml:8248
msgid "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the word <quote>and</quote>."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8219
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8253
msgid "For example:"
-msgstr "Een gevolg van het formele beheer van een enkele SVN-broncodeboom is dat de BSD-ontwikkeling helder is, en dat het mogelijk is om elke versie van het systeem aan de hand van het uitgavenummer of datum te benaderen. SVN staat ook incrementele wijzigingen aan het systeem toe: het repository van FreeBSD bijvoorbeeld wordt ongeveer 100 keer per dag bijgewerkt. De meeste van deze veranderingen zijn klein."
+msgstr "Bijvoorbeeld:"
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:8222
+#: book.translate.xml:8256
msgid "This is a list of one, two and three items."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8225
+#: book.translate.xml:8259
msgid "Is this a list of three items, <quote>one</quote>, <quote>two</quote>, and <quote>three</quote>, or a list of two items, <quote>one</quote> and <quote>two and three</quote>?"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8230
+#: book.translate.xml:8264
msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:"
msgstr ""
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:8234
+#: book.translate.xml:8268
msgid "This is a list of one, two, and three items."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8240
+#: book.translate.xml:8274
msgid "Avoid redundant phrases"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8243
+#: book.translate.xml:8277
msgid "Do not use redundant phrases. In particular, <quote>the command</quote>, <quote>the file</quote>, and <quote>man command</quote> are often redundant."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8247
+#: book.translate.xml:8281
msgid "For example, commands:"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
-#: book.translate.xml:8250
+#: book.translate.xml:8284
msgid "Wrong: Use the <command>svn</command> command to update sources."
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
-#: book.translate.xml:8255
+#: book.translate.xml:8289
msgid "Right: Use <command>svn</command> to update sources."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8259
+#: book.translate.xml:8293
msgid "Filenames:"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
-#: book.translate.xml:8262
+#: book.translate.xml:8296
msgid "Wrong: … in the filename <filename>/etc/rc.local</filename>…"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
-#: book.translate.xml:8267
+#: book.translate.xml:8301
msgid "Right: … in <filename>/etc/rc.local</filename>…"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8271
+#: book.translate.xml:8305
msgid "Manual page references (the second example uses <tag>citerefentry</tag> with the <literal>&amp;man.csh.1;</literal> entity):."
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
-#: book.translate.xml:8276
+#: book.translate.xml:8310
msgid "Wrong: See <command>man csh</command> for more information."
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/para
-#: book.translate.xml:8281
+#: book.translate.xml:8315
msgid "Right: See <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:8287
+#: book.translate.xml:8321
msgid "Two spaces between sentences"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8290
+#: book.translate.xml:8324
msgid "Always use two spaces between sentences, as it improves readability and eases use of tools such as <application>Emacs</application>."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8294
+#: book.translate.xml:8328
msgid "A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new sentence, especially in names. <quote>Jordan K. Hubbard</quote> is a good example. It has a capital <literal>H</literal> following a period and a space, and is certainly not a new sentence."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8303
+#: book.translate.xml:8337
msgid "For more information about writing style, see <link xlink:href=\"http://www.bartleby.com/141/\">Elements of Style</link>, by William Strunk."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8308
+#: book.translate.xml:8342
msgid "Style Guide"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8310
+#: book.translate.xml:8344
msgid "To keep the source for the documentation consistent when many different people are editing it, please follow these style conventions."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8315
+#: book.translate.xml:8349
msgid "Letter Case"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8317
+#: book.translate.xml:8351
msgid "Tags are entered in lower case, <tag>para</tag>, <emphasis>not</emphasis> <tag>PARA</tag>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8320
+#: book.translate.xml:8354
msgid "Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, <literal>&lt;!ENTITY…&gt;</literal>, and <literal>&lt;!DOCTYPE…&gt;</literal>, <emphasis>not</emphasis> <literal>&lt;!entity…&gt;</literal> and <literal>&lt;!doctype…&gt;</literal>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8331
+#: book.translate.xml:8365
msgid "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: <quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. After the acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8339
+#: book.translate.xml:8373
msgid "All acronyms should be enclosed in <tag>acronym</tag> tags."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8344
+#: book.translate.xml:8378
msgid "Indentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8346
+#: book.translate.xml:8380
msgid "The first line in each file starts with no indentation, <emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file which might contain the current file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8350
+#: book.translate.xml:8384
msgid "Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content within elements should be indented by two spaces if the content runs over more than one line."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8358
+#: book.translate.xml:8392
msgid "For example, the source for this section looks like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8361
+#: book.translate.xml:8395
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">chapter</tag>\n"
@@ -8730,12 +8732,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8379
+#: book.translate.xml:8413
msgid "Tags containing long attributes follow the same rules. Following the indentation rules in this case helps editors and writers see which content is inside the tags:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8384
+#: book.translate.xml:8418
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>See the <tag class=\"starttag\">link\n"
@@ -8752,12 +8754,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8396
+#: book.translate.xml:8430
msgid "When an element is too long to fit on the remainder of a line without wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier to read. In this example, the <literal>systemitem</literal> element has been moved to the next line to avoid wrapping and indenting:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8402
+#: book.translate.xml:8436
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">para</tag>With file flags, even\n"
@@ -8766,27 +8768,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8406
+#: book.translate.xml:8440
msgid "Configurations to help various text editors conform to these guidelines can be found in <xref linkend=\"editor-config\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8412
+#: book.translate.xml:8446
msgid "Tag Style"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:8415
+#: book.translate.xml:8449
msgid "Tag Spacing"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8417
+#: book.translate.xml:8451
msgid "Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag should not:"
msgstr ""
#. (itstool) path: informalexample/programlisting
-#: book.translate.xml:8422
+#: book.translate.xml:8456
#, no-wrap
msgid ""
"<tag class=\"starttag\">article lang='en'</tag>\n"
@@ -8817,72 +8819,72 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:8451
+#: book.translate.xml:8485
msgid "Separating Tags"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8453
+#: book.translate.xml:8487
msgid "Tags like <tag>itemizedlist</tag> which will always have further tags inside them, and in fact do not take character data themselves, are always on a line by themselves."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8458
+#: book.translate.xml:8492
msgid "Tags like <tag>para</tag> and <tag>term</tag> do not need other tags to contain normal character data, and their contents begin immediately after the tag, <emphasis>on the same line</emphasis>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8463
+#: book.translate.xml:8497
msgid "The same applies to when these two types of tags close."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8466
+#: book.translate.xml:8500
msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8469
+#: book.translate.xml:8503
msgid "When a starting tag which cannot contain character data directly follows a tag of the type that requires other tags within it to use character data, they are on separate lines. The second tag should be properly indented."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:8474
+#: book.translate.xml:8508
msgid "When a tag which can contain character data closes directly after a tag which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8481
+#: book.translate.xml:8515
msgid "Whitespace Changes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8483
+#: book.translate.xml:8517
msgid "<emphasis>Do not commit changes to content at the same time as changes to formatting</emphasis>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8487
+#: book.translate.xml:8521
msgid "When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can easily see whether a change was content that must be translated or only whitespace."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8491
+#: book.translate.xml:8525
msgid "For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-only change that can be ignored by translators."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8501
+#: book.translate.xml:8535
msgid "Non-Breaking Space"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8503
+#: book.translate.xml:8537
msgid "Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser can lead to badly formatted paragraphs like the next one:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/literallayout
-#: book.translate.xml:8509
+#: book.translate.xml:8543
#, no-wrap
msgid ""
"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n"
@@ -8890,235 +8892,220 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8512
+#: book.translate.xml:8546
msgid "The general entity <literal>&amp;nbsp;</literal> prohibits line breaks between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following places:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8518
+#: book.translate.xml:8552
msgid "between numbers and units:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: book.translate.xml:8519
+#: book.translate.xml:8553
#, no-wrap
msgid "57600&amp;nbsp;bps"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8523
+#: book.translate.xml:8557
msgid "between program names and version numbers:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: book.translate.xml:8524
+#: book.translate.xml:8558
#, no-wrap
msgid "&amp;os;&amp;nbsp;9.2"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8528
+#: book.translate.xml:8562
msgid "between multiword names (use with caution when applying this to more than 3-4 word names like <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project</quote>):"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: book.translate.xml:8532
+#: book.translate.xml:8566
#, no-wrap
msgid "Sun&amp;nbsp;Microsystems"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8539
+#: book.translate.xml:8573
msgid "Word List"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8541
+#: book.translate.xml:8575
msgid "This list of words shows the correct spelling and capitalization when used in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8549
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8583
msgid "Word"
-msgstr ""
-"In de open-source wereld is het woord <quote>Linux</quote> bijna een synoniem van <quote>besturingssysteem</quote>, maar het is niet het enige open-source <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> besturingssysteem. Volgens de <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt\">Internet Operating System Counter</link>, draait sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met "
-"een netwerk verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, draaien BSD. De drukste FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), <link xlink:href=\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, gebruikte BSD om 1.4 TB aan gegevens per dag over te "
-"brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt is: BSD is een goed bewaard geheim."
+msgstr "Woord"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8550
+#: book.translate.xml:8584
msgid "XML Code"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8551
+#: book.translate.xml:8585
msgid "Notes"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8557
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8591
msgid "CD-ROM"
-msgstr ""
-"De projecten brengen met regelmatige tussenpozen, tussen twee en vier keer per jaar, een <firstterm>RELEASE</firstterm>-versie van het systeem uit, welke beschikbaar is op CD-ROM en vrij te downloaden is van FTP-sites, bijvoorbeeld OpenBSD 2.6-RELEASE of NetBSD 1.4-RELEASE. De RELEASE-versie is bedoeld voor eindgebruikers en is de normale versie van het systeem. NetBSD biedt ook <emphasis>patch-uitgaven</"
-"emphasis> aan met een derde cijfer, bijvoorbeeld NetBSD 1.4.2."
+msgstr "CD-ROM"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8559
+#: book.translate.xml:8593
msgid "<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>CD-ROM</literal><tag class=\"endtag\">acronym</tag>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8563
+#: book.translate.xml:8597
msgid "DoS (Denial of Service)"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8564
+#: book.translate.xml:8598
msgid "<tag class=\"starttag\">acronym</tag><literal>DoS</literal><tag class=\"endtag\">acronym</tag>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8568
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8602
msgid "email"
-msgstr "<email>grog@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "email"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8572
+#: book.translate.xml:8606
msgid "file system"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8576
+#: book.translate.xml:8610
msgid "IPsec"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8580
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8614
msgid "Internet"
-msgstr ""
-"In de open-source wereld is het woord <quote>Linux</quote> bijna een synoniem van <quote>besturingssysteem</quote>, maar het is niet het enige open-source <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> besturingssysteem. Volgens de <link xlink:href=\"http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt\">Internet Operating System Counter</link>, draait sinds april 1999 31.3% van de machines op de wereld die met "
-"een netwerk verbonden zijn Linux. 14.6% draait BSD <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Sommige van 's werelds grootste webinstallaties, zoals <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, draaien BSD. De drukste FTP-server van de wereld van 1999 (nu buiten werking), <link xlink:href=\"ftp://ftp.cdrom.com/\">ftp.cdrom.com</link>, gebruikte BSD om 1.4 TB aan gegevens per dag over te "
-"brengen. Het is duidelijk dat dit geen nichemarkt is: BSD is een goed bewaard geheim."
+msgstr "Internet"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8584
+#: book.translate.xml:8618
msgid "manual page"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8588
+#: book.translate.xml:8622
msgid "mail server"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8592
+#: book.translate.xml:8626
msgid "name server"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8596
+#: book.translate.xml:8630
msgid "Ports Collection"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8600
+#: book.translate.xml:8634
msgid "read-only"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8604
+#: book.translate.xml:8638
msgid "Soft Updates"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8608
+#: book.translate.xml:8642
msgid "stdin"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8609
+#: book.translate.xml:8643
msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdin<tag class=\"endtag\">varname</tag>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8613
+#: book.translate.xml:8647
msgid "stdout"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8614
+#: book.translate.xml:8648
msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stdout<tag class=\"endtag\">varname</tag>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8618
+#: book.translate.xml:8652
msgid "stderr"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8619
+#: book.translate.xml:8653
msgid "<tag class=\"starttag\">varname</tag>stderr<tag class=\"endtag\">varname</tag>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8623
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8657
msgid "Subversion"
-msgstr ""
-"De BSD-kernels worden ontwikkeld en bijgewerkt volgens het Open Source ontwikkelmodel. Elk project beheerst een publiek toegankelijke <emphasis>broncodeboom</emphasis> onder <link xlink:href=\"https://subversion.apache.org/\">Subversion</link> (SVN), wat alle bronbestanden voor het project bevat, inclusief documentatie en andere toevallige bestanden. SVN stelt gebruikers in staat om een <quote>check out</"
-"quote> te doen (met andere woorden, om een kopie te maken) van elke gewenste versie van het systeem."
+msgstr "Subversion"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8625
+#: book.translate.xml:8659
msgid "<tag class=\"starttag\">application</tag><literal>Subversion</literal><tag class=\"endtag\">application</tag>"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8626
+#: book.translate.xml:8660
msgid "Do not refer to the Subversion application as <literal>SVN</literal> in upper case. To refer to the command, use <tag class=\"starttag\">command</tag><literal>svn</literal><tag class=\"endtag\">command</tag>."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8637
+#: book.translate.xml:8671
msgid "web server"
-msgstr ""
+msgstr "web server"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:8676
+#: book.translate.xml:8710
msgid "Editor Configuration"
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:8678
+#: book.translate.xml:8712
msgid "Adjusting text editor configuration can make working on document files quicker and easier, and help documents conform to <acronym>FDP</acronym> guidelines."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8683
+#: book.translate.xml:8717
msgid "<application>Vim</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Vim</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8685
+#: book.translate.xml:8719
msgid "Install from <package>editors/vim</package> or <package>editors/vim-lite</package>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8689 book.translate.xml:8764
+#: book.translate.xml:8723 book.translate.xml:8798
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8691
+#: book.translate.xml:8725
msgid "Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these lines:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8694
+#: book.translate.xml:8728
#, no-wrap
msgid ""
"if has(\"autocmd\")\n"
@@ -9160,67 +9147,104 @@ msgid ""
" return 0\n"
"endfunction \" Set_SGML()"
msgstr ""
+"if has(\"autocmd\")\n"
+" au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n"
+" au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n"
+"endif \" has(autocmd)\n"
+"\n"
+"function Set_Highlights()\n"
+" \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n"
+" highlight default link OverLength ErrorMsg\n"
+" match OverLength /\\%71v.\\+/\n"
+" return 0\n"
+"endfunction\n"
+"\n"
+"function ShowSpecial()\n"
+" setlocal list listchars=tab:&gt;&gt;,trail:*,eol:$\n"
+" hi def link nontext ErrorMsg\n"
+" return 0\n"
+"endfunction \" ShowSpecial()\n"
+"\n"
+"function Set_SGML()\n"
+" setlocal number\n"
+" syn match sgmlSpecial \"&amp;[^;]*;\"\n"
+" setlocal syntax=sgml\n"
+" setlocal filetype=xml\n"
+" setlocal shiftwidth=2\n"
+" setlocal textwidth=70\n"
+" setlocal tabstop=8\n"
+" setlocal softtabstop=2\n"
+" setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n"
+" setlocal autoindent\n"
+" setlocal smartindent\n"
+" \" Rewrap paragraphs\n"
+" noremap P gqj\n"
+" \" Replace spaces with tabs\n"
+" noremap T :s/ /\\t/&lt;CR&gt;\n"
+" call ShowSpecial()\n"
+" call Set_Highlights()\n"
+" return 0\n"
+"endfunction \" Set_SGML()"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8735 book.translate.xml:8793
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8769 book.translate.xml:8827
msgid "Use"
-msgstr "Wat betekent dit allemaal in de praktijk? Wie zou BSD moeten gebruiken, en wie Linux?"
+msgstr "Gebruik"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8737
+#: book.translate.xml:8771
msgid "Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press <keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a tab."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8744
+#: book.translate.xml:8778
msgid "<application>Emacs</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Emacs</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8746
+#: book.translate.xml:8780
msgid "Install from <package>editors/emacs</package> or <package>editors/xemacs</package>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8750
+#: book.translate.xml:8784
msgid "Edit <filename>~/.emacs</filename>, adding this line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:8753
+#: book.translate.xml:8787
#, no-wrap
msgid "(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)"
-msgstr ""
+msgstr "(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8757
+#: book.translate.xml:8791
msgid "<application>nano</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>nano</application>"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8759
+#: book.translate.xml:8793
msgid "Install from <package>editors/nano</package> or <package>editors/nano-devel</package>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8766
+#: book.translate.xml:8800
msgid "Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight file to the user's home directory:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8769
+#: book.translate.xml:8803
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8771
+#: book.translate.xml:8805
msgid "Add these lines to the new <filename>~/.nanorc</filename>."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8774
+#: book.translate.xml:8808
#, no-wrap
msgid ""
"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n"
@@ -9238,122 +9262,121 @@ msgid ""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8787
+#: book.translate.xml:8821
msgid "Process the file to create embedded tabs:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8789
+#: book.translate.xml:8823
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8795
+#: book.translate.xml:8829
msgid "Specify additional helpful options when running the editor:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8798
+#: book.translate.xml:8832
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8800
+#: book.translate.xml:8834
msgid "Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can define an alias in <filename>~/.cshrc</filename> to automate these options:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:8804
+#: book.translate.xml:8838
#, no-wrap
msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\""
-msgstr ""
+msgstr "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8806
+#: book.translate.xml:8840
msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8809
+#: book.translate.xml:8843
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:8847
+#: book.translate.xml:8881
msgid "See Also"
-msgstr ""
+msgstr "Zie ook"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:8849
+#: book.translate.xml:8883
msgid "This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about these, you are encouraged to see the following web sites."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8855
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:8889
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
-msgstr "FreeBSD is een geregistreerd handelsmerk van de FreeBSD Foundation."
+msgstr "Het FreeBSD Documentatieproject"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8859
+#: book.translate.xml:8893
msgid "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/docproj/index.html\">The FreeBSD Documentation Project web pages</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8864
+#: book.translate.xml:8898
msgid "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">The FreeBSD Handbook</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8871
+#: book.translate.xml:8905
msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8875
+#: book.translate.xml:8909
msgid "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/XML/\">W3C's XML page SGML/XML web page</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8882
+#: book.translate.xml:8916
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8886
+#: book.translate.xml:8920
msgid "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/\">The World Wide Web Consortium</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8891
+#: book.translate.xml:8925
msgid "<link xlink:href=\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/\">The HTML 4.0 specification</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8898
+#: book.translate.xml:8932
msgid "DocBook"
-msgstr ""
+msgstr "DocBook"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8902
+#: book.translate.xml:8936
msgid "<link xlink:href=\"http://www.oasis-open.org/docbook/\">The DocBook Technical Committee</link>, maintainers of the DocBook DTD"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8908
+#: book.translate.xml:8942
msgid "<link xlink:href=\"http://www.docbook.org/\">DocBook: The Definitive Guide</link>, the online documentation for the DocBook DTD"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8914
+#: book.translate.xml:8948
msgid "<link xlink:href=\"http://docbook.sourceforge.net/\">The DocBook Open Repository</link> contains DSSSL stylesheets and other resources for people using DocBook"
msgstr ""
#. (itstool) path: appendix/para
-#: book.translate.xml:8960
+#: book.translate.xml:8994
msgid ""
"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For more examples of DocBook markup, examine the <acronym>XML</acronym> source for this and other documents available in the <application>Subversion</application> <literal>doc</literal> repository, or available online starting at <uri xlink:href=\"http://svnweb."
"FreeBSD.org/doc/\">http://svnweb.FreeBSD.org/doc/</uri>."
@@ -9361,12 +9384,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:8969 book.translate.xml:8972
+#: book.translate.xml:9003 book.translate.xml:9006
msgid "DocBook <tag>book</tag>"
-msgstr ""
+msgstr "DocBook <tag>book</tag>"
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:8974
+#: book.translate.xml:9008
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"
@@ -9425,12 +9448,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:9030 book.translate.xml:9033
+#: book.translate.xml:9064 book.translate.xml:9067
msgid "DocBook <tag>article</tag>"
-msgstr ""
+msgstr "DocBook <tag>article</tag>"
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:9035
+#: book.translate.xml:9069
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n"