aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/nl_NL.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorRemko Lodder <remko@FreeBSD.org>2017-03-14 12:30:13 +0000
committerRemko Lodder <remko@FreeBSD.org>2017-03-14 12:30:13 +0000
commitfccc3e51126b60c2a42f45cbebd55ece25618fc8 (patch)
tree5a835a6124dd392362301c586c67685403c19d10 /nl_NL.ISO8859-1
parent5d79a38c5cf80d18204775e97a5c036174669dde (diff)
downloaddoc-fccc3e51126b60c2a42f45cbebd55ece25618fc8.tar.gz
doc-fccc3e51126b60c2a42f45cbebd55ece25618fc8.zip
More work in progress, after discussing several
items with Warren, I started to working 'proper' in the po file. Updates will follow periodically. Facilitated by: Snow B.V.
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=50057
Diffstat (limited to 'nl_NL.ISO8859-1')
-rwxr-xr-xnl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po318
1 files changed, 159 insertions, 159 deletions
diff --git a/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po b/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
index 9c9dbe0a30..1916a83210 100755
--- a/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
+++ b/nl_NL.ISO8859-1/books/handbook/nl_NL.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: The FreeBSD Dutch Documentation Project\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 13:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-09 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-14 13:27+0100\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: \n"
+"Last-Translator: Remko Lodder <remko@FreeBSD.org>\n"
+"Language-Team: The FreeBSD Dutch Documentation Project\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -67892,232 +67892,232 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Important news and instructions about the FreeBSD <quote>Ports Collection</quote></emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Belangrijk nieuws en belangrijke instructies over FreeBSD <quote>Portscollectie</quote></emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Important news for developers, porters, and users of the <quote>Ports Collection</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), including architecture/infrastructure changes, new capabilities, critical upgrade instructions, and release engineering information. This is a low-volume mailing list, intended for announcements."
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijk nieuws voor ontwikkelaars, porters en gebruikers van de <quote>Portscollectie</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), waaronder veranderingen aan de architectuur/infrastructuur, nieuwe mogelijkheden, kritische opwaardeerinstructies, en uitgave-informatie. Dit is een mailinglijst met een laag volume, bedoeld voor aankondigingen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussion of <quote>ports</quote> bugs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussie over <quote>ports</quote> bugs</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Discussions concerning problem reports for FreeBSD's <quote>ports collection</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), proposed ports, or modifications to ports. This is a technical mailing list for which strictly technical content is expected."
-msgstr ""
+msgstr "Discussie over probleemrapportages voor de FreeBSD <quote>Portscollectie</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), voorgestelde ports of aanpassingen aan ports. Dit is een technische mailinglijst waarop slechts strikt technische bijdragen worden verwacht."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Technical discussion of FreeBSD on HP ProLiant server platforms</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Technische discussie over FreeBSD op HP Proliant serverplatforms</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This mailing list is to be used for the technical discussion of the usage of FreeBSD on HP ProLiant servers, including the discussion of ProLiant-specific drivers, management software, configuration tools, and BIOS updates. As such, this is the primary place to discuss the hpasmd, hpasmcli, and hpacucli modules."
-msgstr ""
+msgstr "Deze mailinglijst wordt gebruikt voor technische discussie over het gebruik van FreeBSD op HP ProLiant servers, inclusief het bespreken van ProLiant-specifieke stuurprogramma's, beheersoftware, gereedschappen voor instellingen en BIOS-updates. Dit is daaarom ook de uitgesproken plaats voor het bespreken van de modules hpasmd, hpasmcli, en hpacucli."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Python on FreeBSD</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Python op FreeBSD</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a list for discussions related to improving Python-support on FreeBSD. This is a technical mailing list. It is for individuals working on porting Python, its third party modules and <application>Zope</application> stuff to FreeBSD. Individuals interested in following the technical discussion are also welcome."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een lijst voor discussie gerelateerd aan het verbeteren van ondersteuning voor Python op FreeBSD. Dit is een technische mailinglijst voor mensen die aan het porten van Python, aanverwante modules en <application>Zope</application> -dingen naar FreeBSD werken. Individuen geïnteresseerd in het volgen van de technische discussie zijn ook welkom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>User questions</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Gebruikersvragen</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is the mailing list for questions about FreeBSD. Do not send <quote>how to</quote> questions to the technical lists unless the question is quite technical."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst voor vragen over FreeBSD. Er horen geen <quote>how to</quote> vragen op de technische mailinglijsten thuis, tenzij een vraag erg technisch van aard is."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>FreeBSD-specific Ruby discussions</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FreeBSD-specifieke discussies over Ruby</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a list for discussions related to the Ruby support on FreeBSD. This is a technical mailing list. It is for individuals working on Ruby ports, third party libraries and frameworks."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een lijst voor discussies gerelateerd aan de Ruby-ondersteuning op FreeBSD. Dit is een technische mailinglijst. Het is bedoeld voor individuen die aan Ruby-ports, bibliotheken van derde partijen, en raamwerken werken."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Individuals interested in the technical discussion are also welcome."
-msgstr ""
+msgstr "Individuen die geïnteresseerd zijn in de technische discussie zijn ook welkom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>SCSI subsystem</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>SCSI-subsysteem</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is the mailing list for people working on the SCSI subsystem for FreeBSD. This is a technical mailing list for which strictly technical content is expected."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst voor mensen die aan het SCSI-subsysteem voor FreeBSD werken. Dit is een technische mailinglijst waarop slechts strikt technische bijdragen worden verwacht."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Security issues</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Beveiligingsonderwerpen</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "FreeBSD computer security issues (DES, Kerberos, known security holes and fixes, etc). This is a technical mailing list for which strictly technical discussion is expected. Note that this is not a question-and-answer list, but that contributions (BOTH question AND answer) to the FAQ are welcome."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD-computerbeveiligingsonderwerpen (DES, Kerberos, bekende beveiligingsgaten, oplossingen, enzovoort). Dit is een technische mailinglijst waarop slechts strikt technische bijdragen worden verwacht. Dit is zeker geen vraag-en-antwoord lijst, maar bijdragen voor de FAQ (zowel vraag als antwoord) zijn welkom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Security Notifications</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Beveiligingswaarschuwingen</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Notifications of FreeBSD security problems and fixes. This is not a discussion list. The discussion list is FreeBSD-security."
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwingen voor FreeBSD beveiligingsproblemen en oplossingen. Dit is geen discussielijst. De discussielijst is freebsd-security."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This list discusses topics related to unusually small and embedded FreeBSD installations. This is a technical mailing list for which strictly technical content is expected."
-msgstr ""
+msgstr "Op deze lijst worden onderwerpen gerelateerd aan ongebruikelijk kleine en embedded FreeBSD-installaties besproken. Dit is een technische mailinglijst waarop slechts strikt technische bijdragen worden verwacht."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This list has been obsoleted by <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded\">freebsd-embedded</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze lijst is vervangen door <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded\">freebsd-embedded</link>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>FreeBSD Development Snapshot Announcements</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Aankondigingen van ontwikkel-snapshots van FreeBSD</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This list provides notifications about the availability of new FreeBSD development snapshots for the head/ and stable/ branches."
-msgstr ""
+msgstr "Deze lijst houdt u op de hoogte over de beschikbaarheid van nieuwe ontwikkel-snapshots voor de takken head/ en stable/ van FreeBSD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussions about the use of FreeBSD-STABLE</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussie over het gebruik van FreeBSD-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is the mailing list for users of FreeBSD-STABLE. <quote>STABLE</quote> is the branch where development continues after a RELEASE, including bug fixes and new features. The ABI is kept stable for binary compatibility. It includes warnings about new features coming out in -STABLE that will affect the users, and instructions on steps that must be taken to remain -STABLE. Anyone running <quote>STABLE</quote> should subscribe to this list. This is a technical mailing list for which strictly technical content is expected."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst voor gebruikers van FreeBSD-STABLE. <quote>STABLE</quote> is de tak waar de ontwikkeling doorgaat na een RELEASE, zoals bugfixes en nieuwe features. Er worden ook waarschuwingen op gepost over nieuwe opties in -STABLE die invloed op de systemen van gebruikers kunnen hebben en instructies over de te nemen stappen om -STABLE te blijven. Iedereen die <quote>STABLE</quote> draait hoort zich op deze lijst te abonneren. Dit is een technische mailinglijst waarop slechts strikt technische bijdragen worden verwacht."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>C99 &amp; POSIX Conformance</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Conformeren C99 &amp; POSIX</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a forum for technical discussions related to FreeBSD Conformance to the C99 and the POSIX standards."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een forum voor technische bespreking gerelateerd aan het conformeren van FreeBSD aan de C99- en de POSIX-standaarden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Testing on FreeBSD</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Testen op FreeBSD</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Technical mailing list discussing testing on FreeBSD, including ATF/Kyua, test build infrastructure, port tests to FreeBSD from other operating systems (NetBSD, ...), etc."
-msgstr ""
+msgstr "Technische mailinglijst voor discussies over testen op FreeBSD, inclusief ATF/Kyua, infrastructuren voor testbuilds, het testen van ports naar FreeBSD van andere besturingssystemen (NetBSD, ...), enzovoorts."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Porting <application>TeX</application> and its applications to FreeBSD</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>TeX en haar toepassingen op FreeBSD overzetten</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a technical mailing list for discussions related to TeX and its applications on FreeBSD. It is for individuals actively working on porting TeX to FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. Individuals interested in following the technical discussion are also welcome."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een technische mailinglijst voor discussies over TeX en haar toepassingen op FreeBSD. Het is bedoeld voor degenen die actief werken aan het overzetten van TeX op FreeBSD, om problemen te bespreken of alternatieve oplossingen aan te dragen. Personen die geïnteresseerd zijn in het volgen van de technische discussie zijn ook welkom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Maintenance of FreeBSD's integrated toolchain</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Onderhoud van de ingebouwde toolchain van FreeBSD</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is the mailing list for discussions related to the maintenance of the toolchain shipped with FreeBSD. This could include the state of Clang and GCC, but also pieces of software such as assemblers, linkers and debuggers."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst bedoeld voor discussies over het onderhoud van de toolchain die met FreeBSD wordt geleverd. Dit zou de toestand van Clang en GCC kunnen omvatten, maar ook software als assemblers, linkers en debuggers."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussions of transport level network protocols in FreeBSD</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussies over transport niveau netwerk protocollen binnen FreeBSD</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The transport mailing list exists for the discussion of issues and designs around the transport level protocols in the FreeBSD network stack, including TCP, SCTP and UDP. Other networking topics, including driver specific and network protocol issues should be discussed on the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net\">FreeBSD networking mailing list</link>."
-msgstr ""
+msgstr "De transport mailing lijst bestaat voor het bediscussiëren van problemen en ontwerpen rondom de transport-niveau protocollen in de FreeBSD netwerk stack, zoals TCP, SCTP en UDP. Andere netwerk onderwerpen, zoals driver specifieke en netwerk protocol problemen moeten worden bediscussieerd op de <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net\">FreeBSD netwerken mailing lijst</link>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Translating FreeBSD documents and programs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Het vertalen van FreeBSD Documenten en programma's</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A discussion list where translators of FreeBSD documents from English into other languages can talk about translation methods and tools. New members are asked to introduce themselves and mention the languages they are interested in translating."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst waar vertalers van FreeBSD documenten uit het Engels naar andere talen, kunnen praten over vertaal methoden en tooling. Nieuwe leden wordt gevraagd om zichzelf te introduceren en aan te geven in welke talen ze graag willen vertalen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussing FreeBSD support for USB</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussie over FreeBSD ondersteuning voor USB</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a mailing list for technical discussions related to FreeBSD support for USB."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst voor technische bespreking van onderwerpen gerelateerd aan FreeBSD ondersteuning voor USB."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>User Group Coordination List</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Gebruikersgroep Coördinatie Lijst</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is the mailing list for the coordinators from each of the local area Users Groups to discuss matters with each other and a designated individual from the Core Team. This mail list should be limited to meeting synopsis and coordination of projects that span User Groups."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is de mailinglijst voor coördinatoren voor alle lokale gebruikersgroepen, zodat ze met elkaar en een lid van het Kernteam zaken kunnen bespreken. Deze lijst hoort beperkt te blijven tot een overzicht van overleggen en de coördinatie van projecten waarbij meerdere gebruikersgroepen betrokken zijn."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussion of various virtualization techniques supported by FreeBSD</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussies over verscheidene virtualisatietechnieken ondersteund door FreeBSD</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A list to discuss the various virtualization techniques supported by FreeBSD. On one hand the focus will be on the implementation of the basic functionality as well as adding new features. On the other hand users will have a forum to ask for help in case of problems or to discuss their use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Een lijst om de verscheidene virtualisatietechnieken die door FreeBSD worden ondersteund te bespreken. Aan de ene kant zal de nadruk liggen op de implementatie van de basale functionaliteit alsook op het toevoegen van nieuwe mogelijkheden. Aan de andere kant zullen gebruikers een forum hebben om om hulp te vragen bij problemen of om hun usecases te bespreken."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>FreeBSD Work-In-Progress Status</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FreeBSD Werk-In-Uitvoering status</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This mailing list can be used by developers to announce the creation and progress of FreeBSD related work. Messages will be moderated. It is suggested to send the message \"To:\" a more topical FreeBSD list and only \"BCC:\" this list. This way the WIP can also be discussed on the topical list, as no discussion is allowed on this list."
-msgstr ""
+msgstr "Deze mailinglijst kan gebruikt worden om de schepping en voortgang van uw FreeBSD-gerelateerd werk aan te kondigen. Berichten zullen gemodereerd worden. Het wordt gesuggereerd om het bericht \"Aan:\" een FreeBSD-mailinglijst dat het onderwerp beter dekt te sturen en deze lijst alleen te \"BCC:\"-en. Op deze manier kan uw werk-in-uitvoering ook op de onderwerpslijst worden bediscussieerd, aangezien discussies op deze lijst niet zijn toegestaan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Look inside the archives for examples of suitable messages."
-msgstr ""
+msgstr "Kijk in de archieven voor voorbeelden van geschikte berichten."
#. (itstool) path: footnote/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68127,27 +68127,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An editorial digest of the messages to this list might be posted to the FreeBSD website every few months as part of the Status Reports <_:footnote-1/>. Past reports are archived."
-msgstr ""
+msgstr "Een redactioneel overzicht van de berichten aan deze lijst kan om de paar maanden naar de FreeBSD-website gezonden worden als deel van de Status Reports <_:footnote-1/>. Meer voorbeelden en oude rapportages zijn daar ook te vinden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussions of 802.11 stack, tools device driver development</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussies over de 802.11-stack, de ontwikkeling van gereedschappen voor stuurprogramma's</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The FreeBSD-wireless list focuses on 802.11 stack (sys/net80211), device driver and tools development. This includes bugs, new features and maintenance."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD-wireless lijst richt zich op de 802.11-stack (sys/net80211) en de ontwikkeling van stuurprogramma's en gereedschappen. Dit omvat bugs, nieuwe eigenschappen en onderhoud."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "<emphasis>Discussion of the FreeBSD port to <trademark>Xen</trademark> — implementation and usage</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Discussies over het porteren van FreeBSD naar <trademark>Xen</trademark> — implementatie en gebruik</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A list that focuses on the FreeBSD <trademark>Xen</trademark> port. The anticipated traffic level is small enough that it is intended as a forum for both technical discussions of the implementation and design details as well as administrative deployment issues."
-msgstr ""
+msgstr "Een lijst die zich richt op de FreeBSD <trademark>Xen</trademark> port. De verwachte hoeveelheid verkeer is laag genoeg zodat het voor zowel technische discussies over de implementatie- en ontwerpdetails als voor zaken over administratief gebruik bedoeld is."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68157,7 +68157,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a forum for discussions related to bring the <application>XFCE</application> environment to FreeBSD. This is a technical mailing list. It is for individuals actively working on porting <application>XFCE</application> to FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. Individuals interested in following the technical discussion are also welcome."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een forum voor discussies gerelateerd aan de <application>XFCE</application> -omgeving voor FreeBSD. Dit is een technische mailinglijst. Het is bedoeld voor degenen die actief werken aan het porten van <application>XFCE</application> naar FreeBSD, om problemen naar voren te brengen of alternatieve oplossingen te bespreken. Personen die geïnteresseerd zijn in het volgen van de technische discussie zijn ook welkom."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68167,22 +68167,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is a forum for discussions related to bring the <application>Zope</application> environment to FreeBSD. This is a technical mailing list. It is for individuals actively working on porting <application>Zope</application> to FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. Individuals interested in following the technical discussion are also welcome."
-msgstr ""
+msgstr "Dit is een forum voor discussies die verwant zijn aan het brengen van de <application>Zope</application>-omgeving naar FreeBSD. Dit is een technische mailinglijst. Het is bedoeld voor individuen die actief werken aan het overbrengen van <application>Zope</application> naar FreeBSD, om problemen aan te dragen of alternatieve oplossingen te bespreken. Individuen die geïnteresseerd zijn in het volgen van de technische discussie zijn ook welkom."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Filtering on the Mailing Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Filters op de mailinglijsten"
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The FreeBSD mailing lists are filtered in multiple ways to avoid the distribution of spam, viruses, and other unwanted emails. The filtering actions described in this section do not include all those used to protect the mailing lists."
-msgstr ""
+msgstr "De FreeBSD-mailinglijsten worden op verschillende manieren gefilterd om het doorsturen van spam, virussen, en andere ongewenste email te beperken. De hieronder beschreven filteracties bevatten niet alle genomen acties voor de beveiliging van de mailinglijsten."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Only certain types of attachments are allowed on the mailing lists. All attachments with a MIME content type not found in the list below will be stripped before an email is distributed on the mailing lists."
-msgstr ""
+msgstr "Er is een beperkt aantal typen bijlagen toegestaan op de mailinglijsten. Alle bijlagen met een MIME-inhoudtype dat niet in de onderstaande lijst staat worden verwijderd voordat de mail wordt doorgestuurd naar de mailinglijsten."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68247,27 +68247,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Some of the mailing lists might allow attachments of other MIME content types, but the above list should be applicable for most of the mailing lists."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige mailinglijsten staan wellicht bijlagen toe met andere MIME-inhoudtypen, maar de bovenstaande lijst zal gelden voor de meeste mailinglijsten."
#. (itstool) path: sect2/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "If an email contains both an HTML and a plain text version, the HTML version will be removed. If an email contains only an HTML version, it will be converted to plain text."
-msgstr ""
+msgstr "Als een email zowel een HTML- als een platte tekstversie bevat, dan wordt de HTML-versie verwijderd. Als een mail alleen een HTML-versie bevat, dan wordt die omgezet naar platte tekst."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Usenet Newsgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Usenet-nieuwsgroepen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "In addition to two FreeBSD specific newsgroups, there are many others in which FreeBSD is discussed or are otherwise relevant to FreeBSD users."
-msgstr ""
+msgstr "Naast de twee specifieke FreeBSD-nieuwsgroepen zijn er nog vele andere waarin FreeBSD wordt besproken of die anderszins relevant zijn voor gebruikers van FreeBSD."
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "BSD Specific Newsgroups"
-msgstr ""
+msgstr "Specifieke BSD nieuwsgroepen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68297,7 +68297,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Other <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Newsgroups of Interest"
-msgstr ""
+msgstr "Overige interessante <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-nieuwsgroepen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68337,7 +68337,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "X Window System"
-msgstr ""
+msgstr "X Window Systeem"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68362,7 +68362,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Official Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Officiële spiegels"
#. (itstool) path: sect1/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68372,7 +68372,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Central Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Centrale Servers"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68382,7 +68382,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Armenia"
-msgstr ""
+msgstr "Armenië"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68392,7 +68392,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Australië"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68407,7 +68407,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Austria"
-msgstr ""
+msgstr "Oostenrijk"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68422,7 +68422,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Denmark"
-msgstr ""
+msgstr "Denemarken"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68432,7 +68432,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Finland"
-msgstr ""
+msgstr "Finland"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68442,7 +68442,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "France"
-msgstr ""
+msgstr "Frankrijk"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68452,7 +68452,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Germany"
-msgstr ""
+msgstr "Duitsland"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68462,7 +68462,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Hong Kong"
-msgstr ""
+msgstr "Hong Kong"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68472,7 +68472,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Ireland"
-msgstr ""
+msgstr "Ierland"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68482,7 +68482,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Japan"
-msgstr ""
+msgstr "Japan"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68492,7 +68492,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Latvia"
-msgstr ""
+msgstr "Letland"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68502,7 +68502,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Lithuania"
-msgstr ""
+msgstr "Litouwen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68517,7 +68517,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Norway"
-msgstr ""
+msgstr "Noorwegen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68532,7 +68532,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Slovenia"
-msgstr ""
+msgstr "Slovenië"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68542,7 +68542,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "South Africa"
-msgstr ""
+msgstr "Zuid Afrika"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68552,7 +68552,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Spain"
-msgstr ""
+msgstr "Spanje"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68572,7 +68572,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Switzerland"
-msgstr ""
+msgstr "Zwitserland"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:65535
@@ -68627,7 +68627,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: appendix/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Open<acronym>PGP</acronym> Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Open<acronym>PGP</acronym> sleutels"
#. (itstool) path: appendix/indexterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -68637,17 +68637,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: appendix/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The Open<acronym>PGP</acronym> keys of the <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> officers are shown here. These keys can be used to verify a signature or send encrypted email to one of the officers. A full list of FreeBSD Open<acronym>PGP</acronym> keys is available in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\"><acronym>PGP</acronym> Keys</link> article. The complete keyring can be downloaded at <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt\">https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link>."
-msgstr ""
+msgstr "De Open<acronym>PGP</acronym> sleutels van de <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> beambten worden hier getoond. Deze sleutels kunnen worden gebruikt een een handtekening te controleren of om er een versleutelde e-mail aan te versturen. Een volledige lijst van FreeBSD Open<acronym>PGP</acronym> sleutels is beschikbaar op de volgende link: <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt\">https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Officers"
-msgstr ""
+msgstr "Beambten"
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Security Officer Team <email>security-officer@FreeBSD.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligingsbeambtenteam <email>security-officer@FreeBSD.org</email>"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:65535
@@ -68903,7 +68903,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Security Team Secretary <email>secteam-secretary@FreeBSD.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligingsteamsecretaris <email>secteam-secretary@FreeBSD.org</email>"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:65535
@@ -69001,7 +69001,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Core Team Secretary <email>core-secretary@FreeBSD.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Secretaris van het Core Team <email>core-secretary@FreeBSD.org</email>"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:65535
@@ -69222,7 +69222,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "Ports Management Team Secretary <email>portmgr-secretary@FreeBSD.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Secretaris van het Ports Beheerteam <email>portmgr-secretary@FreeBSD.org</email>"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
#: book.translate.xml:65535
@@ -69314,12 +69314,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossary/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "FreeBSD Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD begrippenlijst"
#. (itstool) path: glossary/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This glossary contains terms and acronyms used within the FreeBSD community and documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Deze begrippenlijst bevat de termen en acroniemen die binnen de FreeBSD gemeenschap en documentatie worden gebruikt."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
@@ -69389,7 +69389,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Pseudocode, interpreted by a virtual machine within an <acronym>ACPI</acronym>-compliant operating system, providing a layer between the underlying hardware and the documented interface presented to the <acronym>OS</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Pseudocode die wordt geïnterpreteerd door een “virtual machine” binnen een <acronym>ACPI</acronym>-compliant besturingssysteem die een laag biedt tussen de onderliggende hardware en de gedocumenteerde interface van het <acronym>OS</acronym>."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69399,7 +69399,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The programming language <acronym>AML</acronym> is written in."
-msgstr ""
+msgstr "De programmeertaal <acronym>AML</acronym> is hierin geschreven."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69409,7 +69409,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A list of permissions attached to an object, usually either a file or a network device."
-msgstr ""
+msgstr "Een lijst toestemmingen gekoppeld aan een object, meestal òfwel een bestand òfwel een netwerkapparaat."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69419,7 +69419,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A specification which provides an abstraction of the interface the hardware presents to the operating system, so that the operating system should need to know nothing about the underlying hardware to make the most of it. <acronym>ACPI</acronym> evolves and supersedes the functionality provided previously by <acronym>APM</acronym>, <acronym>PNPBIOS</acronym> and other technologies, and provides facilities for controlling power consumption, machine suspension, device enabling and disabling, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Een specificatie die een abstractie biedt van de interface die de hardware aan het besturingssysteem biedt, zodat het besturingssysteem niets hoeft te weten over de onderliggende hardware om er het maximale uit te halen. <acronym>ACPI</acronym> is een evolutie en opvolger van de functionaliteit die daarvoor door <acronym>APM</acronym>, <acronym>PNPBIOS</acronym> en andere technologieën werd geleverd en faciliteert in de controle van stroomverbruik, de slaapstand, het in- en uitschakelen van apparaten, etc."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69429,7 +69429,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A set of procedures, protocols and tools that specify the canonical interaction of one or more program parts; how, when and why they do work together, and what data they share or operate on."
-msgstr ""
+msgstr "Een verzameling procedures, protocollen en gereedschappen dat de canonieke interactie van één of meer programmadelen specificeert; hoe, wanneer en waarom ze samenwerken, en welke gegevens ze delen of bewerken."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69439,7 +69439,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>API</acronym> enabling the operating system to work in conjunction with the <acronym>BIOS</acronym> in order to achieve power management. <acronym>APM</acronym> has been superseded by the much more generic and powerful <acronym>ACPI</acronym> specification for most applications."
-msgstr ""
+msgstr "Een acronym>API</acronym> dat het besturingssysteem in staat stelt om samen te werken met het <acronym>BIOS</acronym> om zo energiebeheer na te streven. <acronym>APM</acronym> is voor de meeste toepassingen ingehaald door de veel generiekere en krachtigere <acronym>ACPI</acronym>-specificatie."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69469,7 +69469,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A daemon that automatically mounts a filesystem when a file or directory within that filesystem is accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Een daemon die automatisch een bestandssysteem mount als een bestand of map wordt geraadpleegd."
#. (itstool) path: glossdiv/title
#: book.translate.xml:65535
@@ -69502,7 +69502,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The registers that determine which address range a <acronym>PCI</acronym> device will respond to."
-msgstr ""
+msgstr "De registers die bepalen op welk adresbereik een <acronym>PCI</acronym> -apparaat zal reageren."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69512,7 +69512,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The definition of <acronym>BIOS</acronym> depends a bit on the context. Some people refer to it as the <acronym>ROM</acronym> chip with a basic set of routines to provide an interface between software and hardware. Others refer to it as the set of routines contained in the chip that help in bootstrapping the system. Some might also refer to it as the screen used to configure the bootstrapping process. The <acronym>BIOS</acronym> is PC-specific but other systems have something similar."
-msgstr ""
+msgstr "De definitie van acronym>BIOS</acronym> hangt enigszins af van de context. Sommige mensen verwijzen ernaar als de <acronym>ROM</acronym>-chip met een basisverzameling routines om een interface tussen software en hardware te bieden. Anderen verwijzen ernaar als de verzameling routines die de chip bevat die helpen het systeem op te starten. Sommigen kunnen er ook naar verwijzen als het scherm dat gebruikt wordt om het opstartproces te configureren. Het <acronym>BIOS</acronym> is PC-specifiek maar andere systemen hebben iets soortgelijks."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69522,7 +69522,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An implementation of the <acronym>DNS</acronym> protocols."
-msgstr ""
+msgstr "Een implementatie van de <acronym>DNS</acronym> protocollen."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69532,7 +69532,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This is the name that the Computer Systems Research Group (CSRG) at <link xlink:href=\"http://www.berkeley.edu\">The University of California at Berkeley</link> gave to their improvements and modifications to AT&amp;T's 32V <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. FreeBSD is a descendant of the CSRG work."
-msgstr ""
+msgstr "Deze naam heeft de Computer Systems Research Group (CSRG) van de <link xlink:href=\"http://www.berkeley.edu\">The University of California in Berkeley</link> gegeven aan de verbeteringen en aanpassingen die ze hebben gemaakt aan AT&amp;T's 32V <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. FreeBSD is een afstammeling van het werk van de CSRG."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69542,7 +69542,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A phenomenon whereby many people will give an opinion on an uncomplicated topic, whilst a complex topic receives little or no discussion. See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#BIKESHED-PAINTING\">FAQ</link> for the origin of the term."
-msgstr ""
+msgstr "Een fenomeen waar blijkt dat veel mensen een mening geven over een eenvoudig onderwerp terwijl er weinig of geen discussie ontstaat over een complex onderwerp. Op de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#BIKESHED-PAINTING\">FAQ</link> is meer te lezen over het ontstaan van de term."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
@@ -69582,7 +69582,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>RS232C</acronym> signal indicating that a carrier has been detected."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>RS232C</acronym> signaal dat aangeeft dat er een drager is ontdekt."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69592,7 +69592,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Also known as the processor. This is the brain of the computer where all calculations take place. There are a number of different architectures with different instruction sets. Among the more well-known are the Intel-x86 and derivatives, Sun SPARC, PowerPC, and Alpha."
-msgstr ""
+msgstr "Ook bekend als de processor. Dit zijn de hersenen van de computer waar alle berekeningen plaatsvinden. Er zijn een aantal verschillende architecturen met verschillende instructieverzamelingen. Onder de bekendere bevinden zich de Intel-x86 en afgeleiden, Sun SPARC, PowerPC, en Alpha."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69602,7 +69602,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A method of authenticating a user, based on a secret shared between client and server."
-msgstr ""
+msgstr "Een methode om een gebruiker te authenticeren, gebaseerd op een geheim gedeeld tussen te cliënt en de server."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69617,7 +69617,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>RS232C</acronym> signal giving the remote system permission to send data."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>RS232C</acronym> signaal dat het andere systeem toestemming geeft om gegevens te sturen."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69684,17 +69684,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A method of encrypting information, traditionally used as the method of encryption for <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> passwords and the <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> function."
-msgstr ""
+msgstr "Een methode om informatie te versleutelen, traditioneel gebruikt als de methode om <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> -wachtwoorden te versleutelen en als de functie <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>RS232C</acronym> signal sent from the modem to the computer or terminal indicating a readiness to send and receive data."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>RS232C</acronym> signaal verzonden van het modem naar de computer of terminal om een bereidheid om gegevens te versturen en te ontvangen aan te geven."
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>RS232C</acronym> signal sent from the computer or terminal to the modem indicating a readiness to send and receive data."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>RS232C</acronym> signaal verzonden van de computer of terminal naar het modem om een bereidheid om gegevens te versturen en ontvangen aan te geven."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69704,7 +69704,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An interactive in-kernel facility for examining the status of a system, often used after a system has crashed to establish the events surrounding the failure."
-msgstr ""
+msgstr "Een interactieve in-kernel faciliteit om de toestand van een systeem te onderzoeken, vaak gebruikt nadat een systeem gecrasht is om de gebeurtenissen rondom de storing te bepalen."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69714,7 +69714,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>ACPI</acronym> table, supplying basic configuration information about the base system."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>ACPI</acronym> tabel die basisconfiguratie-informatie over het basissysteem biedt."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69729,7 +69729,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The system that converts humanly readable hostnames (i.e., mail.example.net) to Internet addresses and vice versa."
-msgstr ""
+msgstr "Het systeem dat menselijk leesbare hostnamen (i.e., mail.example.net) omzet in Internetadressen en andersom."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69739,7 +69739,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A protocol that dynamically assigns IP addresses to a computer (host) when it requests one from the server. The address assignment is called a <quote>lease</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Een protocol dat dynamisch IP-adressen aan een computer (host) toekent wanneer het er een vraagt van de server. De adrestoekenning wordt een <quote>lease</quote> genoemd."
#. (itstool) path: glossdiv/title
#: book.translate.xml:65535
@@ -69826,7 +69826,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A member of the family of high-level protocols implemented on top of <acronym>TCP</acronym> which can be used to transfer files over a <acronym>TCP/IP</acronym> network."
-msgstr ""
+msgstr "Een lid van de familie van hoogniveau protocollen geïmplementeerd bovenop <acronym>TCP</acronym> dat gebruikt kan worden om bestanden over een <acronym>TCP/IP</acronym> netwerk te versturen."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69847,7 +69847,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The name of a mutual exclusion mechanism (a <literal>sleep mutex</literal>) that protects a large set of kernel resources. Although a simple locking mechanism was adequate in the days where a machine might have only a few dozen processes, one networking card, and certainly only one processor, in current times it is an unacceptable performance bottleneck. FreeBSD developers are actively working to replace it with locks that protect individual resources, which will allow a much greater degree of parallelism for both single-processor and multi-processor machines."
-msgstr ""
+msgstr "De naam van het wederzijdse uitsluitingsmechanisme (een <literal>sleep mutex</literal>) die veel kernelbronnen beschermt. Hoewel in de dagen dat er op een machine maar enkele tientallen processen draaiden, er één netwerkkaart in zat en echt maar één processor, een eenvoudig sleutelmechanisme toereikend was, is het in de huidige tijden een onaanvaardbare beperking voor prestaties. FreeBSD ontwikkelaars werken actief om het te vervangen door sloten die individuele bronnen beschermen waardoor er meer ruimte komt voor parallelisme voor zowel machines met één als meerdere processoren."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69857,7 +69857,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A system where the user and computer interact with graphics."
-msgstr ""
+msgstr "Een systeem waarin gebruiker en compiter interacteren door mideel van afbeeldingen."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
@@ -69884,7 +69884,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The markup language used to create web pages."
-msgstr ""
+msgstr "De opmaaktaal voor webpagina's."
#. (itstool) path: glossdiv/title
#: book.translate.xml:65535
@@ -69958,7 +69958,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The <acronym>IP</acronym> protocol version 4, which uses 32 bits for addressing. This version is still the most widely used, but it is slowly being replaced with <acronym>IPv6</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Versie 4 van het <acronym>IP</acronym> protocol, dat 32 bits gebruikt voor adressering. Deze versie wordt nog steeds het meest gebruikt, maar het wordt langzaam vervangen door <acronym>IPv6</acronym>."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69968,7 +69968,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The new <acronym>IP</acronym> protocol. Invented because the address space in <acronym>IPv4</acronym> is running out. Uses 128 bits for addressing."
-msgstr ""
+msgstr "Het nieuwe <acronym>IP</acronym> protocol. Uitgevonden omdat de adresruimte in <acronym>IPv4</acronym> opraakt. Gebruikt 128 bits voor adressering."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69983,7 +69983,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Intel’s compiler for converting <acronym>ASL</acronym> into <acronym>AML</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Intel’s compiler voor de conversie van <acronym>ASL</acronym> naar <acronym>AML</acronym>."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -69993,7 +69993,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A protocol for accessing email messages on a mail server, characterised by the messages usually being kept on the server as opposed to being downloaded to the mail reader client."
-msgstr ""
+msgstr "Een protocol om emailberichten op een mailserver te benaderen, gekarakteriseerd doordat de berichten normaliter op de server worden gehouden in tegenstelling tot te worden gedownload naar de mailleescliënt."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70008,7 +70008,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The packet transmitting protocol that is the basic protocol on the Internet. Originally developed at the U.S. Department of Defense and an extremely important part of the <acronym>TCP/IP </acronym> stack. Without the Internet Protocol, the Internet would not have become what it is today. For more information, see <link xlink:href=\"ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc791.txt\"> RFC 791</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Het pakketverstuurprotocol dat het basisprotocol op het Internet is. Oorspronkelijk ontwikkeld op het Ministerie van Defensie van de Verenigde Staten en een extreem belangrijk deel van de <acronym>TCP/IP </acronym> stack. Zonder het Internet Protocol zou het Internet niet zijn geworden wat het vandaag is. Zie voor meer informatie <link xlink:href=\"ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc791.txt\">RFC 791</link>."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70018,7 +70018,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A company that provides access to the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Een bedrijf dat toegang biedt tot het internet."
#. (itstool) path: glossdiv/title
#: book.translate.xml:65535
@@ -70033,7 +70033,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Japanese for <quote>turtle</quote>, the term KAME is used in computing circles to refer to the <link xlink:href=\"http://www.kame.net/\">KAME Project</link>, who work on an implementation of <acronym>IPv6</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Japans voor <quote>schildpad</quote>. De term KAME wordt in computerkringen gebruikt om te verwijzen naar het <link xlink:href=\"http://www.kame.net/\">KAME Project</link>, dat werkt aan de implementatie van <acronym>IPv6</acronym>.."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
@@ -70073,7 +70073,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A method of dynamically loading functionality into a FreeBSD kernel without rebooting the system."
-msgstr ""
+msgstr "Een methode om dynamisch functionaliteit in een FreeBSD-kernel te laden zonder het systeem opnieuw te starten."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70083,7 +70083,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A kernel-supported threading system. See the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/kse\">project home page</link> for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Een door de kernel ondersteund threading systeem. Op de <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/kse\">project homepage</link> staan meer details."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70366,7 +70366,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A filesystem developed by Microsoft and available in its <quote>New Technology</quote> operating systems, such as <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows NT</trademark> and <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP."
-msgstr "Een bestandssysteem dat door Microsoft® is ontwikkeld en beschikbaar is voor haar <quote>New Technology</quote> besturingssystemen als <trademark class=“registered”>Windows</trademark> 2000, <trademark class=“registered”>Windows</trademark> en <trademark class=“registered”>Windows</trademark> XP."
+msgstr "Een bestandssysteem dat door <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> is ontwikkeld en beschikbaar is voor haar <quote>New Technology</quote> besturingssystemen als <trademark class=“registered”>Windows</trademark> 2000, <trademark class=“registered”>Windows</trademark> en <trademark class=“registered”>Windows</trademark> XP."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70644,7 +70644,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "As FreeBSD evolves, changes visible to the user should be kept as unsurprising as possible. For example, arbitrarily rearranging system startup variables in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> violates <acronym>POLA</acronym>. Developers consider <acronym>POLA</acronym> when contemplating user-visible system changes."
-msgstr "In de evolutie van FreeBSD moeten zichtbare wijzigingen voor gebruikers vooral geen grote verrassing zijn. Het willekeurig reorganiseren van bijvoorbeeld de opstartvariabelen van het systeem in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> is in strijd met <acronym>POLA</acronym>. Ontwikkelaart houden rekening met <acronym>POLA</acronym> bij het uitvoeren van systeemwijzigingen die zichtbaar zijn voor gebruikers."
+msgstr "In de evolutie van FreeBSD moeten zichtbare wijzigingen voor gebruikers vooral geen grote verrassing zijn. Het willekeurig reorganiseren van bijvoorbeeld de opstartvariabelen van het systeem in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> is in strijd met <acronym>POLA</acronym>. Ontwikkelaars houden rekening met <acronym>POLA</acronym> bij het uitvoeren van systeemwijzigingen die zichtbaar zijn voor gebruikers."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70674,7 +70674,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The working title for the <acronym>NDISulator</acronym>, written by Bill Paul, who named it referring to how awful it is (from a philosophical standpoint) to need to have something like this in the first place. The <acronym>NDISulator</acronym> is a special compatibility module to allow Microsoft Windows™ NDIS miniport network drivers to be used with FreeBSD/i386. This is usually the only way to use cards where the driver is closed-source. See <filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</filename>."
-msgstr "De werktitel van de <acronym>NDISulator</acronym>, geschreven door Bill Paul, die het zo heeft genoemd omdat het zo verschikkelijk is, vanuit een filosofisch standpunt, dat een dergelijk iets nodig is. De <acronym>NDISulator</acronym> is een speciale module voor compatibiliteit met Microsoft® Windows® NDIS miniport netwerkstuurprogramma’s voor FreeBSD/i386. Dit is meestal de enige manier om kaarten te gebruiken waarvoor de broncode voor het stuurprogramma niet openbaar is. Meer is te vinden in <filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</filename>."
+msgstr "De werktitel van de <acronym>NDISulator</acronym>, geschreven door Bill Paul, die het zo heeft genoemd omdat het zo verschikkelijk is, vanuit een filosofisch standpunt, dat een dergelijk iets nodig is. De <acronym>NDISulator</acronym> is een speciale module voor compatibiliteit met <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> NDIS miniport netwerkstuurprogramma’s voor FreeBSD/i386. Dit is meestal de enige manier om kaarten te gebruiken waarvoor de broncode voor het stuurprogramma niet openbaar is. Meer is te vinden in <filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</filename>."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
@@ -70860,7 +70860,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "<acronym>SMTP</acronym> Authentication"
-msgstr "<acronym>SMTP</acronym> authenticatie"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70870,12 +70870,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>RS232</acronym> pin or wire that is the ground reference for the signal."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>RS232</acronym> pin of draad die de aardereferentie voor het signaal is."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "Simple Mail Transfer Protocol"
-msgstr "Simple Mail Transfer Protocol"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70885,17 +70885,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "Small Computer System Interface"
-msgstr "Small Computer System Interface"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "Subversion"
-msgstr "Subversion"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "Subversion is a version control system currently used by the FreeBSD project."
-msgstr ""
+msgstr "Subversion is een versiebeheersysteem momenteel gebruikt door het FreeBSD project."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70960,17 +70960,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A profiling counter internal to modern <trademark class=\"registered\">Pentium</trademark> processors that counts core frequency clock ticks."
-msgstr ""
+msgstr "Een profiling counter die in moderne <trademark class=“registered”>Pentium</trademark> processoren zit die het aantal kloktikken telt van de kernfrequentie."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "Transmission Control Protocol"
-msgstr "Transmission Control Protocol"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A protocol that sits on top of (e.g.) the <acronym>IP</acronym> protocol and guarantees that packets are delivered in a reliable, ordered, fashion."
-msgstr ""
+msgstr "Een protocol dat bovenop (b.v.) het <acronym>IP</acronym> protocol zit en garandeert dat pakketten in een betrouwbare en ordelijke manier worden afgeleverd."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -70980,17 +70980,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The term for the combination of the <acronym>TCP</acronym> protocol running over the <acronym>IP</acronym> protocol. Much of the Internet runs over <acronym>TCP/IP</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "De term voor de combinatie van het <acronym>TCP</acronym> protocol dat over het <acronym>IP</acronym> protocol draait. Veel van het Internet draait op <acronym>TCP/IP</acronym>."
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An <acronym>RS232C</acronym> pin or wire that data is transmitted on."
-msgstr ""
+msgstr "Een <acronym>RS232C</acronym> pin of draad waarover gegevens worden verstuurd."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "Trivial <acronym>FTP</acronym>"
-msgstr "Trivial <acronym>FTP</acronym>"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
@@ -71036,7 +71036,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A method of locating a resource, such as a document on the Internet and a means to identify that resource."
-msgstr ""
+msgstr "Een werkwijze voor het lokaliseren van een bron, zoals een document op het internet en een middel om die middelen te identificeren."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -71046,7 +71046,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "The original <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> file system, sometimes called the Berkeley Fast File System."
-msgstr ""
+msgstr "Het originele bestandssysteem van <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, soms het Berkeley Fast File System genoemd."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -71056,48 +71056,48 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "An extension to <acronym>UFS1</acronym>, introduced in FreeBSD 5-CURRENT. <acronym>UFS2</acronym> adds 64 bit block pointers (breaking the 1T barrier), support for extended file storage and other features."
-msgstr ""
+msgstr "Een uitbreiding op <acronym>UFS1</acronym>, geïntroduceerd in FreeBSD 5-CURRENT. <acronym>UFS2</acronym> voegt blokpointers van 64 bits (hiermee de 1T-grens doorbrekende), ondersteuning voor uitgebreide opslag van bestanden en andere mogelijkheden toe."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "Universal Serial Bus"
-msgstr "Universal Serial Bus"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A hardware standard used to connect a wide variety of computer peripherals to a universal interface."
-msgstr ""
+msgstr "Een hardware-standaard die gebruikt wordt om een grote verscheidenheid aan computerapparatuur met een universele interface te verbinden."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "User ID"
-msgstr "User ID"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A unique number assigned to each user of a computer, by which the resources and permissions assigned to that user can be identified."
-msgstr ""
+msgstr "Een uniek nummer dat wordt toegewezen aan een gebruiker of een computer waarmee bronnen en rechten die zijn toegewezen kunnen worden geïdentificeerd."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
msgid "User Datagram Protocol"
-msgstr "User Datagram Protocol"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A simple, unreliable datagram protocol which is used for exchanging data on a TCP/IP network. <acronym>UDP</acronym> does not provide error checking and correction like <acronym>TCP</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Een simpel, onbetrouwbaar datagramprotocol dat gebruikt wordt om gegevens op een TCP/IP-netwerk uit te wisselen. <acronym>UDP</acronym> biedt geen foutcontrole en -correctie zoals <acronym>TCP</acronym> dat doet."
#. (itstool) path: glossdiv/title
#: book.translate.xml:65535
msgid "V"
-msgstr "V"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
#: book.translate.xml:65535
msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
+msgstr ""
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: book.translate.xml:65535
@@ -71107,9 +71107,9 @@ msgstr "Virtueel Prive Netwerk"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "A method of using a public telecommunication such as the Internet, to provide remote access to a localized network, such as a corporate <acronym>LAN</acronym>."
-msgstr ""
+msgstr "Een manier om een publieke telecommunicatie zoals het Internet te gebruiken om toegang op afstand aan een gelokaliseerd netwerk, zoals een bedrijfs- <acronym>LAN</acronym>, te bieden."
#. (itstool) path: colophon/para
#: book.translate.xml:65535
msgid "This book is the combined work of hundreds of contributors to <quote>The FreeBSD Documentation Project</quote>. The text is authored in XML according to the DocBook DTD and is formatted from XML into many different presentation formats using XSLT. The printed version of this document would not be possible without Donald Knuth's <application>TeX</application> typesetting language, Leslie Lamport's <application>LaTeX</application>, or Sebastian Rahtz's <application>JadeTeX</application> macro package."
-msgstr ""
+msgstr "Dit boek bevat het gecombineerde werk van honderden vrijwilligers die bijdragen aan <quote>Het FreeBSD Documentatie Project</quote>. De tekst is geschreven in XML volgens de DocBook DTD en wordt vanuit XML geformatteerd naar vele verschillende presentatieformaten met gebruik van XSLT. De gedrukte versie van dit boek was niet mogelijk geweest zonder Donald Knuth's <application>TeX</application> typesetting taal, Leslie Lamport's <application>LaTeX</application>, of Sebastian Rahtz's <application>JadeTeX</application> macropakket."