aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-16 13:16:18 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-16 13:16:18 +0000
commitfcacc3500bfc86ee2b33ec6d9d9f8b8b890ffaa4 (patch)
tree71ade1a6743b6f65e7228e8898939059021f6307 /pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop
parent429c016754383cd1c65721c0995ed1c16d0a5de3 (diff)
downloaddoc-fcacc3500bfc86ee2b33ec6d9d9f8b8b890ffaa4.tar.gz
doc-fcacc3500bfc86ee2b33ec6d9d9f8b8b890ffaa4.zip
pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop: New pt_BR translation into .po format
* content synchronized with en_US document (rev 51348 ) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52265
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/Makefile24
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml434
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po1437
3 files changed, 1895 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/Makefile
new file mode 100644
index 0000000000..58fcb89e13
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/Makefile
@@ -0,0 +1,24 @@
+#
+# The FreeBSD Documentation Project
+# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+#
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: gjournal desktop
+
+MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html html-split
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml
new file mode 100644
index 0000000000..da568dae15
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml
@@ -0,0 +1,434 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+ <info><title>Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC</title>
+
+
+ <author><personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></personname><affiliation> <address><email>manolis@FreeBSD.org</email></address> </affiliation></author>
+
+ <copyright><year>2008</year> <holder role="mailto:manolis@FreeBSD.org">Manolis Kiagias</holder></copyright>
+
+ <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+ </legalnotice>
+
+ <abstract>
+ <para>Um sistema de arquivos com journaling usa um log para registrar todas as transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em caso de falha do sistema ou falta de energia. Embora ainda seja possível perder as alterações não salvas nos arquivos, o journaling elimina quase completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada por um desligamento abrupto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário para a verificação do sistema de arquivos após a falha. Embora o sistema de arquivos UFS empregado pelo FreeBSD não implemente o journaling em si, a nova classe de journal do framework GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> pode ser usada para fornecer journaling independente do sistema de arquivos. Este artigo explica como implementar o UFS journaling em um cenário típico de PC de mesa.</para>
+ </abstract>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="introduction">
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Embora os servidores profissionais estejam geralmente bem protegidos contra desligamentos imprevistos, um desktop típico fica à mercê de falhas de energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao usuário que podem levar a paradas abruptas. Os soft updates costumam proteger o sistema de arquivos de maneira eficiente nestes casos, embora na maioria das vezes seja necessária uma longa verificação em background. Em raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que a intervenção do usuário é necessária e os dados podem ser perdidos.</para>
+
+ <para>O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente restaurado para um estado consistente.</para>
+
+ <para>Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em um cenário típico de PC de mesa (um único disco rígido usado para o sistema operacional e para os dados). Deve ser seguido durante uma nova instalação do FreeBSD. As etapas são simples o suficiente e não requerem interação excessivamente complexa com a linha de comando.</para>
+
+ <para>Depois de ler este artigo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como carregar e ativar o módulo <literal>geom_journal</literal> (ou como compilar o suporte para ele em seu kernel customizado).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar o journaling e quais opções usar em <filename>/etc/fstab</filename> para montá-los.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como implementar o journaling em novas partições (vazias).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como solucionar problemas comuns associados ao journaling.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os conceitos básicos do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com o utilitário <application>sysinstall</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <warning>
+ <para>O procedimento descrito aqui é destinado a preparar uma nova instalação na qual ainda não temos nenhum dado real do usuário é armazenado no disco. Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já em produção, você deve efetuar o <emphasis>backup</emphasis> de todos os dados importantes antes de fazer isso. Mexer com discos e partições em um baixo nível pode levar a erros fatais e a perda de dados.</para>
+ </warning>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="understanding-journaling">
+ <title>Compreendendo o journaling no FreeBSD</title>
+
+ <para>O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> não é específico do sistema de arquivos (diferentemente do sistema de arquivos ext3 no <trademark class="registered">Linux</trademark>), funcionando a nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser aplicado a sistemas de arquivos diferentes, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só pode ser usado com o UFS2.</para>
+
+ <para>Esta funcionalidade é fornecida pelo carregamento do módulo <filename>geom_journal.ko</filename> no kernel (ou através da compilação de um kernel personalizado) e pelo uso do comando <command>gjournal</command> para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de utilizar o journal em grandes sistemas de arquivos, como o <filename>/usr</filename>. Você precisará no entanto (veja a seção seguinte) reservar algum espaço livre em disco para isso.</para>
+
+ <para>Quando um sistema de arquivos é "journaled", é necessário algum espaço em disco para manter o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados reais é chamado de <emphasis>data provider</emphasis>, enquanto o que contém o journal é chamado de <emphasis>journal provider</emphasis>. Os provedores de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao fazer o journaling de uma partição existente (não vazia). Ao fazer o journaling de uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para os dados e o journal. Em todo caso, o comando <command>gjournal</command> combina os dois provedores para criar o sistema de arquivos journaled final. Por exemplo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Você deseja fazer o journaling do seu sistema de arquivos <filename>/usr</filename>, armazenado em <filename>/dev/ad0s1f</filename> (que já contém dados).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Você reservou algum espaço livre no disco, na partição <filename>/dev/ad0s1g</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Usando o comando <command>gjournal</command>, um novo dispositivo <filename>/dev/ad0s1f.journal</filename> é criado no qual o <filename>/dev/ad0s1f</filename> é o data provider, e o <filename>/dev/ad0s1g</filename> é o journal provider. Este novo dispositivo é então usado para todas as operações de arquivo posteriores.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o journal provider depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do data provider. Por exemplo, em um desktop típico de escritório, um journal provider de 1 GB para o sistema de arquivos <filename>/usr</filename> será suficiente, enquanto uma máquina que lida com I/O de disco pesado (por exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais. Um kernel panic ocorrerá se o espaço do journal estiver esgotado antes de ter a chance de ser committed.</para>
+
+ <note>
+ <para>É improvável que os tamanhos de journal sugeridos aqui causem problemas no uso típico de um desktop (como navegação na Web, processamento de texto e reprodução de arquivos de mídia). Se sua carga de trabalho incluir intensa atividade de disco, use a regra a seguir para obter a confiabilidade máxima: o tamanho da RAM deve caber em 30% do espaço do journal provider. Por exemplo, se o seu sistema tiver 1 GB de RAM, crie um journal provider de aproximadamente 3,3 GB. (Multiplique o tamanho total da sua RAM por 3.3 para obter o tamanho do journal).</para>
+ </note>
+
+ <para>Para mais informações sobre journaling, leia a página de manual do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="reserve-space">
+ <title>Etapas durante a instalação do FreeBSD</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Reservando espaço para o journaling</title>
+
+ <para>Normalmente, um desktop típico tem um disco rígido que armazena o sistema operacional e os dados do usuário. Indiscutivelmente, o esquema de particionamento padrão selecionado pelo <application>sysinstall</application> é mais ou menos adequado: Um desktop não precisa de uma grande partição <filename>/var</filename>, enquanto o <filename>/usr</filename> é alocado com a maior parte do espaço em disco, já que os dados do usuário e muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios.</para>
+
+ <para>O particionamento padrão (aquele obtido pressionando <keycap>A</keycap> no editor de partições do FreeBSD, chamado <application>Disklabel</application>) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será journaled, requer outra partição para journal. Como a partição <filename>/usr </filename> é a maior, faz sentido reduzir ligeiramente essa partição, para obter o espaço necessário para o journaling.</para>
+
+ <para>No nosso exemplo, um disco de 80 GB é usado. A captura de tela a seguir mostra as partições padrões criadas por <application>Disklabel</application> durante a instalação:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="disklabel1"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil se ajustar ao journaling. Simplesmente use as teclas de seta para mover o realce para a partição <filename>/usr</filename> e pressione <keycap>D</keycap> para excluí-la.</para>
+
+ <para>Agora, mova o realce para o nome do disco na parte superior da tela e pressione <keycap>C</keycap> para criar uma nova partição para <filename>/usr</filename>. Esta nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende registrar apenas <filename>/usr</filename>), ou 2 GB (se você pretende registrar ambos <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>). No pop-up exibido, opte por criar um sistema de arquivos e digite <filename>/usr</filename> como o ponto de montagem.</para>
+
+ <note>
+ <para>Você deve fazer o journal da partição <filename>/var</filename>? Normalmente, o journaling faz sentido em partições grandes. Você pode decidir não fazer o journal do <filename>/var</filename>, embora fazê-lo em um desktop típico não cause nenhum dano. Se o sistema de arquivos é usado levemente (bastante provável para um desktop) você pode querer alocar menos espaço em disco para o seu journal.</para>
+
+ <para>Em nosso exemplo, nós fizemos o journal em ambos <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>. Você pode, naturalmente, ajustar o procedimento às suas próprias necessidades.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para manter as coisas o mais fáceis o possível, vamos usar o <application>sysinstall</application> para criar as partições necessárias para o journaling. No entanto, durante a instalação, o <application>sysinstall</application> insiste em pedir um ponto de montagem para cada partição criada. Neste ponto, você não tem nenhum ponto de montagem para as partições que irão manter os journals, e na realidade você <emphasis>nem precisa deles</emphasis>. Estas não são partições que iremos montar em algum lugar.</para>
+
+ <para>Para evitar esses problemas com o <application>sysinstall</application>, vamos criar as partições de journal como espaço de troca. O swap nunca é montado, e o <application>sysinstall</application> não tem problemas para criar tantas partições de troca quantas forem necessárias. Após a primeira reinicialização, o <filename>/etc/fstab</filename> terá que ser editado, e as entradas extras do espaço de troca serão removidas.</para>
+
+ <para>Para criar o swap, use novamente as teclas de seta para mover o realce para a parte superior da tela do <application>Disklabel</application>, para que o nome do disco seja realçado. Em seguida, pressione <keycap>N</keycap>, insira o tamanho desejado (<replaceable>1024M</replaceable>) e selecione <quote>swap space</quote> no menu pop-up exibido. Repita para cada journal que você deseja criar. Em nosso exemplo, criamos duas partições para fornecer os diários de <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>. O resultado final é mostrado na seguinte captura de tela:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="disklabel2"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Quando tiver concluído a criação das partições, sugerimos que você anote os nomes das partições e os pontos de montagem, para que possa consultar facilmente essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a reduzir os erros que podem danificar sua instalação. A tabela a seguir mostra nossas anotações para a configuração de exemplo:</para>
+
+ <table pgwide="1">
+ <title>Partições e Journals</title>
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Partições</entry>
+ <entry>Ponto de montagem</entry>
+ <entry>Journal</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>ad0s1d</entry>
+ <entry>/var</entry>
+ <entry>ad0s1h</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ad0s1f</entry>
+ <entry>/usr</entry>
+ <entry>ad0s1g</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Continue a instalação como faria normalmente. No entanto, sugerimos que você adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até que você configure completamente o journaling.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="first-boot">
+ <title>Inicializando pela primeira vez</title>
+
+ <para>Seu sistema irá iniciar normalmente, mas você precisará editar o <filename>/etc/fstab</filename> para remover as partições extras de swap que você criou para os journals. Normalmente, a partição swap que você irá usar é aquela com o sufixo <quote>b</quote> (por exemplo, ad0s1b no nosso exemplo). Remova todas as outras entradas de espaço swap e reinicialize para que o FreeBSD pare de usá-las.</para>
+
+ <para>Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o journaling.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configure-journal">
+ <title>Configurando o journaling</title>
+
+ <sect2 xml:id="running-gjournal">
+ <title>Executando o <command>gjournal</command></title>
+
+ <para>Tendo preparado todas as partições requeridas, é bastante fácil configurar o journaling. Nós precisaremos mudar para o modo de single user, então entre como <systemitem class="username">root</systemitem> e digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput></screen>
+
+ <para>Pressione <keycap>Enter</keycap> para obter o shell padrão. Nós precisaremos desmontar as partições que serão registradas no diário, no nosso exemplo <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput></screen>
+
+ <para>Carregue o módulo necessário para o journaling:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput></screen>
+
+ <para>Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada diário. Em nosso exemplo, <filename>/usr</filename> é <filename>ad0s1f</filename> e seu journal será <filename>ad0s1g</filename>, enquanto <filename>/var</filename> é <filename>ad0s1d</filename> e será journaled para <filename>ad0s1h</filename>. Os seguintes comandos são necessários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>
+
+GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.
+GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>
+
+GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.
+GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.</screen>
+
+ <note>
+ <para>Se o último setor de qualquer partição for usado, o <command>gjournal</command> retornará um erro. Você terá que executar o comando usando o sinalizador <option>-f</option> para forçar uma substituição, ou seja:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput></screen>
+
+ <para>Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa seja realmente sobrescrita.</para></note>
+
+ <para>Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, a saber <filename>ad0s1d.journal</filename> e <filename>ad0s1f.journal</filename>. Os quais representam as partições <filename>/var</filename> e <filename>/usr</filename> que temos que montar. Antes de montar, devemos definir o flag de Journal e limpar o flag de Soft Updates:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>
+
+tunefs: gjournal set
+tunefs: soft updates cleared
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>
+
+tunefs: gjournal set
+tunefs: soft updates cleared</screen>
+
+ <para>Agora, monte os novos dispositivos manualmente em seus respectivos locais (note que agora podemos usar a opção de montagem <option>async</option>):</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput></screen>
+
+ <para>Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e atualize as entradas para <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2
+/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2</programlisting>
+
+ <warning>
+ <para>Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas para inicializar normalmente após o reboot!</para>
+ </warning>
+
+ <para>Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename> e adicione a seguinte linha para que o módulo <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja carregado em cada boot:</para>
+
+ <programlisting>geom_journal_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Parabéns! Seu sistema está agora configurado para journaling. Você pode digitar <userinput>exit</userinput> para retornar ao modo multiusuário ou reinicializar para testar sua configuração (recomendado). Durante a inicialização, você verá mensagens como as seguintes:</para>
+
+ <screen>ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150
+GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.
+GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.
+GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.
+GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.
+GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.
+GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.</screen>
+
+ <para>Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja:</para>
+
+ <screen>GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent.</screen>
+
+ <para>Isso geralmente significa que o <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usou as informações no journal provider para retornar o sistema de arquivos a um estado consistente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="gjournal-new">
+ <title>Fazendo journaling de partições recém-criadas</title>
+
+ <para>Embora o procedimento acima seja necessário para partições que fazem uso de journaling e que já contêm dados, o journaling de uma partição vazia é um pouco mais fácil, uma vez que os dados e o journal provider podem ser armazenados na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha sido instalado e uma nova partição <filename>/dev/ad1s1d</filename> tenha sido criada. Criar o journal seria tão simples quanto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput></screen>
+
+ <para>O tamanho do journal será 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a opção <option>-s</option>. O valor pode ser dado em bytes, ou acrescentado por <literal>K</literal>, <literal>M</literal> ou <literal>G</literal> para indicar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. Note que o comando <command>gjournal</command> não permitirá que você crie journals de tamanhos pequenos e inadequados.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput></screen>
+
+ <para>Você pode criar um sistema de arquivos em sua nova partição e ativar o journaling usando a opção <option> -J </option>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="configure-kernel">
+ <title>Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado</title>
+
+ <para>Se você não deseja carregar o <literal>geom_journal</literal> como um módulo, você pode construir suas funções diretamente em seu kernel. Edite seu arquivo de configuração do kernel personalizado e verifique se ele inclui estas duas linhas:</para>
+
+ <programlisting>options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC
+
+options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one</programlisting>
+
+ <para>Recompile e reinstale seu kernel seguindo as instruções <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html"> relevantes no Handbook do FreeBSD</link>.</para>
+
+ <para>Não se esqueça de remover a entrada relevante <quote>load</quote> do <filename>/boot/loader.conf</filename> se você a usou anteriormente.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="troubleshooting-gjournal">
+ <title>Solução de problemas com journaling</title>
+
+ <para>A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a problemas relacionados ao journaling.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="kernel-panic">
+ <para>Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. Como isso está relacionado ao journaling?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O journal provavelmente se enche antes que ele tenha a chance de ser enviado (descarregado) para o disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do disco for alta, você precisará de uma partição maior para o journal. Veja a nota na seção <link linkend="understanding-journaling"> Noções básicas sobre journaling</link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="unable-boot">
+ <para>Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Você esqueceu (ou escreveu incorretamente) a entrada em <filename>/boot/loader.conf</filename>, ou existem erros no seu arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. Estes erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione <keycap>Enter</keycap> para acessar o shell padrão do modo single user. Em seguida, localize a raiz do problema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Se a entrada <literal>geom_journal_load</literal> estiver ausente ou incorreta, os dispositivos registrados nunca serão criados. Carregue o módulo manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização do modo multi usuário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>
+
+GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.
+GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.
+GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.
+GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.
+GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.
+GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>
+<emphasis>(boot continues)</emphasis></screen>
+
+ <para>Se, por outro lado, esta entrada estiver correta, dê uma olhada em <filename>/etc/fstab</filename>. Você provavelmente encontrará uma entrada incorreta ou faltando. Nesse caso, monte todas as partições restantes manualmente e continue com o boot em modo multi-usuários.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="remove-journaling">
+ <para>Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos padrão com o Soft Updates?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Certo. Use o procedimento a seguir, que inverte as alterações. As partições que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros propósitos, se você desejar.</para>
+
+ <para>Faça login como <systemitem class="username"> root </systemitem> e alterne para o modo de usuário único:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput></screen>
+
+ <para>Desmonte as partições journaled:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput></screen>
+
+ <para>Sincronize os journals:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput></screen>
+
+ <para>Pare os provedores de journaling:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput></screen>
+
+ <para>Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput></screen>
+
+ <para>Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag do Soft Updates:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>
+
+tunefs: gjournal cleared
+tunefs: soft updates set
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>
+
+tunefs: gjournal cleared
+tunefs: soft updates set</screen>
+
+ <para>Remonte os dispositivos antigos à mão:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput></screen>
+
+ <para>Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e restaure-o ao seu estado original:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2
+/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename>, remova a entrada que carrega o módulo <literal> geom_journal </literal> e reinicie.</para>
+
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="further-reading">
+ <title>Leitura Adicional</title>
+
+ <para>Journaling é um recurso relativamente novo do FreeBSD e, como tal, ainda não está muito bem documentado. Você pode, no entanto, encontrar as seguintes referências adicionais úteis:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Uma <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/geom-gjournal.html">nova seção sobre journaling</link> agora faz parte do Handbook do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-June/064043.html">Este post</link> em <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">freebsd-current</link> pelo desenvolvedor do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, Paweł Jakub Dawidek <email>pjd@FreeBSD.org</email>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-questions/2008-April/173501.html"> Este post </link> em <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">freebsd-questions</link> por Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..1dad5f9671
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1437 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-16 13:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-16 12:47+0000\n"
+"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:4
+msgid "Implementing UFS Journaling on a Desktop PC"
+msgstr "Implementando o UFS Journaling em um Desktop PC"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: article.translate.xml:8
+#, no-wrap
+msgid "<email>manolis@FreeBSD.org</email>"
+msgstr "<email>manolis@FreeBSD.org</email>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: article.translate.xml:7
+msgid ""
+"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Manolis</firstname><surname>Kiagias</surname></"
+"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: article.translate.xml:11
+msgid ""
+"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis "
+"Kiagias</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2008</year> <holder role=\"mailto:manolis@FreeBSD.org\">Manolis "
+"Kiagias</holder>"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:16 article.translate.xml:18
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop/article.xml 51348 "
+"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:21
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:23
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:32
+msgid ""
+"A journaling file system uses a log to record all transactions that take "
+"place in the file system, and preserves its integrity in the event of a "
+"system crash or power failure. Although it is still possible to lose unsaved "
+"changes to files, journaling almost completely eliminates the possibility of "
+"file system corruption caused by an unclean shutdown. It also shortens to a "
+"minimum the time required for after-failure file system checking. Although "
+"the UFS file system employed by FreeBSD does not implement journaling "
+"itself, the new journal class of the GEOM framework in FreeBSD 7."
+"<replaceable>X</replaceable> can be used to provide file system independent "
+"journaling. This article explains how to implement UFS journaling on a "
+"typical desktop PC scenario."
+msgstr ""
+"Um sistema de arquivos com journaling usa um log para registrar todas as "
+"transações que ocorrem no sistema de arquivos e preserva sua integridade em "
+"caso de falha do sistema ou falta de energia. Embora ainda seja possível "
+"perder as alterações não salvas nos arquivos, o journaling elimina quase "
+"completamente a possibilidade de corrupção do sistema de arquivos causada "
+"por um desligamento abrupto. Ele também reduz ao mínimo o tempo necessário "
+"para a verificação do sistema de arquivos após a falha. Embora o sistema de "
+"arquivos UFS empregado pelo FreeBSD não implemente o journaling em si, a "
+"nova classe de journal do framework GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</"
+"replaceable> pode ser usada para fornecer journaling independente do sistema "
+"de arquivos. Este artigo explica como implementar o UFS journaling em um "
+"cenário típico de PC de mesa."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:48
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:50
+msgid ""
+"While professional servers are usually well protected from unforeseen "
+"shutdowns, the typical desktop is at the mercy of power failures, accidental "
+"resets, and other user related incidents that can lead to unclean shutdowns. "
+"Soft Updates usually protect the file system efficiently in such cases, "
+"although most of the times a lengthy background check is required. On rare "
+"occasions, file system corruption reaches a point where user intervention is "
+"required and data may be lost."
+msgstr ""
+"Embora os servidores profissionais estejam geralmente bem protegidos contra "
+"desligamentos imprevistos, um desktop típico fica à mercê de falhas de "
+"energia, reinicializações acidentais e outros incidentes relacionados ao "
+"usuário que podem levar a paradas abruptas. Os soft updates costumam "
+"proteger o sistema de arquivos de maneira eficiente nestes casos, embora na "
+"maioria das vezes seja necessária uma longa verificação em background. Em "
+"raras ocasiões, a corrupção do sistema de arquivos atinge um ponto em que a "
+"intervenção do usuário é necessária e os dados podem ser perdidos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:59
+msgid ""
+"The new journaling capability provided by GEOM can greatly assist in such "
+"scenarios, by virtually eliminating the time required for file system "
+"checking, and ensuring that the file system is quickly restored to a "
+"consistent state."
+msgstr ""
+"O novo recurso de journaling fornecido pela GEOM pode ajudar bastante nesses "
+"cenários, praticamente eliminando o tempo necessário para a verificação do "
+"sistema de arquivos e garantindo que o sistema de arquivos seja rapidamente "
+"restaurado para um estado consistente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:64
+msgid ""
+"This article describes a procedure for implementing UFS journaling on a "
+"typical desktop PC scenario (one hard disk used for both operating system "
+"and data). It should be followed during a fresh installation of FreeBSD. The "
+"steps are simple enough and do not require overly complex interaction with "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Este artigo descreve um procedimento para implementar o journaling do UFS em "
+"um cenário típico de PC de mesa (um único disco rígido usado para o sistema "
+"operacional e para os dados). Deve ser seguido durante uma nova instalação "
+"do FreeBSD. As etapas são simples o suficiente e não requerem interação "
+"excessivamente complexa com a linha de comando."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:70
+msgid "After reading this article, you will know:"
+msgstr "Depois de ler este artigo, você saberá:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:74
+msgid ""
+"How to reserve space for journaling during a new installation of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Como reservar espaço para o journaling durante uma nova instalação do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:79
+msgid ""
+"How to load and enable the <literal>geom_journal</literal> module (or build "
+"support for it in your custom kernel)."
+msgstr ""
+"Como carregar e ativar o módulo <literal>geom_journal</literal> (ou como "
+"compilar o suporte para ele em seu kernel customizado)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:84
+msgid ""
+"How to convert your existing file systems to utilize journaling, and what "
+"options to use in <filename>/etc/fstab</filename> to mount them."
+msgstr ""
+"Como converter seus sistemas de arquivos existentes para utilizar o "
+"journaling e quais opções usar em <filename>/etc/fstab</filename> para montá-"
+"los."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:90
+msgid "How to implement journaling in new (empty) partitions."
+msgstr "Como implementar o journaling em novas partições (vazias)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:94
+msgid "How to troubleshoot common problems associated with journaling."
+msgstr "Como solucionar problemas comuns associados ao journaling."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:99
+msgid "Before reading this article, you should be able to:"
+msgstr "Antes de ler este artigo, você deve ser capaz de:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:103
+msgid ""
+"Understand basic <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and "
+"FreeBSD concepts."
+msgstr ""
+"Entender os conceitos básicos do <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> e do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:107
+msgid ""
+"Be familiar with the installation procedure of FreeBSD and the "
+"<application>sysinstall</application> utility."
+msgstr ""
+"Estar familiarizado com o procedimento de instalação do FreeBSD e com o "
+"utilitário <application>sysinstall</application>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: article.translate.xml:113
+msgid ""
+"The procedure described here is intended for preparing a new installation "
+"where no actual user data is stored on the disk yet. While it is possible to "
+"modify and extend this procedure for systems already in production, you "
+"should <emphasis>backup</emphasis> all important data before doing so. "
+"Messing around with disks and partitions at a low level can lead to fatal "
+"mistakes and data loss."
+msgstr ""
+"O procedimento descrito aqui é destinado a preparar uma nova instalação na "
+"qual ainda não temos nenhum dado real do usuário é armazenado no disco. "
+"Embora seja possível modificar e estender este procedimento para sistemas já "
+"em produção, você deve efetuar o <emphasis>backup</emphasis> de todos os "
+"dados importantes antes de fazer isso. Mexer com discos e partições em um "
+"baixo nível pode levar a erros fatais e a perda de dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:124
+msgid "Understanding Journaling in FreeBSD"
+msgstr "Compreendendo o journaling no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:126
+msgid ""
+"The journaling provided by GEOM in FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> is "
+"not file system specific (unlike for example the ext3 file system in "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>) but is functioning at the "
+"block level. Though this means it can be applied to different file systems, "
+"for FreeBSD 7.0-RELEASE, it can only be used on UFS2."
+msgstr ""
+"O journaling fornecido pelo GEOM no FreeBSD 7.<replaceable>X</replaceable> "
+"não é específico do sistema de arquivos (diferentemente do sistema de "
+"arquivos ext3 no <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>), "
+"funcionando a nível de bloco. Embora isso signifique que ele possa ser "
+"aplicado a sistemas de arquivos diferentes, no FreeBSD 7.0-RELEASE, ele só "
+"pode ser usado com o UFS2."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:132
+msgid ""
+"This functionality is provided by loading the <filename>geom_journal.ko</"
+"filename> module into the kernel (or building it into a custom kernel) and "
+"using the <command>gjournal</command> command to configure the file systems. "
+"In general, you would like to journal large file systems, like <filename>/"
+"usr</filename>. You will need however (see the following section) to reserve "
+"some free disk space."
+msgstr ""
+"Esta funcionalidade é fornecida pelo carregamento do módulo "
+"<filename>geom_journal.ko</filename> no kernel (ou através da compilação de "
+"um kernel personalizado) e pelo uso do comando <command>gjournal</command> "
+"para configurar os sistemas de arquivos. Em geral, você gostaria de utilizar "
+"o journal em grandes sistemas de arquivos, como o <filename>/usr</filename>. "
+"Você precisará no entanto (veja a seção seguinte) reservar algum espaço "
+"livre em disco para isso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:140
+msgid ""
+"When a file system is journaled, some disk space is needed to keep the "
+"journal itself. The disk space that holds the actual data is referred to as "
+"the <emphasis>data provider</emphasis>, while the one that holds the journal "
+"is referred to as the <emphasis>journal provider</emphasis>. The data and "
+"journal providers need to be on different partitions when journaling an "
+"existing (non-empty) partition. When journaling a new partition, you have "
+"the option to use a single provider for both data and journal. In any case, "
+"the <command>gjournal</command> command combines both providers to create "
+"the final journaled file system. For example:"
+msgstr ""
+"Quando um sistema de arquivos é \"journaled\", é necessário algum espaço em "
+"disco para manter o próprio journal. O espaço em disco que contém os dados "
+"reais é chamado de <emphasis>data provider</emphasis>, enquanto o que contém "
+"o journal é chamado de <emphasis>journal provider</emphasis>. Os provedores "
+"de dados e de journal precisam estar em partições diferentes ao fazer o "
+"journaling de uma partição existente (não vazia). Ao fazer o journaling de "
+"uma nova partição, você tem a opção de usar um único provedor para os dados "
+"e o journal. Em todo caso, o comando <command>gjournal</command> combina os "
+"dois provedores para criar o sistema de arquivos journaled final. Por "
+"exemplo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:153
+msgid ""
+"You wish to journal your <filename>/usr</filename> file system, stored in "
+"<filename>/dev/ad0s1f</filename> (which already contains data)."
+msgstr ""
+"Você deseja fazer o journaling do seu sistema de arquivos <filename>/usr</"
+"filename>, armazenado em <filename>/dev/ad0s1f</filename> (que já contém "
+"dados)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:159
+msgid ""
+"You reserved some free disk space in a partition in <filename>/dev/ad0s1g</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Você reservou algum espaço livre no disco, na partição <filename>/dev/"
+"ad0s1g</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:164
+msgid ""
+"Using <command>gjournal</command>, a new <filename>/dev/ad0s1f.journal</"
+"filename> device is created where <filename>/dev/ad0s1f</filename> is the "
+"data provider, and <filename>/dev/ad0s1g</filename> is the journal provider. "
+"This new device is then used for all subsequent file operations."
+msgstr ""
+"Usando o comando <command>gjournal</command>, um novo dispositivo <filename>/"
+"dev/ad0s1f.journal</filename> é criado no qual o <filename>/dev/ad0s1f</"
+"filename> é o data provider, e o <filename>/dev/ad0s1g</filename> é o "
+"journal provider. Este novo dispositivo é então usado para todas as "
+"operações de arquivo posteriores."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:172
+msgid ""
+"The amount of disk space you need to reserve for the journal provider "
+"depends on the usage load of the file system and not on the size of the data "
+"provider. For example on a typical office desktop, a 1 GB journal provider "
+"for the <filename>/usr</filename> file system will suffice, while a machine "
+"that deals with heavy disk I/O (i.e. video editing) may need more. A kernel "
+"panic will occur if the journal space is exhausted before it has a chance to "
+"be committed."
+msgstr ""
+"A quantidade de espaço em disco que você precisa reservar para o journal "
+"provider depende da carga de uso do sistema de arquivos e não do tamanho do "
+"data provider. Por exemplo, em um desktop típico de escritório, um journal "
+"provider de 1 GB para o sistema de arquivos <filename>/usr</filename> será "
+"suficiente, enquanto uma máquina que lida com I/O de disco pesado (por "
+"exemplo, edição de vídeo) pode precisar de mais. Um kernel panic ocorrerá se "
+"o espaço do journal estiver esgotado antes de ter a chance de ser committed."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:182
+msgid ""
+"The journal sizes suggested here, are highly unlikely to cause problems in "
+"typical desktop use (such as web browsing, word processing and playback of "
+"media files). If your workload includes intense disk activity, use the "
+"following rule for maximum reliability: Your RAM size should fit in 30% of "
+"the journal provider's space. For example, if your system has 1 GB RAM, "
+"create an approximately 3.3 GB journal provider. (Multiply your RAM size "
+"with 3.3 to obtain the size of the journal)."
+msgstr ""
+"É improvável que os tamanhos de journal sugeridos aqui causem problemas no "
+"uso típico de um desktop (como navegação na Web, processamento de texto e "
+"reprodução de arquivos de mídia). Se sua carga de trabalho incluir intensa "
+"atividade de disco, use a regra a seguir para obter a confiabilidade máxima: "
+"o tamanho da RAM deve caber em 30% do espaço do journal provider. Por "
+"exemplo, se o seu sistema tiver 1 GB de RAM, crie um journal provider de "
+"aproximadamente 3,3 GB. (Multiplique o tamanho total da sua RAM por 3.3 para "
+"obter o tamanho do journal)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:192
+msgid ""
+"For more information about journaling, please read the manual page of "
+"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre journaling, leia a página de manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:197
+msgid "Steps During the Installation of FreeBSD"
+msgstr "Etapas durante a instalação do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:200
+msgid "Reserving Space for Journaling"
+msgstr "Reservando espaço para o journaling"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:202
+msgid ""
+"A typical desktop machine usually has one hard disk that stores both the OS "
+"and user data. Arguably, the default partitioning scheme selected by "
+"<application>sysinstall</application> is more or less suitable: A desktop "
+"machine does not need a large <filename>/var</filename> partition, while "
+"<filename>/usr</filename> is allocated the bulk of the disk space, since "
+"user data and a lot of packages are installed into its subdirectories."
+msgstr ""
+"Normalmente, um desktop típico tem um disco rígido que armazena o sistema "
+"operacional e os dados do usuário. Indiscutivelmente, o esquema de "
+"particionamento padrão selecionado pelo <application>sysinstall</"
+"application> é mais ou menos adequado: Um desktop não precisa de uma grande "
+"partição <filename>/var</filename>, enquanto o <filename>/usr</filename> é "
+"alocado com a maior parte do espaço em disco, já que os dados do usuário e "
+"muitos pacotes são instalados em seus subdiretórios."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:210
+msgid ""
+"The default partitioning (the one obtained by pressing <keycap>A</keycap> at "
+"the FreeBSD partition editor, called <application>Disklabel</application>) "
+"does not leave any unallocated space. Each partition that will be journaled, "
+"requires another partition for the journal. Since the <filename>/usr</"
+"filename> partition is the largest, it makes sense to shrink this partition "
+"slightly, to obtain the space required for journaling."
+msgstr ""
+"O particionamento padrão (aquele obtido pressionando <keycap>A</keycap> no "
+"editor de partições do FreeBSD, chamado <application>Disklabel</"
+"application>) não deixa nenhum espaço não alocado. Cada partição que será "
+"journaled, requer outra partição para journal. Como a partição <filename>/"
+"usr </filename> é a maior, faz sentido reduzir ligeiramente essa partição, "
+"para obter o espaço necessário para o journaling."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:217
+msgid ""
+"In our example, an 80 GB disk is used. The following screenshot shows the "
+"default partitions created by <application>Disklabel</application> during "
+"installation:"
+msgstr ""
+"No nosso exemplo, um disco de 80 GB é usado. A captura de tela a seguir "
+"mostra as partições padrões criadas por <application>Disklabel</application> "
+"durante a instalação:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:223
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='disklabel1' md5='__failed__'"
+msgstr "ref externo = 'disklabel1' md5 = '__ failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:227
+msgid ""
+"If this is more or less what you need, it is very easy to adjust for "
+"journaling. Simply use the arrow keys to move the highlight to the "
+"<filename>/usr</filename> partition and press <keycap>D</keycap> to delete "
+"it."
+msgstr ""
+"Se isso é mais ou menos o que você precisa, é muito fácil se ajustar ao "
+"journaling. Simplesmente use as teclas de seta para mover o realce para a "
+"partição <filename>/usr</filename> e pressione <keycap>D</keycap> para "
+"excluí-la."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:233
+msgid ""
+"Now, move the highlight to the disk name at the top of the screen and press "
+"<keycap>C</keycap> to create a new partition for <filename>/usr</filename>. "
+"This new partition should be smaller by 1 GB (if you intend to journal "
+"<filename>/usr</filename> only), or 2 GB (if you intend to journal both "
+"<filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>). From the pop-up "
+"that appears, opt to create a file system, and type <filename>/usr</"
+"filename> as the mount point."
+msgstr ""
+"Agora, mova o realce para o nome do disco na parte superior da tela e "
+"pressione <keycap>C</keycap> para criar uma nova partição para <filename>/"
+"usr</filename>. Esta nova partição deve ser menor em 1 GB (se você pretende "
+"registrar apenas <filename>/usr</filename>), ou 2 GB (se você pretende "
+"registrar ambos <filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>). No "
+"pop-up exibido, opte por criar um sistema de arquivos e digite <filename>/"
+"usr</filename> como o ponto de montagem."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:243
+msgid ""
+"Should you journal the <filename>/var</filename> partition? Normally, "
+"journaling makes sense on quite large partitions. You may decide not to "
+"journal <filename>/var</filename>, although doing so on a typical desktop "
+"will cause no harm. If the file system is lightly used (quite probable for a "
+"desktop) you may wish to allocate less disk space for its journal."
+msgstr ""
+"Você deve fazer o journal da partição <filename>/var</filename>? "
+"Normalmente, o journaling faz sentido em partições grandes. Você pode "
+"decidir não fazer o journal do <filename>/var</filename>, embora fazê-lo em "
+"um desktop típico não cause nenhum dano. Se o sistema de arquivos é usado "
+"levemente (bastante provável para um desktop) você pode querer alocar menos "
+"espaço em disco para o seu journal."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:250
+msgid ""
+"In our example, we journal both <filename>/usr</filename> and <filename>/"
+"var</filename>. You may of course adjust the procedure to your own needs."
+msgstr ""
+"Em nosso exemplo, nós fizemos o journal em ambos <filename>/usr</filename> e "
+"<filename>/var</filename>. Você pode, naturalmente, ajustar o procedimento "
+"às suas próprias necessidades."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:255
+msgid ""
+"To keep things as easy going as possible, we are going to use "
+"<application>sysinstall</application> to create the partitions required for "
+"journaling. However, during installation, <application>sysinstall</"
+"application> insists on asking a mount point for each partition you create. "
+"At this point, you do not have any mount points for the partitions that will "
+"hold the journals, and in reality you <emphasis>do not even need them</"
+"emphasis>. These are not partitions that we are ever going to mount "
+"somewhere."
+msgstr ""
+"Para manter as coisas o mais fáceis o possível, vamos usar o "
+"<application>sysinstall</application> para criar as partições necessárias "
+"para o journaling. No entanto, durante a instalação, o "
+"<application>sysinstall</application> insiste em pedir um ponto de montagem "
+"para cada partição criada. Neste ponto, você não tem nenhum ponto de "
+"montagem para as partições que irão manter os journals, e na realidade você "
+"<emphasis>nem precisa deles</emphasis>. Estas não são partições que iremos "
+"montar em algum lugar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:264
+msgid ""
+"To avoid these problems with <application>sysinstall</application>, we are "
+"going to create the journal partitions as swap space. Swap is never mounted, "
+"and <application>sysinstall</application> has no problem creating as many "
+"swap partitions as needed. After the first reboot, <filename>/etc/fstab</"
+"filename> will have to be edited, and the extra swap space entries removed."
+msgstr ""
+"Para evitar esses problemas com o <application>sysinstall</application>, "
+"vamos criar as partições de journal como espaço de troca. O swap nunca é "
+"montado, e o <application>sysinstall</application> não tem problemas para "
+"criar tantas partições de troca quantas forem necessárias. Após a primeira "
+"reinicialização, o <filename>/etc/fstab</filename> terá que ser editado, e "
+"as entradas extras do espaço de troca serão removidas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:272
+msgid ""
+"To create the swap, again use the arrow keys to move the highlight to the "
+"top of <application>Disklabel</application> screen, so that the disk name "
+"itself is highlighted. Then press <keycap>N</keycap>, enter the desired size "
+"(<replaceable>1024M</replaceable>), and select <quote>swap space</quote> "
+"from the pop-up menu that appears. Repeat for every journal you wish to "
+"create. In our example, we create two partitions to provide for the journals "
+"of <filename>/usr</filename> and <filename>/var</filename>. The final result "
+"is shown in the following screenshot:"
+msgstr ""
+"Para criar o swap, use novamente as teclas de seta para mover o realce para "
+"a parte superior da tela do <application>Disklabel</application>, para que o "
+"nome do disco seja realçado. Em seguida, pressione <keycap>N</keycap>, "
+"insira o tamanho desejado (<replaceable>1024M</replaceable>) e selecione "
+"<quote>swap space</quote> no menu pop-up exibido. Repita para cada journal "
+"que você deseja criar. Em nosso exemplo, criamos duas partições para "
+"fornecer os diários de <filename>/usr</filename> e <filename>/var</"
+"filename>. O resultado final é mostrado na seguinte captura de tela:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: article.translate.xml:285
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='disklabel2' md5='__failed__'"
+msgstr "ref externo = 'disklabel2' md5 = '__ failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:289
+msgid ""
+"When you have completed creating the partitions, we suggest you write down "
+"the partition names, and mount points, so you can easily refer to this "
+"information during the configuration phase. This will help alleviate "
+"mistakes that may damage your installation. The following table shows our "
+"notes for the sample configuration:"
+msgstr ""
+"Quando tiver concluído a criação das partições, sugerimos que você anote os "
+"nomes das partições e os pontos de montagem, para que possa consultar "
+"facilmente essas informações durante a fase de configuração. Isso ajudará a "
+"reduzir os erros que podem danificar sua instalação. A tabela a seguir "
+"mostra nossas anotações para a configuração de exemplo:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: article.translate.xml:296
+msgid "Partitions and Journals"
+msgstr "Partições e Journals"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:300
+msgid "Partition"
+msgstr "Partições"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:301
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de montagem"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:302
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:308
+msgid "ad0s1d"
+msgstr "ad0s1d"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:309
+msgid "/var"
+msgstr "/var"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:310
+msgid "ad0s1h"
+msgstr "ad0s1h"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:314
+msgid "ad0s1f"
+msgstr "ad0s1f"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:315
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:316
+msgid "ad0s1g"
+msgstr "ad0s1g"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:322
+msgid ""
+"Continue the installation as you would normally do. We would however suggest "
+"you postpone installation of third party software (packages) until you have "
+"completely setup journaling."
+msgstr ""
+"Continue a instalação como faria normalmente. No entanto, sugerimos que você "
+"adie a instalação de softwares de terceiros (pacotes) até que você configure "
+"completamente o journaling."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:328
+msgid "Booting for the first time"
+msgstr "Inicializando pela primeira vez"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:330
+msgid ""
+"Your system will come up normally, but you will need to edit <filename>/etc/"
+"fstab</filename> and remove the extra swap partitions you created for the "
+"journals. Normally, the swap partition you will actually use is the one with "
+"the <quote>b</quote> suffix (i.e. ad0s1b in our example). Remove all other "
+"swap space entries and reboot so that FreeBSD will stop using them."
+msgstr ""
+"Seu sistema irá iniciar normalmente, mas você precisará editar o <filename>/"
+"etc/fstab</filename> para remover as partições extras de swap que você criou "
+"para os journals. Normalmente, a partição swap que você irá usar é aquela "
+"com o sufixo <quote>b</quote> (por exemplo, ad0s1b no nosso exemplo). Remova "
+"todas as outras entradas de espaço swap e reinicialize para que o FreeBSD "
+"pare de usá-las."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:337
+msgid ""
+"When the system comes up again, we will be ready to configure journaling."
+msgstr ""
+"Quando o sistema voltar a funcionar, estaremos prontos para configurar o "
+"journaling."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:343
+msgid "Setting Up Journaling"
+msgstr "Configurando o journaling"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:346
+msgid "Executing <command>gjournal</command>"
+msgstr "Executando o <command>gjournal</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:348
+msgid ""
+"Having prepared all the required partitions, it is quite easy to configure "
+"journaling. We will need to switch to single user mode, so login as "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and type:"
+msgstr ""
+"Tendo preparado todas as partições requeridas, é bastante fácil configurar o "
+"journaling. Nós precisaremos mudar para o modo de single user, então entre "
+"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:352 article.translate.xml:584
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:354
+msgid ""
+"Press <keycap>Enter</keycap> to get the default shell. We will need to "
+"unmount the partitions that will be journaled, in our example <filename>/"
+"usr</filename> and <filename>/var</filename>:"
+msgstr ""
+"Pressione <keycap>Enter</keycap> para obter o shell padrão. Nós precisaremos "
+"desmontar as partições que serão registradas no diário, no nosso exemplo "
+"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:358 article.translate.xml:588
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr /var</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:360
+msgid "Load the module required for journaling:"
+msgstr "Carregue o módulo necessário para o journaling:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:362
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:364
+msgid ""
+"Now, use your notes to determine which partition will be used for each "
+"journal. In our example, <filename>/usr</filename> is <filename>ad0s1f</"
+"filename> and its journal will be <filename>ad0s1g</filename>, while "
+"<filename>/var</filename> is <filename>ad0s1d</filename> and will be "
+"journaled to <filename>ad0s1h</filename>. The following commands are "
+"required:"
+msgstr ""
+"Agora, use suas anotações para determinar qual partição será usada para cada "
+"diário. Em nosso exemplo, <filename>/usr</filename> é <filename>ad0s1f</"
+"filename> e seu journal será <filename>ad0s1g</filename>, enquanto "
+"<filename>/var</filename> é <filename>ad0s1d</filename> e será journaled "
+"para <filename>ad0s1h</filename>. Os seguintes comandos são necessários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1f ad0s1g</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad0s1d ad0s1h</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:383
+msgid ""
+"If the last sector of either partition is used, <command>gjournal</command> "
+"will return an error. You will have to run the command using the <option>-f</"
+"option> flag to force an overwrite, i.e.:"
+msgstr ""
+"Se o último setor de qualquer partição for usado, o <command>gjournal</"
+"command> retornará um erro. Você terá que executar o comando usando o "
+"sinalizador <option>-f</option> para forçar uma substituição, ou seja:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: article.translate.xml:388
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -f ad0s1d ad0s1h</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:390
+msgid ""
+"Since this is a new installation, it is highly unlikely that anything will "
+"be actually overwritten."
+msgstr ""
+"Como esta é uma nova instalação, é altamente improvável que qualquer coisa "
+"seja realmente sobrescrita."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:393
+msgid ""
+"At this point, two new devices are created, namely <filename>ad0s1d.journal</"
+"filename> and <filename>ad0s1f.journal</filename>. These represent the "
+"<filename>/var</filename> and <filename>/usr</filename> partitions we have "
+"to mount. Before mounting, we must however set the journal flag on them and "
+"clear the Soft Updates flag:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, dois novos dispositivos são criados, a saber <filename>ad0s1d."
+"journal</filename> e <filename>ad0s1f.journal</filename>. Os quais "
+"representam as partições <filename>/var</filename> e <filename>/usr</"
+"filename> que temos que montar. Antes de montar, devemos definir o flag de "
+"Journal e limpar o flag de Soft Updates:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:400
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J enable -n disable ad0s1f.journal</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal set\n"
+"tunefs: soft updates cleared"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:410
+msgid ""
+"Now, mount the new devices manually at their respective places (note that we "
+"can now use the <option>async</option> mount option):"
+msgstr ""
+"Agora, monte os novos dispositivos manualmente em seus respectivos locais "
+"(note que agora podemos usar a opção de montagem <option>async</option>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:414
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1d.journal /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o async /dev/ad0s1f.journal /usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:417
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and update the entries for <filename>/"
+"usr</filename> and <filename>/var</filename>:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e atualize as entradas para "
+"<filename>/usr</filename> e <filename>/var</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: article.translate.xml:420
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2"
+msgstr ""
+"/dev/ad0s1f.journal /usr ufs rw,async 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d.journal /var ufs rw,async 2 2"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: article.translate.xml:424
+msgid ""
+"Make sure the above entries are correct, or you will have trouble starting "
+"up normally after you reboot!"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que as entradas acima estão corretas ou você terá problemas "
+"para inicializar normalmente após o reboot!"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:428
+msgid ""
+"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename> and add the following "
+"line so the <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module is loaded at "
+"every boot:"
+msgstr ""
+"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename> e adicione a "
+"seguinte linha para que o módulo <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja carregado em cada "
+"boot:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: article.translate.xml:432
+#, no-wrap
+msgid "geom_journal_load=\"YES\""
+msgstr "geom_journal_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:434
+msgid ""
+"Congratulations! Your system is now set for journaling. You can either type "
+"<userinput>exit</userinput> to return to multi-user mode, or reboot to test "
+"your configuration (recommended). During the boot you will see messages like "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Parabéns! Seu sistema está agora configurado para journaling. Você pode "
+"digitar <userinput>exit</userinput> para retornar ao modo multiusuário ou "
+"reinicializar para testar sua configuração (recomendado). Durante a "
+"inicialização, você verá mensagens como as seguintes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:439
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean."
+msgstr ""
+"ad0: 76293MB XEC XE800JD-00HBC0 08.02D08 at ata0-master SATA150\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:447
+msgid "After an unclean shutdown, the messages will vary slightly, i.e.:"
+msgstr ""
+"Após um encerramento não limpo, as mensagens variam ligeiramente, ou seja:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:450
+#, no-wrap
+msgid "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent."
+msgstr "GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d consistent."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:452
+msgid ""
+"This usually means that <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> used the information "
+"in the journal provider to return the file system to a consistent state."
+msgstr ""
+"Isso geralmente significa que o <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usou as informações no "
+"journal provider para retornar o sistema de arquivos a um estado consistente."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:458
+msgid "Journaling Newly Created Partitions"
+msgstr "Fazendo journaling de partições recém-criadas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:460
+msgid ""
+"While the above procedure is necessary for journaling partitions that "
+"already contain data, journaling an empty partition is somewhat easier, "
+"since both the data and the journal provider can be stored in the same "
+"partition. For example, assume a new disk was installed, and a new partition "
+"<filename>/dev/ad1s1d</filename> was created. Creating the journal would be "
+"as simple as:"
+msgstr ""
+"Embora o procedimento acima seja necessário para partições que fazem uso de "
+"journaling e que já contêm dados, o journaling de uma partição vazia é um "
+"pouco mais fácil, uma vez que os dados e o journal provider podem ser "
+"armazenados na mesma partição. Por exemplo, suponha que um novo disco tenha "
+"sido instalado e uma nova partição <filename>/dev/ad1s1d</filename> tenha "
+"sido criada. Criar o journal seria tão simples quanto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:467
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label ad1s1d</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:469
+msgid ""
+"The journal size will be 1 GB by default. You may adjust it by using the "
+"<option>-s</option> option. The value can be given in bytes, or appended by "
+"<literal>K</literal>, <literal>M</literal> or <literal>G</literal> to denote "
+"Kilobytes, Megabytes or Gigabytes respectively. Note that <command>gjournal</"
+"command> will not allow you to create unsuitably small journal sizes."
+msgstr ""
+"O tamanho do journal será 1 GB por padrão. Você pode ajustá-lo usando a "
+"opção <option>-s</option>. O valor pode ser dado em bytes, ou acrescentado "
+"por <literal>K</literal>, <literal>M</literal> ou <literal>G</literal> para "
+"indicar Kilobytes, Megabytes ou Gigabytes, respectivamente. Note que o "
+"comando <command>gjournal</command> não permitirá que você crie journals de "
+"tamanhos pequenos e inadequados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:476
+msgid ""
+"For example, to create a 2 GB journal, you could use the following command:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para criar um journal de 2 GB, você poderia usar o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:479
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label -s 2G ad1s1d</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:481
+msgid ""
+"You can then create a file system on your new partition, and enable "
+"journaling using the <option>-J</option> option:"
+msgstr ""
+"Você pode criar um sistema de arquivos em sua nova partição e ativar o "
+"journaling usando a opção <option> -J </option>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:484
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -J /dev/ad1s1d.journal</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:488
+msgid "Building Journaling into Your Custom Kernel"
+msgstr "Adicionando suporte ao journaling no seu kernel personalizado"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:490
+msgid ""
+"If you do not wish to load <literal>geom_journal</literal> as a module, you "
+"can build its functions right into your kernel. Edit your custom kernel "
+"configuration file, and make sure it includes these two lines:"
+msgstr ""
+"Se você não deseja carregar o <literal>geom_journal</literal> como um "
+"módulo, você pode construir suas funções diretamente em seu kernel. Edite "
+"seu arquivo de configuração do kernel personalizado e verifique se ele "
+"inclui estas duas linhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: article.translate.xml:495
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n"
+"\n"
+"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one"
+msgstr ""
+"options UFS_GJOURNAL # Note: This is already in GENERIC\n"
+"\n"
+"options GEOM_JOURNAL # You will have to add this one"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:499
+msgid ""
+"Rebuild and reinstall your kernel following the relevant <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html"
+"\">instructions in the FreeBSD Handbook.</link>"
+msgstr ""
+"Recompile e reinstale seu kernel seguindo as instruções <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\"> "
+"relevantes no Handbook do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:503
+msgid ""
+"Do not forget to remove the relevant <quote>load</quote> entry from "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> if you have previously used it."
+msgstr ""
+"Não se esqueça de remover a entrada relevante <quote>load</quote> do "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> se você a usou anteriormente."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:510
+msgid "Troubleshooting Journaling"
+msgstr "Solução de problemas com journaling"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:512
+msgid ""
+"The following section covers frequently asked questions regarding problems "
+"related to journaling."
+msgstr ""
+"A seção a seguir aborda as perguntas mais frequentes relacionadas a "
+"problemas relacionados ao journaling."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: article.translate.xml:518
+msgid ""
+"I am getting kernel panics during periods of high disk activity. How is this "
+"related to journaling?"
+msgstr ""
+"Estou recebendo um kernel panic durante períodos de alta atividade de disco. "
+"Como isso está relacionado ao journaling?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:523
+msgid ""
+"The journal probably fills up before it has a chance to get committed "
+"(flushed) to disk. Keep in mind the size of the journal depends on the usage "
+"load, and not the size of the data provider. If your disk activity is high, "
+"you need a larger partition for the journal. See the note in the <link "
+"linkend=\"understanding-journaling\">Understanding Journaling</link> section."
+msgstr ""
+"O journal provavelmente se enche antes que ele tenha a chance de ser enviado "
+"(descarregado) para o disco. Lembre-se de que o tamanho do journal depende "
+"da carga de uso e não do tamanho do provedor de dados. Se a atividade do "
+"disco for alta, você precisará de uma partição maior para o journal. Veja a "
+"nota na seção <link linkend=\"understanding-journaling\"> Noções básicas "
+"sobre journaling</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: article.translate.xml:533
+msgid ""
+"I made some mistake during configuration, and I cannot boot normally now. "
+"Can this be fixed some way?"
+msgstr ""
+"Eu cometi algum erro durante a configuração e não consigo inicializar "
+"normalmente agora. Isso pode ser resolvido de alguma forma?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:538
+msgid ""
+"You either forgot (or misspelled) the entry in <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>, or there are errors in your <filename>/etc/fstab</filename> file. "
+"These are usually easy to fix. Press <keycap>Enter</keycap> to get to the "
+"default single user shell. Then locate the root of the problem:"
+msgstr ""
+"Você esqueceu (ou escreveu incorretamente) a entrada em <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>, ou existem erros no seu arquivo <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Estes erros geralmente são fáceis de corrigir. Pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para acessar o shell padrão do modo single user. Em "
+"seguida, localize a raiz do problema:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:544
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cat /boot/loader.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:546
+msgid ""
+"If the <literal>geom_journal_load</literal> entry is missing or misspelled, "
+"the journaled devices are never created. Load the module manually, mount all "
+"partitions, and continue with multi-user boot:"
+msgstr ""
+"Se a entrada <literal>geom_journal_load</literal> estiver ausente ou "
+"incorreta, os dispositivos registrados nunca serão criados. Carregue o "
+"módulo manualmente, monte todas as partições e continue com a inicialização "
+"do modo multi usuário:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:551
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
+"<emphasis>(boot continues)</emphasis>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
+"\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1g contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1h contains journal.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 3193218002: ad0s1d contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1d clean.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal 2948326772: ad0s1f contains data.\n"
+"GEOM_JOURNAL: Journal ad0s1f clean.\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
+"<emphasis>(boot continues)</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:564
+msgid ""
+"If, on the other hand, this entry is correct, have a look at <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. You will probably find a misspelled or missing entry. In "
+"this case, mount all remaining partitions by hand and continue with the "
+"multi-user boot."
+msgstr ""
+"Se, por outro lado, esta entrada estiver correta, dê uma olhada em "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. Você provavelmente encontrará uma entrada "
+"incorreta ou faltando. Nesse caso, monte todas as partições restantes "
+"manualmente e continue com o boot em modo multi-usuários."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: article.translate.xml:573
+msgid ""
+"Can I remove journaling and return to my standard file system with Soft "
+"Updates?"
+msgstr ""
+"Posso remover o registro no journal e retornar ao meu sistema de arquivos "
+"padrão com o Soft Updates?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:578
+msgid ""
+"Sure. Use the following procedure, which reverses the changes. The "
+"partitions you created for the journal providers can then be used for other "
+"purposes, if you so wish."
+msgstr ""
+"Certo. Use o procedimento a seguir, que inverte as alterações. As partições "
+"que você criou para os provedores de journal podem ser usadas para outros "
+"propósitos, se você desejar."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:582
+msgid ""
+"Login as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and switch to "
+"single user mode:"
+msgstr ""
+"Faça login como <systemitem class=\"username\"> root </systemitem> e alterne "
+"para o modo de usuário único:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:586
+msgid "Unmount the journaled partitions:"
+msgstr "Desmonte as partições journaled:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:590
+msgid "Synchronize the journals:"
+msgstr "Sincronize os journals:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:592
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal sync</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:594
+msgid "Stop the journaling providers:"
+msgstr "Pare os provedores de journaling:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:596
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1d.journal</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal stop ad0s1f.journal</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:599
+msgid "Clear journaling metadata from all the devices used:"
+msgstr "Limpe os metadados de journaling de todos os dispositivos usados:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:601
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1f</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1g</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal clear ad0s1h</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:606
+msgid ""
+"Clear the file system journaling flag, and restore the Soft Updates flag:"
+msgstr ""
+"Limpe o sinalizador de journaling do sistema de arquivos e restaure a flag "
+"do Soft Updates:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:609
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1d</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -J disable -n enable ad0s1f</userinput>\n"
+"\n"
+"tunefs: gjournal cleared\n"
+"tunefs: soft updates set"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:619
+msgid "Remount the old devices by hand:"
+msgstr "Remonte os dispositivos antigos à mão:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: article.translate.xml:621
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1d /var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o rw /dev/ad0s1f /usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:624
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and restore it to its original state:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e restaure-o ao seu estado original:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: article.translate.xml:627
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2"
+msgstr ""
+"/dev/ad0s1f /usr ufs rw 2 2\n"
+"/dev/ad0s1d /var ufs rw 2 2"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: article.translate.xml:630
+msgid ""
+"Finally, edit <filename>/boot/loader.conf</filename>, remove the entry that "
+"loads the <literal>geom_journal</literal> module and reboot."
+msgstr ""
+"Finalmente, edite o <filename>/boot/loader.conf</filename>, remova a entrada "
+"que carrega o módulo <literal> geom_journal </literal> e reinicie."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:640
+msgid "Further Reading"
+msgstr "Leitura Adicional"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:642
+msgid ""
+"Journaling is a fairly new feature of FreeBSD, and as such, it is not very "
+"well documented yet. You may however find the following additional "
+"references useful:"
+msgstr ""
+"Journaling é um recurso relativamente novo do FreeBSD e, como tal, ainda não "
+"está muito bem documentado. Você pode, no entanto, encontrar as seguintes "
+"referências adicionais úteis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:648
+msgid ""
+"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"geom-gjournal.html\">new section on journaling</link> is now part of the "
+"FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Uma <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"geom-gjournal.html\">nova seção sobre journaling</link> agora faz parte do "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:653
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-"
+"June/064043.html\">This post</link> in <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> by "
+"<citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>'s developer, Paweł Jakub Dawidek "
+"<email>pjd@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-current/2006-"
+"June/064043.html\">Este post</link> em <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> pelo "
+"desenvolvedor do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, Paweł Jakub Dawidek "
+"<email>pjd@FreeBSD.org</email>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:658
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-"
+"questions/2008-April/173501.html\">This post</link> in <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-"
+"questions</link> by Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-"
+"questions/2008-April/173501.html\"> Este post </link> em <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">freebsd-"
+"questions</link> por Ivan Voras <email>ivoras@FreeBSD.org</email>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:663
+msgid ""
+"The manual pages of <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"As páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>geom</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."