aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-12 02:10:25 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-12 02:10:25 +0000
commit33024490144eb8c7c67fa4f435fe00a3f6a17ce0 (patch)
tree744c37cef7ab8b2360b2b58e7172ceb8e2a7a88b /pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
parentdc5a2690b83427c00b8931bd7ef30ee866ef1b4e (diff)
downloaddoc-33024490144eb8c7c67fa4f435fe00a3f6a17ce0.tar.gz
doc-33024490144eb8c7c67fa4f435fe00a3f6a17ce0.zip
pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports: converted to .po
* content synchronized with en_US document (rev 51348) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * pt_BR.po and article.xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52248
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po2039
1 files changed, 2039 insertions, 0 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..fdeed184d0
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,2039 @@
+# $FreeBSD$
+# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-12 02:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-12 01:28+0000\n"
+"Last-Translator: André Franciosi <andre@franciosi.org>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
+"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:6
+msgid "Writing FreeBSD Problem Reports"
+msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:9
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:11
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:15
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:19
+msgid ""
+"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
+"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
+"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
+"these trademarks by its members."
+msgstr ""
+"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
+"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
+"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
+"these trademarks by its members."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:29
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:37 article.translate.xml:39
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 51348 "
+"2017-12-30 22:56:56Z eadler $"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:42
+msgid ""
+"This article describes how to best formulate and submit a problem report to "
+"the FreeBSD Project."
+msgstr ""
+"Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas "
+"ao Projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:47
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Dag-Erling</firstname> <surname>Smørgrav</surname> </"
+"personname> <contrib> Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:55
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Mark</firstname> <surname>Linimon</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: article.translate.xml:64
+msgid "<primary>problem reports</primary>"
+msgstr "<primary>relatórios de problemas</primary>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:67
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:69
+msgid ""
+"One of the most frustrating experiences one can have as a software user is "
+"to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and "
+"unhelpful explanation like <quote>not a bug</quote> or <quote>bogus PR</"
+"quote>. Similarly, one of the most frustrating experiences as a software "
+"developer is to be flooded with problem reports that are not really problem "
+"reports but requests for support, or that contain little or no information "
+"about what the problem is and how to reproduce it."
+msgstr ""
+"Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um "
+"software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado "
+"sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como <quote>não é um bug</"
+"quote> ou <quote>PR Falso</quote>. Da mesma forma, uma das experiências mais "
+"frustrantes como desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de "
+"problemas que não são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de "
+"suporte, ou então por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação "
+"sobre o que é o problema e sobre como reproduzi-lo."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:79
+msgid ""
+"This document attempts to describe how to write good problem reports. What, "
+"one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, "
+"a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to "
+"the mutual satisfaction of both user and developer."
+msgstr ""
+"Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O "
+"que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir "
+"diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode "
+"ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do "
+"desenvolvedor."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:85
+msgid ""
+"Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, "
+"most of it should apply quite well to other software projects."
+msgstr ""
+"Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do "
+"FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros "
+"projetos de software."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:89
+msgid ""
+"Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read "
+"the entire document before submitting a problem report, rather than treating "
+"it as a step-by-step tutorial."
+msgstr ""
+"Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma "
+"cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de "
+"problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:96
+msgid "When to Submit a Problem Report"
+msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:98
+msgid ""
+"There are many types of problems, and not all of them should engender a "
+"problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when "
+"what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the "
+"syntax for a command or a typographical error in a configuration file "
+"(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or "
+"poor error handling in the application). There are still many cases where "
+"submitting a problem report is clearly <emphasis>not</emphasis> the right "
+"course of action, and will only serve to frustrate both the submitter and "
+"the developers. Conversely, there are cases where it might be appropriate to "
+"submit a problem report about something else than a bug—an enhancement or a "
+"new feature, for instance."
+msgstr ""
+"Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de "
+"problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que "
+"parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um "
+"comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto "
+"por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de "
+"deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos "
+"casos em que submeter um relatório de problema claramente <emphasis>não</"
+"emphasis> é o curso de ação correto, e só servirá para frustrar tanto o "
+"usuário e quanto o desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode "
+"ser apropriado enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um "
+"bug - tal como um aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:112
+msgid ""
+"So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of "
+"thumb, the problem is <emphasis>not</emphasis> a bug if it can be expressed "
+"as a question (usually of the form <quote>How do I do X?</quote> or "
+"<quote>Where can I find Y?</quote>). It is not always quite so black and "
+"white, but the question rule covers a large majority of cases. When looking "
+"for an answer, consider posing the question to the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general "
+"questions mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra "
+"simples, o problema <emphasis>não</emphasis> é um bug se ele puder ser "
+"expresso como uma pergunta (geralmente na forma <quote>Como faço X?</quote> "
+"ou <quote>Onde posso encontrar Y?</quote>). Nem sempre é tão preto e branco, "
+"mas a regra da pergunta cobre a grande maioria dos casos. Ao procurar por "
+"uma resposta, considere colocar a questão na <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de discussão de "
+"perguntas gerais sobre o FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:121
+msgid ""
+"Consider these factors when submitting PRs about ports or other software "
+"that is not part of FreeBSD itself:"
+msgstr ""
+"Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que "
+"não fazem parte do próprio FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:126
+msgid ""
+"Please do not submit problem reports that simply state that a newer version "
+"of an application is available. Ports maintainers are automatically notified "
+"by <application>portscout</application> when a new version of an application "
+"becomes available. Actual patches to update a port to the latest version are "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que "
+"uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de "
+"ports são notificados automaticamente pelo <application>portscout</"
+"application> quando uma nova versão de um aplicativo fica disponível. "
+"Patches para atualizar um port para uma versão mais recente do software são "
+"sempre bem-vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:135
+msgid ""
+"For unmaintained ports (<varname>MAINTAINER</varname> is "
+"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), a PR without an included patch is "
+"unlikely to get picked up by a committer. To become the maintainer of an "
+"unmaintained port, submit a PR with the request (patch preferred but not "
+"required)."
+msgstr ""
+"Para ports não mantidos (O seu <varname>MAINTAINER</varname> é "
+"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>), é improvável que um PR que não tenha "
+"um patch incluído seja escolhido para ser trabalhado por um committer. Para "
+"se tornar o mantenedor de um port não mantido, envie um PR com o pedido "
+"(será ótimo se o pedido vier com um patch, mas isso não é obrigatório)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:144
+msgid ""
+"In either case, following the process described in <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
+"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> will yield the best results. (You "
+"might also wish to read <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html\">Contributing to "
+"the FreeBSD Ports Collection</link>.)"
+msgstr ""
+"Em ambos os casos, seguir o processo descrito no <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
+"upgrading.html\">Porter's Handbook</link> produzirá os melhores resultados. "
+"(Você também pode desejar ler a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/ports-contributing.html"
+"\">Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:151
+msgid ""
+"A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only "
+"occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to "
+"anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce "
+"it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it "
+"does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix "
+"are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually "
+"caused by failing hard drives or overheating processors — you should always "
+"try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR."
+msgstr ""
+"Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug "
+"ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer "
+"com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga "
+"reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não "
+"tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema "
+"levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses "
+"tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por "
+"processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar "
+"descartar essas causas antes de enviar um PR."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:162
+msgid ""
+"Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to "
+"understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several "
+"different elements:"
+msgstr ""
+"Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de "
+"problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é "
+"composto por vários elementos diferentes:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:168
+msgid ""
+"Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD "
+"contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers "
+"(categorized as <literal>kern</literal>); the binary utilities "
+"(<literal>bin</literal>); the manual pages and documentation (<literal>docs</"
+"literal>); and the web pages (<literal>www</literal>). All bugs in these "
+"areas should be reported to the FreeBSD developers."
+msgstr ""
+"Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do "
+"FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo "
+"(categorizados como <literal>kern</literal>); os utilitários binários "
+"(<literal>bin</literal>); as páginas de manual e documentação "
+"(<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos "
+"os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:178
+msgid ""
+"Code in the base system that is written and maintained by others, and "
+"imported into FreeBSD and adapted. Examples include "
+"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Most bugs in these "
+"areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they "
+"may need to be reported to the original authors instead if the problems are "
+"not FreeBSD-specific."
+msgstr ""
+"Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é "
+"importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o "
+"<citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos bugs "
+"nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em "
+"alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os "
+"problemas não forem específicos do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:188
+msgid ""
+"Individual applications that are not in the base system but are instead part "
+"of the FreeBSD Ports Collection (category <literal>ports</literal>). Most of "
+"these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD "
+"provides is merely a framework for installing the application. Therefore, "
+"only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed "
+"to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software."
+msgstr ""
+"Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da "
+"coleção de ports do FreeBSD (categoria <literal>ports</literal>). A maioria "
+"desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o "
+"FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. "
+"Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD "
+"quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, "
+"informe aos autores do software."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:199
+msgid ""
+"Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that "
+"will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she "
+"has already fixed."
+msgstr ""
+"Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que "
+"incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas "
+"sobre um bug que ele já corrigiu."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:203
+msgid ""
+"If the problem is in the base system, first read the FAQ section on <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
+"html#LATEST-VERSION\">FreeBSD versions</link>, if you are not already "
+"familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in "
+"anything other than certain recent branches of the base system, so filing a "
+"bug report about an older version will probably only result in a developer "
+"advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still "
+"recurs. The Security Officer team maintains the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">list of supported versions</link>."
+msgstr ""
+"Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction."
+"html#LATEST-VERSION\"> Versões do FreeBSD</link> do FAQ, se você ainda não "
+"estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar "
+"problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma "
+"que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente "
+"resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão "
+"suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do "
+"Security Officer mantém a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/"
+"\">lista das versões suportadas </link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:215
+msgid ""
+"If the problem is in a port, note that you must first upgrade to the latest "
+"version of the Ports Collection and see if the problem still applies. Due to "
+"the rapid pace of changes in these applications, it is infeasible for "
+"FreeBSD to support anything other than the absolute latest versions, and "
+"problems with older version of applications simply cannot be fixed."
+msgstr ""
+"Se o problema estiver em um port, observe que você deverá primeiro atualizar "
+"para a versão mais recente da Coleção de Ports e verificar se o problema "
+"ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de mudanças nesses aplicativos, é "
+"inviável que o FreeBSD ofereça suporte para qualquer coisa que não seja "
+"absolutamente a versão mais recente e os problemas com versões mais antigas "
+"de aplicativos simplesmente não podem ser corrigidos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:225
+msgid "Preparations"
+msgstr "Preparativos"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:227
+msgid ""
+"A good rule to follow is to always do a background search before submitting "
+"a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is "
+"being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already "
+"be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore "
+"check all the obvious places before submitting your problem report. For "
+"FreeBSD, this means:"
+msgstr ""
+"Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de "
+"enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado "
+"anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi "
+"discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais "
+"recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os "
+"lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, "
+"isso significa:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:237
+msgid ""
+"The FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/index.html\">Frequently Asked Questions</link> (FAQ) list. The FAQ "
+"attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those "
+"concerning <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/hardware.html\">hardware compatibility</link>, <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html\">user "
+"applications</link>, and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\">kernel configuration</link>."
+msgstr ""
+"A lista das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/index.html\">Perguntas Mais Freqüentes</link> (FAQ) sobre o FreeBSD. A "
+"FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como "
+"aquelas relacionadas à <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/faq/hardware.html\">compatibilidade de hardware </link>, "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/"
+"applications.html\"> aplicativos de usuário</link> e <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html\"> "
+"configuração do kernel</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:250
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">mailing lists</link>—if you are not "
+"subscribed, use <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search."
+"html#mailinglists\">the searchable archives</link> on the FreeBSD web site. "
+"If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a "
+"message about it and waiting a few days to see if someone can spot something "
+"that has been overlooked."
+msgstr ""
+"As <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listas de discussão</link> - se você não "
+"está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">históricos das listas</link> "
+"no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você "
+"pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se "
+"alguém consegue detectar algo que foi esquecido."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:259
+msgid ""
+"Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any "
+"references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists "
+"or newsgroups you did not know of or had not thought to search through."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para "
+"localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de "
+"listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia "
+"ou que não pensou em pesquisar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:267
+msgid ""
+"Next, the searchable <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
+"query.cgi\">FreeBSD PR database</link> (Bugzilla). Unless the problem is "
+"recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported."
+msgstr ""
+"Em seguida, faça uma pesquisa no <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
+"bugzilla/query.cgi\">banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD</"
+"link> (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa "
+"chance de que ele já tenha sido relatado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:274
+msgid ""
+"Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source "
+"base addresses your problem."
+msgstr ""
+"Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não "
+"endereça o seu problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:278
+msgid ""
+"For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of "
+"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version "
+"at <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is "
+"vital information if you are upgrading from one version to another—"
+"especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)."
+msgstr ""
+"Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo "
+"do <filename>/usr/src/UPDATING</filename> em seu sistema ou a última versão "
+"disponível em <uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/"
+"UPDATING?view=log\"> https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</"
+"uri>. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão "
+"para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-"
+"CURRENT)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:285
+msgid ""
+"However, if the problem is in something that was installed as a part of the "
+"FreeBSD Ports Collection, you should refer to <filename>/usr/ports/UPDATING</"
+"filename> (for individual ports) or <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> "
+"(for changes that affect the entire Ports Collection). <uri xlink:href="
+"\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log\">https://svnweb."
+"freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> and <uri xlink:href=\"https://"
+"svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log\">https://svnweb.freebsd.org/"
+"ports/head/CHANGES?view=log</uri> are also available via svnweb."
+msgstr ""
+"No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da "
+"coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar <filename>/usr/ports/"
+"UPDATING</filename> (para ports individuais) ou <filename>/usr/ports/"
+"CHANGES</filename> (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O "
+"<uri xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> e o <uri "
+"xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> também estão "
+"disponíveis via svnweb."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:297
+msgid "Writing the Problem Report"
+msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:299
+msgid ""
+"Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that "
+"it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. "
+"Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit "
+"PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be "
+"most effective."
+msgstr ""
+"Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e "
+"que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório "
+"de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar "
+"e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir "
+"que seu o PR seja mais eficaz."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:307
+msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report"
+msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:311
+msgid ""
+"<emphasis>Do not leave the <quote>Synopsis</quote> line empty.</emphasis> "
+"The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the "
+"<quote>Synopsis</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
+"but also into a database. Anyone who comes along later and browses the "
+"database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just "
+"to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are "
+"closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise."
+msgstr ""
+"<emphasis>Não deixe a linha <quote>Synopsis</quote> (Sinopse) vazia. </"
+"emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas "
+"quais <quote>Synopsis</quote> é usado para na linha de <literal>Subject:</"
+"literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa "
+"que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a "
+"linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem "
+"na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente "
+"irão desaparecer em meio ao ruído."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:325
+msgid ""
+"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Synopsis</quote> line.</emphasis> You "
+"should not assume that anyone reading your PR has any context for your "
+"submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of "
+"the system does the problem apply to? Do you only see the problem while "
+"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Synopsis: "
+"portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: "
+"<literal>Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
+"literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
+"category and portname in the <quote>Synopsis</quote> line.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> "
+"Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto "
+"que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, "
+"melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema "
+"ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, "
+"em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja "
+"o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/"
+"portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é "
+"especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na "
+"linha <quote>Sinopse</quote>.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:341
+msgid ""
+"<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included "
+"is much more likely to be looked at than one without. If you are including "
+"one, put the string <literal>[patch]</literal> (including the brackets) at "
+"the beginning of the <quote>Synopsis</quote>. (Although it is not mandatory "
+"to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch "
+"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está "
+"incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
+"colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja "
+"obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é "
+"usada.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:351
+msgid ""
+"<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining "
+"a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding "
+"the string <literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) "
+"at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the "
+"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. "
+"This way any committer that handles your PR will not have to check."
+msgstr ""
+"<emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo "
+"uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar "
+"adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> "
+"(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você "
+"definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para "
+"<literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que "
+"lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-"
+"se de que a atualização foi enviada pelo maintainer."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:363
+msgid ""
+"<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what "
+"problem you are having, the better your chance of getting a response."
+msgstr ""
+"<emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer "
+"sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma "
+"resposta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:369
+msgid ""
+"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
+"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
+"are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or "
+"download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what "
+"revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, "
+"that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for "
+"high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-"
+"CURRENT users are expected to keep up."
+msgstr ""
+"Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para "
+"colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve "
+"incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um "
+"<acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido "
+"pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você "
+"está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a "
+"primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente "
+"para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é "
+"esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:384
+msgid ""
+"Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</"
+"filename>. Note: specifying <literal>-O2</literal> and above to "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> is known to be buggy in many situations. While the FreeBSD "
+"developers will accept patches, they are generally unwilling to investigate "
+"such issues due to simple lack of time and volunteers, and may instead "
+"respond that this just is not supported."
+msgstr ""
+"Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</"
+"filename>. Nota: sabemos que especificar <literal>-O2</literal> e acima com "
+"o <citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> gera bugs em muitas situações. Embora os desenvolvedores do "
+"FreeBSD aceitem patches, eles geralmente não estarão dispostos a investigar "
+"tais problemas devido a simples falta de tempo e de voluntários, ao invés "
+"disso podem apenas responder que isso simplesmente não é suportado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:395
+msgid ""
+"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
+"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
+"with specific input then include an example of that input if possible, and "
+"include both the actual and the expected output. If this data is large or "
+"cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits "
+"the same issue and that can be included within the PR."
+msgstr ""
+"Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão "
+"ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado "
+"com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se "
+"possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados "
+"forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um "
+"arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:407
+msgid ""
+"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
+"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
+"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
+"might be relevant):"
+msgstr ""
+"Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as "
+"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
+"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que "
+"considera ser relevantes):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:415
+msgid ""
+"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
+"installed)"
+msgstr ""
+"sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você "
+"tem instalado)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:420
+msgid ""
+"whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</"
+"literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense "
+"of that option"
+msgstr ""
+"independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como "
+"<literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você "
+"muda o sentido da opção"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:427
+msgid ""
+"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
+"<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated"
+msgstr ""
+"o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, "
+"ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:434
+msgid ""
+"the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your "
+"<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece "
+"of hardware"
+msgstr ""
+"a saída de <command>pciconf -l</command> e partes relevantes da saída do "
+"comando <command>dmesg</command> se o seu problema estiver relacionado a uma "
+"peça específica de hardware"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:441
+msgid ""
+"the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your "
+"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
+msgstr ""
+"o fato de você ter lido <filename>src/UPDATING</filename> e o seu problema "
+"não estar listado lá (alguém pode perguntar)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:448
+msgid ""
+"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
+"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
+"which can masquerade as kernel problems)"
+msgstr ""
+"independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback "
+"(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com "
+"falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:457
+msgid ""
+"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
+"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
+"to fill up the database, but you should include excerpts that you think "
+"might be relevant):"
+msgstr ""
+"Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as "
+"seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas "
+"tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você "
+"considera relevantes):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:465
+msgid "which ports you have installed"
+msgstr "quais ports você instalou"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:469
+msgid ""
+"any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port."
+"mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>"
+msgstr ""
+"quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em "
+"<filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:475
+msgid ""
+"the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that "
+"your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
+msgstr ""
+"o fato de você ter lido <filename>ports/UPDATING</filename> e o seu problema "
+"não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:486
+msgid ""
+"<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form "
+"<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> "
+"are less likely to get results than very specific requests. Remember, the "
+"source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to "
+"ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many "
+"things like this would make a better topic for discussion on "
+"<literal>freebsd-questions</literal> than an entry in the PR database, as "
+"discussed above."
+msgstr ""
+"<emphasis>Evite requisições vagas de novas funcionalidades.</emphasis> Os "
+"PRs no formato <quote>alguém realmente deve implementar algo que faz isso e "
+"aquilo</quote> têm menor probabilidade de obter resultados do que "
+"requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível "
+"para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira "
+"de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o "
+"fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão "
+"sobre <literal>freebsd-questions</literal> do que uma entrada no banco de "
+"dados de PR, como discutido acima."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:500
+msgid ""
+"<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</"
+"emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating "
+"here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at "
+"<uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi\">https://bugs."
+"freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Of course, everyone is guilty of "
+"forgetting to do this now and then.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar.</"
+"emphasis> Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir "
+"aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado "
+"na Web em <uri xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi"
+"\">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Claro, todo mundo é "
+"culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:509
+msgid ""
+"<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid "
+"including two or more problems within the same report unless they are "
+"related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing "
+"multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often "
+"take longer to resolve."
+msgstr ""
+"<emphasis> Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas.</"
+"emphasis> Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a "
+"menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias "
+"funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles "
+"estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo "
+"para serem resolvidos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:519
+msgid ""
+"<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an "
+"area that has been controversial in the past, you should probably be "
+"prepared to not only offer patches, but also justification for why the "
+"patches are <quote>The Right Thing To Do</quote>. As noted above, a careful "
+"search of the mailing lists using the archives at <uri xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\">https://www.FreeBSD.org/"
+"search/search.html#mailinglists</uri> is always good preparation."
+msgstr ""
+"<emphasis>Evite requisições controversas.</emphasis> Se o seu PR aborda uma "
+"área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar "
+"preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os "
+"patches são <quote>A Coisa Certa A Se Fazer </quote>. Como observado acima, "
+"uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em <uri xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists\"> https://"
+"www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists </uri> é sempre uma boa "
+"preparação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:530
+msgid ""
+"<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on "
+"your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do "
+"something when they are already doing it for some motivation other than "
+"monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open "
+"Source projects."
+msgstr ""
+"<emphasis>Seja educado.</emphasis> Quase todo mundo que potencialmente irá "
+"trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem "
+"que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho "
+"monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:541
+msgid "Before Beginning"
+msgstr "Antes de Começar"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:543
+msgid ""
+"Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs."
+"freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be "
+"careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other "
+"text formatting."
+msgstr ""
+"Considerações semelhantes se aplicam ao uso do <link xlink:href=\"https://"
+"bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário de envio de PR web-"
+"based (com base em web)</link>. Cuidado com as operações de recortar e colar "
+"que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:549
+msgid ""
+"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
+"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
+msgstr ""
+"Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que "
+"nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:555
+msgid "Attaching Patches or Files"
+msgstr "Anexando Patches ou Arquivos"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:557
+msgid ""
+"When attaching a patch, be sure to use <option>-u</option> with "
+"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to create or unified diff and make sure to specify the exact "
+"SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read "
+"your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel "
+"or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion "
+"branch) is preferred since all new code should be applied and tested there "
+"first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will "
+"be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
+msgstr ""
+"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com "
+"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar "
+"os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que "
+"os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. "
+"Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o "
+"FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo "
+"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados "
+"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a "
+"branch FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:569
+msgid ""
+"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
+"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
+"tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a "
+"Makefile."
+msgstr ""
+"Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema "
+"mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar "
+"tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada "
+"a fazer parte de um Makefile."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:575
+msgid ""
+"Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: "
+"quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the "
+"entire patch will be useless."
+msgstr ""
+"Não envie correções como anexos usando <command>Content-Transfer-Encoding: "
+"quoted-printable</command>. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se "
+"tornará inútil."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:580
+msgid ""
+"Also note that while including small patches in a PR is generally all right—"
+"particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and "
+"especially new code which may require substantial review before committing "
+"should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in "
+"the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the "
+"larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle "
+"it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having "
+"to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, "
+"large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are "
+"not actually deleted but instead kept and simply marked as complete."
+msgstr ""
+"Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR "
+"geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema "
+"descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem "
+"exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um "
+"servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. "
+"Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais "
+"difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um "
+"patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um "
+"followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente "
+"aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são "
+"realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:595
+msgid ""
+"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
+"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
+"licensed under the same terms as the original file you modified."
+msgstr ""
+"Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o "
+"contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você "
+"serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que "
+"você modificou."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:602
+msgid "Filling out the Template"
+msgstr "Preenchendo o Modelo"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:604
+msgid ""
+"In the email template only, you will find the following single-line fields:"
+msgstr ""
+"Somente no modelo de e-mail, você encontrará os seguintes campos de uma "
+"única linha:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:609
+msgid ""
+"<emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Do not change this. The default value of "
+"<literal>current-users</literal> is correct, even if you run FreeBSD-STABLE."
+msgstr ""
+"<emphasis>Submeter-Id (ID do remetente):</emphasis> Não altere isso. O valor "
+"padrão de <literal>current-users</literal> está correto, mesmo se você "
+"estiver usando o FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:615
+msgid ""
+"<emphasis>Confidential:</emphasis> This is prefilled to <literal>no</"
+"literal>. Changing it makes no sense as there is no such thing as a "
+"confidential FreeBSD problem report—the PR database is distributed worldwide."
+msgstr ""
+"<emphasis>Confidential (Confidencial): </emphasis> Isto é pré-preenchido "
+"como <literal>no</literal>. Alterá-lo não faz sentido, já que não existe um "
+"relatório confidencial de problemas do FreeBSD - o banco de dados de PR é "
+"distribuído para todo mundo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:623
+msgid ""
+"<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>non-critical</literal>, "
+"<literal>serious</literal> or <literal>critical</literal>. Do not overreact; "
+"refrain from labeling your problem <literal>critical</literal> unless it "
+"really is (e.g., data corruption issues, serious regression from previous "
+"functionality in -CURRENT) or <literal>serious</literal> unless it is "
+"something that will affect many users (kernel panics or freezes; problems "
+"with particular device drivers or system utilities). FreeBSD developers will "
+"not necessarily work on your problem faster if you inflate its importance "
+"since there are so many other people who have done exactly that — in fact, "
+"some developers pay little attention to this field because of this."
+msgstr ""
+"<emphasis>Severety (Gravidade):</emphasis> Um dos <literal>non-critical (não "
+"críticos)</literal>, <literal>serious (sério)</literal> ou <literal>critical "
+"(crítico)</literal>. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como "
+"<literal>critical</literal> a menos que realmente seja (por exemplo, "
+"problemas de corrupção de dados, séria regressão da funcionalidade anterior "
+"no -CURRENT) ou <literal>serious</literal> a menos que seja algo que afetará "
+"muitos usuários (kernel entra em pane ou congela; problemas com determinados "
+"drivers de dispositivo ou utilitários do sistema). Os desenvolvedores do "
+"FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rapido se "
+"você inflar sua importância, já que há tantas outras pessoas que fizeram "
+"exatamente isso - na verdade, alguns desenvolvedores dão pouca atenção a "
+"esse campo por causa disso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:640
+msgid ""
+"<emphasis>Priority:</emphasis> This field indicates how widespread the "
+"effects of this bug is likely to be."
+msgstr ""
+"<emphasis>Priority (Prioridade):</emphasis> Este campo indica o quão "
+"abrangentes sejam os efeitos deste bug."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:648
+msgid ""
+"The next section describes fields that are common to both the email "
+"interface and the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
+"enter_bug.cgi\">web interface</link>:"
+msgstr ""
+"A próxima seção descreve os campos que são comuns a ambos, interface de e-"
+"mail e a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi"
+"\">interface web</link>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:655
+msgid ""
+"<emphasis>Originator:</emphasis> Please specify your real name, optionally "
+"followed by your email address in angle brackets. In the email interface, "
+"this is normally prefilled with the <literal>gecos</literal> field of the "
+"currently logged-in user."
+msgstr ""
+"<emphasis>Originator (Originador):</emphasis> Por favor, especifique seu "
+"nome verdadeiro, seguido opcionalmente pelo seu endereço de e-mail entre "
+"colchetes angulares (sinais de maior e menor <>). Na interface de email, "
+"isso é normalmente preenchido com o campo <literal>gecos</literal> do "
+"usuário atualmente logado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:662
+msgid ""
+"The email address you use will become public information and may become "
+"available to spammers. You should either have spam handling procedures in "
+"place, or use a temporary email account. However, please note that if you do "
+"not use a valid email account at all, we will not be able to ask you "
+"questions about your PR."
+msgstr ""
+"O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar "
+"disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam "
+"ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não "
+"usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:673
+msgid ""
+"<emphasis>Organization:</emphasis> Whatever you feel like. This field is not "
+"used for anything significant."
+msgstr ""
+"<emphasis>Organization (Organização):</emphasis> O que você quiser. Este "
+"campo não é usado para nada significativo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:679
+msgid ""
+"<emphasis>Synopsis:</emphasis> Fill this out with a short and accurate "
+"description of the problem. The synopsis is used as the subject of the "
+"problem report email, and is used in problem report listings and summaries; "
+"problem reports with obscure synopses tend to get ignored."
+msgstr ""
+"<emphasis>Synopsis (Sinopse):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e "
+"precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de "
+"problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de "
+"problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser "
+"ignoradas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:686
+msgid ""
+"As noted above, if your problem report includes a patch, please have the "
+"synopsis start with <literal>[patch]</literal> (including the brackets); if "
+"this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding "
+"<literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) and set the "
+"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>."
+msgstr ""
+"Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, "
+"faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
+"colchetes); se este for um PR de um ports que você for o mantenedor, você "
+"pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo "
+"os colchetes) e definir a <quote>Class (Classe)</quote> do seu PR para "
+"<literal>maintainer-update</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:696
+msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category."
+msgstr ""
+"<emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:699
+msgid ""
+"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
+"problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
+"installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and "
+"a large number of utilities (the <quote>base system</quote>). However, there "
+"are thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll "
+"first need to decide if the problem is in the base system or something "
+"installed via the Ports Collection."
+msgstr ""
+"A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema "
+"está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, "
+"que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de "
+"periféricos e um grande número de utilitários (o <quote>sistema básico</"
+"quote>). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção "
+"de portes. Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema "
+"básico ou algo instalado via a Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:710
+msgid "Here is a description of the major categories:"
+msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:714
+msgid ""
+"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
+"<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in "
+"general you will use the <literal>kern</literal> category. (There are a few "
+"exceptions; see below). In general these are things that are described in "
+"section 2, 3, or 4 of the manual pages."
+msgstr ""
+"Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão "
+"<literal>libc</literal>), ou o driver de algum periférico no sistema base, "
+"em geral você irá usar a categoria <literal>kern</literal>. (Existem algumas "
+"exceções; veja abaixo). Em geral, são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 "
+"das páginas de manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:724
+msgid ""
+"If a problem is with a binary program such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, you will first need "
+"to determine whether these programs are in the base system or were added via "
+"the Ports Collection. If you are unsure, you can do <command>whereis "
+"<replaceable>programname</replaceable></command>. FreeBSD's convention for "
+"the Ports Collection is to install everything underneath <filename class="
+"\"directory\">/usr/local</filename>, although this can be overridden by a "
+"system administrator. For these, you will use the <literal>ports</literal> "
+"category (yes, even if the port's category is <literal>www</literal>; see "
+"below). If the location is <filename class=\"directory\">/bin</filename>, "
+"<filename class=\"directory\">/usr/bin</filename>, <filename class="
+"\"directory\">/sbin</filename>, or <filename class=\"directory\">/usr/sbin</"
+"filename>, it is part of the base system, and you should use the "
+"<literal>bin</literal> category. (A few programs, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, actually use the <literal>gnu</literal> category, but do not "
+"worry about that for now.) These are all things that are described in "
+"section 1 or 8 of the manual pages."
+msgstr ""
+"Se for um problema com um programa binário, como o <citerefentry> "
+"<refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
+"o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, primeiro você irá precisar determinar se esses "
+"programas estão no sistema base ou se foram adicionados por meio da Coleção "
+"de Ports. Se não tiver certeza, você pode executar o "
+"<command>whereis<replaceable> nome do programa</replaceable></command>. A "
+"convenção do FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo no diretório "
+"<filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, embora isso possa ser "
+"substituído por um administrador do sistema. Para estes, você usará a "
+"categoria <literal>ports</literal> (sim, mesmo se a categoria do port for "
+"<literal>www</literal>; veja abaixo). Se a localização for no diretório "
+"<filename class=\"directory\">/bin</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/usr/bin</filename>, <filename class=\"directory\">/sbin</filename> , ou "
+"<filename class=\"directory\">/usr/sbin</filename>, faz parte do sistema "
+"base, e você deve usar a categoria <literal>bin</literal>. (Alguns "
+"programas, como o <citerefentry><refentrytitle>gcc</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, na verdade usam a "
+"categoria <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe com isso por "
+"enquanto.) Estas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas "
+"do manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:752
+msgid ""
+"If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> "
+"scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then "
+"the right category is <literal>conf</literal> (configuration). These are "
+"things that are described in section 5 of the manual pages."
+msgstr ""
+"Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização <literal>(rc)</"
+"literal>, ou em algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, "
+"então a categoria correta é <literal>conf</literal> (configuração) . Estas "
+"são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:761
+msgid ""
+"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
+"pages), the correct choice is <literal>docs</literal>."
+msgstr ""
+"Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, "
+"man pages), a escolha correta é <literal>docs</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:767
+msgid ""
+"If you are having a problem with the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
+"org\">FreeBSD web pages</link>, the proper choice is <literal>www</literal>."
+msgstr ""
+"Se você estiver tendo um problema com as <link xlink:href=\"http://www."
+"FreeBSD.org\">páginas web do FreeBSD</link>, a escolha apropriada é "
+"<literal>www</literal>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:772
+msgid ""
+"if you are having a problem with something from a port named <literal>www/"
+"<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in "
+"the <literal>ports</literal> category."
+msgstr ""
+"Se você estiver tendo um problema com algum port chamado <literal>www/"
+"<replaceable>algum nome de port</replaceable></literal>, mesmo assim, isso "
+"vai na categoria <literal>ports</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:781
+msgid "There are a few more specialized categories."
+msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:785
+msgid ""
+"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
+"to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema, por outro lado, estar colocado em <literal>kern</literal>, "
+"mas tem a ver com o subsistema USB, a escolha correta é <literal>usb</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:792
+msgid ""
+"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
+"to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema, por outro lado, estiver colocado em <literal>kern</literal>, "
+"mas tem a ver com as bibliotecas de threads, a escolha correta é "
+"<literal>threads</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:799
+msgid ""
+"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
+"adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark>, the correct choice is <literal>standards</literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com "
+"nossa fidelidade a padrões como <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:806
+msgid ""
+"If the problem has to do with errors internal to a <trademark>Java Virtual "
+"Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark>), even though "
+"<trademark>Java</trademark> was installed from the Ports Collection, you "
+"should select the <literal>java</literal> category. More general problems "
+"with <trademark>Java</trademark> ports still go under <literal>ports</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se o problema for relacionado a erros internos de uma <trademark>Java "
+"Virtual Machine</trademark> (<trademark>JVM</trademark> Maquina Virtual do "
+"Java), mesmo que o <trademark>Java</trademark> tenha sido instalado a partir "
+"da coleção de ports, deve ser selecionada a categoria <literal>java</"
+"literal>. Problemas mais gerais com os ports <trademark>Java</trademark> "
+"ainda irão estar em <literal>ports</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:815
+msgid "This leaves everything else."
+msgstr "Isso deixa tudo mais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:819
+msgid ""
+"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
+"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
+"categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines "
+"in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit "
+"mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); "
+"and less commonly <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, and <literal>sparc64</literal>."
+msgstr ""
+"Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do "
+"processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas "
+"da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis "
+"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de "
+"64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo "
+"EMT64); e menos comum, as arquiteturas <literal>arm</literal>, "
+"<literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal> e <literal>sparc64</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:831
+msgid ""
+"These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> "
+"problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>."
+msgstr ""
+"Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos "
+"como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor use apenas "
+"<literal>misc</literal>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: article.translate.xml:838
+msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
+msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: article.translate.xml:840
+msgid ""
+"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
+"specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</"
+"literal> is the right category."
+msgstr ""
+"Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema "
+"específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: "
+"<literal>i386</literal> é a categoria correta."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: article.translate.xml:848
+msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
+msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: article.translate.xml:850
+msgid ""
+"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
+"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
+"it probably applies to more than one architecture, and <literal>kern</"
+"literal> is the right category."
+msgstr ""
+"Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um "
+"barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco "
+"rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e "
+"<literal>kern</literal> é a categoria correta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:860
+msgid ""
+"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
+"not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> "
+"category. Before you do so, you may wish to ask for help on the <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD "
+"general questions mailing list</link> first. You may be advised that one of "
+"the existing categories really is a better choice."
+msgstr ""
+"Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não "
+"parece se encaixar nos itens acima), use a categoria <literal>misc</"
+"literal>. Antes de fazer isso, você pode pedir ajuda primeiro na <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista "
+"de discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link>. Você pode ser avisado "
+"que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:870
+msgid ""
+"Here is the current list of categories (taken from <uri xlink:href=\"https://"
+"svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories\">https://svnweb."
+"freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</uri>):"
+msgstr ""
+"Aqui está a lista atual de categorias atual (retiradas de <uri xlink:href="
+"\"https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories"
+"\">https://svnweb.freebsd.org/base/head/gnu/usr.bin/send-pr/categories</"
+"uri>):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:875
+msgid ""
+"<literal>advocacy:</literal> problems relating to FreeBSD's public image. "
+"Obsolete."
+msgstr ""
+"<literal> advocacy: </literal> problemas relacionados à imagem pública do "
+"FreeBSD. Obsoleto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:880
+msgid "<literal>amd64:</literal> problems specific to the AMD64 platform."
+msgstr "<literal>amd64:</literal> problemas específicos da plataforma AMD64."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:885
+msgid "<literal>arm:</literal> problems specific to the ARM platform."
+msgstr "<literal>arm:</literal> problemas específicos da plataforma ARM."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:890
+msgid ""
+"<literal>bin:</literal> problems with userland programs in the base system."
+msgstr ""
+"<literal>bin:</literal> problemas com programas em espaço de usuário no "
+"sistema base."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:895
+msgid ""
+"<literal>conf:</literal> problems with configuration files, default values, "
+"and so forth."
+msgstr ""
+"<literal>conf:</literal> problemas com arquivos de configuração, valores "
+"padrão e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:901
+msgid ""
+"<literal>docs:</literal> problems with manual pages or on-line documentation."
+msgstr ""
+"<literal>docs:</literal> problemas com páginas de manual ou documentação on-"
+"line."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:906
+msgid ""
+"<literal>gnu:</literal> problems with imported GNU software such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>grep</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<literal>gnu:</literal> problemas com software GNU importado, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>grep</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:911
+msgid ""
+"<literal>i386:</literal> problems specific to the <trademark>i386</"
+"trademark> platform."
+msgstr ""
+"<literal>i386:</literal> problemas específicos da plataforma "
+"<trademark>i386</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:916
+msgid "<literal>ia64:</literal> problems specific to the ia64 platform."
+msgstr "<literal>ia64:</literal> problemas específicos da plataforma ia64."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:921
+msgid ""
+"<literal>java:</literal> problems related to the <trademark>Java</trademark> "
+"Virtual Machine."
+msgstr ""
+"<literal>java:</literal> problemas relacionados à máquina virtual do "
+"<trademark>Java</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:926
+msgid ""
+"<literal>kern:</literal> problems with the kernel, (non-platform-specific) "
+"device drivers, or the base libraries."
+msgstr ""
+"<literal>kern:</literal> problemas com o kernel, drivers de dispositivos "
+"(sem-plataforma-especifica) ou as bibliotecas da base."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:932
+msgid ""
+"<literal>misc:</literal> anything that does not fit in any of the other "
+"categories. (Note that there is almost nothing that truly belongs in this "
+"category, except for problems with the release and build infrastructure. "
+"Temporary build failures on <literal>HEAD</literal> do not belong here. Also "
+"note that it is easy for things to get lost in this category)."
+msgstr ""
+"<literal>misc:</literal> qualquer coisa que não se encaixe em nenhuma das "
+"outras categorias. (Note que não há quase nada que realmente pertença a esta "
+"categoria, exceto por problemas com a infraestrutura de release e build. "
+"Falhas de compilação temporárias na branch <literal>HEAD</literal> não "
+"pertencem a essa categoria. Note também que é fácil para as coisas se "
+"perderem nessa categoria)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:943
+msgid "<literal>ports:</literal> problems relating to the Ports Collection."
+msgstr "<literal>ports:</literal> problemas relacionados à Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:948
+msgid ""
+"<literal>powerpc:</literal> problems specific to the <trademark class="
+"\"registered\">PowerPC</trademark> platform."
+msgstr ""
+"<literal>powerpc:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
+"class=\"registered\">PowerPC</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:953
+msgid ""
+"<literal>sparc64:</literal> problems specific to the <trademark class="
+"\"registered\">SPARC64</trademark> platform."
+msgstr ""
+"<literal>sparc64:</literal> problemas específicos da plataforma <trademark "
+"class=\"registered\">SPARC64</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:958
+msgid "<literal>standards:</literal> standards conformance issues."
+msgstr "<literal>standards:</literal> problemas de conformidade de padrões."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:963
+msgid ""
+"<literal>threads:</literal> problems related to the FreeBSD threads "
+"implementation (especially on FreeBSD-CURRENT)."
+msgstr ""
+"<literal>threads:</literal> problemas relacionados a implementação de "
+"threads do FreeBSD (especialmente no FreeBSD-CURRENT)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:969
+msgid ""
+"<literal>usb:</literal> problems related to the FreeBSD USB implementation."
+msgstr ""
+"<literal>usb:</literal> problemas relacionados à implementação de USB no "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:974
+msgid "<literal>www:</literal> changes or enhancements to the FreeBSD website."
+msgstr "<literal>www:</literal> alterações ou melhorias no site do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:981
+msgid "<emphasis>Class:</emphasis> Choose one of the following:"
+msgstr "<emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:986
+msgid "<literal>sw-bug:</literal> software bugs."
+msgstr "<literal>sw-bug:</literal> bugs em software."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:990
+msgid "<literal>doc-bug:</literal> errors in documentation."
+msgstr "<literal>doc-bug:</literal> bugs na documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:995
+msgid ""
+"<literal>change-request:</literal> requests for additional features or "
+"changes in existing features."
+msgstr ""
+"<literal>change-request:</literal> requisições para recursos adicionais ou "
+"alterações em recursos existentes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1001
+msgid ""
+"<literal>update:</literal> updates to ports or other contributed software."
+msgstr ""
+"<literal>update:</literal> atualizações para ports ou outra atribuição de "
+"software."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1006
+msgid ""
+"<literal>maintainer-update:</literal> updates to ports for which you are the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"<literal>maintainer-update:</literal> atualização para ports que você é o "
+"mantenedor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1013
+msgid ""
+"<emphasis>Release:</emphasis> The version of FreeBSD that you are running. "
+"This needs to be filled in."
+msgstr ""
+"<emphasis>Release:</emphasis> A versão do FreeBSD que você está executando. "
+"Isto precisa ser preenchido."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1019
+msgid "Finally, there is a series of multi-line fields:"
+msgstr "Finalmente, aqui está uma série de campos com várias linhas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1023
+msgid ""
+"<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as "
+"possible, the environment in which the problem has been observed. This "
+"includes the operating system version, the version of the specific program "
+"or file that contains the problem, and any other relevant items such as "
+"system configuration, other installed software that influences the problem, "
+"etc.—quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the "
+"environment in which the problem occurs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Environment:</emphasis> Isto deve descrever, com a maior precisão "
+"possível, o ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão "
+"do sistema operacional, a versão do programa ou arquivo específico que "
+"contém o problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do "
+"sistema, outro software instalado que influencia no problema, etc. - "
+"simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o "
+"ambiente em que ocorra o problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1036
+msgid ""
+"<emphasis>Description:</emphasis> A complete and accurate description of the "
+"problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of "
+"the problem unless you are certain that you are on the right track, as it "
+"may mislead a developer into making incorrect assumptions about the problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>Description:</emphasis> Uma descrição completa e precisa do "
+"problema que você está enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas "
+"do problema, a menos que tenha certeza de que você está no caminho certo, "
+"pois isso pode induzir o desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o "
+"problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1045
+msgid ""
+"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> A summary of the actions you need to "
+"take to reproduce the problem."
+msgstr ""
+"<emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo das ações que você precisa "
+"realizar para reproduzir o problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1050
+msgid ""
+"<emphasis>Fix:</emphasis> Preferably a patch, or at least a workaround "
+"(which not only helps other people with the same problem work around it, but "
+"may also help a developer understand the cause for the problem), but if you "
+"do not have any firm ideas for either, it is better to leave this field "
+"blank than to speculate."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fix:</emphasis> De preferência um patch, ou pelo menos uma solução "
+"alternativa (que não só ajuda outras pessoas com o mesmo problema a contorná-"
+"lo, mas também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema), "
+"mas se você não tem idéias firmes para nenhum dos dois, é melhor deixar esse "
+"campo em branco do que especular."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1061
+msgid "Sending the Problem Report"
+msgstr "Enviando o Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1063
+msgid ""
+"If you are using the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla/"
+"enter_bug.cgi\">web form</link>:"
+msgstr ""
+"Se você estiver usando o <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/"
+"bugzilla/enter_bug.cgi\">formulário web</link>:"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1065
+msgid ""
+"Before you hit <literal>submit</literal>, you will need to fill in a field "
+"containing text that is represented in image form on the page. This "
+"unfortunate measure has had to be adopted due to misuse by automated systems "
+"and a few misguided individuals. It is a necessary evil that no one likes; "
+"please do not ask us to remove it."
+msgstr ""
+"Antes de clicar em <literal>submit</literal>, você irá precisar preencher um "
+"campo contendo um texto que é representado em forma de imagem na página. "
+"Esta infeliz medida teve que ser adotada devido ao uso indevido por sistemas "
+"automatizados e alguns indivíduos mal orientados. É um mal necessário que "
+"ninguém gosta; por favor, não nos peça para removê-lo."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1072
+msgid ""
+"Note that you are <literal>strongly advised</literal> to save your work "
+"somewhere before hitting <literal>submit</literal>. A common problem for "
+"users is to have their web browser displaying a stale image from its cache. "
+"If this happens to you, your submission will be rejected and you may lose "
+"your work."
+msgstr ""
+"Note que é <literal>fortemente recomendado</literal> salvar seu trabalho em "
+"algum lugar antes de clicar em <literal>submit</literal>. Um problema comum "
+"para os usuários é ter seu navegador web exibindo uma imagem obsoleta de seu "
+"cache. Se isso acontecer com você, seu envio será rejeitado e você poderá "
+"perder seu trabalho."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1079
+msgid ""
+"If you are unable to view images for any reason, please accept our apologies "
+"for the inconvenience and email your problem report to the bugbuster team at "
+"<email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"Se você não conseguir ver as imagens por qualquer motivo, aceite nossas "
+"desculpas pelo inconveniente e envie seu relatório por e-mail para a equipe "
+"do bugbuster através de <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1088
+msgid "Follow-up"
+msgstr "Acompanhamento"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1090
+msgid ""
+"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
+"email which will include the tracking number that was assigned to your "
+"problem report and a URL you can use to check its status. With a little "
+"luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, "
+"or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be "
+"automatically notified of any change of status, and you will receive copies "
+"of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit "
+"trail."
+msgstr ""
+"Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma "
+"confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi "
+"atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para "
+"verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu "
+"problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso "
+"não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer "
+"alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções "
+"que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1100
+msgid ""
+"If someone requests additional information from you, or you remember or "
+"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
+"a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of "
+"communication with the originator."
+msgstr ""
+"Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir "
+"algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um "
+"novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser "
+"corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1108
+msgid ""
+"The easiest way is to use the comment option on the individual PR's web "
+"page, which you can reach from the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
+"org/bugzilla/query.cgi\">PR search page</link>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil é usar a opção de comentário na página web do PR "
+"individual, que você pode acessar na <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
+"org/bugzilla/query.cgi\">página de pesquisa de PR</link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1114
+msgid ""
+"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
+"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
+"explaining how or when the problem was fixed."
+msgstr ""
+"Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do "
+"problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas "
+"pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi "
+"corrigido."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1119
+msgid ""
+"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
+"untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when "
+"there is an increased problem report backlog or during a holiday season. "
+"When a problem report has not received attention after several weeks, it is "
+"worth finding a committer particularly interested in working on it."
+msgstr ""
+"As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema "
+"permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode "
+"acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de "
+"problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de "
+"problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um "
+"committer particularmente interessado em trabalhar nele."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1127
+msgid ""
+"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
+"days between attempting each communication channel:"
+msgstr ""
+"Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com "
+"alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1133
+msgid ""
+"Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
+"html#ERESOURCES-MAIL\">list in the Handbook</link> and send a message to "
+"that list asking about assistance or comments on the problem report."
+msgstr ""
+"Encontre a lista de discussão relevante do FreeBSD para o relatório de "
+"problemas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">listadas no Handbook</link> e "
+"envie uma mensagem para essa lista perguntando sobre assistência ou "
+"comentários sobre o relatório do problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1141
+msgid ""
+"Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is "
+"here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform "
+"the people in that channel about the problem report and ask for assistance. "
+"Be patient and stay in the channel after posting, so that the people from "
+"different time zones around the world have a chance to catch up."
+msgstr ""
+"Junte-se aos canais relevantes do <acronym>IRC</acronym>. Uma lista parcial "
+"está aqui: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. "
+"Informe as pessoas nesse canal sobre o relatório de problemas e peça ajuda. "
+"Seja paciente e fique no canal depois de postar, para que as pessoas de "
+"diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1150
+msgid ""
+"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
+"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
+"<link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org\">SVN Repository</link>. Locate "
+"the last few committers who made substantive changes to the file, and try to "
+"reach them via <acronym>IRC</acronym> or email. A list of committers and "
+"their emails can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors to FreeBSD</link> "
+"article."
+msgstr ""
+"Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema "
+"estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte "
+"específico, verifique o <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org"
+"\">Repositório SVN</link>. Localize os últimos committers que fizeram "
+"alterações substanciais no arquivo e tente falar com eles pelo <acronym>IRC</"
+"acronym> ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails podem ser "
+"encontrados no artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1161
+msgid ""
+"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
+"so they might not be immediately available to assist with the problem "
+"report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and "
+"appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up "
+"process, finding a committer to take care of the problem report is just a "
+"matter of time."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e "
+"usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no "
+"relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são "
+"altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente "
+"dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para "
+"cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1171
+msgid "If There Are Problems"
+msgstr "Se Existir Problemas"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1173
+msgid ""
+"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
+"for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug "
+"wranglers at <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>."
+msgstr ""
+"Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe "
+"uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre "
+"em contato com os organizadores do bug em <email>bugmeister@FreeBSD.org</"
+"email>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: article.translate.xml:1180
+msgid "Further Reading"
+msgstr "Leitura Adicional"
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: article.translate.xml:1182
+msgid ""
+"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
+"problem reports. It is by no means complete."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e "
+"processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1188
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
+"\">How to Report Bugs Effectively</link>—an excellent essay by Simon G. "
+"Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"
+"\">Como reportar bugs efetivamente</link> -um excelente ensaio de Simon G. "
+"Tatham sobre compor de forma util relatórios de problemas (não específicos "
+"do FreeBSD)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: article.translate.xml:1195
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
+"guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
+"insight into how problem reports are handled by the FreeBSD developers."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
+"guidelines/article.html\">Orientações para o tratamento dos relatórios de "
+"problemas</link> —informações valiosas sobre como os relatórios de problemas "
+"são tratados pelos desenvolvedores do FreeBSD."