aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1/books
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-05 23:24:38 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-05 23:24:38 +0000
commit7cf3f8a1895976be57512918d3a779c549f6c67f (patch)
treea0e62c660095a12870625dfd5776590d95900101 /pt_BR.ISO8859-1/books
parent316b6e99f04b5bfd0eadee53f12c6d3f8b429f77 (diff)
downloaddoc-7cf3f8a1895976be57512918d3a779c549f6c67f.tar.gz
doc-7cf3f8a1895976be57512918d3a779c549f6c67f.zip
pt_BR.ISO8859-1/books/faq: converted to .po
* content synchronized with en_US document (rev 52188) * book.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Reviewed by: dbaio Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16967
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52209
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1/books')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml14965
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po12772
2 files changed, 14726 insertions, 13011 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
index fd4e9100a1..f9723d8e19 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
@@ -1,599 +1,292 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
-<!ENTITY bibliography SYSTEM "../../share/xml/bibliography.xml">
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
+<!ENTITY bibliography SYSTEM "../../../share/xml/bibliography.xml">
+<!ENTITY rel.numbranch "3">
+<!-- number of branches that follow in this list --><!ENTITY rel.head "<emphasis xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>12-CURRENT</emphasis>">
+<!ENTITY rel.head.relx "12.<replaceable xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>X</replaceable>">
+<!ENTITY rel.head.releng "<symbol xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>head/</symbol>">
+<!ENTITY rel.relx "11.<replaceable xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>X</replaceable>">
+<!ENTITY rel.stable "<emphasis xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>11-STABLE</emphasis>">
+<!ENTITY rel.releng "<symbol xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>stable/11/</symbol>">
+<!ENTITY rel.relengdate "April 2016">
+<!ENTITY rel2.relx "10.<replaceable xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>X</replaceable>">
+<!ENTITY rel2.stable "<emphasis xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>10-STABLE</emphasis>">
+<!ENTITY rel2.releng "<symbol xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'>stable/10/</symbol>">
+<!ENTITY rel2.relengdate "August 2015">
]>
-<!--
- The FreeBSD Documentation Project
- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
+<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+ <info>
+ <title>Perguntas freqüentes para o FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</replaceable></title>
- Original revision: 1.456
+ <author><orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname></author>
- $FreeBSD$
--->
-<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="pt_br">
- <info><title>Perguntas mais freq&uuml;entes sobre FreeBSD 2.X, 3.X e
- 4.X</title>
-
-
- <author><orgname>Projeto de Documentao do FreeBSD</orgname></author>
-
- <copyright>
- <year>1995</year>
- <year>1996</year>
- <year>1997</year>
- <year>1998</year>
- <year>1999</year>
- <year>2000</year>
- <year>2001</year>
- <year>2002</year>
- <holder>Projeto de Documentao do FreeBSD</holder>
- </copyright>
-
- &legalnotice;
+ <copyright><year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder></copyright>
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+<legalnotice xml:id="legalnotice">
+ <title>Copyright</title>
+
+ <para>Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <important>
+ <para>THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</para>
+ </important>
+</legalnotice>
+
+
+ <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries.</para>
+ <para>IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both.</para>
+ <para>IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States.</para>
+ <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
+ <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para>
+ <para>Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.</para>
+ <para>NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation.</para>
+ <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+ <para>Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide.</para>
+ <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+ </legalnotice>
+
+ <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
- <para>Estas so as Perguntas Mais Freq&uuml;entes
- (<literal>FAQ</literal>) para as verses 2.X, 3.X e 4.X
- do FreeBSD. Deve-se assumir que todos os assuntos aqui
- tratados so relevantes para FreeBSD 2.0.5 ou
- posterior, a no ser que o contrrio esteja
- explicitamente denotado. Todos os assuntos assinalados com
- &lt;XXX&gt; esto em processo de desenvolvimento. Se
- voc estiver interessado em ajudar este projeto, envie
- e-mail para &a.doc;. A verso mais atualizada deste
- documento est sempre disponvel no <link xlink:href="../../../../index.html">servidor WWW do
- FreeBSD</link>. Tambm pode ser obtida como um
- nico grande arquivo <link xlink:href="book.html">HTML</link> via HTTP; ou, como texto puro,
- ou nos formatos postscript, PDF, etc. no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">servidor FTP do
- FreeBSD</link>. Voc tambm pode querer
- <link xlink:href="../../../../search/index.html">realizar uma busca
- nas Perguntas Mais Freq&uuml;entes
- (<literal>FAQ</literal>)</link>.</para>
+ <para>Estas são as Perguntas Mais Frequentes <acronym>(FAQ)</acronym> para as versões do FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</replaceable>. Todos os esforços foram feitos para tornar este <acronym>FAQ</acronym> o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>
+
+ <para>A versão mais recente deste documento está sempre disponível no <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">website do FreeBSD</link>. Ela também pode ser baixada como um grande arquivo <link xlink:href="book.html">HTML</link> por HTTP ou em uma grande variedade de outros formatos a partir do <link xlink:href="https://download.freebsd.org/ftp/doc/">servidor de FTP do projeto FreeBSD</link>.</para>
</abstract>
</info>
<chapter xml:id="introduction">
- <title>Introduo</title>
-
- <para>Bem vindo s Perguntas Mais Freq&uuml;entes
- (<literal>FAQ</literal>) para as verses 2.X 4.X
- do FreeBSD!</para>
-
- <para>Como de costume em Perguntas Mais Freq&uuml;entes
- (<literal>FAQ</literal>) da Usenet, este documento pretende
- cobrir as perguntas mais freq&uuml;entes relacionadas ao sistema
- operacional FreeBSD (e claro, respond-las todas!).
- Embora originalmente tais documentos tivessem apenas a
- finalidade de reduzir a utilizao da largura de
- banda da rede ao evitar que o mesmo tipo de pergunta antiga
- fosse sempre repetida, <literal>FAQs</literal> tornaram-se
- reconhecidamente uma fonte valiosa de
- informaes.</para>
-
- <para>Inmeros esforos foram feitos para tornar
- este <literal>FAQ</literal> o mais informativo possvel;
- se voc tiver alguma sugesto de como esse
- documento pode ser melhorado, sinta-se a vontade para enviar
- suas sugestes por e-mail para o &a.faq;.</para>
+ <title>Introdução</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question xml:id="what-is-FreeBSD">
- <para>O que FreeBSD?</para>
+ <para>O que é o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Em sntese, FreeBSD um sistema
- operacional <foreignphrase>UN*X-like</foreignphrase> para
- plataformas i386 e Alpha/AXP, baseado no
- <quote>4.4BSD-Lite</quote> da Universidade da
- Califrnia em Berkeley, com alguns aprimoramentos
- adotados do <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. O FreeBSD
- tambm baseado, indiretamente, na
- converso de William Jolitz conhecida como
- <quote>386BSD</quote> para a plataforma i386 do
- <quote>Net/2</quote> da Universidade da Califrnia,
- em Berkeley; apesar que pouqussimo cdigo
- originado do 386BSD ainda exista no FreeBSD. Uma
- descrio mais abrangente do que
- FreeBSD e como o sistema funciona, pode ser encontrada na
- <link xlink:href="../../../../index.html">pgina
- principal do FreeBSD</link>.</para>
+ <para>O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/platforms/">plataformas</link>.</para>
- <para>O FreeBSD amplamente utilizado por empresas,
- Provedores de Servio Internet, pesquisadores,
- profissionais de informtica, estudantes e
- usurios domsticos no mundo todo, para
- trabalho, educao e
- recreao. Alguns destes exemplos podem ser
- observados na <link xlink:href="../../../../gallery/index.html">Galeria
- FreeBSD,</link>.</para>
+ <para>Ele é baseado no sistema <quote>4.4BSD-Lite</quote> da U.C. de Berkeley, com algumas melhorias oriundas do <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. Ele também se baseia indiretamente no port para <trademark>i386</trademark> feito por William Jolitz do sistema <quote>Net/2</quote> da U.C. Berkeley, conhecido como <quote>386BSD</quote>, embora muito pouco do código original do 386BSD ainda esteja presente.</para>
- <para>Para informaes mais detalhadas sobre o
- FreeBSD, por favor, leia o <link xlink:href="../handbook/index.html">&a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação.</para>
+
+ <para>Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Manual do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="FreeBSD-goals">
- <para>Qual o objetivo do Projeto FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O objetivo do Projeto FreeBSD oferecer
- <foreignphrase>software</foreignphrase> que possa ser
- utilizado para qualquer finalidade e sem
- obrigaes anexadas esse
- cdigo. Muitos de ns investimos
- significantemente no cdigo (e no projeto como um
- todo), e com certeza no nos importaramos
- em receber algum tipo de compensao
- financeira neste momento ou qualquer outro no futuro, mas
- ningum no projeto insistir nisso.
- Acreditamos que a nossa primeira e mais importante
- misso oferecer cdigo para toda e
- qualquer pessoa, que possa ser utilizado para qualquer
- propsito, de forma que esse cdigo
- oferea o maior nmero possvel de
- benefcios e formas de uso. Ns acreditamos
- que este um dos objetivos fundamentais do
- <foreignphrase>Software</foreignphrase> Livre, e
- um dos quais ns apoiamos com entusiasmo.</para>
-
- <para>O cdigo fonte em nossa rvore que
- distribudo sob a <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING">Licena
- Pblica Geral GNU (GPL)</link> ou sob a <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB">
- Licena Pblica Geral de Bibliotecas GNU
- (LGPL)</link> inclue, pode-se dizer, algumas
- obrigaes anexadas a ele; contudo tais
- restries visam garantir o acesso livre a
- esse cdigo, e no o contrrio.
- Devido complexidades adicionais que envolvem a
- utilizao comercial de software licenciado
- sob GPL, ns procuramos substituir tais softwares
- sob a mais relaxada <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html">licena
- de direito autoral FreeBSD</link> sempre que
- possvel;.</para>
+ <para>Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem restrições.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="bsd-license-restrictions">
- <para>A licena FreeBSD tem alguma
- restrio?</para>
+ <para>A licença do FreeBSD tem alguma restrição?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim. Entrentanto, essas restries
- no definem regras a respeito de como o
- cdigo deve ser utilizado, mas de como voc
- deve tratar o Projeto FreeBSD ao utilizar cdigo
- distribudo pelo mesmo. Se voc tem
- srias dvidas sobre o liceniamento,
- sinta-se a vontade para ler a <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html">
- licena</link>. Para os meramente curiosos, a
- licena pode ser resumida em:</para>
+ <para>Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html">licença</link> e pode ser resumida da seguinte forma:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>No alegue que o cdigo foi escrito
- por voc.</para>
+ <para>Não reivindique que você escreveu o sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Não nos processe se ele quebrar.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>No nos processe se o cdigo
- falhar.</para>
+ <para>Não remova ou modifique a licença.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
+
+ <para>Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa primeira e principal <quote>missão</quote> é fornecer código a todos os participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos entusiasticamente.</para>
+
+ <para>O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING">Licença Pública Geral GNU (GPL)</link> ou na <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB">Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL)</link> vem com algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para substituir tais softwares por outros sob a <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html">Licença FreeBSD</link> que é menos restritiva, sempre que possível.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="replace-current-OS">
- <para>O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional
- atual?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Para maioria das pessoas, sim. Mas essa no
- uma pergunta to simples assim.</para>
-
- <para>A maioria das pessoas, na verdade, no utiliza
- um sistema operacional. As aplicaes
- utilizadas pelos usurios que realmente
- usam o sistema operacional. O FreeBSD projetado
- de forma a oferecer um ambiente robusto e completo para as
- aplicaes. Suporta uma enorme variedade de
- navegadores internet, de sutes de
- escritrio, clientes de e-mail, programas de
- manipulao grfica, ambientes de
- programao, servidores e servios de
- rede, e praticamente tudo mais que voc pode
- desejar. A maioria destas aplicaes podem
- ainda ser gerenciadas atravs da <link xlink:href="http://www.freebsd.org/ports/">Coleo
- de <literal>Ports</literal></link>.</para>
-
- <para>Em circunstncias nas quais precise usar uma
- aplicao disponvel apenas para um
- determinado sistema operacional, no
- possvel substituir aquele sistema operacional.
- Entretanto, h uma boa chance que alguma
- aplicao similar que voc
- precisa, exista para FreeBSD. Se voc quer ter,
- desde um slido conjunto de
- aplicaes para escritrio,
- at um robusto e altamente escalvel
- servidor Internet, ou simplesmente uma
- estao de trabalho confivel, onde
- voc possa realizar seu trabalho sem
- interrupes, FreeBSD provavelmente vai
- suprir todas as suas necessidades. Inmeras
- pessoas pelo mundo todo, desde usurios novatos
- administradores de sistemas UNIX experientes usam
- FreeBSD como seu nico sistema operacional para
- <foreignphrase>desktop</foreignphrase>.</para>
-
- <para>Se voc est migrando para FreeBSD a
- partir de algum outro ambiente UNIX, provavelmente
- j sabe quase tudo o que precisa pra comear
- a se envolver com o sistema. Entretanto, se o seu
- histrico em computao envolveu
- somente sistemas operacionais baseados em ambientes
- grficos como Windows e antigos Mac OS, ser
- necessrio investir algum tempo a mais aprendendo a
- maneira UNIX de fazer as coisas. Este
- <literal>FAQ</literal> e o <link xlink:href="../handbook/index.html">&a.ptbr.p.handbook;</link>
- so excelentes formas de comear sua
- jornada.</para>
+ <para>O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples.</para>
+
+ <para>A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada através da <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports/">Coleção de Ports</link>.</para>
+
+ <para>Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo novatos e experientes administradores <trademark class="registered">UNIX</trademark>, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop.</para>
+
+ <para>Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente <trademark class="registered">UNIX</trademark>-like irão achar o FreeBSD bastante similar. Os usuários de <trademark class="registered">Windows</trademark> e do <trademark class="registered">Mac OS</trademark> podem se interessar em usar o <link xlink:href="https://www.trueos.org">TrueOS</link>, uma distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão habituados ao uso de sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de fazer as coisas no <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Este <acronym>FAQ</acronym> e o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Manual do FreeBSD </link> são excelentes lugares para iniciar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="why-called-FreeBSD">
- <para>Por que o sistema se chama FreeBSD?</para>
+ <para>Por que ele é chamado de FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Pode ser utilizado sem nenhum encargo
- monetrio, inclusive para uso comercial.</para>
+ <para>Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>O cdigo fonte completo do sistema
- operacional livremente distribudo, e
- pode ser adquirido gratuitamente. O menor
- nmero possvel de
- restries foram colocadas sobre o uso
- do sistema, sua distribuio e sua
- incorporao outro projeto
- (comercial ou no).</para>
+ <para>O código fonte completo do sistema operacional está disponível gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Qualquer pessoa que tiver feito alguma
- correo ou aprimoramento do
- cdigo do sistema pode livremente enviar suas
- alteraes e ter seu cdigo
- adicionado rvore de cdigo
- fonte do sistema (obviamente sujeito a prvias
- anlises).</para>
+ <para>Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito a uma ou duas provisões óbvias).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para> importante ressaltar que a palavra de origem
- inglesa <quote>free</quote> em portugus pode ser
- traduzida como <quote>livre</quote> e
- <quote>gratuito</quote>. Alm disso, a palavra
- <quote>free</quote> est sendo usada aqui com dois
- significados: <quote>sem custo</quote> e <quote>voc
- pode fazer o que quiser</quote>. <quote>Free</quote> no
- nome do sistema operacional remete aos dois significados
- da palavra. O sistema pode ser utilizado <quote>sem
- nenhum custo</quote>, e pode ser utilizado <quote>da
- forma que voc quiser</quote>. Exceto por algumas
- poucas coisinhas que voc no pode fazer com
- o FreeBSD (por exemplo, fingir que foi voc quem o
- escreveu), voc pode realmente fazer o que bem
- entender com o sistema.</para>
+ <para>Vale ressaltar que a palavra <quote>free</quote> está sendo usada de duas formas aqui: uma que significa <quote>sem custo</quote> (grátis) e a outra que significa <quote>faça o que quiser</quote> (Livre). Fora uma ou duas coisas que você <emphasis>não pode</emphasis> fazer com o código do FreeBSD, por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que quiser com ele.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="differences-to-other-bsds">
+ <para>Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros sistemas operacionais BSD de código aberto?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças entre os vários projetos BSD, chamada <link xlink:href="https://jameshoward.us/archive/the-bsd-family-tree/">A árvore genealógica do BSD</link>, a qual é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa.</para>
+
+ <para>A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs descendem dos mesmos ancestrais.</para>
+
+ <para>Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em <xref linkend="FreeBSD-goals"/>, acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares podem ser resumidos da seguinte forma:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do OpenBSD escreveu o <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, os quais foram portados para o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de arquivos HAMMER e o suporte para <quote>vkernels</quote> no modo de usuário.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="latest-version">
- <para>Qual a verso mais recente do FreeBSD?</para>
+ <para>Qual é a última versão do FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>A verso <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/">&rel.current;</link>
- a verso <emphasis>RELEASE</emphasis> mais
- recente; lanada em &rel.current.date;. Esta
- tambm a verso
- <emphasis>STABLE</emphasis> mais recente.</para>
+ <para>A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários branches paralelos. As releases 11.<replaceable>X</replaceable> são geradas a partir da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis> e as releases 10.<replaceable>X</replaceable> são geradas a partir do branch <emphasis>10-STABLE</emphasis>.</para>
+
+ <para>Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.<replaceable>X</replaceable> era a conhecida como <emphasis>-STABLE</emphasis>. No entanto, a partir da 12.<replaceable>X</replaceable>, a branch 10.<replaceable>X</replaceable> será designada para um status de <quote>suporte estendido</quote> e passará a receber apenas correções para problemas maiores, como as correções relacionadas à segurança.</para>
- <para>Resumidamente, <emphasis>-STABLE</emphasis> a
- srie voltada para Provedores de Servio de
- Internet, usurios corporativos, ou qualquer
- usurio que deseje estabilidade e um nmero
- mnimo de alteraes e novas
- caractersticas adotadas do
- <foreignphrase>snapshot</foreignphrase>
- <emphasis>-CURRENT</emphasis>. Lanamentos podem
- vir de qualquer um dos ramos de desenvolvimento; a
- srie <emphasis>-CURRENT</emphasis>, todavia,
- deveria ser utilizada apenas por usurios
- preparados para um ambiente em constante
- modificao, instvel em muitas de
- suas caractersticas e extremamente sem garantias
- (ao menos, quando comparado ao
- <emphasis>-STABLE</emphasis>).</para>
+ <para>A versão <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/11.2-RELEASE/">11.2</link> é a última release da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>; ela foi lançada em junho de 2018. A versão <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/">10.4</link> é a release mais recente da branch <emphasis>10-STABLE</emphasis>; e foi lançada em outubro de 2017.</para>
- <para>Lanamentos so realizados <link linkend="release-freq">de alguns em alguns meses</link>.
- Muitos usurios mantm o cdigo fonte
- de seus sistemas em mais sincronia com a rvore de
- desenvolvimento do FreeBSD (veja as perguntas sobre <link linkend="current">FreeBSD-CURRENT</link> e <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link>) que isto, fazer
- isto uma demonstrao de interesse
- e compromisso visto que o cdigo fonte sofre
- constantes modificaes.</para>
+ <para>As releases são liberadas a <link linkend="release-freq">cada poucos meses</link>. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em <link linkend="current">FreeBSD-CURRENT</link> e <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link> ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código fonte é um alvo em movimento.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build">página de Engenharia de Releases</link> e em <citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="current">
- <para>O que FreeBSD-CURRENT?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><link xlink:href="../handbook/cutting-edge.html#CURRENT">FreeBSD-CURRENT</link>
- a verso de desenvolvimento do sistema
- operacional, que brevemente se tornar a
- srie 5.0-<literal>RELEASE</literal>. Exatamente
- por ser uma srie de desenvolvimento, e portanto
- sem garantias de estabilidade, o uso desse sistema
- operacional de interesse exclusivo de
- desenvolvedores que trabalham no sistema, usurios
- extremamente experientes que acompanham e analisam
- (testam) o novo sistema ou daqueles que o fazem por
- <foreignphrase>hobby</foreignphrase>. Veja a <link xlink:href="../handbook/cutting-edge.html#CURRENT">seo
- relevante</link> no <link xlink:href="../handbook/index.html">&a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
-
- <para>Se voc no tem familiaridade com o
- sistema operacional, no um usurio
- experiente ou no consegue distinguir a
- diferena entre um problema de verdade e um
- problema temporrio, ento
- desaconselhvel que voc use o
- FreeBSD-CURRENT. Essa srie, as vezes, evolui de
- forma extremamente rpida, e pode se tornar
- extremamente instvel e subutilizvel por
- vrios dias seguidos. Usurios do
- FreeBSD-CURRENT devem ser capazes de analisar qualquer
- problema no sistema, e apenas relatar a falha se o
- problema tratar-se de um erro ou um engano no
- desenvolvimento do mesmo ao invs de
- <quote>pequenos problemas temporrios de
- instabilidade
- (<foreignphrase>glitches</foreignphrase>)</quote>.
- Perguntas sobre o porqu de <quote>make world
- produzir erros a respeito de grupos</quote> so
- devidamente ignoradas ou escrachadas na lista de
- discusso da srie -CURRENT.</para>
-
- <para>Diariamente, <link xlink:href="../../../../releases/snapshots.html"><foreignphrase>snapshots</foreignphrase></link>
- so lanados baseados no estado atual de
- desenvolvimento dos ramos -CURRENT e -STABLE. Atualmente,
- distribuies ocasionais de
- <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> esto
- sendo disponibilizadas. Os objetivos por trs do
- lanamento de cada
- <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> so:</para>
+ <para>O que é o <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current">FreeBSD-CURRENT</link> é a versão de desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. Consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current">seção relevante</link> no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Handbook</link> para detalhes sobre como executar o <emphasis>-CURRENT</emphasis>.</para>
+
+ <para>Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas.</para>
+
+ <para>As <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/">snapshot</link> releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das branchs <emphasis>-CURRENT</emphasis> e <emphasis>-STABLE</emphasis>. Os objetivos por trás de cada release de snapshot são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Testar a verso mais recente do programa de
- instalao.</para>
+ <para>Testar a versão mais recente do software de instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Dar a oportunidade para aqueles que querem usar o
- -CURRENT ou o -STABLE - mas no tem tempo ou
- no tem uma conexo Internet
- rpida o suficiente para estarem diariamente
- sincronizados com a verso mais atualizada do
- cdigo no projeto.</para>
+ <para>Para que as pessoas que gostariam de executar o <emphasis>-CURRENT</emphasis> ou o <emphasis>-STABLE</emphasis> mas que não têm tempo ou largura de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-las em seus sistemas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Manter um ponto de referncia fixo, em
- relao ao cdigo em
- desenvolvimento e o cdigo disponvel
- at ento, para o caso de ns
- seriamente <quote>quebrarmos</quote> alguma coisa.
- (Embora CVS normalmente previna que desastres
- horrveis como este aconteam :)</para>
+ <para>Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Garantir que todas as novas caractersticas
- e funes do sistema que precisem ser
- testadas, tenham o maior nmero possvel
- de pessoas potencialmente testando-as.</para>
+ <para>Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes tenham contato o maior número possível de testadores em potencial.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Sob nenhuma circunstncia, nenhum
- <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> -CURRENT pode ser
- considerado software de <quote>qualidade de
- produo</quote> para qualquer que seja o
- propsito, e por mais maduro que o cdigo
- -CURRENT atual possa parecer. Se a inteno
- usar um sistema estvel e completamente
- testado, voc dever usar apenas
- lanamentos, ou
- <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> do ramo
- -STABLE.</para>
+ <para>Não temos a pretensão de que qualquer snapshot <emphasis>-CURRENT</emphasis> possa ser considerado com <quote>qualidade de produção</quote> para qualquer finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, limite-se ao uso das releases completas.</para>
- <para>Os <foreignphrase>snapshots</foreignphrase>
- lanados podem ser diretamente acessados em <link xlink:href="ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">
- ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> para a
- srie 5.0-CURRENT e em <link xlink:href="ftp://releng4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD">
- releng4.FreeBSD.org</link> para
- <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> da srie
- 4-STABLE. <foreignphrase>Snapshots</foreignphrase> para a
- srie 3-STABLE no esto sendo
- produzidos na data em que este documento foi escrito (Maio
- de 2000).</para>
+ <para>As snapshots releases estão disponíveis em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/">snapshot</link>.</para>
- <para>Normalmente, os snapshots so gerados uma vez
- ao dia, para todas as sries em desenvolvimento
- ativo.</para>
+ <para>Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs ativamente desenvolvidas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="stable">
- <para>Qual o conceito por trs do
- FreeBSD-STABLE?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Nos primrdios do projeto quando o FreeBSD
- 2.0.5 foi lanado, a rvore de
- desenvolvimento do sistema foi dividida em dois ramos. Um
- ramo foi chamado <link xlink:href="../handbook/current-stable.html#STABLE">-STABLE</link>
- e o outro <link xlink:href="../handbook/current-stable.html#CURRENT">-CURRENT</link>.
- O FreeBSD-STABLE direcionado para Provedores de
- Servios de Internet e para outros empreendimentos
- comerciais que no pretendem conviver com
- mudanas bruscas ou testar novas
- caractersticas experimentais do sistema. Ele
- recebe apenas cdigo que tenha sido totalmente
- testado, correes de problemas e outras
- pequenas inovaes incrementais. O
- FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido uma linha sem
- interrupes visando ao 5.0-RELEASE (e
- alm) desde o lanamento 2.0. Se uma
- pequena ilustrao em arte ASCII ajudasse,
- isto seria o que pareceria:</para>
-
-
- <programlisting> 2.0
- |
- |
- | [2.1-STABLE]
- *BRANCH* 2.0.5 -&gt; 2.1 -&gt; 2.1.5 -&gt; 2.1.6 -&gt; 2.1.7.1 [2.1-STABLE termina]
- | (Mar 1997)
- |
- |
- | [2.2-STABLE]
- *BRANCH* 2.2.1 -&gt; 2.2.2-RELEASE -&gt; 2.2.5 -&gt; 2.2.6 -&gt; 2.2.7 -&gt; 2.2.8 [fim]
- | (Mar 1997) (Out 97) (Abr 98) (Jul 98) (Dez 98)
- |
- |
- 3.0-SNAPs (inicio Q1 1997)
- |
- |
- 3.0-RELEASE (Out 1998)
- |
- | [3.0-STABLE]
- *BRANCH* 3.1-RELEASE (Fev 1999) -&gt; 3.2 -&gt; 3.3 -&gt; 3.4 -&gt; 3.5 -&gt; 3.5.1
- | (Mai 1999) (Set 1999) (Dez 1999) (Jun 2000) (Jul 2000)
- |
- | [4.0-STABLE]
- *BRANCH* 4.0 (Mar 2000) -&gt; 4.1 -&gt; 4.1.1 -&gt; 4.2 -&gt; 4.3 -&gt; 4.4 -&gt; ... Lanamentos 4.x futuro ...
- |
- | (Jul 2000) (Set 2000) (Nov 2000)
- \|/
- +
- [5.0-CURRENT continua]</programlisting>
-
-
- <para>O ramo 2.2-STABLE saiu de produo com o
- lanamento 2.2.8. O ramo 3-STABLE saiu de
- produo com o lanamento 3.5.1, que
- foi tambm o ltimo -RELEASE 3.X. As
- nicas modificaes ainda realizadas
- em quaisquer destes ramos so praticamente
- relacionados apenas correes de
- segurana.</para>
-
- <para>O 4-STABLE o ramo -STABLE em desenvolvimento
- ativo. A verso mais recente da srie
- 4-STABLE &rel.current;-RELEASE, lanada em
- &rel.current.date;.</para>
-
- <para>O ramo 5-CURRENT est lentamente progredindo
- para o que se tornar o FreeBSD 5.0-RELEASE e
- alm. Veja <link linkend="current">O que
- FreeBSD-CURRENT?</link> para obter mais
- informaes sobre este ramo.</para>
+ <para>Qual é o conceito do <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable">-STABLE</link>, um <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current">-CURRENT</link>. O <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> é o branch de desenvolvimento a partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do FreeBSD. O <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>, por outro lado, tem sido uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, consulte <quote><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch">Engenharia de Releases do FreeBSD: Criando uma Release Branch</link></quote>, o status dos branches e o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de informações da <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releng">Engenharia de Release</link>.</para>
+
+ <para>A 11.2-STABLE é a branch <emphasis>-STABLE</emphasis> desenvolvida ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado em junho de 2018.</para>
+
+ <para>O <emphasis>12-CURRENT</emphasis> é a branch <emphasis>-CURRENT</emphasis> desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja <link linkend="current">O que é o FreeBSD-CURRENT?</link> para mais informações sobre esta branch.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="release-freq">
- <para>Quando so realizados lanamentos
- FreeBSD?</para>
+ <para>Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>O &a.re; lana uma nova verso do
- FreeBSD, em mdia, a cada 4 meses. As datas de
- lanamento so anunciadas com uma certa
- antecedncia, de forma que os desenvolvedores
- trabalhando no sistema saibam quando seus projetos
- precisam estar terminados e testados. Um perodo
- de testes antecede cada novo lanamento, de forma a
- garantir que a adio de novas
- caractersticas no comprometa a
- estabilidade do lanamento. Muitos usurios
- consideram tais precaues uma das
- principais vantagens do projeto FreeBSD, mesmo admitindo
- que, as vezes, esperar que as novidades sejam adotadas
- pelo ramo -STABLE possa ser um pouco frustante.</para>
+ <para>A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) <email>re@FreeBSD.org</email> lança uma nova versão principal do FreeBSD a cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais recentes sejam disponibilizadas no <emphasis>-STABLE</emphasis> possa ser um pouco frustrante.</para>
- <para>Mais informaes sobre o processo de
- engenharia de lanamento (incluindo a
- programao de novos lanamentos)
- podem ser obtidas nas pginas de <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/releng/index.html">engenharia
- de lanamento</link> no stio WWW do
- FreeBSD.</para>
+ <para>Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a programação das releases futuros) podem ser encontradas na página <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releng/index.html">engenharia de release</link> no site do FreeBSD.</para>
- <para>Para as pessoas que precisam, ou desejam um pouco mais
- de emoo,
- <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> binrios
- so feitos diariamente como discutido acima.</para>
+ <para>Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="responsible">
- <para>Quem responsvel pelo FreeBSD?</para>
+ <para>Quem é responsável pelo FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>As principais decises relacionadas ao Projeto
- FreeBSD, como os objetivos e direo geral
- do projeto, e quem tem permisso para adicionar
- cdigo rvore de cdigo,
- so tomadas por um <link xlink:href="../../articles/contributors/article.html#STAFF-CORE">grupo
- central (<literal>core team</literal>)</link> composto
- de 9 pessoas. Existe um grupo muito maior, composto de
- mais de 200 desenvolvedores, denominados <link xlink:href="../../articles/contributors/article.html#STAFF-COMMITTERS"><foreignphrase>committers</foreignphrase></link>,
- que tem autorizao para fazer
- alteraes diretamente na rvore de
- cdigo do FreeBSD.</para>
+ <para>As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório de código fonte, são feitas por meio de um <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">core team</link> de 9 pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">committers</link> que estão autorizados a fazer alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD.</para>
- <para>Entretanto, a maioria das alteraes
- no triviais so previamente discutidas nas
- <link linkend="mailing"> listas de
- discusses</link>, e no existe
- restrio quanto a quem pode participar das
- discusses.</para>
+ <para>No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com antecedência nas <link linkend="mailing">listas de discussão</link>, e não há restrições sobre quem pode participar da discussão.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -603,176 +296,77 @@
</question>
<answer>
- <para>Todo lanamento significativo do FreeBSD
- est disponvel via FTP annimo no
- <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">stio
- FTP do Projeto FreeBSD</link>:</para>
+ <para xml:lang="en">Every significant release of FreeBSD is available via
+ anonymous FTP from the <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">FreeBSD
+ FTP site</link>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Para obter o lanamento 3.X-STABLE
- corrente, 3.5.1-RELEASE, veja <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/3.5.1-RELEASE/">diretrio
- 3.5.1-RELEASE</link>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O lanamento 4-STABLE corrente,
- &rel.current;-RELEASE pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/">diretrio
- &rel.current;-RELEASE</link>.</para>
+ <para>O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/i386/11.2-RELEASE/">diretório 11.2-RELEASE</link>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><link xlink:href="ftp://releng4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"><foreignphrase>Snapshots</foreignphrase>
- 4.X</link> so normalmente criados uma vez
- ao dia.</para>
+ <para>Mensalmente são produzidos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/">snapshot</link> releases para as branchs <link linkend="current">-CURRENT</link> e <link linkend="stable">-STABLE</link>, as quais destinam-se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Lanamentos <link xlink:href="ftp://current.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"><foreignphrase>Snapshot</foreignphrase>
- 5.0</link> so feitos uma vez ao dia no ramo
- <link linkend="current">-CURRENT</link>, til
- apenas tanto para aqueles que gostam de viver no
- limite quanto para aqueles que precisam usar a
- verso mais recente possvel com todas
- as ltimas caractersticas; sejam pessoas
- conduzindo testes ou desenvolvedores.</para>
+ <para>O último release da série <emphasis>10-STABLE</emphasis>, o 10.4-RELEASE, pode ser encontrado no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/">diretório 10.4-RELEASE</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Informao sobre como obter o FreeBSD em
- CD, DVD, e outras mdias, pode ser encontrada no
- <link xlink:href="../handbook/mirrors.html">&a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser encontradas no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mirrors.html">Handbook</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="access-pr">
- <para>Como eu acesso o banco de dados de Relatrios
- de Problemas?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A base de dados de Relatrios de Problemas
- um banco de pedidos de alteraes
- realizados pelos usurios. Todos os pedidos de
- alterao j realizados podem ser
- consultados (ou novos submetidos) atravs de
- nossas interfaces PR WWW para <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/send-pr.html">submeter
- (novos pedidos)</link> e <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">consultar
- (j submetidos)</link>.
- O comando &man.send-pr.1; tambm pode ser usado
- para submeter relatrios de problema e pedidos
- de alterao por meio de correio
- eletrnico.</para>
-
- <para>Antes de enviar um relatrio de problema, por
- favor, leia o artigo <link xlink:href="../../articles/problem-reports/article.html">Escrevendo
- Relatrios de Problemas para o FreeBSD</link>,
- que d boas dicas de como escrever um bom
- relatrio de problema.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="become-web-mirror">
- <para>Como eu me torno um espelho do stio WWW
- FreeBSD?</para>
+ <para>Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?</para>
</question>
<answer>
- <para>Existam vrias formas de espelhar o
- stio WWW do FreeBSD.</para>
+ <para>O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado usando nossa interface web de <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/">consulta</link> de PRs.</para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Voc pode obter os arquivos j
- formatados a partir de um servidor CVSup FreeBSD
- usando o aplicativo <package>net/cvsup</package>. O arquivo
- <filename>/usr/share/examples/cvsup/www-supfile</filename>
- oferece um exemplo de configurao do
- CVSup para espelhar o servidor WWW do projeto
- FreeBSD.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Voc pode obter o cdigo fonte do
- stio WWW do projeto FreeBSD a partir de
- qualquer servidor FTP do projeto usando sua ferramento
- de espelhamento ftp favorita. Considere que estes
- fontes devem ser processados para public-los
- em formato WWW tradicional. Voc pode
- comear a espelhar o projeto a partir de <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www</link>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="other-info-sources">
- <para>Que outras fontes de informaes sobre o
- FreeBSD existem?</para>
- </question>
+ <para>A <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html">interface web de envio de relatórios de problemas</link> pode ser usada para enviar relatórios de problemas através de um navegador.</para>
- <answer>
- <para>Por gentileza, queira verificar a lista de <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docs.html">Documentao</link>
- no stio WWW principal <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org">FreeBSD</link>.</para>
+ <para>Antes de enviar um relatório de problema, leia <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD</link>, um artigo sobre como escrever bons relatórios de problemas.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter xml:id="support">
- <title>Documentao e Suporte</title>
+ <title>Documentação e Suporte</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question xml:id="books">
- <para>Quais bons livros existem sobre FreeBSD?</para>
+ <para>Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>O projeto FreeBSD produz um grande nmero de
- documentos disponveis em <link xlink:href="http://www.freebsd.org/docs.html">http://www.FreeBSD.org/docs.html</link>.
- Alm destes, outros livros recomendados so
- referenciados nas Bibliografias disponveis ao
- final deste <literal>FAQ</literal> e do
- &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ <para>O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir deste link: <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/docs.html">https://www.FreeBSD.org/docs.html</uri>. Além disso, a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html">referência bibliográfica no Handbook</link> referencia outros livros recomendados.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="doc-formats">
- <para>A documentao est
- disponvel em outros formatos, como texto puro
- (ASCII) ou Postscript?</para>
+ <para>A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples (ASCII) ou <trademark class="registered">PostScript</trademark>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Claro. A documentao pode ser obtida
- em uma variedade de formatos e opes de
- compresso no servidor FTP do FreeBSD, sob o
- diretrio <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">/pub/FreeBSD/doc/</link>.</para>
+ <para>Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório <link xlink:href="https://download.freebsd.org/ftp/doc/">/pub/FreeBSD/doc/</link>.</para>
- <para>A documentao organizada em
- diversas categorias, como:</para>
+ <para>A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O nome do documento, como <literal>faq</literal>
- ou <literal>&a.ptbr.p.handbook;</literal>.</para>
+ <para>O nome do documento, tais como como <literal>faq</literal> ou <literal>handbook</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A codificao e lngua do
- contedo do documento. Tal
- categorizao baseada nos nomes
- de localizao, que podem ser
- encontrados sob <filename>/usr/share/locale</filename>
- no seu FreeBSD. Atualmente existem documentos nas
- seguintes lnguas e
- codificaes:</para>
-
- <informaltable frame="none">
+ <para>A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de local encontrados sob o diretório <filename>/usr/share/locale</filename> em um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
@@ -783,77 +377,132 @@
</thead>
<tbody>
-
<row>
<entry><literal>en_US.ISO8859-1</literal></entry>
- <entry>Ingls Americano</entry>
+ <entry>Inglês (Estados Unidos)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>bn_BD.ISO10646-1</literal></entry>
+
+ <entry>Bengali ou Bangla (Bangladesh)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>da_DK.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Dinamarquês (Dinamarca)</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>de_DE.ISO8859-1</literal></entry>
- <entry>Alemo</entry>
+ <entry>Alemão (Alemanha)</entry>
</row>
<row>
- <entry><literal>es_ES.ISO8859-1</literal></entry>
+ <entry><literal>el_GR.ISO8859-7</literal></entry>
- <entry>Espanhol</entry>
+ <entry>Grego (Grécia)</entry>
</row>
+ <row>
+ <entry><literal>es_ES.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Espanhol (Espanha)</entry>
+ </row>
<row>
<entry><literal>fr_FR.ISO8859-1</literal></entry>
- <entry>Francs</entry>
+ <entry>Francês (França)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>hu_HU.ISO8859-2</literal></entry>
+
+ <entry>Húngaro (Hungria)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>it_IT.ISO8859-15</literal></entry>
+
+ <entry>Italiano (Itália)</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>ja_JP.eucJP</literal></entry>
- <entry>Japons (codificao
- EUC)</entry>
+ <entry>Japonês (Japão, codificação EUC)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>ko_KR.UTF-8</literal></entry>
+
+ <entry>Coreano (Coreia, codificação UTF-8)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>mn_MN.UTF-8</literal></entry>
+
+ <entry>Mongol (Mongólia, codificação UTF-8)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>nl_NL.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Holandês (Holanda)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>pl_PL.ISO8859-2</literal></entry>
+
+ <entry>Polonês (Polônia)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>pt_BR.ISO8859-1</literal></entry>
+
+ <entry>Português (Brasil)</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>ru_RU.KOI8-R</literal></entry>
- <entry>Russo (codificao
- KOI8-R)</entry>
+ <entry>Russo (Rússia, codificação KOI8-R)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>tr_TR.ISO8859-9</literal></entry>
+
+ <entry>Turco (Turquia)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>zh_CN.UTF-8</literal></entry>
+
+ <entry>Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8)</entry>
</row>
+
<row>
- <entry><literal>zh_TW.Big5</literal></entry>
+ <entry><literal>zh_TW.UTF-8</literal></entry>
- <entry>Chins (codificao
- Big5)</entry>
+ <entry>Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
- <para>Alguns documentos podem no estar
- disponveis em todas as
- lnguas.</para>
+ <para>Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas.</para>
</note>
</listitem>
<listitem>
- <para>Formato da documentao. A
- documentao produzida em
- vrios formatos. Cada qual com suas vantagens
- e desvantagens. Alguns formatos so mais
- apropriados para leitura on-line, enquanto outros
- so mais agradveis estticamente
- em formato impresso. Disponibilizar a
- documentao em todos estes formatos,
- garante que os leitores podero sempre ler os
- trechos de seu interesse, tanto no monitor do seu
- computador quanto em papel impresso. Atualmente os
- formatos disponveis so:</para>
-
- <informaltable frame="none">
+ <para>O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos disponíveis atualmente são:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
@@ -867,1825 +516,360 @@
<row>
<entry><literal>html-split</literal></entry>
- <entry>Uma srie de pequenos documentos
- HTML, devidamente ligados.</entry>
+ <entry>Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados.</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>html</literal></entry>
- <entry>Um nico grande arquivo HTML
- contendo todo o documento.</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><literal>pdb</literal></entry>
-
- <entry>Formato de banco de dados pra Palm Pilot,
- para ser usado com o visualizador <link xlink:href="http://www.iSilo.com/">iSilo</link>.</entry>
+ <entry>Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>pdf</literal></entry>
- <entry>PDF (Formato de Documento
- Portvel) da Adobe</entry>
+ <entry>Formato de documento portátil da Adobe</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>ps</literal></entry>
- <entry>Postscript</entry>
+ <entry><trademark class="registered">PostScript</trademark></entry>
</row>
<row>
<entry><literal>rtf</literal></entry>
- <entry>RTF (Formato de Texto Enriquecido) da
- Microsoft<footnote>
- <para>A nmerao de
- pgina no
- automaticamente atualizada quando este
- tipo de arquivo aberto no Word.
- Digite <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>,
- <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>END</keycap></keycombo>,
- <keycap>F9</keycap> depois de abrir o
- documento no Word, para atualizar a
- numerao das
- pginas.</para>
- </footnote>
- </entry>
+ <entry><trademark class="registered">Rich Text Format da Microsoft</trademark></entry>
</row>
<row>
<entry><literal>txt</literal></entry>
- <entry>Texto puro</entry>
+ <entry>Texto simples</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
+
+ <note>
+ <para>Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato Rich Text no Word. Pressione <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap> </keycombo>, <keycap>F9</keycap> após carregar o documento, para atualizar os números das páginas.</para>
+ </note>
</listitem>
<listitem>
- <para>As tcnicas de compresso e
- empacotamento dos arquivos. Atualmente, 3 destes
- formatos esto em uso:</para>
+ <para>O esquema de compactação e empacotamento.</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Para o formato <literal>html-split</literal>,
- os arquivos so todos empacotados com
- &man.tar.1;. O resultado um arquivo
- <literal>.tar</literal> que
- posteriormente comprimido usando as
- tcnicas de compresso detalhadas a
- seguir.</para>
+ <para xml:lang="en">Where the format is
+ <literal>html-split</literal>, the files are
+ bundled up using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The resulting
+ <filename>.tar</filename> is then compressed
+ using the compression schemes detailed in the next
+ point.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Todos os outros formatos geram apenas um
- arquivo, nomeado
- <filename>book.formato</filename>
- (por exemplo, <filename>book.pdb</filename>,
- <filename>book.html</filename>, e outros).</para>
-
- <para>Estes arquivos so, ento
- comprimidos utilizando trs tcnicas
- de compresso:</para>
-
- <informaltable frame="none">
- <tgroup cols="2">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tipo</entry>
-
- <entry>Descrio</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry><literal>zip</literal></entry>
-
- <entry>Formato Zip. Se voc quiser
- descomprimir este formato no FreeBSD,
- ser necessrio instalar o
- <literal>port</literal> <package>archivers/unzip</package>
- antes.</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><literal>gz</literal></entry>
-
- <entry>Formato GNU Zip. Para descomprimir
- estes arquivos, use o comando
- &man.gunzip.1; que faz parte do
- FreeBSD.</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><literal>bz2</literal></entry>
-
- <entry>Formato BZip2. Esse formato
- menos popular que os outros, mas
- geralmente produz arquivos menores.
- Instale o <literal>port</literal>
- <package>archivers/bzip2</package>
- para descomprimir arquivos deste
- formato.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
-
- <para>Portanto, o &a.ptbr.p.handbook; em formato
- Postscript comprimido com o BZip2 ser
- armazenado como <filename>book.ps.bz2</filename>
- sob o diretrio
- <filename>handbook/</filename>.</para>
- </listitem>
+ <para>Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, <filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename> e assim por diante.</para>
- <listitem>
- <para>A documentao formatada
- est disponvel ainda como um pacote
- FreeBSD.</para>
+ <para>Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação <literal>zip</literal> ou <literal>bz2</literal>. O comando <citerefentry> <refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pode ser usado para descompactar esses arquivos.</para>
+
+ <para>Portanto, a versão <trademark class="registered">PostScript</trademark> do Handbook, compactada usando <literal>bzip2</literal> será armazenada em um arquivo chamado <filename>book.ps.bz2</filename> no diretório <filename>handbook/</filename>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Aps escolher o formato e o mecanismo de
- compresso, voc deve decidir se vai ou
- no pegar o documento em formato de
- <emphasis>pacote</emphasis> FreeBSD.</para>
-
- <para>A vantagem de baixar e instalar os pacotes
- que a documentao pode ento ser
- gerenciada usando os comandos de gerenciamento de pacotes
- FreeBSD, como &man.pkg.add.1; e &man.pkg.delete.1;.</para>
-
- <para>Se decidir baixar e instalar o pacote, ento
- voc deve conhecer o nome do arquivo antes de
- comear. Os arquivos de
- documentao-como-pacotes esto
- estocados em um diretrio chamado
- <filename>packages</filename>. Cada arquivo de pacote
- segue o padro de nome
- <filename>document-name.lang.encoding.format.tgz</filename>.</para>
-
- <para>Por exemplo, o <literal>FAQ</literal>, em
- lngua Inglesa e formato PDF, estar no
- pacote de nome
- <filename>faq.en_US.ISO8859-1.pdf.tgz</filename>.</para>
-
- <para>Sabendo isto, voc pode usar o seguinte comando
- pra instalar o pacote contendo o <literal>FAQ</literal> na
- lngua Inglesa e formato PDF:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add
- ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/packages/faq.en_US.ISO8859-1.pdf.tgz</userinput></screen>
-
- <para>Depois disso, voc pode usar o &man.pkg.info.1;
- pra determinar onde o documento foi instalado.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_info -f faq.en_US.ISO8859-1.pdf</userinput>
-Information for faq.en_US.ISO8859-1.pdf:
-
-Packing list:
- Package name: faq.en_US.ISO8859-1.pdf
- CWD to /usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq
-File: book.pdf
- CWD to .
-File: +COMMENT (ignored)
-File: +DESC (ignored)</screen>
-
- <para>Como pode ver, <filename>book.pdf</filename>
- ter sido instalado sob
- <filename>/usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>.</para>
-
- <para>Se voc preferir no usar pacotes,
- ser necessrio baixar os arquivos
- comprimidos, depois descomprim-los e copiar os
- documentos apropriados para os lugares corretos.</para>
-
- <para>Por exemplo, a verso do <literal>FAQ</literal>
- dividido em vrios arquivos HTML, comprimido usando
- &man.gzip.1;, pode ser encontrado no arquivo
- <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.gz</filename>.
- Para baixar e descomprimir aquele arquivo, voc
- deveria fazer o seguinte.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.gz</userinput>
-&prompt.root; <userinput>gzip -d book.html-split.tar.gz</userinput>
-&prompt.root; <userinput>tar xvf book.html-split.tar</userinput></screen>
-
- <para>Ser criada, ento, uma srie de
- arquivos <filename>.html</filename>. O principal arquivo
- chamado <filename>index.html</filename> contendo
- o ndice, material introdutrio e links para
- outras partes do documento. Posteriormente, voc
- pode copiar ou mover esses arquivos pra onde voc
- quiser.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="mailing">
- <para>Onde posso obter informaes sobre as
- listas de discusso FreeBSD?</para>
- </question>
+ <para>Por exemplo, a versão split HTML do <acronym>FAQ</acronym>, compactada usando <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, pode ser encontrada em <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> Para baixar e descompactar esse arquivo, digite:</para>
- <answer>
- <para>Voc pode encontrar uma vasta gama de
- informaes na <link xlink:href="../handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">seo
- do &a.ptbr.p.handbook; sobre listas de
- discusso</link>.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput></screen>
+
+ <para>Se o arquivo estiver compactado, o <application>tar</application> detectará automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, resultando em uma coleção de arquivos <filename>.html</filename>. O principal deles é chamado <filename>index.html</filename>, que conterá o sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do documento.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="newsgroups">
- <para>Que grupos de notcias (<foreignphrase>news
- groups</foreignphrase>) existem sobre o FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="mailing">
+ <para>Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?</para>
</question>
<answer>
- <para>Informaes completas podem ser
- encontradas na <link xlink:href="../handbook/eresources-news.html">seo
- do &a.ptbr.p.handbook; sobre grupos de notcias
- (<foreignphrase>newsgroups</foreignphrase>)</link>.</para>
+ <para>Consulte as seções do Handbook sobre as <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail">listas de discussão</link> e sobre os <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html">grupos de notícias</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="irc">
- <para>Existem canais de bate-papo retransmitido via Internet
- (<acronym>IRC</acronym>) FreeBSD?</para>
+ <para>Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim, a maioria das grandes redes de bate-papo
- retransmitido via Internet (<acronym>IRC</acronym>) tem um
- canal de bate-papo sobre FreeBSD:</para>
+ <para>Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.efnet.org/index.php">EFNet</link>
- essencialmente um frum sobre FreeBSD,
- mas no entre no canal se voc procura
- suporte tcnico, nem se voc est
- procurando uma maneira de evitar a leitura de
- pginas de manual ou fazer suas prprias
- pesquisas. Este essencialmente um canal de
- bate-papo geral. Assuntos como sexo, esportes ou
- armas nucleares so to comuns quanto
- FreeBSD no canal. Lembre-se, Voc Foi Avisado!
- Para conectar-se, use o servidor
- <systemitem>irc.chat.org</systemitem>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <link xlink:href="http://www.efnet.org/index.php">EFNet</link>
- dedicado a suporte e auxilio de
- usurios de FreeBSD. Os participantes neste
- canal so bem mais receptivos a perguntas que
- os do canal <literal>#FreeBSD</literal>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.dal.net/">DALNET</link> pode ser
- acessado em <systemitem>irc.dal.net</systemitem> nos Estados
- Unidos, e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na
- Europa.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.undernet.org/">UNDERNET</link> pode
- ser acessado em <literal>us.undernet.org</literal> nos
- Estados Unidos, e <literal>eu.undernet.org</literal>
- na Europa. Partindo do princpio que esse
- um canal de ajuda, esteja preparado para ler
- todos os documentos a que for referido.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.hybnet.net/">HybNet</link>
- <emphasis></emphasis> um canal de ajuda. Uma
- lista de servidores pode ser encontrada no <link xlink:href="http://www.hybnet.net/">stio WWW da
- HybNet</link>.</para>
+ <para>Canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <link xlink:href="http://www.efnet.org/index.php">EFNet</link> é um canal dedicado a ajudar usuários do FreeBSD.</para>
</listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Cada um destes canais independente, e
- exatamente por estarem em redes distintas, no
- conectada ou relacionada entre si. Os estilos de
- bate-papo em cada um dos canais so bastante
- distintos, pode ser necessrio testar cada um para
- descobrir qual mais adequado ao seu estilo
- pessoal de bate-papo. Como em toda rede de bate-papo
- retransmitido via Internet (<acronym>IRC</acronym>), nem
- considere acessar os canais se voc ofende-se
- facilmente ou se voc no se d bem
- com muita gente jovem (e alguns bem velhos) que usam as
- mais irregulares formas de escrita e
- conversao possvel, quase sempre
- assassinando sem o menor pudor todos os princpios
- verbais - de qualquer lngua que seja.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="training">
- <para>Onde eu consigo treinamento em e suporte comercial ao
- FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>DaemonNews oferece treinamento em e suporte comercial
- ao FreeBSD. Mais informaes podem ser
- obtidas no stio WWW <link xlink:href="http://www.bsdmall.com/">BSD Mall</link>.</para>
-
- <para>FreeBSD Services oferece suporte comercial ao FreeBSD
- no Reino Unido (alm de vender o FreeBSD em
- mdia DVD). Veja o <link xlink:href="http://www.freebsd-services.com">stio
- WWW</link> deles para maiores
- informaes.</para>
-
- <para>A FreeBSD Mall oferece suporte comercial ao FreeBSD.
- Maiores informaes podem ser obtidas no
- <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">stio
- WWW deles</link>.</para>
-
- <para>Qualquer outra organizao que
- oferea treinamento em ou suporte ao FreeBSD deve
- entrar em contato com o projeto para serem listadas
- aqui.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
-
- <chapter xml:id="install">
- <info><title>Instalao</title>
- <author><personname><firstname>Nik</firstname><surname>Clayton</surname></personname><affiliation>
- <address><email>nik@FreeBSD.org</email></address>
- </affiliation></author>
- </info>
-
-
-
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="floppy-download">
- <para>De qual arquivo eu devo baixar o FreeBSD da
- rede?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>At a verso 3.1 era necessrio
- apenas um disquete para instalao do
- FreeBSD, o disco era o
- <filename>floppies/boot.flp</filename>. Contudo, depois
- que o 3.1 foi lanado, o Projeto adicionou ao
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> genrico o
- suporte a uma grande variedade de dispositivos, de forma
- que ele passou a consumir mais espao. Por este
- motivo, desde a srie 3.X so
- necessrios dois disquetes, o
- <filename>floppies/kernel.flp</filename> e o
- <filename>floppies/mfsroot.flp</filename>. Essas imagens
- precisam ser copiadas para disquetes, usando ferramentas
- como o <command>fdimage</command> ou o &man.dd.1;.</para>
-
- <para>Caso seja necessrio baixar da rede a
- distribuio do sistema (por exemplo, para
- uma instalao por meio de um sistema de
- arquivos DOS), voc ter que obter as
- seguintes estruturas da distribuio
- padro:</para>
- <itemizedlist>
<listitem>
- <para>bin/</para>
+ <para>Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://freenode.net/">Freenode</link> é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais <literal>## freebsd-lang</literal> conforme apropriado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>manpages/</para>
+ <para>Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.dal.net/">DALNET</link> está disponível em <systemitem>irc.dal.net</systemitem> nos EUA e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na Europa.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>compat*/</para>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.undernet.org/">UNDERNET</link> está disponível em <systemitem>us.undernet.org</systemitem> nos EUA e <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> na Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos quais você for direcionado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>doc/</para>
+ <para>O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href="http://www.rusnet.org.ru/">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>src/ssys.*</para>
+ <para>O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href="http://freenode.net/">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Para obter instrues completas sobre o
- procedimento de instalao do FreeBSD e
- maiores detalhes sobre os meios de
- instalao, por gentileza, consulte a <link xlink:href="../handbook/install.html">seo de
- instalao</link> no
- &a.ptbr.p.handbook;.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="floppy-image-too-large">
- <para>O que eu devo fazer se as imagens de disquete
- no couberem em um nico disco?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Um disquete de 3.5 polegadas (1,44 MB) armazena
- at 1474560 bytes de dados. O tamanho da imagem de
- inicializao de exatamente 1474560
- bytes.</para>
-
- <para>Erros comuns, cometidos na
- preparao dos discos de
- inicializao, so:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Baixar a imagem de disco via
- <acronym>FTP</acronym> sem utilizar o modo de
- transferncia
- <emphasis>binrio</emphasis>.</para>
-
- <para>Alguns clientes de FTP - especialmente navegadores
- de Internet - costumam usar por padro o modo
- de transferncia <emphasis>ascii</emphasis> nas
- sesses FTP, e para normalizar o arquivo de
- acordo com o sistema, eles tentam alterar os
- caracteres finais de cada linha do arquivo.
- Invariavelmente esse comportamento resulta em baixar
- uma imagem de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) corrompida.
- Verifique o tamanho da imagem que voc tem em
- mos, se exatamente do mesmo tamanho
- da imagem no servidor. Caso o tamanho no seja
- <emphasis>exatamente</emphasis> o mesmo, voc
- pode suspeitar do arquivo que voc
- baixou.</para>
-
- <para>Para garantir que esse problema no ocorra,
- digite <emphasis>binary</emphasis> na prompt de
- comando do seu cliente FTP, ou defina as
- preferncias do programa para utilizar o modo
- binrio. A sim, faa baixe da
- rede a imagem de inicializao.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Usar o comando <command>copy</command> do DOS (ou
- simplesmente copiar, por meio da Interface
- Grfica do sistema) para transferir a imagem de
- inicializao para o disquete.</para>
-
- <para>Programas como o <command>copy</command>
- no vo funcionar para copiar a imagem
- de inicializao direto para o disquete,
- exatamente porque a imagem foi criada de forma que ela
- seja carregada diretamente. A imagem tem o
- contedo completo que o disquete deve ter, com
- seus dados alocados trilha-a-trilha, e portanto
- no pode ser copiado para o disquete como um
- simples arquivo. Voc tem que copiar a imagem
- para o disquete usando alguma ferramenta de
- <quote>cpia crua</quote> (raw copy, como o
- <command>fdimage</command> ou o
- <command>rawrite</command>) como descrito no <link xlink:href="../handbook/install.html">guia de
- instalao do FreeBSD</link>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="install-instructions-location">
- <para>Onde esto as instrues para
- instalar o FreeBSD?</para>
- </question>
+ <para>A wiki do FreeBSD tem uma <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IRC/Channels">boa lista</link> dos canais de IRC.</para>
- <answer>
- <para>As instrues de
- instalao do FreeBSD podem ser encontradas
- na <link xlink:href="../handbook/install.html">seo de
- instalao do FreeBSD no
- &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um adequado ao seu estilo de bate-papo.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="need-to-run">
- <para>O que preciso para usar o FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="forums">
+ <para>Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?</para>
</question>
-
<answer>
- <para>Voc vai precisar, no mnimo de um PC 386
- com 5MB de memria RAM e no mnimo 60 MB em
- disco. Essa configurao permite o uso de
- uma placa de vdeo MDA simples, mas para usar o
- X11R6 necessrio uma placa de vdeo
- VGA ou mais avanada.</para>
-
- <para>Para mais informaes consulte <xref linkend="hardware"/></para>
+ <para>Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em <link xlink:href="https://forums.FreeBSD.org/">https://forums.FreeBSD.org/</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="four-meg-ram-install">
- <para>Eu tenho apenas 4 MB de memria RAM. Posso
- usar o FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="training">
+ <para>Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD 2.1.7 foi a ltima verso do
- sistema que rodava com apenas 4MB de memria. A
- partir do FreeBSD 2.2, necessrio no
- mnimo 5MB de memria para usar o
- sistema.</para>
+ <para>A <link xlink:href="http://www.ixsystems.com"> iXsystems, Inc. </link>, empresa controladora do <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD Mall</link>, fornece <link xlink:href="http://www.ixsystems.com/support">supporte</link> comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD.</para>
- <para>Praticamente todas as verses do FreeBSD podem
- <emphasis>rodar</emphasis> com 4MB de memria RAM,
- contudo, a instalao do sistema operacional
- no pode ser feita com apenas 4MB. Voc pode
- colocar mais memria para o processo de
- instalao do sistema, e depois de
- instalado, voltar a mquina para apenas 4MB de
- memria, ou como alternativa, instale o seu disco
- rgido em uma mquina com mais de 4MB,
- efetue a instalao do sistema, e depois
- instale o seu disco de volta na mquina com apenas
- 4MB.</para>
+ <para>A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte <link xlink:href="http://www.BSDCertification.org">seu site</link> para maiores informações.</para>
- <para>O FreeBSD 2.1.7 no ir instalar em
- sistemas que usam 640 Kb de memria base + 3 MB de
- memria extendida. Se sua placa me pode
- fazer o remapeamento da memria
- <quote>subutilizada</quote> que vai sobrar dos 640kB da
- regio de 1MB, ai sim, voc vai conseguir
- usar o FreeBSD 2.1.7. Entre no Setup da sua BIOS, procure
- a opo ``remap'' e habilite-a. Talvez
- voc tenha que desabilitar a opo de
- ROM shadowing. Com certeza mais fcil
- voc conseguir mais 4MB apenas para a
- instalao, compilar um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> customizado e
- portanto menor, e ai sim, tirar esses 4MB sobresalentes e
- usar o sistema com apenas os 4MB originais. Tambm
- possvel instalar o FreeBSD 2.0.5 e depois
- <quote>atualiz-lo</quote> para o 2.1.7 com a
- opo ``upgrade'' disponvel no
- programa de instalao do FreeBSD
- 2.1.7.</para>
-
- <para>Depois de instalado o sistema, voc pode
- compilar um <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- personalizado, que provavelmente ir permitir que o
- sistema seja usado com 4MB de memria apenas.
- Existem relatos de sucesso na utilizao do
- sistema com apenas 2MB de memria, contudo, nesse
- caso praticamente impossvel usar alguma
- outra aplicao junto ao sistema
- operacional.</para>
+ <para>Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui.</para>
</answer>
</qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
- <qandaentry>
- <question xml:id="custom-boot-floppy">
- <para>Como eu crio meu prprio disquete de
- instalao?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Atualmente no existe uma forma de
- <emphasis>simplesmente criar</emphasis> um disco de
- instalao personalizado. Para criar um
- disquete personalizado voc ter que preparar
- todo um novo <literal>release</literal>, o qual, a
- sim, teria instrues de
- instalao.</para>
-
- <para>Para montar um <literal>release</literal>
- personalizado siga as instrues do artigo
- de <link xlink:href="../../articles/releng/article.html">Engenharia de
- <literal>Release</literal></link> article.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <chapter xml:id="install">
+ <info>
+ <title>Instalação</title>
- <qandaentry>
- <question xml:id="windows-coexist">
- <para>O Windows 95/98 pode co-existir com o FreeBSD?</para>
- </question>
+ <author><personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </personname> <affiliation> <address>
+ <email>nik@FreeBSD.org</email>
+ </address> </affiliation></author>
+ </info>
- <answer>
- <para>Sim. Primeiro voc deve instalar o seu Windows,
- e depois instalar o FreeBSD. O gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD vai ser
- instalado na MBR do seu disco, e vai conseguir controlar o
- inicializao entre o FreeBSD e seu Windows.
- Se voc instalar o Windows depois do FreeBSD, a
- instalao dele ir sobrescrever o
- setor de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do seu disco, e
- conseq&uuml;entemente seu gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>), sem avisar ou pedir
- qualquer confirmao. Se esse for o caso,
- leia a prxima seo.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="win95-damaged-boot-manager">
- <para>O Windows 95/98 sobrescreveu meu gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>)! Como eu instalo ele
- de volta?</para>
+ <question xml:id="which-architecture">
+ <para>Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits <trademark class="registered">Intel</trademark>, mas eu só encontro <literal>amd64</literal>.</para>
</question>
<answer>
- <para>Voc pode reinstalar o gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD de uma
- das 3 maneiras:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Sob o DOS, entre no diretrio tools/ da sua
- distribuio do FreeBSD (seu CDROM por
- exemplo) e procure o programa
- <filename>bootinst.exe</filename>. Depois, execute-o
- da seguinte forma:</para>
-
- <screen><prompt>...\TOOLS&gt;</prompt> <userinput>bootinst.exe boot.bin</userinput></screen>
-
- <para>e o gerenciador de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) ser
- reinstalado.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Faa a inicializao do
- FreeBSD pelos disquetes de instalao ou
- pelo CDROM novamente. Entre na opo
- &quot;Custom&quot; do menu de
- instalao, escolha a o tem de
- parties (Partition), selecione o drive
- do disco que continha o seu gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) (normalmente, se
- trata do primeiro disco) e ento voc
- entra no editor de parties. No
- faa nenhuma alterao, apenas
- aperte a tecla W (Write). O programa de
- instalao ir pedir a
- confirmao, se voc quer gravar
- suas informaes mesmo sem ter feito
- nenhuma alterao. Escolha Sim. O
- programa ir perguntar se voc deseja
- instalar o gerenciador de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD ou se
- voc deseja deixar o setor de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) intacto (ou
- instalar um setor de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) padro)
- exatamente como no instante da primeira
- instalao do FreeBSD. Escolha
- <quote>Boot Manager</quote>. Agora o gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) ser
- reinstalado no disco. Saia do programa de
- instalao e reinicie o processo de
- inicializao pelo HD
- normalmente.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Inicie o FreeBSD com o disquete (ou CD) de
- inicializao tradicional, escolha a
- opo <quote>Fixit</quote> no menu do
- sysinstall. Escolha entre o disquete de
- correo ou o segundo CDROM (a
- opo <quote>live</quote> na
- distribuio padro do FreeBSD)
- no menu a seguir, e entre na shell de
- correo do sistema. Em seguida execute
- o comando:</para>
-
- <screen><prompt>Fixit#</prompt> <userinput>fdisk -B -b /boot/boot0 bootdevice</userinput></screen>
-
- <para>substituindo <replaceable>bootdevice</replaceable>
- pela device controladora do seu disco, como por
- exemplo, <filename>ad0</filename> (para o primeiro
- disco IDE),<filename>ad4</filename> (para o
- primeiro disco IDE na controladora secundria),
- <filename>da0</filename> (para o primeiro disco
- SCSI), etc.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 bits (também conhecidas como "x86-64" ou "x64"). Para a maioria dos computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="boot-on-thinkpad">
- <para>O meu IBM Thinkpad srie A, T ou X trava
- sempre, quando eu tento inicializar
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) o FreeBSD. Como eu
- resolvo isso?</para>
+ <question xml:id="floppy-download">
+ <para>Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Um bug nas primeiras verses da BIOS da IBM
- nessas mquinas, erroneamente identifica as
- parties FreeBSD como
- parties FAT especiais. Quando a BIOS
- tenta reconhecer a partio FreeBSD, o
- sistema trava.</para>
+ <para>Na página <link xlink:href="https://www.freebsd.org/where.html">Como obter o FreeBSD</link>, selecione <literal>[iso]</literal> ao lado da arquitetura que corresponde ao seu hardware.</para>
- <para>De acordo com a IBM<footnote><para>Em um e-mail
- enviado por Keith Frechettei
- <email>kfrechet@us.ibm.com</email>.</para></footnote>,
- os seguintes modelos/BIOS tem esse problema
- corrigido:</para>
+ <para>Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:</para>
- <informaltable frame="none">
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Modelo</entry>
-
- <entry>Reviso da BIOS</entry>
+ <entry>arquivo</entry>
+ <entry>descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry>T20</entry>
-
- <entry>IYET49WW ou posterior</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>T21</entry>
-
- <entry>KZET22WW ou posterior</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>A20p</entry>
-
- <entry>IVET62WW ou posterior</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>A20m</entry>
-
- <entry>IWET54WW ou posterior</entry>
+ <entry><filename>disc1.iso</filename></entry>
+ <entry>Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes.</entry>
</row>
<row>
- <entry>A21p</entry>
-
- <entry>KYET27WW ou posterior</entry>
+ <entry><filename>dvd1.iso</filename></entry>
+ <entry>Semelhante ao <filename>disc1.iso</filename>, mas com pacotes adicionais.</entry>
</row>
<row>
- <entry>A21m</entry>
-
- <entry>KXET24WW ou posterior</entry>
+ <entry><filename>memstick.img</filename></entry>
+ <entry>Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive.</entry>
</row>
<row>
- <entry>A21e</entry>
-
- <entry>KUET30WW</entry>
+ <entry><filename>bootonly.iso</filename></entry>
+ <entry>Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que possa instalar completamente o FreeBSD.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Existem relatos de que as revises posteriores
- das BIOS IBM re-introduziram esse bug. <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/getmsg.cgi?fetch=200565+208320+/usr/local/www/db/text/2001/freebsd-mobile/20010429.freebsd-mobile">Essa
- mensagem</link> enviada por Jacques Vidrine para a
- &a.mobile; descreve uma srie de procedimentos que
- podem funcionar no seu laptop IBM, caso seja uma
- verso um pouco mais nova, e que no consiga
- inicializar (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) o
- FreeBSD corretamente. Voc pode ainda fazer uma
- atualizao ou desatualizao
- (upgrade ou downgrade) da BIOS.</para>
-
- <para>Se a BIOS mais antiga, e voc
- no considera sua atualizao, existe
- uma opo que pode sanar seu problema. A
- instalao do FreeBSD pode ser feita
- alterando-se a identificao da
- partio (partition ID) do sistema, e depois
- instalar novos setores de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) que podem controlar
- uma partition ID diferente.</para>
-
- <para>O primeiro passo restaurar o seu laptop ao
- ponto onde ele pode fazer os auto-testes, ou seja, os
- testes bsicos de I/O da BIOS. Para fazer isso,
- basta ligar o computador de forma que ele no
- consiga encontrar a partio primria
- do FreeBSD. A maneira mais simples de faze-lo,
- retirando o disco rgido do seu laptop, e
- temporariamente ligando-o em um ThinkPad mais antigo (como
- oThinkPad 600) ou em um PC comum, com um cabo de
- converso apropriado. Uma vez feito isso, basta
- apagar a partio FreeBSD e colocar o disco
- de volta no laptop. Agora sim, o ThinkPad deve estar de
- volta ao estado onde ele pode reconhecer o disco.</para>
-
- <para>Com a mquina funcionando, basta seguir as
- prximas instrues para fazer o seu
- FreeBSD instalar:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>Baixe da rede os arquivos
- <filename>boot1</filename> e
- <filename>boot2</filename> no site <link xlink:href="http://people.FreeBSD.org/~bmah/ThinkPad/">http://people.FreeBSD.org/~bmah/ThinkPad/</link>.
- Coloque esses arquivos em algum lugar onde voc
- possa acess-los posteriormente.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Instale o FreeBSD normalmente no ThinkPad.
- <emphasis>No</emphasis> use o modo
- <literal>Dangerously Dedicated</literal>.
- <emphasis>No</emphasis> reinicie o sistema
- quando o processo de instalao for
- concludo.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>V para a <quote>Shell Hologrfica
- de Emergncia</quote> (<keycombo action="simul"><keycap>ALT</keycap>
- <keycap>F4</keycap></keycombo>) ou inicie uma shell
- de recuperao -
- <quote>fixit</quote></para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Use o &man.fdisk.8; para alterar a partition ID de
- <literal>165</literal> para <literal>166</literal>
- (166 o ID usado pelo OpenBSD).</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Coloque os arquivos <filename>boot1</filename> e
- <filename>boot2</filename> no sistema de arquivos
- local.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Use o &man.disklabel.8; para escrever o
- <filename>boot1</filename> e o
- <filename>boot2</filename> na sua
- partio FreeBSD.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>disklabel -B -b boot1 -s boot2 ad0sn</userinput></screen>
-
- <para><replaceable>n</replaceable> o
- nmero da partio onde o FreeBSD
- est instalado.</para>
- </step>
-
- <step>
- <para>Reinicie o sistema. O gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>)
- oferecer a opo de iniciar o
- <literal>OpenBSD</literal>, mas na verdade essa
- opo estar iniciando o
- FreeBSD.</para>
- </step>
- </procedure>
-
- <para>Agora, se voc quer manter os sistemas
- operacionais OpenBSD e FreeBSD no mesmo laptop ThinkPad,
- pode considerar isso um exerccio prtico
- que fica a critrio do leitor.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="install-bad-blocks">
- <para>Posso instalar o FreeBSD em um disco com bad
- blocks?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>At a verso 3.0, o FreeBSD tinha um
- utilitrio chamado <command>bad144</command>, que
- automaticamente remapeava os bad blocks. Atualmente, os
- discos IDE modernos so capazes de fazer isso
- sozinhos, portanto o <command>bad144</command> foi
- retirado da rvore do FreeBSD. Se sua
- inteno instalar o FreeBSD 3.0 ou
- alguma verso mais recente, ns sinceramente
- aconselhamos que voc compre um novo disco. Se
- voc no quer comprar um disco novo,
- ento use o FreeBSD 2.X.</para>
-
- <para>Se voc esta tendo problemas de bad block com
- algum disco IDE moderno, provavelmente o disco ser
- perdido em breve, j que ele est to
- corrompido que a controladora interna no
- est conseguindo corrigir e remapear os bad blocks.
- Sugerimos que voc compre um disco novo logo, e
- realize cpia de segurana
- (<foreignphrase>backup</foreignphrase>) dos dados,
- enquanto o disco ainda funciona.</para>
-
- <para>Se o drive de disco SCSI e est
- apresentando bad blocks, leia <link linkend="awre">essa
- resposta</link>.</para>
+ <para>Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html">sobre instalação do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="bad144-3x-4x">
- <para>Eu acabei de atualizar o sistema da srie 3.X
- para 4.X, e a minha primeira inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) falhou com a
- mensagem <errorname>bad sector table not
- supported</errorname></para>
+ <question xml:id="floppy-image-too-large">
+ <para>O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD 3.X e anteriores suportavam o programa
- <command>bad144</command>, que automaticamente remapeava
- bad blocks. O FreeBSD 4.X e posteriores no
- suportam mais esse programa, devido ao fato que os
- controladores de discos IDE atuais conseguem remapear bad
- blocks automaticamente. Leia <link linkend="install-bad-blocks">essa pergunta</link> para
- mais informaes.</para>
-
- <para>Para corrigir esse problema depois de uma
- atualizao, necessrio
- mover fisicamente o disco com problemas para um outro
- sistema FreeBSD funcional e usar o &man.disklabel.8; da
- forma discutida a seguir.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo <emphasis>binário</emphasis> ao usar o <acronym>FTP</acronym>.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="find-bad144">
- <para>Como eu fao se um disco tem
- informaes criadas pelo
- <command>bad144</command> antes de atualizar o sistema, e
- depois de atualizado para o FreeBSD 4.0 ou posterior, a
- inicializao falha?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Use o &man.disklabel.8; para identificar esse ambiente.
- <command>disklabel -r drive
- device</command> vai te mostrar o
- contedo do disco. Procure o campo
- <literal>flags</literal>. Se encontrar a
- informao <literal>flags: badsect</literal>
- porque esse disco est usando o bad144.
- Por exemplo, o disco a seguir tem o
- <command>bad144</command> habilitado:</para>
+ <para>Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para <emphasis>ascii</emphasis> e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não estiver<emphasis>exatamente</emphasis> como no servidor, o processo de download pode ter corrompido o arquivo.</para>
- <screen>&prompt.root; disklabel -r wd0
-# /dev/rwd0c:
-type: ESDI
-disk: wd0s1
-label:
-flags: badsect
-bytes/sector: 512
-sectors/track: 63</screen>
+ <para>Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite <emphasis>binary</emphasis> no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes de iniciar o download da imagem.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="disable-bad144">
- <para>Como eu removo o <command>bad144</command> do meu
- sistema anterior ao 4.X de forma que eu possa
- atualiz-lo com segurana?</para>
+ <question xml:id="install-instructions-location">
+ <para>Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Use o comando <command>disklabel -e -rwd0</command>
- para editar as informaes do seu disco.
- Basta retirar a palavra <literal>badsect</literal> do seu
- campo flags, salvar a alterao e sair do
- programa. O bad144 ainda estar ocupando algum
- espao no seu disco, mas ele estar
- funcional para srie 4.X e posteriores.</para>
-
- <para>Caso seu disco tenha um nmero muito alto de
- bad blocks, recomendado a troca do disco.</para>
+ <para>As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html">sobre instalação do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="boot-floppy-strangeness">
- <para>Coisas estranhas acontecem quando inicio o sistema com
- o disco de instalao! O que est
- acontecendo?</para>
+ <question xml:id="need-to-run">
+ <para>Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se sua mquina est desligando ou
- espontneamente reiniciando sempre que voc
- tenta iniciar o sistema com o disco de
- instalao, aqui vo algumas
- perguntas que voc deveria fazer a si mesmo:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>O disco de instalao foi feito a
- partir de um disquete novo, recm formatado e
- completamente livre de erros (de preferncia
- algum disco que acabou de sair da caixa, ao
- contrrio desse seu disco que estava perdido
- h quase 3 anos debaixo da cama)?</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Voc baixou da rede a imagem em modo
- binrio? (no se envergonhe, at
- o melhor de ns j baixou um arquivo
- binrio em modo ASCII ao menos uma vez na
- vida!)</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>No Windows 95 ou 98, voc usou o
- <command>fdimage</command> ou o
- <command>rawrite</command> em modo DOS? Esses sistemas
- operacionais as vezes interferem na forma com que os
- programas escrevem dados diretamente no hardware,
- exatamente o que o processo de criao
- da imagem de disco faz, mesmo que voc execute
- um prompt do DOS no ambiente grfico o problema
- pode ocorrer.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>Ainda existem notcias de arquivos de imagens
- sendo corrompidos pelo Netscape, durante o
- <foreignphrase>download</foreignphrase>, por isso
- mais seguro utilizar um cliente de FTP diferente.</para>
+ <para>O FreeBSD requer um PC 486 ou melhor, 64 MB ou mais de RAM e pelo menos 1.1 GB de espaço em disco.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="no-install-cdrom">
- <para>Eu inicializei o FreeBSD a partir do meu CDROM ATAPI,
- mas o programa de instalao diz que o CDROM
- no foi encontrado. Para onde ele foi?</para>
+ <question xml:id="custom-boot-floppy">
+ <para>Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?</para>
</question>
<answer>
- <para>A causa desse problema curioso a
- configurao errada do seu drive de CDROM.
- Hoje em dia muitos PCs vem com o CDROM instalado como
- escravo na segunda controladora IDE, sem nenhum disco ou
- drive ptico do tipo mestre na mesma controladora.
- De acordo com as especificaes ATAPI esse
- tipo de configurao incorreta e
- ilegal. Alguns sistemas, como o Windows, simplesmente
- ignoram uma srie de especificaes
- legais na arquitetura de computadores pessoais, e acabam
- oferecendo suporte a essa configurao
- errnea - o que mais tarde pode causar outros
- conflitos. Depois que o sistema inicia, a BIOS passa a
- ignorar esse drive, e por isso o FreeBSD no
- consegue encontr-lo, para completar a
- instalao.</para>
-
- <para>Reconfigure o seu computador de forma que o CDROM
- esteja como mestre na sua controladora IDE, ou que exista
- um outro perifrico como mestre na controladora
- onde o CD estiver como escravo.</para>
+ <para>Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html">Release Engineering</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="install-PLIP">
- <para>Posso instalar o FreeBSD no meu laptop via PLIP (IP em
- Linha Paralela)?</para>
+ <question xml:id="windows-coexist">
+ <para>O <trademark class="registered">Windows</trademark> pode coexistir com o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Claro. Use o cabo laplink padro. Caso
- necessrio, verifique a <link xlink:href="../handbook/plip.html">seo de
- PLIP</link> do &a.ptbr.p.handbook; para obter detalhes
- sobre a instalao do FreeBSD via rede em
- porta paralela.</para>
-
- <para>Se voc est usando o FreeBSD 3.X ou
- anterior, d uma olhada na pgina de <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docs.html#PAO">Computao
- Mvel</link>.</para>
+ <para>Se <trademark class="registered">o Windows</trademark> for instalado primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar o <trademark class="registered">Windows</trademark> e o FreeBSD. Se o <trademark class="registered">Windows</trademark> for instalado posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso acontecer, veja a próxima seção.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="geometry">
- <para>Qual geometria eu devo utilizar para um disco?</para>
+ <question xml:id="bootmanager-restore">
+ <para>Outro sistema operacional destruiu meu gerenciador de inicialização. Como faço para recuperá-lo?</para>
</question>
<answer>
- <note>
- <para>Por <quote>geometria</quote>, ns entendemos
- o nmero de cilindros, cabeas e
- setores/trilhas de um disco. Por convenincia,
- vamos nos referir esses dados como C/H/S
- (Cylinders/Heads/Sectores). a partir dessa
- informao que a BIOS dos PCs definem
- quais reas de um disco podem ser usadas para
- leitura/escrita.</para>
- </note>
+ <para>Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando <citerefentry> <refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco <replaceable>ada0</replaceable>:</para>
- <para>A geometria de disco costuma causar uma srie
- de confuses entre administradores de sistemas
- menos experientes. Para comear, a geometria
- <emphasis>fsica</emphasis> de um disco SCSI
- totalmente irrelevante, pois o FreeBSD trabalha
- com blocos de discos. Na verdade, no existe
- exatamente <quote>a</quote> geometria fsica de um
- disco, visto que a densidade de um setor varia de acordo
- com os discos. Os fabricantes chamam de <quote>geometria
- fsica</quote> as especificaes
- que eles definem para que o menor espao
- possvel em disco seja desperdiado. Em
- discos IDE, o FreeBSD trabalha com as
- informaes de C/H/S, mas todos os
- dispositivos modernos, internamente convertem essa
- informaes em referncias a blocos de
- disco.</para>
-
- <para>O que importa, portanto, a geometria
- <emphasis>lgica</emphasis>. O valor lgico
- a resposta que a BIOS obtm quando
- pergunto <quote>qual sua geometria?</quote> ao disco.
- esse valor, ento, que usado para
- definir a forma de acesso ao dispositivo de armazenamento.
- O FreeBSD usa as informaes da BIOS quando
- inicializa (<foreignphrase>boot</foreignphrase>), e por
- isso extremamente importante obter essa
- informao de maneira correta. No geral, se
- voc tem mais de um sistema operacional no mesmo
- disco, eles devem concordar no valor lgico da
- geometria do disco, caso contrrio voc
- ter srios problemas ao iniciar o
- sistema.</para>
-
- <para>Em discos SCSI, a geometria ser utilizada
- depende do suporte traduo
- extendida definido na sua controladora de disco
- (normalmente esse suporte chamado de
- <quote>support for DOS disks &gt;1GB</quote>, que
- identifica o suporte discos DOS cuja capacidade
- de armazenamento maior que 1GB - ou alguma
- identificao similar.). Se essa
- opo est desabilitada, ento
- o C/H/S do disco ser de
- <replaceable>N</replaceable> cilindros, 64 cabeas
- e 32 setores/trilhas, onde o valor
- <replaceable>N</replaceable> equivale a capacidade (em MB)
- do disco. Por exemplo, um disco de 2GB teria 2048
- cilindros, 64 cabeas e 32 setores/trilhas.</para>
-
- <para>Se a opo <emphasis>estiver</emphasis>
- habilitada (normalmente ela habilitada por
- padro, para sanar algumas limitaes
- de sistemas baseados em MSDOS), e a capacidade do disco
- forma maior que 1GB, os valores C/H/S do disco
- sero M cilindros, 63 setores por trilha
- (<emphasis>no</emphasis> 64) e 255 cabeas,
- sendo 'M' a capacidade do disco, em MB, dividido por
- 7.844238 (!). Ento, por exemplo, o mesmo disco de
- 2GB nessa situao teria 261 cilindros, 63
- setores por trilha e 255 cabeas.</para>
-
- <para>Se voc no entendeu o porque disso, ou
- se o seu FreeBSD falha no momento de reconhecer a
- geometria correta do seu disco durante a
- instalao, existe uma forma de tentar
- resolver esse problema. Crie uma pequena
- partio do tipo DOS no seu disco, e
- verifique se a BIOS consegue identificar corretamente a
- geometria do mesmo. Caso consiga, a
- instalao vai se completar com
- tranq&uuml;ilidade, e a pequena partio DOS
- pode sempre ser deletada, com o editor de
- parties do FreeBSD.</para>
-
- <para>Como alternativa, existe uma aplicao
- gratuitamente disponvel com a
- distribuio do FreeBSD, chamada de
- <filename>pfdisk.exe</filename>. Ela pode ser encontrada
- sob o diretrio <filename>tools</filename> no CDROM
- do FreeBSD ou nos servidores FTP do projeto. Esse
- programa serve para descobrir qual a geometria usada por
- outros sistemas operacionais no disco local. Nesse caso,
- esse valor pode ser definido no editor de
- parties do FreeBSD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="disk-divide-restrictions">
- <para>Existem restries quanto ao
- particionamento de discos?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Sim, existem. A principal delas, que a
- partio <quote>root</quote> no pode
- ter mais de 1024 cilindros, seno a BIOS no
- consegue iniciar o <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- do sistema a partir dessa partio. (Note
- que essa uma limitao das BIOS dos
- computadores pessoais, e no do FreeBSD).</para>
-
- <para>Em um disco SCSI, essa limitao implica
- que a partio raiz (root) deve estar
- alocada nos primeiros 1024MB do disco (ou nos primeiros
- 4096MB, caso o suporte a traduo extendida
- esteja habilitada - veja pergunta anterior). Em discos
- IDE, o valor correspondente equivale a 504MB para
- partio raiz (root).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="disk-manager">
- <para>O FreeBSD suporta programas gerenciadores de
- discos?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O FreeBSD reconhece apenas o <quote>Ontrack Disk
- Manager</quote>. Outros gerenciadores de discos
- no so suportados.</para>
-
- <para>Se sua inteno usar o disco
- com FreeBSD, voc no precisa de um
- gerenciador de discos. Basta configurar o disco para o
- total de espao que a BIOS reconhece (normalmente
- 504MB) e o FreeBSD vai conseguir identificar o tamanho
- real do disco. Se voc estiver usando um disco
- antigo com uma controladora MFM, ser
- necessrio avisar ao FreeBSD quantos cilindros o
- disco tem.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput></screen>
- <para>Caso queira usar o disco com FreeBSD e algum outro
- sistema operacional, provavelmente tambm
- no ser necessrio um gerenciador de
- discos. Certifique-se apenas que a partio
- de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD e a
- partio do outro sistema operacional
- estejam nos primeiros 1024 cilindros do disco.
- Normalmente, para administradores de sistemas que tomam
- decises racionais, 20MB de espao em uma
- partio de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) mais que o
- suficiente.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="missing-os">
- <para>Quando eu inicio o FreeBSD, eu obtenho a mensagem
- <errorname>Missing Operating System</errorname>. O que
- est acontecendo?</para>
- </question>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput></screen>
- <answer>
- <para>Esse um caso tpico do FreeBSD e o DOS
- ou qualquer outro sistema operacional discordando de suas
- definies em relao a <link linkend="geometry">geometria</link> do disco.
- Provavelmente voc ter que reinstalar o
- FreeBSD, mas se seguir as instrues citadas
- nas perguntas anteriores, raramente esse problema vai
- acontecer.</para>
+ <para>Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="stop-at-boot-manager">
- <para>Porque eu no consigo passar da tela
- <prompt>F?</prompt> do gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>)?</para>
+ <question xml:id="need-complete-sources">
+ <para>Preciso instalar o código fonte?</para>
</question>
<answer>
- <para>Esse mais um sintoma do problema descrito na
- pergunta anterior. A geometria que a sua BIOS reconhece
- no equivale ao valor definido no FreeBSD! Se a sua
- controladora de disco ou sua BIOS suportam o modo de
- traduo de cilindros (normalmente chamado
- de <quote>&gt;1GB drive support</quote>), tente alterar
- essa opo e reinstalar o FreeBSD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="need-complete-sources">
- <para>Eu preciso instalar todos os fontes do sistema
- operacional?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Geralmente no, mas altamente
- recomendvel que voc instale ao menos os
- fontes <literal>base</literal>, que incluem
- inmeros arquivos mencionados ao longo desse
- documento, como as fontes do sistema,
- <literal>sys</literal> que inclui as fontes do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD, sem os
- quais no se pode criar um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> personalizado.
- No existe qualquer dependncia do sistema
- operacional em relao aos seus fontes; com
- a nica exceo do programa
- &man.config.8;, o resto do sistema operacional no
- precisa dos fontes para funcionar. Os outros fontes do
- sistema operacional - exceto os fontes do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> - podem ser montados
- remotamente (via NFS, por exemplo) em qualquer lugar, e
- ainda assim novos binrios podem ser compilados a
- partir dos mesmos. Devido a restrio
- nica dos fontes do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>,
- recomendvel que os outros fontes no sejam
- diretamente montados sob <filename>/usr/src</filename> mas
- sim, que sejam montados separadamente e depois
- interligados com links simblicos
- apropriados.</para>
-
- <para>Tendo todos os fontes disponveis, e sabendo
- reconstruir o sistema a partir dos mesmos, ser
- muito mais fcil manter o FreeBSD sincronizado e
- atualizado com futuros releases.</para>
-
- <para>Para escolher um subconjunto dos fontes do sistema,
- escolha a opo <literal>Custom</literal>
- quando estiver na opo
- <literal>Distributions</literal> do programa de
- instalao do sistema.</para>
+ <para>Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código fonte para operar. Alguns ports, como o <package>sysutils/lsof</package>, não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="need-kernel">
- <para>Eu preciso criar um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- personalizado?</para>
+ <para>Eu preciso compilar um kernel?</para>
</question>
<answer>
- <para>Construir um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> costumava ser uma
- obrigao na instalao do
- FreeBSD, mas hoje em dia existe uma interface de
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> muito mais
- amigvel, que permite a redefinio
- de recursos do sistema. Para acessar essa ferramenta,
- basta inicializar (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) o
- sistema com a opo <option>-c</option> no
- prompt de (<literal>boot:</literal>). Em especial, os
- principais perifricos ISA - normalmente os mais
- problemticos - podem ser facilmente configurados
- com essa opo.</para>
-
- <para>Ainda recomendvel que se construa um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> personalizado,
- apenas com suporte aos equipamentos e
- caractersticas do sistema que voc precisa,
- de forma a economizar recursos no sistema (especialmente
- memria RAM), mas essa recompilao
- no mais uma obrigao na
- maioria dos sistemas - mas sem dvida um
- hbito saudvel.</para>
+ <para>Geralmente não. O kernel <literal>GENERIC</literal> fornecido contém todos os drivers que um computador comum precisará. O <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se manter com o kernel <literal>GENERIC</literal> sempre que possível. Para computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo apenas os drivers necessários.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="password-encryption">
- <para>Eu devo usar criptografia DES, Blowfish, ou MD5 para
- senhas do sistema? Como eu defino qual delas o
- usurio deve usar?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O formato padro para senhas no FreeBSD
- a criptografia <emphasis>MD5</emphasis>. Esse
- padro considerado mais seguro do que os
- formatos tradicionais de senhas Unix, que normalmente eram
- baseados no algortimo <emphasis>DES</emphasis>. O
- FreeBSD ainda pode trabalhar com senhas em formato DES
- caso voc precise compartilh-las com
- sistemas que ainda armazenam suas senhas no formato antigo
- - e menos seguro - dos sistemas Unix originais (para isso
- voc ter que instalar a
- distribuio <quote>crypto</quote> via
- sysinstall ou apartir do cdigo fonte). Instalando
- as bibliotecas crypto ser possivel utilizar outros
- tipos de criptografia, como o formato Blowfish, que
- ainda mais seguro do que o MD5. A
- definio de qual codificao
- utilizar definida no campo
- <quote>passwd_format</quote> do arquivo de
- configuraes de login, o
- <filename>/etc/login.conf</filename>. Esse campo deve ter
- o valor <quote>des</quote>, <quote>blf</quote> (caso suas
- bibliotecas estejam disponveis) ou
- <quote>md5</quote>. Veja a pgina de manuais do
- &man.login.conf.5; para maiores
- informaes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="boot-floppy-hangs">
- <para>Por que o disco de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) inicia, mas trava na
- tela <literal>Probing Devices...</literal>?</para>
- </question>
-
- <answer>
-
- <para>Se voc tem um drive Zip IDE ou um Jaz conectado
- ao seu computador, remova-o e tente de novo. A
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de
- instalao do sistema se confunde as vezes
- quando esses dispositivos esto disponveis
- no computador. Depois da instalao os
- drives so reconhecidos e controlados normalmente.
- Provavelmente - esperamos - esse problema ser
- corrigido nas prximas verses.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="panic-on-install-reboot">
- <para>Por que ocorre o erro <errorname>panic: can't mount
- root</errorname>, quando eu reinicio o sistema, depois
- de t-lo instalado.</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Esse problema costuma ocorrer por conta de uma pequena
- confuso entre os blocos do setor de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do disco, e as
- definies de disco no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. um erro
- tpico apenas de sistemas com dois discos IDE,
- quando os mesmos esto definidos como disco mestre
- e escravo, mas em controladoras distintas, e com o FreeBSD
- instalado na controladora secundria. Os blocos de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) acham que o sistema
- est instalado no segundo disco IDE (o segundo
- disco reconhecido pela BIOS) enquanto o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> assume o primeiro
- disco na segunda controladora IDE. Depois do
- reconhecimento dos equipamentos do sistema o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> tenta montar a
- partio raiz no disco que o bloco de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) acredita ser o disco
- de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>), wd1, ao
- invs do disco correto na segunda controladora,
- wd2, e por isso o processo de inicializao
- falha.</para>
-
- <para>Para corrigir esse problema, voc tem trs
- opes:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>No FreeBSD 3.3 e posteriores, reincie o sistema e
- aperte <keycap>Enter</keycap> na tela <literal>Booting
- kernel in 10 seconds; hit [Enter] to
- interrupt</literal>. Voc ser
- direcionado ao <literal>boot loader</literal>.</para>
-
- <para>Depois, digite <literal> set
- root_disk_unit="disk_number"</literal>.
- <replaceable>disk_number</replaceable> dever
- ser <literal>0</literal> se o FreeBSD estiver
- instalado como mestre na primeira controladora IDE,
- <literal>1</literal> se for o escravo na primeira
- controladora, <literal>2</literal> se for o mestre da
- segunda controladora IDE, e <literal>3</literal> se
- for o escravo na segunda controladora.</para>
-
- <para>Depois digite <literal>boot</literal>, e seu sistema deve ser iniciado corretamente.</para>
-
- <para>Para tornar essa alterao
- permanente, (para que voc no tenha que
- digitar isso na mo toda vez que seu FreeBSD
- tiver que reiniciar) basta colocar a linha <literal>
- root_disk_unit="disk_number"</literal>
- no arquivo
- <filename>/boot/loader.conf.local</filename>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Se voc estiver usando o FreeBSD 3.2 ou
- alguma verso anterior, digite
- <literal>1:wd(2,a)kernel</literal> na prompt de
- inicializao do sistema e aperte
- <keycap>Enter</keycap>. Se o sistema iniciar
- normalmente, execute o comando <command>echo
- "1:wd(2,a)kernel" &gt; /boot.config</command> para
- tornar essa alterao permanente.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Mude o disco com o FreeBSD para primeira
- controladora IDE.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><link xlink:href="../handbook/kernelconfig.html">Recompile o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link>,
- altere as linhas de configurao wd
- para: </para>
-
- <programlisting>controller wdc0 at isa? port "IO_WD1" bio irq 14 vector wdintr
-disk wd0 at wdc0 drive 0
-# disk wd1 at wdc0 drive 1 # comment out this line
-
-controller wdc1 at isa? port "IO_WD2" bio irq 15 vector wdintr
-disk wd1 at wdc1 drive 0 # change from wd2 to wd1
-disk wd2 at wdc1 drive 1 # change from wd3 to wd2</programlisting>
-
- <para>E instale o novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Se voc
- mudou seu disco e quer voltar ele para
- configurao original, mude a ordem
- deles no PC e reinicie o sistema. Seu sistema deve
- iniciar com sucesso.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="memory-limits">
- <para>Quais so as limitaes de
- memria?</para>
+ <para>Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus usuários irão receber?</para>
</question>
<answer>
- <para>A limitao de memria
- de 4 gigabytes. Essa definio foi testada,
- veja a <link xlink:href="ftp://ftp.cdrom.com/archive-info/configuration">configurao
- do wcarchive</link> para obter mais detalhes. Se
- voc pretende instalar essa quantidade de
- memria no FreeBSD, seja cuidadoso. D
- preferncia para memrias ECC e reduza a
- capacidade de carga usando modules de memria de 9
- chips, ai invs dos mdulos de 18
- chips.</para>
+ <para>O FreeBSD usa <emphasis>SHA512</emphasis> por padrão. Senhas DES ainda estão disponíveis para compatibilidade com sistemas operacionais que ainda usam um formato de senha menos seguro. O FreeBSD também suporta os formatos de senha Blowfish e MD5. O formato de senha que será usado para novas senhas é controlado pelo recurso de login <literal>passwd_format</literal> no arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>, que recebe valores de <literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (se estiverem disponíveis) ou <literal>md5</literal>. Veja a página de manual <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as capacidades de login.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ffs-limits">
- <para>Qual a limitao para o sistema de
- arquivos FFS?</para>
+ <para>Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?</para>
</question>
<answer>
- <para>Para o sistema de arquivos FFS, o limite
- mximo, na teoria de 8 terabytes (para
- blocos de 2K), ou 16TB para o tamanho padro dos
- blocos, que de 8K. Na prtica os limites
- variam de 1TB a 4TB de acordo com algumas
- modificaes no sistema de arquivos.</para>
-
- <para>O tamanho mximo para um arquivo no sistema FFS
- de 1G de blocos (4TB) caso os blocos sejam de
- 4K.</para>
-
- <table>
- <title>Tamanho mximo dos arquivos.</title>
-
- <tgroup cols="5">
- <thead>
- <row>
- <entry>Tamanho do bloco</entry>
-
- <entry>2.2.7-stable</entry>
-
- <entry>3.0-current</entry>
-
- <entry>Funciona com</entry>
-
- <entry>Deve funcionar</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>4K</entry>
-
- <entry>4T-1</entry>
-
- <entry>4T-1</entry>
-
- <entry>4T-1</entry>
-
- <entry>&gt;4T</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>8K</entry>
-
- <entry>&gt;32G</entry>
-
- <entry>8T-1</entry>
-
- <entry>&gt;32G</entry>
-
- <entry>32T-1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>16K</entry>
-
- <entry>&gt;128G</entry>
-
- <entry>16T-1</entry>
-
- <entry>&gt;128G</entry>
-
- <entry>32T-1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>32K</entry>
-
- <entry>&gt;512G</entry>
-
- <entry>32T-1</entry>
-
- <entry>&gt;512G</entry>
-
- <entry>64T-1</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>64K</entry>
-
- <entry>&gt;2048G</entry>
+ <para>Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado pela quantidade de memória necessária para executar o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> no sistema de arquivo. O <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> requer um bit por fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os processos userland a 2 GB (por exemplo, <trademark>i386</trademark>), o tamanho máximo do sistema de arquivos que o <citerefentry><refentrytitle> fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite operar é de ~ 60 TB.</para>
- <entry>64T-1</entry>
+ <para>Se não houvesse um limite de memória para o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * 32 KB =&gt; 512 ZettaBytes.</para>
- <entry>&gt;2048G</entry>
-
- <entry>128T-1</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- <para>Quando o sistema de arquivos possui blocos de 4K, o
- triplo de blocos indiretores funcionam, e o limite
- mximo do sistema de arquivos deveria ser atingido,
- mas a triplicao dos blocos indiretores
- (representados aproximadamente pelo resultado de 1K^3 +
- 1K^2 + 1K) se limita ao valor (errneo) de 1G-1 no
- nmero de blocos do sistema de arquivos. O limite
- do nmero de blocos deveria ser 2G-1. Mas por
- causa de alguns problemas com o nmero dos blocos
- no sistema de arquivos, esse valor no pode ser
- alcanado quando o tamanho dos blocos no sistema de
- arquivos 4K.</para>
-
- <para>Em blocos com tamanho de 8K ou maiores, o limite geral
- de 2G-1 no nmero de blocos do sistema de
- arquivos, exceto no FreeBSD -STABLE onde o triplo indireto
- do nmero de blocos pode ser alcanado, de
- forma que o limite mximo do sistema de arquivos
- seja representado pela equao
- ((blocksize/4)^2 + (blocksize/4)), e sob o -CURRENT onde a
- exceo desse limite pode causar
- problemas.</para>
+ <para>O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="archsw-readin-failed-error">
- <para>Por que a mensagem de erro
- <errorname>archsw.readin.failed</errorname> me perturba
- sempre, depois que eu recompilo e carrego um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> novo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Voc pode carregar um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> ao especifica-lo
- diretamente no segundo estgio do processo de
- inicializao, simplesmente apertando
- qualquer tecla quando o pipe ( | ) aparecer, antes que o
- loader seja carregado. Provavelmente voc atualizou
- todo o sistema operacional, mas recompilou apenas o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, <emphasis>sem dar
- um make world</emphasis>. Essa ao
- arriscada e no suportada.
- Faa um Make World!!!!</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="upgrade-3x-4x">
- <para>Como eu atualizo meu sistema da srie 3.X para 4.X?</para>
+ <para>Por que recebo uma mensagem de erro, <errorname>readin failed</errorname> depois de compilar e inicializar um novo kernel?</para>
</question>
<answer>
- <para> <emphasis>altamente</emphasis>
- recomendvel que voc use
- <foreignphrase>snapshots</foreignphrase> binrios
- para fazer isso. <foreignphrase>Snapshots</foreignphrase>
- binrio do 4-STABLE podem ser encontrados em <link xlink:href="ftp://releng4.FreeBSD.org/">ftp://releng4.FreeBSD.org/</link>.</para>
-
- <para>Devido s inmeras
- alteraes da srie 3.X para
- srie 4-STABLE, uma atualizao
- direta, a partir dos fontes, corre grande riscos de
- falhar. A atualizao dos fontes pode ser
- feita, inclusive desde as primrdias verses
- 2.X at as mais recentes 4-STABLE ou at
- mesmo 5-CURRENT, mas essa atualizao deve
- ser realizada em vrios estgios. Primeiro,
- atualize a sua srie 3.X pra verso mais
- recente, a 3-STABLE (<literal>RELENG_3</literal>). Depois
- atualize para o 4.1.1-RELEASE
- (<literal>RELENG_4_1_1_RELEASE</literal>). Finalmente,
- tente atualizar para o 4-STABLE
- (<literal>RELENG_4</literal>).</para>
+ <para>O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar <command>make buildworld</command> e <command>make build-kernel</command> para atualizar o kernel.</para>
- <para>Se voc pretende atualizar seu sistema a partir
- dos fontes, por gentileza, refira-se ao <link xlink:href="../handbook/cutting-edge.html">&a.ptbr.p.handbook;</link>
- para maiores informaes.</para>
-
- <caution>
- <para>A atualizao direta por meio dos
- fontes nunca aconselhvel para
- usurios inexperientes, a
- atualizao da srie 3.X para 4.X
- portanto menos aconselhvel ainda,
- portanto, caso voc no tenha
- experincias com esse processo de
- atualizao, leia todas as
- instrues disponveis no
- &a.ptbr.p.handbook; com cuidado.</para>
- </caution>
+ <para>Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, pressionando qualquer tecla quando o <literal>|</literal> aparecer antes que o utilitário de carga (loader) seja iniciado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="security-profiles">
- <para>Onde esto essas
- <quote>especificaes de
- segurana</quote>?</para>
+ <question xml:id="general-configuration-tool">
+ <para>Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?</para>
</question>
<answer>
- <para>Uma <quote>especificao de
- segurana</quote> se refere a um conjunto de
- configuraes e de opes no
- sistema, que tendem a garantir um nvel
- desejvel de segurana, por meio de definir
- ou desabilitar algumas opes e programas no
- FreeBSD. Para maiores detalhes, veja a
- seo de <link xlink:href="../handbook/install-post.html#SECURITYPROFILE">
- Especificao de Segurana</link>
- no <link xlink:href="../handbook/install-post.html">captulo de
- ps-instalao</link> do
- &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ <para>Sim. O <application>bsdconfig</application> fornece uma boa interface para configurar o FreeBSD na pós-instalação.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -2694,5250 +878,1385 @@ disk wd2 at wdc1 drive 1 # change from wd3 to wd2</programlisting
<chapter xml:id="hardware">
<title>Compatibilidade de Hardware</title>
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="architectures">
- <para>O FreeBSD suporta outras arquiteturas alm da
- x86?</para>
- </question>
+ <sect1 xml:id="compatibility-general">
+ <title>Geral</title>
- <answer>
- <para>Sim. Atualmente o FreeBSD tem suporte para
- arquiteturas Intel x86 e DEC (agora Compaq) Alpha.
- Tambm existe um interesse conhecido no
- <literal>port</literal> FreeBSD para plataforma SPARC.
- Caso exista interesse em participar desse projeto ou saber
- mais informaes sobre
- <literal>port</literal> para esta arquitetura, queira
- juntar-se lista de discusso do &a.sparc;.
- As plataformas IA-64 e Power-PC foram recentemente
- adicionadas lista de arquiteturas que
- sero futuramente suportadas; entre na lista do
- &a.ia64; e/ou &a.ppc; para mais informaes
- sobre tais arquiteturas. Para discusses gerais
- sobre outras arquiteturas, entre na lista de
- discusso &a.platforms;.</para>
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="which-hardware-to-get">
+ <para>Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual modelo/marca/tipo é o melhor?</para>
+ </question>
- <para>Caso seu computador seja de uma arquitetura no
- suportada pelo FreeBSD e precise de uma
- soluo imediata, ns sugerimos uma
- olhada no <link xlink:href="http://www.netbsd.org/">NetBSD</link> ou <link xlink:href="http://www.openbsd.org/">OpenBSD</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <answer>
+ <para>Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de Hardware do FreeBSD <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html">11.2</link> ou <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html">10.4</link> e pesquise os <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists">arquivos</link> da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware tenha acontecido na semana passada.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="which-hardware-to-get">
- <para>Preciso adquirir um novo hardware para um sistema com
- FreeBSD. Qual o melhor modelo/marca/tipo?</para>
- </question>
+ <para>Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile">lista de discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista de discussão específica para um tipo específico de hardware.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <answer>
- <para>Essa uma discusso tradicional nas
- listas do FreeBSD. Partindo do princpio que os
- tipos de equipamentos e suas caractersticas
- alteram-se de forma muita rpida, e que ns
- tentamos suportar essas mudanas e torn-las
- suportadas, <emphasis>fortemente
- recomendado</emphasis> que voc sempre leia as
- <link xlink:href="&rel.current.hardware;">Notas de
- Hardware</link> e faa uma busca nos <link xlink:href="http://www.freebsd.org/search/#mailinglists">histrico
- das listas de discusso</link> antes de
- perguntar sobre os melhores e mais novos equipamentos
- disponveis. muito provvel que as
- informaes que voc quer sobre
- determinado equipamento tenham sido discutidas h
- menos de uma semana.</para>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="memory-upper-limitation">
+ <para>Quais são os limites para a memória? O FreeBSD suporta mais de 4 GB de memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB?</para>
+ </question>
- <para>Caso voc esteja procurando
- informaes sobre
- <foreignphrase>laptops</foreignphrase>, verifique o
- histrico da lista FreeBSD-mobile. Do
- contrrio, o histrico da FreeBSD-questions
- ser o mais indicado, ou de alguma lista
- especfica sobre o tipo de hardware em
- questo.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física (RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por exemplo <trademark>i386</trademark> sem <acronym>PAE</acronym> suporta no máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de endereçamento PCI) e <trademark>i386</trademark> com PAE suporta no máximo 64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até 4 TB de memória física.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <qandaentry>
- <question xml:id="supported-hard-drives">
- <para>Que tipos de discos rgido o FreeBSD
- suporta?</para>
- </question>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="memory-i386-over-4gb">
+ <para>Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma máquina <trademark>i386</trademark>?</para>
+ </question>
- <answer>
- <para>O FreeBSD suporta discos EIDE e SCSI (com alguma
- controladora compatvel; veja a prxima
- pergunta) e todos os outros discos que usam a interface de
- controle original da <quote>Western Digital</quote> (MFM,
- RLL, ESDI, e claro IDE). Algumas controladoras
- ESDI que usam interfaces de controle proprietria
- no funcionaro no FreeBSD: mude para
- controladoras do tipo WD1002/3/6/7 ou algum clone dessa
- interface.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <answer>
+ <para>O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima utilizável nessa configuração.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="supported-scsi-controllers">
- <para>Quais controladoras SCSI so suportadas pelo
- FreeBSD?</para>
- </question>
+ <para>Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem ser compilados estaticamente no kernel.</para>
- <answer>
- <para>Veja a lista completa de equipamentos suportados nas
- <link xlink:href="&rel.current.hardware;">Notas de
- Hardware</link> atuais.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte linha:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="supported-cdrom-drives">
- <para>Quais drives de CDROM so suportados pelo
- FreeBSD?</para>
- </question>
+ <programlisting>options PAE</programlisting>
- <answer>
- <para>Quaisquer drives SCSI ligados controladoras
- suportadas so controladas pelo FreeBSD.</para>
+ <para>O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou <trademark class="registered">Intel</trademark>64. Ele tem um espaço de endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da versão <trademark>i386</trademark> se forem necessários 4 GB ou mais de memória.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
- <para>As seguintes interfaces proprietrias de CDROM
- tambm so suportadas:</para>
+ <sect1 xml:id="compatibility-processors">
+ <title>Arquiteturas e Processadores</title>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Mitsumi LU002 (8bits), LU005 (16bits) e FX001D
- (16bits velocidade 2x (2x Speed)).</para>
- </listitem>
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="architectures">
+ <para>O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?</para>
+ </question>
- <listitem>
- <para>Sony CDU 31/33A.</para>
- </listitem>
+ <answer>
+ <para>Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está disponível no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/archs.html">Guia dos Committers.</link></para>
- <listitem>
- <para>CDROM Sound Blaster no-SCSI.</para>
- </listitem>
+ <para>Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/platforms/">páginas de plataformas.</link></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <listitem>
- <para>CDROM Matsushita/Panasonic.</para>
- </listitem>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="smp-support">
+ <para>O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?</para>
+ </question>
- <listitem>
- <para>CDROMs IDE compatveis com o padro
- ATAPI.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs.</para>
- <para>Todo equipamento no-SCSI
- reconhecidamente mais lento do que os SCSI, e alguns
- drives de CDROM ATAPI podem no funcionar
- corretamente.</para>
+ <para>A página de manual do <citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem maiores detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <para>A partir da verso 2.2, todos os CDROM do
- FreeBSD distribudos pela FreeBSD Mall podem ser
- iniciados (booting) diretamente pela unidade de CD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="microcode">
+ <para>O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da <trademark class="registered">Intel</trademark>?</para>
+ </question>
- <qandaentry>
- <question xml:id="supported-cdrw-drives">
- <para>Quais drives de CD-RW so suportados pelo
- FreeBSD?</para>
- </question>
+ <answer>
+ <para>Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a necessidade de substituir fisicamente o chip.</para>
- <answer>
- <para>O FreeBSD suporta qualquer tipo de unidade CD-RW ou
- CD-R IDE compatveis com o padro ATAPI. No
- FreeBSD 4.0 e posteriores, leia a pgina de manual
- do &man.burncd.8;.Em verses anteriores, veja os
- exemplos de utilizao desses equipamentos
- em <filename>/usr/share/examples/atapi</filename>.</para>
+ <para>Instale o <package>sysutils/devcpu-data</package> e adicione:</para>
- <para>O FreeBSD tambm suporta qualquer drive de CD-R
- ou CD-RW do tipo SCSI. Instale o aplicativo
- <command>cdrecord</command> a partir da
- coleo de <literal>ports</literal> ou como
- pacote, e tenha certeza de ter o device
- <filename>pass</filename> compilado no seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <programlisting>microcode_update_enable="YES"</programlisting>
- <qandaentry>
- <question xml:id="zip-support">
- <para>O FreeBSD suporta ZIP Drives?</para>
- </question>
+ <para>no <filename>/etc/rc.conf</filename></para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
- <answer>
- <para>O FreeBSD suporta ZIP Drives do tipo SCSI,
- claro. Essa unidade deve ser configurada apenas nos SCSI
- ID nmeros 5 ou 6, mas se a sua BIOS tem suporte
- inicializo(boot) pela unidade
- SCSI, essa caracterstica pode ser usada sem
- problemas. No est claro exatamente quais
- adaptadores SCSI suportam a caracterstica de
- inicializo(boot) em IDs diferentes de 0 ou
- 1, portanto ser necessrio consultar o
- manual do seu equipamento para obter
- informaes mais precisas sobre esse
- recurso.</para>
+ <sect1 xml:id="compatibility-drives">
+ <title>Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD</title>
- <para>Os ZIP Drives padro ATAPI (IDE) so
- suportados pelo FreeBSD desde a verso 2.2.6 e em
- todas as posteriores.</para>
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="supported-hard-drives">
+ <para>Que tipo de disco o FreeBSD suporta?</para>
+ </question>
- <para>O FreeBSD tem suporte ainda a ZIP Drives de Porta
- Paralela desde a verso 3.0. Caso seu sistema seja
- dessa verso ou superior, verifique o suporte a
- <filename>scbus0</filename>,
- <filename>da0</filename>,
- <filename>ppbus0</filename>,
- <filename>vp0</filename> no seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> (o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> GENERIC tem todos
- esses suportes, exceto device
- <filename>vp0</filename>). Com esses suportes
- presentes no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, o
- drive de Porta Paralela deve estar disponvel em
- <filename>/dev/da0s4</filename>. Os discos ZIP podem
- ser montados usando o comando <command>mount /dev/da0s4
- /mnt</command> OU (discos formatados como DOS)
- <command>mount_msdos /dev/da0s4 /mnt</command>, como
- de costume.</para>
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta unidades EIDE, SATA, SCSI e SAS (com um controlador compatível; veja a próxima seção), e todas as unidades usando a interface original da <quote>Western Digital</quote> (MFM, RLL, ESDI e, é claro, IDE). Alguns controladores ESDI que usam interfaces proprietárias podem não funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <para>Verifique tambm o <link linkend="jaz"><literal>FAQ</literal> sobre discos
- removveis</link> disponvel ainda nesse
- captulo, e <link linkend="disklabel">as notas
- sobre <quote>formatao</quote></link> no
- captulo de Administrao.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="supported-scsi-controllers">
+ <para>Quais controladores SCSI ou SAS são suportados?</para>
+ </question>
- <qandaentry>
- <question xml:id="jaz-zip-removable-support">
- <para>O FreeBSD suporta discos JAZ, EZ ou outras unidades
- removveis?</para>
- </question>
+ <answer>
+ <para>Veja a lista completa em Notas de Hardware para o FreeBSD <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html">11.2</link> ou <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html">10.4</link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <answer>
- <para>Fora a verso IDE dos discos EZ, os outros
- discos so todos do tipo SCSI, e portanto devem
- todos ser reconhecidos como discos SCSI no FreeBSD. O
- drive EZ tipo IDE deve ser reconhecido como disco
- IDE.</para>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="tape-support">
+ <para>Quais tipos de unidades de fita são suportados?</para>
+ </question>
- <para><anchor xml:id="jaz"/>No h uma certeza
- quanto forma que o FreeBSD trata uma
- alterao de mdia enquanto o sistema
- est em pleno uso, ento
- necessrio desmontar a unidade antes de trocar de
- disco e garantir que qualquer unidade externa esteja
- ligada quando o sistema for bootado, de forma que o
- FreeBSD possa reconhec-las.</para>
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <para>Veja essa <link linkend="disklabel">nota sobre
- <quote>formatao</quote></link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="tape-changer-support">
+ <para>O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)?</para>
+ </question>
- <qandaentry>
- <question xml:id="multiport-serial-support">
- <para>Que dispositivos seriais de mltiplas portas
- so suportados pelo FreeBSD?</para>
- </question>
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta trocadores SCSI usando o dispositivo <citerefentry><refentrytitle>ch</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o comando <citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Os detalhes de como controlar o trocador podem ser encontrados em <citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <answer>
- <para>Existe uma lista dessas unidades na
- seo de <link xlink:href="../handbook/install.html#INSTALL-MISC">Dispositivos
- Diversos</link> do &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ <para>Embora o <application>AMANDA</application> e alguns outros produtos já entendam os trocadores, outros aplicativos só sabem como mover uma fita de um ponto para outro. Nesse caso, rastreie em qual slot uma fita está e para qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <para>Alguns dispositivos clones parecem tambm
- funcionar normalmente no sistema, em especial equipamentos
- que se dizem ser AST compatveis.</para>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="supported-cdrom-drives">
+ <para>Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD?</para>
+ </question>
- <para>Verifique a pgina de manual do &man.sio.4; para
- obter mais informaes quanto
- configurao desses dispositivos.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <answer>
+ <para>Qualquer unidade SCSI conectada a um controlador suportado é suportada. A maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="usbkbd">
- <para>O FreeBSD suporta meu teclado USB?</para>
- </question>
+ <para>O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI.</para>
- <answer>
- <para>O suporte a dispositivos USB foi adicionado no FreeBSD
- desde a verso 3.1. Contudo, na verso 3.1,
- o suporte ainda muito preliminar, e alguns
- equipamentos podem no funcionar antes da
- verso 3.2. Caso voc queira usar o suporte
- a teclados USB, tente o seguinte.</para>
+ <para>O FreeBSD também suporta qualquer unidade de CD-R ou CD-RW SCSI. Instale o port ou pacote do <package> sysutils/cdrtools</package> e, em seguida, use o <command> cdrecord </command>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
- <procedure>
- <step>
- <para>No FreeBSD 3.2 ou posterior.</para>
- </step>
+ <sect1 xml:id="compatibility-kbd-mice">
+ <title>Teclados e Mouses</title>
- <step>
- <para>Adicione as seguintes linhas no arquivo de
- configurao do seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e
- recompile-o.</para>
-
- <programlisting>device uhci
-device ohci
-device usb
-device ukbd
-options KBD_INSTALL_CDEV</programlisting>
-
- <para>Em verses anteriores 4.0,
- use:</para>
-
- <programlisting>controller uhci0
-controller ohci0
-controller usb0
-controller ukbd0
-options KBD_INSTALL_CDEV</programlisting>
- </step>
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="moused">
+ <para>É possível usar um mouse fora do sistema X Window?</para>
+ </question>
- <step>
- <para>No diretrio <filename>/dev</filename>,
- crie os seguintes devices:</para>
+ <answer>
+ <para>O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar &amp; colar o texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do mouse no console virtual:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>./MAKEDEV kbd0 kbd1</userinput></screen>
- </step>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput></screen>
- <step>
- <para>Edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e
- adicione as seguintes linhas:</para>
+ <para>No qual <replaceable>xxxx</replaceable> é o nome do dispositivo de mouse e <replaceable>yyyy</replaceable> é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo <literal>auto</literal> para invocar a detecção automática. Se a detecção automática não funcionar, consulte a página de manual <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados.</para>
- <programlisting>usbd_enable="YES"
-usbd_flags=""</programlisting>
- </step>
- </procedure>
+ <para>Para um mouse PS/2, adicione <literal>moused_enable="YES"</literal> ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o daemon do mouse no momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione <literal>allscreens_flags="-m on"</literal> ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
- <para>Depois de reiniciado(rebooting) o sistema, o teclado
- AT aparece como <filename>/dev/kbd0i</filename> e o
- teclado USB aparece como
- <filename>/dev/kbd1</filename> , se ambos estiverem
- conectados ao sistema. Se estiver somente o teclado USB,
- ele estar como
- <filename>/dev/ukbd0</filename>.</para>
+ <para>Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X Windows. Consulte o <acronym>FAQ</acronym> <link linkend="x-and-moused"> Por que meu mouse não funciona com o X?</link> para obter mais detalhes sobre esse problema.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <para>Caso queira usar o teclado USB no console,
- necessrio informar explicitamente ao driver do
- console que ele deve usar esse teclado. Isso pode ser
- feito com o seguinte comando em tempo de
- inicializao do sistema:</para>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="text-mode-cut-paste">
+ <para>Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?</para>
+ </question>
- <screen>&prompt.root; <userinput>kbdcontrol -k /dev/kbd1 &lt; /dev/ttyv0 &gt; /dev/null</userinput></screen>
+ <answer>
+ <para>Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme descrito na <link linkend="moused">pergunta anterior</link>, mantenha pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá <quote> estender </quote> a região selecionada do texto.</para>
- <para>Note que se o teclado USB for o nico teclado
- disponvel, ele ser acessado via
- <filename>/dev/kbd0</filename>, portanto a linha de
- comando deve-se parecer com:</para>
+ <para>Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter detalhes.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <screen>&prompt.root; <userinput>kbdcontrol -k /dev/kbd0 &lt; /dev/ttyv0 &gt; /dev/null</userinput></screen>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="mouse-wheel-buttons">
+ <para>Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?</para>
+ </question>
- <para>O arquivo <filename>/etc/rc.i386</filename>
- um bom lugar para colocar o comando acima.</para>
+ <answer>
+ <para>A resposta é, infelizmente, <quote>Depende</quote>. Esses mouses com recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse padrão de dois ou três botões.</para>
- <para>Depois de configurado, o teclado USB deve funcionar
- tambm no ambiente X, sem nenhuma outra
- configurao especial.</para>
+ <para>Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte <link linkend="x-and-wheel">essa seção</link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <para>Conectar e desconectar o teclado USB com o sistema
- ligado ainda no um comportamento
- completamente suportado, portando
- aconselhvel ligar o teclado antes de iniciar o
- sistema e apenas deslig-lo depois que o computador
- estiver desligado, para evitar possveis
- problemas.</para>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="keyboard-delete-key">
+ <para>Como eu uso a minha tecla de delete no <command>sh</command> e <command>csh</command>?</para>
+ </question>
- <para>Veja a pgina de manual do &man.ukbd.4; para
- maiores informaes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <answer>
+ <para>Para o <application>Bourne Shell</application>, inclua as seguintes linhas no arquivo <filename>~/.shrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="busmouse">
- <para>Eu tenho um mouse de barramento no tradicional.
- Como o configuro?</para>
- </question>
+ <programlisting>bind ^? ed-delete-next-char # para o console
+bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm</programlisting>
- <answer>
- <para>O FreeBSD suporta o barramento de mouse tradicional do
- tipo InPort fabricados pela Microsoft, Logitech e ATI. O
- suporte a esse perifrico compilado por
- padro no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- GENERIC do FreeBSD na verso 2.X, mas no
- suportado por padro na verso 3.0
- e posteriores. Se voc quer recompilar um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com suporte ao
- barramento de mouse, adicionando a linha ao seu arquivo de
- configurao:</para>
+ <para>Para o <application>C Shell</application>, adicione as seguintes linhas ao <filename>~/.cshrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>No FreeBSD 3.0 e anteriores, adicione:</para>
+ <programlisting>bindkey ^? delete-char # para o console
+bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm</programlisting>
- <programlisting>device mse0 at isa? port 0x23c tty irq5 vector mseintr</programlisting>
+ <para>Para maiores informações, consulte <link xlink:href="http://www.ibb.net/~anne/keyboard.html"> esta página </link>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
- <para>Na srie 3.X do FreeBSD, a linha deve
- ser:</para>
+ <sect1 xml:id="compatibility-other">
+ <title>Outro hardware</title>
- <programlisting>device mse0 at isa? port 0x23c tty irq5</programlisting>
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="es1370-silent-pcm">
+ <para>Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de som <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>?</para>
+ </question>
- <para>E na srie 4.X e posteriores, a linha deve
- ser:</para>
+ <answer>
+ <para>Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput></screen>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <programlisting>device mse0 at isa? port 0x23c irq5</programlisting>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="power-management-support">
+ <para>O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?</para>
+ </question>
- <para>Barramentos de mouse costumam ter uma interface
- dedicada que permite definir o endereo de
- memria e a IRQ que a placa vai funcionar. Nesse
- caso, refira-se ao manual do seu equipamento e
- pgina de manual do &man.mse.4; para maiores
- informaes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <answer>
+ <para>O FreeBSD suporta os recursos <acronym>ACPI</acronym> encontrados em componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
+ </chapter>
+
+ <chapter xml:id="troubleshoot">
+ <title>Solução de problemas</title>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="ps2mouse">
- <para>Como eu uso o meu mouse (<quote>mouse port</quote> ou
- <quote>keyboard</quote>) PS/2?</para>
+ <question xml:id="pae">
+ <para>Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no hardware <trademark>i386</trademark>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Em verses posteriores ao 2.2.5, o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD inclui
- por padro o suporte ao device
- <filename>psm</filename>, que controlar seu
- mouse PS/2 desde o momento de inicializao
- do sistema.</para>
-
- <para>Caso seu FreeBSD seja 2.1.X ou similar, o suporte a
- PS/2 pode ser includo no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, no momento da
- instalao, ou mesmo depois desse processo,
- com a opo <option>-c</option> na tela de
- <command>boot:</command> do sistema. O suporte nesse caso
- desabilitado por padro e por isso deve
- ser explicitamente habilitado.</para>
-
- <para>Caso sua verso de FreeBSD seja antiga,
- adicione a seguinte linha ao seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e
- recompile-o:</para>
-
- <para>No FreeBSD 3.0 e anteriores, a linha :</para>
+ <para>O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e endereços virtuais.</para>
- <programlisting>device psm0 at isa? port "IO_KBD" conflicts tty irq 12 vector psmintr</programlisting>
+ <para>A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço.</para>
- <para>No FreeBSD 3.1 e posteriores da mesma srie, a
- linha deve ser:</para>
+ <para>O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida.</para>
- <programlisting>device psm0 at isa? tty irq 12</programlisting>
+ <para>Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização.</para>
- <para>No FreeBSD 4.0 e posteriores, a linha :</para>
+ <para>Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações.</para>
- <programlisting>device psm0 at atkbdc? irq 12</programlisting>
-
- <para>Veja a seo de <link xlink:href="../handbook/kernelconfig.html">configurao
- do <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link> no
- &a.ptbr.p.handbook; caso voc no tenha
- experincia com a compilao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
-
- <para>Uma vez detectado o <filename>psm0</filename>
- durante a inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do seu sistema,
- tenha certeza de que existe uma entrada
- <filename>psm0</filename> no
- <filename>/dev</filename>. Faa o seguinte:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev; sh MAKEDEV psm0</userinput></screen>
-
- <para>logado como usurio
- <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ <para>Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será corrigida conforme o processo de inicialização for concluído.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="moused">
- <para> possvel usar mouse de alguma forma,
- fora do sistema X Windows?</para>
+ <question xml:id="signal11">
+ <para>Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros <errorname> Signal 11 </errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se estiver utilizando o driver padro de
- console, o syscons, pode-se usar o mouse para copiar &amp;
- colar texto. Execute o mouse daemon,
- <command>moused</command>, para habilitar o mouse nos
- consoles virtuais da seguinte forma:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>
-&prompt.root; <userinput>vidcontrol -m on</userinput></screen>
-
- <para>Onde <replaceable>xxxx</replaceable> deve ser
- substitudo pelo nome de device do seu mouse e
- <replaceable>yyyy</replaceable> pelo tipo de protocolo do
- mesmo. Veja a pgina de manual do &man.moused.8;
- para maiores informaes quanto aos tipos de
- protocolos suportados.</para>
-
- <para> provvel que voc queira usar o
- mouse daemon automaticamente, sempre que o FreeBSD for
- iniciado. Na verso 2.2.1, defina as seguintes
- variveis, no arquivo
- <filename>/etc/sysconfig</filename>.</para>
+ <para>Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa.</para>
- <programlisting>mousedtype="yyyy"
-mousedport="xxxx"
-mousedflags=""</programlisting>
+ <para>Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:</para>
- <para>Da verso 2.2.2 at a 3.0, defina as
- seguintes variveis no
- <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
-
- <programlisting>moused_type="yyyy"
-moused_port="xxxx"
-moused_flags=""</programlisting>
-
- <para>Da verso 3.1 em diante, caso voc tenha
- um mouse PS/2 necessrio apenas adicionar
- a opo
- <literal>moused_enable=&quot;YES&quot;</literal> no
- arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
-
- <para>E se a inteno usar o mouse em
- todos os terminais virtuais ao invs de apenas no
- console, insira a seguinte linha no
- <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
-
- <programlisting>allscreens_flags="-m on"</programlisting>
-
- <para>Desde a verso 2.2.6 do FreeBSD, o mouse daemon
- capaz de detectar o tipo de protocolo do mouse
- automaticamente, a no ser que o dispositivo em
- questo seja um mouse serial muito velho. Defina
- <literal>auto</literal> para que o programa identifique o
- protocolo do mouse automaticamente.</para>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, é provavelmente um bug no código.</para>
+ </listitem>
- <para>Quando o daemon est rodando, o acesso ao
- dispositivo deve ser coordenado entre ele e qualquer outra
- aplicao, como o X-Windows, por exemplo.
- Leia uma <link linkend="x-and-moused">outra
- pergunta</link> sobre esse assunto.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <listitem>
+ <para>Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que normalmente lê o <acronym> FAQ </acronym> usem essas partes do código (é para isso que -CURRENT existe).</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
- <qandaentry>
- <question xml:id="text-mode-cut-paste">
- <para>Como eu copio e colo com o mouse em um console modo
- texto?</para>
- </question>
+ <para>Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que muda a cada vez.</para>
- <answer>
- <para>Uma vez configurado o mouse (<link linkend="moused">veja a pergunta anterior</link>),
- aperte o boto 1 (boto esquerdo) do mouse e
- mova o cursor por toda a regio desejada,
- selecionando o texto em questo. Depois, basta
- apertar o boto 2 (do meio) ou o boto 3
- (direito) para colar o contedo selecionado
- anteriormente.</para>
+ <para>Por exemplo, se <command>make buildworld</command> falhar ao tentar compilar <filename>ls.c</filename> para <filename>ls.o</filename> e, quando executado novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware.</para>
- <para>A partir da verso 2.2.6 o boto 2 cola
- o texto copiado, enquanto o boto 3 ``extende'' a
- regio selecionada. Caso seu mouse no
- tenha o boto do meio, possvel
- remapear (ou emular) os botes do perifrico
- usando algumas opes especficas do
- mouse daemon. Veja a pgina de manual do
- &man.moused.8; para maiores detalhes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>No primeiro caso, use um depurador como o <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para localizar o ponto no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="usbmouse">
- <para>O FreeBSD suporta mouse USB?</para>
- </question>
+ <para>No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito.</para>
- <answer>
- <para>No FreeBSD 3.1 existe um suporte preliminar
- recursos USB que no funciona muito bem dependendo
- da situao. A partir da verso 4.0
- o FreeBSD suporta dispositivos USB por padro. Caso
- queira usar um mouse USB no FreeBSD 3.X, siga as seguintes
- instrues.</para>
+ <para>As causas comuns disso incluem:</para>
- <procedure>
- <step>
- <para>Atualize seu sistema para FreeBSD 3.2 ou
- posterior.</para>
- </step>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem estar superaquecendo.</para>
+ </listitem>
- <step>
- <para>Adicione o seguinte suporte ao seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e
- recompile-o:</para>
-
- <programlisting>device uhci
-device ohci
-device usb
-device ums</programlisting>
-
- <para>Em verses anteriores 4.0 o
- suporte ser adicionado :</para>
-
- <programlisting>controller uhci0
-controller ohci0
-controller usb0
-device ums0</programlisting>
- </step>
+ <listitem>
+ <para>O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações padrão.)</para>
- <step>
- <para>Entre no diretrio
- <filename>/dev</filename> e crie os devices
- necessrios:</para>
+ <para>Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é simpática a problemas em sistemas com overclock.</para>
+ </listitem>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>./MAKEDEV ums0</userinput></screen>
- </step>
+ <listitem>
+ <para>Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema.</para>
+ </listitem>
- <step>
- <para>Edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e
- adicione as linhas:</para>
-
- <programlisting>moused_enable="YES"
-moused_type="auto"
-moused_port="/dev/ums0"
-moused_flags=""
-usbd_enable="YES"
-usbd_flags=""</programlisting>
-
- <para>Veja a <link linkend="moused">seo
- anterior</link> para uma discusso mais
- detalhada sobre o moused.</para>
- </step>
+ <listitem>
+ <para>Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a configuração da opção <quote>RAM Speed: Turbo</quote> causará um comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais.</para>
+ </listitem>
- <step>
- <para>Para configurar o mouse USB no X, edite o
- <filename>XF86Config</filename> e, caso esteja usando
- o XFree86 3.3.2 ou posterior, adicione as seguintes
- linhas na seo
- <emphasis>Pointer</emphasis>:</para>
-
- <programlisting>Device "/dev/sysmouse"
-Protocol "Auto"</programlisting>
-
- <para>Caso esteja usando uma verso anterior do
- Xfree86, adicione tambm na seo
- <emphasis>Pointer</emphasis> as seguintes
- linhas:</para>
-
- <programlisting>Device "/dev/sysmouse"
-Protocol "SysMouse"</programlisting>
- </step>
- </procedure>
+ <listitem>
+ <para>Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para uma carga de 300 Watts.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
- <para>Leia tambm uma <link linkend="x-and-moused">outra pergunta</link> sobre o uso
- do mouse em ambiente X.</para>
+ <para>Leia a seção sobre o <link linkend="signal11">Signal 11</link> para obter maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma extensa <acronym>FAQ</acronym> sobre o problema do SIG11 disponível <link xlink:href="http://www.bitwizard.nl/sig11/">neste link</link>.</para>
- <para>Conectar e desconectar o teclado USB com o sistema
- ligado ainda no um comportamento
- completamente suportado, portando
- aconselhvel ligar o teclado antes de iniciar o
- sistema e apenas deslig-lo depois que o computador
- estiver desligado, para evitar possveis
- problemas.</para>
+ <para>Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. Siga <link linkend="access-pr">estas instruções</link> para enviar um relatório de problemas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="mouse-wheel-buttons">
- <para>Eu tenho um mouse do tipo Wheel com uma rodinha e
- botes adicionais. Posso us-lo no
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="trap-12-panic">
+ <para>Meu sistema trava com <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</errorname> ou <errorname>panic:</errorname>, e mostra um monte de informações. O que devo fazer?</para>
</question>
<answer>
- <para>A resposta, infelizmente ,
- <quote>Depende</quote>. Esse tipo de mouse tem algumas
- caractersticas especiais que requerem o uso de
- <foreignphrase>drivers</foreignphrase> especiais na
- maioria dos casos. A no ser que o device do seu
- mouse tenha suporte especfico, ou se a
- aplicao em questo reconhecer esse
- tipo de equipamento, ele ir funcionar simplesmente
- como um mouse tradicional de dois ou trs
- botes.</para>
-
- <para>Mais informaes sobre o uso de mouse do
- tipo Wheel em ambiente X Windows, refira-se a essa <link linkend="x-and-wheel">seo</link>.</para>
+ <para>Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem completa da falha. Em seguida, consulte a seção <acronym>FAQ</acronym> em <link linkend="kernel-panic-troubleshooting">kernel panics</link>, compile um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="psmerr">
- <para>Por que meu mouse PS/2 do tipo Wheel fica louco,
- pulando pela tela?</para>
+ <question xml:id="proc-table-full">
+ <para>Qual é o significado do erro <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>O suporte ao mouse PS/2 no FreeBSD 3.2 e anteriores
- falho quanto a mouses do tipo Wheel, incluindo o
- modelo M-S48 da Logitech e seus similares OEM. Aplique o
- seguinte patch no arquivo
- <filename>/sys/i386/isa/psm.c</filename> e recompile seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>:</para>
+ <para>O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista ao mesmo tempo. O número é baseado na variável <varname>kern.maxusers</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O valor da variável <varname>kern.maxusers</varname> também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o <varname>kern.maxusers</varname>. Isso aumentará esses outros limites do sistema além do número máximo de processos.</para>
- <programlisting>Index: psm.c
-===================================================================
-RCS file: /src/CVS/src/sys/i386/isa/Attic/psm.c,v
-retrieving revision 1.60.2.1
-retrieving revision 1.60.2.2
-diff -u -r1.60.2.1 -r1.60.2.2
---- psm.c 1999/06/03 12:41:13 1.60.2.1
-+++ psm.c 1999/07/12 13:40:52 1.60.2.2
-@@ -959,14 +959,28 @@
- sc-&gt;mode.packetsize = vendortype[i].packetsize;
+ <para>Para ajustar o valor da variável <varname>kern.maxusers </varname>, consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">Limites de Arquivos / Processos</link> do Handbook. Apesar desta seção se referir a arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos.</para>
- /* set mouse parameters */
-+#if 0
-+ /*
-+ * A version of Logitech FirstMouse+ won't report wheel movement,
-+ * if SET_DEFAULTS is sent... Don't use this command.
-+ * This fix was found by Takashi Nishida.
-+ */
- i = send_aux_command(sc-&gt;kbdc, PSMC_SET_DEFAULTS);
- if (verbose &gt;= 2)
- printf("psm%d: SET_DEFAULTS return code:%04x\n", unit, i);
-+#endif
- if (sc-&gt;config &amp; PSM_CONFIG_RESOLUTION) {
- sc-&gt;mode.resolution
- = set_mouse_resolution(sc-&gt;kbdc,
-- (sc-&gt;config &amp; PSM_CONFIG_RESOLUTION) - 1);
-+ (sc-&gt;config &amp; PSM_CONFIG_RESOLUTION) - 1);
-+ } else if (sc-&gt;mode.resolution &gt;= 0) {
-+ sc-&gt;mode.resolution
-+ = set_mouse_resolution(sc-&gt;kbdc, sc-&gt;dflt_mode.resolution);
-+ }
-+ if (sc-&gt;mode.rate &gt; 0) {
-+ sc-&gt;mode.rate = set_mouse_sampling_rate(sc-&gt;kbdc, sc-&gt;dflt_mode.rate);
- }
-+ set_mouse_scaling(sc-&gt;kbdc, 1);
-
- /* request a data packet and extract sync. bits */
- if (get_mouse_status(sc-&gt;kbdc, stat, 1, 3) &lt; 3) {</programlisting>
-
- <para>Em verses posteriores 3.2, o suporte
- deve funcionar.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="laptop-mouse-trackball">
- <para>Como eu uso o mouse/bolinha-de-rolagem/touchpad no meu
- laptop?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por gentileza, <link linkend="ps2mouse">leia a
- pergunta anterior</link>. Verifique tambm a
- <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docs.html#PAO">pgina
- de Computao Mvel</link> do
- Projeto.</para>
+ <para>Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito grande de processos, ajuste o valor do <varname>kern.maxproc</varname> definindo-o no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>. O ajuste não terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Se esses processos estiverem sendo executados por um único usuário, ajuste o <varname>kern.maxprocperuid</varname> para que fique menor em 1 unidade do novo valor do <varname>kern.maxproc</varname>. Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, deve estar sempre em execução.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="tape-support">
- <para>Que tipos de dispositivos de fitas so
- suportados pelo FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="remote-fullscreen">
+ <para>Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma errática?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD suporta dispositivos de fitas do tipo SCSI e
- QIC-36 (com interface QIC-02). Tal suporte inclui drives
- 8-mm (tambm conhecidos como Exabyte) e unidades de
- fita DAT.</para>
-
- <para>Alguns dispositivos 8-mm mais antigos no
- so compatveis com o padro SCSI-2 e
- por isso podem no funcionar bem no FreeBSD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo diferente de <literal> xterm </literal>, que é o tipo requerido pelo console do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a largura e a altura do terminal.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="tape-changer-support">
- <para>O FreeBSD suporta bibliotecas de fitas?</para>
- </question>
+ <para>Verifique se o valor da variável de ambiente <envar>TERM</envar> é <literal>xterm</literal>. Se a máquina remota não suportar isso, tente<literal>vt100</literal>.</para>
- <answer>
- <para>O FreeBSD suporta alternadores (tambm
- conhecidos com carrossis) SCSI, usando o device
- &man.ch.4; e o comando &man.chio.1;. Os detalhes
- relativos a como controlar o alternador de fitas podem ser
- encontrados na pgina de manual do
- &man.chio.1;.</para>
+ <para>Execute o <command>stty -a</command> para verificar o que o kernel acha que são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser alterados executando <command>stty rows<replaceable>RR</replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>.</para>
- <para>Caso voc no esteja usando o
- <application>AMANDA</application> ou qualquer outro
- produto que entenda o funcionamento dos alternadores,
- lembre-se que tal equipamento simplesmente alterna a
- posio da fita, de um compartimento para
- outro, e portanto deve-se saber em qual compartimento a
- fita est e para qual ela deve voltar.</para>
+ <para>Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o <package>x11/xterm</package> instalado, a execução do <command>resize</command> consultará o terminal para as dimensões corretas e as definirá.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="sound-card-support">
- <para>Quais placas de som so suportadas pelo
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="connection-delay">
+ <para>Por que demora tanto para conectar ao meu computador via <command>ssh</command> ou <command>telnet</command>?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD suporta as placas SoundBlaster, SoundBlaster
- Pro, SoundBlaster 16, Pro Audio Spectrum 16, AdLib e
- Gravis UltraSound. Existe ainda um suporte - limitado,
- verdade - para as placas MPU-401 e placas MIDI
- compatveis. Placas de som que estiverem em
- conformidade com a especificao MSS
- (Microsoft Sound System) tambm so
- suportadas pela controladora pcm do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
-
- <note>
- <para>Esse suporte especfico para apenas
- som! Exceto no caso das placas SoundBlaster, o suporte
- no inclui controle de joysticks, CDROMs ou SCSI.
- A interface SCSI da SoundBlaster e alguns CDROMs
- no-SCSI so suportados, mas o sistema
- no pode iniciar(booting) a partir desses
- dispositivos.</para>
- </note>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no caso do <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece).</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="es1370-silent-pcm">
- <para>Qual a soluo para falta de som da
- minha placa es1370 com o controlador pcm?</para>
- </question>
+ <para>O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. Muitos servidores, incluindo os servidores <application>Telnet</application> e <application>SSH</application> que vêm com o FreeBSD, fazem isso para armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo administrador.</para>
- <answer>
- <para>Basta aumentar o volume do seu som ;-) Use os
- seguintes comandos, sempre que o sistema iniciar:</para>
+ <para>A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado servidor, o problema está no servidor.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput></screen>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="network-cards">
- <para>Quais placas de rede o FreeBSD suporta?</para>
- </question>
+ <para>Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para verificar se é isto, tente procurar outro host, como <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema.</para>
- <answer>
- <para>Veja a seo de <link xlink:href="../handbook/install.html#INSTALL-NICS">Placas
- Ethernet</link> do &a.ptbr.p.handbook; para uma lista
- detalhada dos dispostivos suportados.</para>
+ <para>Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do domínio e do servidor de nomes estejam faltando no <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Isso geralmente causará um atraso no <application>SSH</application>, já que a opção <literal>UseDNS</literal> é definida como <literal>yes</literal> por padrão no <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações ausentes no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> ou configure a opção <literal>UseDNS</literal> para <literal>no</literal> no arquivo <filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="no-math-coprocessor">
- <para>Eu no tenho um co-processador
- matemtico. Isso ruim?</para>
+ <question xml:id="file-table-full">
+ <para>Por que a mensagem <errorname>file: table is full</errorname> aparece repetidamente no <citerefentry> <refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?</para>
</question>
<answer>
- <note>
- <para>Vale apenas para proprietrios de
- 386/486SX/486SLC - outras mquinas tero
- um co-processador integrado CPU.</para>
- </note>
-
- <para>No geral, a falta de um co-processador
- matemtico no traz nenhum problema, mas
- existem algumas circunstncias onde voc
- encontrar srias limitaes,
- seja no desempenho ou na preciso da
- emulao dos seus clculos (veja a
- seo de <link linkend="emul">emulao FP</link>). Por
- exemplo, a renderizao de crculos e
- arcos no ambiente grfico ser uma tarefa
- muito lenta. recomendvel comprar um
- co-processador matemtico; vale a pena.</para>
-
- <note>
- <para>Alguns co-processadores matemticos
- so melhores que outros. estranho ter
- que dizer isso, mas ningum nunca se deu mal ao
- comprar co-processadores Intel, portanto tenha certeza
- absoluta que o produto vai funcionar com o FreeBSD antes
- de comprar um clone.</para>
- </note>
+ <para>Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">kern.maxfiles</link> na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html"> Ajustando os Limites do Kernel </link> do Handbook para uma discussão e solução.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="other-device-support">
- <para>Que outros dispositivos o FreeBSD suporta?</para>
+ <question xml:id="computer-clock-skew">
+ <para>Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?</para>
</question>
<answer>
- <para>Veja o <link xlink:href="../handbook/install.html#INSTALL-MISC">&a.ptbr.p.handbook;</link>
- para obter uma listagem dos outros dispostivos
- suportados.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="power-management-support">
- <para>O FreeBSD suporta gerenciamento de energia no meu
- laptop?</para>
- </question>
+ <para>Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e verifique as linhas que contêm a palavra <literal>Timecounter</literal>. Aquele com o maior valor de quality é o que o FreeBSD escolheu.</para>
- <answer>
- <para>O FreeBSD suporta <acronym>APM</acronym> em alguns
- computadores. Por gentileza, refira-se ao arquivo
- <filename>LINT</filename> de configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; procure pela
- palavra <acronym>APM</acronym>. Mais
- informaes na pgina de manual do
- &man.apm.4;.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>
+Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz quality 0
+Timecounter "ACPI-fast" frequency 3579545 Hz quality 1000
+Timecounter "TSC" frequency 2998570050 Hz quality 800
+Timecounters tick every 1.000 msec</screen>
- <qandaentry>
- <question xml:id="micron-hang-boot">
- <para>Por que placas Micron travam na
- inicializao(boot)?</para>
- </question>
+ <para>Confirme isso verificando o valor da variável <varname>kern.timecounter.hardware</varname> no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <answer>
- <para>Algumas placas-me Micron no tem
- conformidade na implementao de sua BIOS e
- por isso confundem o FreeBSD no momento da
- inicializao(boot), pois os equipamentos em
- questo no foram configurados nos
- endereos que a BIOS reportou.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>
+kern.timecounter.hardware: ACPI-fast</screen>
- <para>Procure a opo <quote>Plug and Play
- Operating System</quote> - ou algo parecido - na sua
- BIOS e desabilite-a para corrigir o problema. Mais
- informaes sobre esse problema podem ser
- encontradas em <link xlink:href="http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron">http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o timer ACPI no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="newer-adaptec-support">
- <para>Por que o FreeBSD no reconhece nenhuma
- controladora SCSI Adaptec?</para>
- </question>
+ <programlisting>debug.acpi.disabled="timer"</programlisting>
- <answer>
- <para>As sries mais novas (AIC789x) dos chips
- Adaptec tem suporte no modo CAM SCSI, que ser
- redefinido na verso 3.0 do FreeBSD. Na
- verso 2.2-STABLE, voc pode aplicar as
- correes disponveis em <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/development/cam/">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/development/cam/</link>.
- Caso voc precise instalar um sistema com essas
- controladoras, existe um disquete de
- inicializao(boot) com suporta a CAM,
- disponvel em <link xlink:href="http://people.FreeBSD.org/~abial/cam-boot/">
- http://people.FreeBSD.org/~abial/cam-boot/</link>. Nos
- dois casos leia o arquivo README antes de tomar qualquer
- ao.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="internal-plugnplay-modem">
- <para>Por que o FreeBSD no encontra o meu Modem Plug
- &amp; Play interno?</para>
- </question>
+ <para>Neste exemplo, o relógio <literal>i8254</literal> também está disponível e pode ser selecionado alterando-se a variável <varname>kern.timecounter.hardware</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <answer>
- <para>Ser necessrio adicionar o ID PnP do
- modem na lista de drivers seriais do sistema para que ele
- reconhea-o normalmente. Isso requer hackear um
- pouco o sistema. Pra habilitar o suporte Plug &amp; Play,
- compile um novo <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com
- a opo <literal>controller pnp0</literal> e
- reinicie o seu FreeBSD. O
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> ir mostrar
- os IDs PnP de todos os dispositivos que ele encontrar, no
- momento da inicializao(boot). Copie o ID
- PnP do modem em questo para a tabela no arquivo
- <filename>/sys/i386/isa/sio.c</filename>, por volta da
- linha 2777. Procure a expresso
- <literal>SUP1310</literal> na estrutura
- <literal>siopnp_ids[]</literal> para encontrar essa
- tabela. Recompile o seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, instale-o e
- reinicie o sistema. Seu modem deve ser encontrado.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>
+kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254</screen>
- <para>Provavelmente ser necessrio configurar
- o dispositivo PnP manualmente, usando o comando
- <literal>pnp</literal> no momento do boot, como a
- seguir:</para>
+ <para>O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso.</para>
- <programlisting>pnp 1 0 enable os irq0 3 drq0 0 port0 0x2f8</programlisting>
+ <para>Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
- <para>para forar deteco do
- modem.</para>
+ <programlisting>kern.timecounter.hardware=i8254</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="support-winmodem">
- <para>O FreeBSD suporta software modems, como os
- Winmodems?</para>
+ <question xml:id="indefinite-wait-buffer">
+ <para>O que significa o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD suporta alguns software modems por meio de
- programas adicionais. A aplicao <package>comms/ltmdm</package> disponvel
- na coleo de <literal>Ports</literal> do
- FreeBSD suporta os modems baseados no popular chipset
- Lucent LT. A aplicao <package>comms/mwavem</package> suporta o modem
- em laptops IBM Thinkpad 600 e 700.</para>
-
- <para>No possvel instalar o FreeBSD
- via software modem, visto que os programas adicionais para
- controlar esse equipamento s podem ser
- configurados depois que o sistema operacional j
- est instalado.</para>
+ <para>Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em <filename>/var/log/messages</filename> e na saída do comando <command>dmesg</command>. Caso contrário, verifique os cabos e conexões.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="serial-console-prompt">
- <para>Como eu fao para o interpretador(prompt) de
- inicializao(boot): aparecer no console
- serial?</para>
+ <question xml:id="lock-order-reversal">
+ <para>O que é um <errorname>lock order reversal</errorname> (inversão de ordem de bloqueio)?</para>
</question>
<answer>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Construa um <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- com a opo <literal>options
- COMCONSOLE</literal>.</para>
- </listitem>
+ <para>O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma ordem.</para>
- <listitem>
- <para>Crie o arquivo /boot.config e coloque os
- caracteres <option>-P</option> como o nico
- texto no arquivo. </para>
- </listitem>
+ <para>Um sistema de diagnóstico lock em tempo de execução chamado <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, ativado no FreeBSD-CURRENT e desabilitado por padrão para a branch stable e releases, detecta o potencial para deadlocks devido a erros de locking, incluindo erros causados ​​pela obtenção de vários locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O framework <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tenta detectar esse problema quando ele ocorre e relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um <errorname>lock order reversal</errorname> (geralmente também chamado de <acronym>LOR</acronym>).</para>
- <listitem>
- <para>Desligue o teclado do computador.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
+ <para>É possível obter falsos positivos, uma vez que o <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é conservador. Um relatório positivo verdadeiro <emphasis>não</emphasis> significa que um sistema está travado; em vez disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter acontecido.</para>
- <para>Leia o arquivo
- <filename>/usr/src/sys/i386/boot/biosboot/README.serial</filename>
- para mais informaes.</para>
+ <note>
+ <para>Os problemas de <acronym>LOR</acronym> tendem a ser consertados rapidamente, então verifique a lista de discussão do <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">FreeBSD-CURRENT</link> antes de postar sobre um.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="micron-3comnic-failure">
- <para>Por que a placa de rede PCI da 3Com no
- funciona com motherboards Micron?</para>
+ <question xml:id="called-with-non-sleepable-locks-held">
+ <para>O que significa o erro <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Algumas placas-me Micron no tem
- conformidade na implementao de sua BIOS e
- por isso confundem o FreeBSD no momento do boot, pois os
- equipamentos em questo no foram
- configurados nos endereos que a BIOS
- reportou.</para>
+ <para>Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock mutex (ou outro unsleepable) era mantido.</para>
- <para>Procure a opo <quote>Plug and Play
- Operating System</quote> - ou algo parecido - na sua
- BIOS e desabilite-a para corrigir o problema.</para>
+ <para>A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por um longo período mantendo um mutex ativo.</para>
- <para>Mais informaes sobre esse problema
- podem ser encontradas em <link xlink:href="http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron">http://cesdis.gsfc.nasa.gov/linux/drivers/vortex.html#micron</link></para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que interage com o subsistema <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para emitir um aviso ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="smp-support">
- <para>O FreeBSD suporta Multiprocessamento Simtrico
- (SMP)?</para>
- </question>
+ <para>Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de resposta do sistema até o seu travamento completo.</para>
- <answer>
- <para>SMP suportado a partir do FreeBSD 3.0-STABLE.
- O suporte ao SMP (multiprocessamento simtrico)
- no est disponvel por padro
- no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- <emphasis>GENERIC</emphasis>, portanto
- necessrio compilar um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para habilitar o
- suporte SMP. Veja o arquivo
- <filename>/sys/i386/conf/LINT</filename> para descobrir
- quais opes so necessrias
- adicionar ao seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+ <para>Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte <citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="asusk7v-boot-failure">
- <para>O disquete de inicializao(boot) trava
- em um computador cuja placa-me a ASUS
- K7V. O que eu fao?</para>
+ <question xml:id="touch-not-found">
+ <para>Por que o <buildtarget>buildworld</buildtarget> / <buildtarget>installworld</buildtarget> morre com a mensagem <errorname>touch: not found</errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Entre na configurao da BIOS da sua
- placa e desligue a opo <quote>boot virus
- protection</quote>.</para>
+ <para>Este erro não significa que o utilitário <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> esteja ausente. O erro é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a hora local, execute <command>adjkerntz -i</command> para ajustar o relógio do kernel ao inicializar no modo de usuário único.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
- <chapter xml:id="troubleshoot">
- <title>Resoluo de Problemas</title>
+ <chapter xml:id="applications">
+ <title>Aplicativos do Usuário</title>
<qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="awre">
- <para>O que fazer quando meu disco rgido tiver bad
- blocks?
- </para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Com controladoras SCSI, o drive (HD) deveria ser capaz
- de remapear blocos ruins e corrig-los
- automaticamente. Porm, muitos desses discos
- mantm essa funo desabilitada por
- alguma razo misteriosa...</para>
-
- <para>Para habilitar essa funo
- necessrio editar o primeiro modo de pgina
- do dispositivo, o qual pode ser feito com o comando abaixo
- (como <systemitem class="username">root</systemitem>)</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>scsi -f /dev/rsd0c -m 1 -e -P 3</userinput></screen>
-
- <para>E mudando os valores de AWRE e ARRE de 0 para
- 1:-</para>
-
- <programlisting>AWRE (Auto Write Reallocation Enbld): 1
-ARRE (Auto Read Reallocation Enbld): 1</programlisting>
-
- <para>Os pargrafos seguintes foram enviados por Ted
- Mittelstaedt <email>tedm@toybox.placo.com</email>:</para>
-
- <para>Para os discos IDE, qualquer bad block
- considerado um sinal de dificuldade em potencial. Todos
- os discos IDE modernos j vm com um
- remapeador interno que realoca bad blocks por outros
- blocos em bom estado, automaticamente. Todos os disco
- rgido IDE fabricados hoje em dia oferecem
- garantias extensas.</para>
-
- <para>Se ainda quiser tentar salvar um drive IDE com bad
- blocks, pode fazer um download do programa de
- diagnstico e correo do
- prprio fabricante do disco rgido.
- s vezes estes programas podem fixar e
- forar eletronicamente o disco a marcar estes
- blocos ruins e desativ-los.</para>
-
- <para>Em discos ESDI, RLL e MFM, a existncia de bad
- blocks normal e no representa nenhum
- sinal de dificuldade,geralmente. Em um PC, a placa
- controladora das unidades de disco e, a BIOS se encarregam
- da tarefa de re-mapear os bad blocks. Isso funciona em
- sistemas operacionais como DOS que usa cdigo da
- BIOS para acessar o disco. Porm, o driver
- (software controlador) do FreeBSD no trabalha ou
- acessa comandos da BIOS para para interagir com o drive
- (HD), ento um mecanismo chamado bad144, existente
- no FreeBSD, acaba substituindo esta funcionalidade. O
- bad144 s trabalha com o drive wd (portanto,
- no suportado no FreeBSD 4.0), e
- no pode ser usado com drive SCSI. O bad144
- trabalha marcando e organizando setores ruins encontrados
- no HD, em um arquivo especial no disco.</para>
-
- <para>Uma caracterstica do bad144 - o bloco
- danificado colocado em um arquivo especial
- situado na ltima trilha do disco. Como este
- arquivo contm uma lista de setores defeituosos que
- pode incluir valores perto do incio do disco, onde
- o /kernel pode estar alocado, esse arquivo dever
- ser acessvel ao bootstrap para que o programa -
- por meio da BIOS - leia o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; isso significa que
- o disco usado com bad144 no deve exceder 1024
- cilindros, 16 cabeas, e 63 setores, logo, temos um
- limite efetivo de 500MB para discos mapeados com o
- bad144..</para>
-
- <para>Para ativar o uso do bad144, simplesmente defina a
- opo de procurar por <quote>Bad
- Block</quote> como ON na tela do fdisk do FreeBSD,
- durante a instalao. Essas
- instrues funcionam a partir do FreeBSD
- 2.2.7, e o disco deve ter menos que 1024 cilindros.
- Geralmente recomenda-se que a unidade de disco esteja em
- operao durante pelo menos 4 horas antes de
- executar o bad144, permitindo assim a expanso
- trmica do HD.</para>
-
- <para>Se o disco tem mais de 1024 cilindros (como um disco
- ESDI grande) a controladora ESDI usa um tipo de
- traduo especial em modo DOS. A device wd
- tambm entende esses mesmos modos de
- traduo e converso, isso se o
- <quote>tradutor</quote> de geometria for ativado como
- <quote>geometria fixa</quote>, quando particionado pelo
- fdisk. Voc tambm no deve usar o
- modo <quote>dangerously dedicated</quote> para criar
- parties do FreeBSD, pois isso ignora o
- tipo de geometria. Embora o fdisk use a geometria
- definida pelo usurio, ele continua reconhecendo o
- tamanho verdadeiro do disco, e tentar criar uma
- partio maior para o FreeBSD. Se a
- geometria de disco for alterada para geometria
- traduzida(translated geometry), a partio
- DEVE ser criada manualmente, informando os nmeros
- de blocos do HD.</para>
-
- <para>Um truque rpido usar um disco grande
- ESDI com uma controladora ESDI, iniciar(booting) o sistema
- com um disco DOS e formatar uma partio
- DOS. Depois reiniciar o sistema com um disco de
- instalao do FreeBSD, e anotar o
- nmero e tamanho dos blocos que sero
- apresentados na tela do fdisk para a
- partio DOS. Redefina a geometria do disco
- com os valores anotados, apague a partio
- DOS e crie uma partio FreeBSD
- <quote>cooperativa</quote>. Defina essa
- partio como bootvel e habilite o
- reconhecimento de bad blocks. Na
- instalao, o bad144 carregado
- antes que qualquer outro sistema de arquivos seja criado
- (voc pode ver isso com um
- <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>).
- Se houver problemas na criao do arquivo de
- definies de setor danificado (o arquivo de
- badsector) porque a geometria definida
- maior do que o seu valor real - reinicie o sistema e
- comece todos os procedimentos novamente, inclusive o
- particionamento e formatao da
- partio DOS.</para>
-
- <para>Se o remapeamento j estiver habilitado e os
- problemas com bad block continuarem, considere a
- substituio imediata do disco, pois os
- danos e os bad blocks aumentaro consideravelmente
- com o passar do tempo.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="bustek742a-eisa-scsi">
- <para>Por que o FreeBSD no reconhece a minha
- controladora SCSI EISA Bustek 742a?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>As informaes a seguir so para
- o modelo 742a, mas provavelmente tambm servem para
- as placas Buslogic. (Bustek = Buslogic).</para>
-
- <para>Existem duas <quote>verses</quote>
- tradicionais da placa 742a. So os equipamentos de
- reviso A-G e de reviso H; as letras de
- cada reviso so colocadas depois do
- nmero de fabricao, ao lado das
- placas. A placa 742a possui 2 chips ROM acoplados, o
- primeiro o chip da BIOS e o segundo o do
- Firmware. Para o FreeBSD a verso da BIOS
- irrelevante, mas a verso do Firmware uma
- informao fundamental.
- interessante dizer que, se voc fizer uma chamada ao
- departamento de suporte da Buslogic, eles iro te
- enviar um upgrade desses ROMs, e muito bom sempre
- manter a verso mais recente do ROM do seu Firmware
- para a verso de reviso do seu
- equipamento.</para>
-
- <para>As placas cuja letra de reviso A-G
- aceitam apenas atualizaes da BIOS/Firmware
- de verso 2.41/2.21 respectivamente. A
- reviso H (REV H) aceita as verses mais
- recentes da BIOS/Firmware at a verso
- 4.70/3.37. A principal diferena entre as
- verses do Firmware que a verso
- 3.37 tem suporte a<quote>round robin</quote>.</para>
-
- <para>As placas Buslogic tambm tem um nmero
- serial. Caso seu equipamento seja antigo, tente abrir uma
- chamada no departamento de RMA da Buslogic e informe-os o
- nmero de srie da sua placa. Se ela
- estiver entre os seriais de abrangncia, a Buslogic
- vai aceitar seu equipamento para reviso.</para>
-
- <para>O FreeBSD 2.1 aceita apenas as revises de
- Firmware at o 2.21. Caso o seu Firmware seja mais
- antigo do que o 2.21 sua placa no ser
- reconhecida como Buslogic. Contudo,
- possvel que o equipamento seja reconhecido como
- Adaptec 1540, j que os Firmware mais antigos da
- Buslogic possuem um modo de
- <quote>emulao</quote> da AHA1540, o que
- no uma boa coisa, para uma placa
- EISA.</para>
-
- <para>Caso seu Firmware seja antigo e voc conseguiu
- obter uma reviso para a verso 2.21,
- no se esquea que
- necessrio alterar o jumper W1 da
- posio A-B (padro) para
- posio B-C ao atualizar a placa.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="hpnetserver-scsi-failure">
- <para>Por que o FreeBSD no detecta a controladora
- SCSI do Netserver HP??</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Isso j um problema conhecido. A
- controladora SCSI on-board EISA dos servidores HP
- Netserver esto no slot EISA nmero 11,
- portanto todos os <quote>verdadeiros</quote> slots EISA
- esto na sua frente. O endereo definido
- para os slots EISA &gt;= 10 ocupa um endereo
- compartilhado com o barramento PCI, e portanto entra em
- conflito com seus recursos. Essa uma
- situao onde a configurao
- automtica do FreeBSD no se comporta muito
- bem.</para>
-
- <para>Portanto o que voc deve fazer, fingir
- que no existe limitao quanto ao
- intervalo de endereos, definindo a
- opo option <literal>EISA_SLOTS</literal>
- do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para o valor 12.
- Configure e compile um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, conforme descrito
- no <link xlink:href="../handbook/kernelconfig.html">captulo de
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> no
- &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
-
- <para>Obviamente esse problema ainda maior quando
- se trata de uma nova instalao. Para
- corrigir esse problema necessrio uma
- pequena alterao no modo
- <emphasis>UserConfig</emphasis>. No use a
- interface de configurao
- <quote>visual</quote> do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, use a Interface de
- Linha de Comando (CLI), simplesmente digitando:</para>
-
- <programlisting>eisa 12
-quit</programlisting>
-
- <para>na tela do modo CLI, e continue a
- instalao do FreeBSD como de costume. De
- qualquer forma, recomendvel recompilar e
- instalar um novo <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- depois da instalao do sistema..</para>
-
- <para>Futuras verses do FreeBSD tero esse
- problema corrigido automaticamente.</para>
-
- <note>
- <para>No use discos em modo <literal>dangerously
- dedicated</literal> com um HP Netserver. Veja <link linkend="dedicate">essa nota</link> para maiores
- informaes.</para>
- </note>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="cmd640-ide">
- <para>O que est havendo com minha controladora IDE
- CMD640?</para>
+ <question xml:id="user-apps">
+ <para>Onde estão todas as aplicações de usuário?</para>
</question>
<answer>
- <para>Est com defeito! No suporta mais
- comandos nos dois canais de forma simultnea.</para>
+ <para>Consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html"> a página de ports </link> para informações sobre os pacotes de software portados para o FreeBSD. A lista atualmente tem 24.000 aplicativos e está crescendo diariamente, então volte sempre para conferir ou assine a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"> lista de discussão de anúncios do FreeBSD </link> para atualizações periódicas com as novidades.</para>
- <para>Existe uma correo disponvel e
- automaticamente habilitada, se voc usa uma
- controladora com esse chip. Para maiores detalhes,
- refira-se a pgina de manual da controladora de
- disco (&man.wd.4;).</para>
+ <para>A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório <filename>ports/</filename>.</para>
- <para>Se o FreeBSD em questo o FreeBSD
- 2.2.1 ou 2.2.2 com essa controladora em questo, e
- voc quer usar o segundo canal, compile um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com a
- opo <literal>options "CMD640"</literal>
- habilitada. Essa configurao
- padro para o FreeBSD 2.2.5 e posteriores.</para>
+ <para>O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a instalação de pacotes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ed1-timeout">
- <para>Eu sempre vejo mensagens como <errorname>ed1:
- timeout</errorname>. O que elas significam?</para>
+ <question xml:id="how-do-download-ports-tree">
+ <para>Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o Subversion?</para>
</question>
<answer>
- <para>Normalmente esse problema causado por um
- conflito de interrupes (por exemplo, duas
- placas usando a mesma IRQ). O FreeBSD at a
- verso 2.0.5R costumava ser tolerante quanto a esse
- problema e a placa de rede continuava funcionando mesmo
- com IRQ conflitantes. Contudo desde a verso
- 2.0.5R os conflitos de interrupes
- no so mais tolerados. Inicie o sistema
- com a opo de boot -c e mude as device
- ed0/de0/... para o valor correspondente ao da
- placa.</para>
-
- <para>Caso esteja usando um conector BNC na sua placa de
- rede, provvel que existam device timeout
- por causa de m terminao do
- barramento. Pra tirar isso a limpo coloque um terminador
- direto na placa (sem cabos) e veja se as mensagens de erro
- param.</para>
+ <para>Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:</para>
- <para>Algumas placas compatveis NE2000
- apresentaro esse problema caso a porta UTP
- no receba sinal de link, ou se o cabo estiver
- desconectado.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Usando a coleção de ports</link> para obter instruções sobre como usar essa ferramenta .</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na árvore de ports. Consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html"> Usando o Subversion </link> para obter detalhes.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="bad-3c509">
- <para>Por que minha placa 3COM 3C509 parou de funcionar sem
- motivo aparente?</para>
+ <question xml:id="java">
+ <para>O FreeBSD suporta o <trademark>Java</trademark>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Esse carto tem um hbito
- horrvel de perder suas informaes
- de configurao. Redefina as
- informaes da placa usando o programa de
- DOS chamado <command>3c5x9.exe</command>.</para>
+ <para>Sim. Consulte a página web <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html">https://www.FreeBSD.org/java/</link> para mais informações.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="printer-slow">
- <para>Minha impressora paralela est ridiculamente
- lenta. O que devo fazer?</para>
+ <question xml:id="ports-4x">
+ <para>Por que não posso compilar esse port na minha máquina 10.<replaceable>X</replaceable> - ou 11.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se o nico problema a lerdeza
- terrvel da sua impressora, tente mudar seu <link xlink:href="../handbook/printing-intro-setup.html#PRINTING-PARALLEL-PORT-MODE">modo
- da porta de impresso</link> conforme discutido
- na seo de <link xlink:href="../handbook/printing-intro-setup.html">Configurao
- de Impressoras</link> no &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ <para>Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do <emphasis>-CURRENT</emphasis> ou do <emphasis>-STABLE</emphasis>, atualize a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Usando a coleção de ports</link>. Se o sistema estiver atualizado, alguém pode ter feito uma alteração no port que funciona para <emphasis>-CURRENT</emphasis> mas que quebrou o port para o <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">Envie</link> um relatório de bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch <emphasis>-CURRENT</emphasis> e quanto o <emphasis>-STABLE</emphasis>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="signal11">
- <para>Por que alguns programas ocasionalmente morrem com
- erro de <errorname>Signal 11</errorname> ?</para>
+ <question xml:id="make-index">
+ <para>Acabei de tentar compilar o <filename>INDEX</filename> usando o comando <command>make index</command>, e ele falhou. Por quê?</para>
</question>
<answer>
- <para>Erros de sinal 11 so fruto de tentativas de
- acesso indevido a memria. Esse acesso normalmente
- controlado pelo sistema operacional, e quando o
- sistema no permite acessar determinados
- endereos, o processo morto com signal 11.
- Se isso estiver acontecendo em intervalos
- aleatrios de tempo, preciso investigar as
- causas com cuidado.</para>
-
- <para>Esse problema normalmente atribudo
- a:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Se o problema ocorre apenas em um programa
- especfico que voc mesmo esta
- desenvolvendo, se trata de um bug no cdigo do
- seu programa.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Se o problema com algum programa que faz
- parte da base do FreeBSD, possvel que
- tambm seja um problema de bug no cdigo
- em questo. Contudo, esses problemas costumam
- ser corrigidos antes que os usurios
- tradicionais percebam sua existncia - e
- necessitem ler este <literal>FAQ</literal> - afinal,
- para isso que o -CURRENT existe.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>Em especial, uma indicao que esse
- problema <emphasis>no</emphasis> um bug
- do FreeBSD, um erro repetitivo no mesmo instante
- da compilao, mas o problema que o
- compilador apresenta muda de linha a cada nova
- compilao.</para>
-
- <para>Por exemplo, suponha que voc esteja executando
- um <quote>make buildworld</quote>, e a
- compilao falha na hora de compilar o
- <filename>ls.c</filename> em <filename>ls.o</filename>. Se
- voc rodar o <quote>make buildworld</quote> de novo
- e a compilao falha exatamente no mesmo
- trecho do cdigo, ento o problema realmente
- com o fonte da aplicao, nesse
- caso atualize os fontes do FreeBSD e tente novamente.
- Agora se a compilao falhar em um trecho
- diferente do cdigo, quase certo que o
- problema seja fsico, ou seja, com o seu
- equipamento.</para>
-
- <para>O que deve ser feito:</para>
-
- <para>Em primeiro lugar, deve-se usar um debugador, como o
- gdb, por exemplo, para encontrar o ponto exato do
- cdigo que est tentando acessar um
- endereo problemtico de memria, e
- corrigi-lo.</para>
-
- <para>Em segundo lugar, verifique se a culpa no
- do seu equipamento.</para>
-
- <para>As causas mais comuns para o problema incluem::</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Os seus discos rgidos podem estar
- superaquecidos: Verifique se o sistema de
- ventilao do seu PC est
- funcionando. Verifique coolers internos (da fonte) e
- externos, e verifique se no existe
- superaquecimento de outros componentes do
- computador.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O processador est superaquecido: Pode ser
- porque foi feito um overclock no processador em
- questo, ou no caso mais tradicional, pode ser
- que o cooler tenha parado de funcionar ou que esteja
- sujo e portanto funcionando em rotao
- baixa. Em ambos os casos, o primeiro passo
- garantir que o processador esteja rodando sob as
- mesmas condies que ele foi
- construdo para funcionar - por exemplo, com a
- velocidade do clock original e com a
- ventilao adequada.</para>
-
- <para>Caso tenha sido feito overclock no processador,
- lembre-se que mais barato usar um computador
- um pouco mais lento, do que trocar o processador da
- mquina por causa de um chip fritado ;-)
- Alm do que a maioria das pessoas no
- so simpatizantes de overclock, mesmo que
- voc considere a ao segura ou
- no.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Caso tenha mltiplos pentes de
- memria SIMM/DIMM, tente deslig-los e
- experimente usar cada pente de uma vez,
- indiviualmente. Com isso possvel
- descobrir se o problema com algum chip
- DIMM/SIMM ou se o problema a
- combinao entre os pentes.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Configuraes super otimistas na
- BIOS da sua placa me so outra causa
- provvel. Algumas BIOS tem
- opes que permitem alterar a velocidade
- e frequncia de vrios recursos.
- Normalmente os valores padro na BIOS
- so os mais conservadores, e portanto devem ser
- o bastante para controlar corretamente o equipamento;
- contudo algumas opes como por exemplo
- <quote>RAM Speed: Turbo</quote> ou alguma
- opo parecida coloca o estado de espera
- para o acesso a memria em um valor muito
- baixo, e as vezes, por mais otimista que voc
- seja, sua memria pode no ser
- rpida o bastante. O ideal definir os
- valores padro da sua BIOS, mas
- interessante anotar os valores atuais primeiro!</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Alimentao insuficiente de energia
- na placa-me. Caso exista alguma placa que
- no esteja sendo utilizada, algum disco
- rgido ou CDROM, interessante
- desliga-los temporariamente do computador, ou
- simplesmente remover o cabo de energia desses
- equipamentos. Mesmo em sub utilizao,
- essas placas e discos esto sob constante
- alimentao e talvez sua fonte consiga
- suprir uma carga menor. Ou tente trocar a fonte do
- seu PC, de preferncia por uma com maior poder
- de alimentao (por exemplo, se a sua
- fonte de 250 Watts troque por uma de 300
- Watts).</para>
- </listitem>
-
- </orderedlist>
+ <para>Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros que afetam a compilação do <filename>INDEX</filename> a partir de uma cópia atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase sempre são corrigidos imediatamente.</para>
- <para>Leia ainda o <literal>FAQ</literal> SIG11
- (disponvel a seguir) que tem outras boas
- explicaes sobre esses problemas. O
- <literal>FAQ</literal> tambm discute como alguns
- programas de teste de memria podem pensar que um
- pente problemtico est funcionando
- corretamente.</para>
-
- <para>Finalmente, se nenhum dos casos acima ajudou a
- solucionar seu problema, pode ser que exista um bug no
- FreeBSD. Voc deve seguir as
- intruoes para enviar um relatrio
- de problemas para o Projeto FreeBSD.</para>
-
- <para>Existe um <literal>FAQ</literal> extenso que cobre
- esse assunto, disponvel <link xlink:href="http://www.bitwizard.nl/sig11/"> no
- <literal>FAQ</literal> dos problemas com
- SIG11.</link></para>
+ <para>Existem casos raros em que o <filename>INDEX</filename> não será compilado devido a casos estranhos envolvendo a variável <varname>OPTIONS_SET</varname> sendo definida em <filename>make.conf</filename>. Se você suspeitar que este é o caso, tente fazer o <filename>INDEX</filename> com estas variáveis desativadas antes de reportar o erro para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">Lista de discussão de ports do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="trap-12-panic">
- <para>O meu sistema trava com o erro <errorname>Fatal trap
- 12: page fault in kernel mode</errorname>, ou
- <errorname>panic:</errorname>, e sai mostrando uma
- quantidade enorme de informaes. O que eu
- fao?</para>
+ <question xml:id="ports-update">
+ <para>Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?</para>
</question>
<answer>
- <para>A equipe de desenvolvimento do FreeBSD tem muito
- interesse nesse tipo de erro, mas
- necessrio obter algumas informaes
- suplementares, do que apenas o erro que voc
- est tendo. Copie sua mensagem de erro inteira,
- consulte o <literal>FAQ</literal> sobre <link linkend="kernel-panic-troubleshooting"><foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- panics</link>, compile um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em modo de
- debugao e tente analisar o problema.
- Parece uma tarefa difcil, mas no
- necessrio conhecimento de
- programao; basta seguir as
- instrues.</para>
+ <para>O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são descritas na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Atualizando Ports</link> no Handbook do FreeBSD .</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="screen-loses-sync">
- <para>Por que a tela fica preta e perde sincronia quando eu
- inicio o sistema?</para>
+ <question xml:id="ports-major-upgrade">
+ <para>Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de versão principal?</para>
</question>
<answer>
- <para>Esse um problema conhecido da placa de
- vdeo ATI Mach 64. O problema que essa
- placa usa o endereo <literal>2e8</literal>, o
- mesmo utilizado pela quarta porta serial dos computadores
- pessoais. Devido a um bug (ou uma vantagem?) da
- &man.sio.4; ,essa porta ser sempre reconhecida,
- ainda que no exista a quarta porta serial no seu
- computador, ou <emphasis>mesmo</emphasis> se o sio3 (a
- quarta porta) estiver desabilitado.</para>
+ <para>Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados.</para>
- <para>At que o bug seja corrigido, voc pode
- usar essa soluo:</para>
+ <para>Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos carregáveis ​​e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente.</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Entre no modo de configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com
- opo <option>-c</option> na tela de
- inicializao(boot). (Isto colocara o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> no modo de
- configurao).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Desabilite a <filename>sio0</filename>,
- <filename>sio1</filename>,
- <filename>sio2</filename> e
- <filename>sio3</filename> (todas elas). Dessa
- forma ser ativada, logo, voc no
- ter -&gt; problemas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Digite exit para continuar o boot.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <para>Caso queira usar as portas seriais, ser
- necessrio construir um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> customizado, com as
- seguintes alteraes: no fonte
- <filename>/usr/src/sys/i386/isa/sio.c</filename> encontre
- a ocorrncia da expresso
- <literal>0x2e8</literal> e apague essa expresso e
- a vrgula que a antecede (mantenha a outra).
- Depois compile o novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> normalmente.</para>
-
- <para>Mesmo depois dessa correo,
- provvel que o X Windows ainda no funcione
- como esperado. Se for o caso, garanta que a verso
- do Xfree86 em questo seja ao menos o XFree86 3.3.3
- ou uma verso superior. Esse XFree86 e os
- posteriores tem suporte nativo s placas de
- vdeo Mach64, e tem inclusive um X Server dedicado
- para tal equipamento.</para>
+ <para>Para obter maiores informações, consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade">seção sobre atualizações</link> no Handbook do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="reallybigram">
- <para>Por que o FreeBSD s detecta 64MB de
- memria RAM se eu tenho 128MB instalados?</para>
+ <question xml:id="ports-minor-upgrade">
+ <para>Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão secundária?</para>
</question>
<answer>
- <para>Devido maneira que o FreeBSD obtm as
- informaes quanto ao tamanho da
- memria disponvel por intermdio da
- BIOS, pode acontecer de apenas 16 bits vlidos
- serem detectados (65535 Kbytes = 64MB) ou at
- menos, dependendo da BIOS (em alguns casos, apenas 16MB).
- Mesmo nessa situao o FreeBSD tenta
- detectar mais que 64MB de memria, mas esse
- reconhecimento pode falhar.</para>
-
- <para>Pra corrigir esse problema pode ser usada a
- opo do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> descrita a seguir.
- Existe uma forma de obter informaes
- completas quanto ao tamanho da memria, a partir da
- BIOS, mas devido a algumas limitaes isso
- nem sempre possvel hoje em dia.
- Futuramente ser. De qualquer forma, temos ainda a
- opo do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
- situaes onde toda a memria
- no puder ser reconhecida.</para>
-
- <para><literal>options
- "MAXMEM=n"</literal></para>
-
- <para>Onde <replaceable>n</replaceable> equivale
- memria (em Kilobytes) disponvel no
- sistema. Para 128 MB de memria, use o valor
- <literal>131072</literal>.</para>
+ <para>Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os conselhos dados lá devem ser seguidos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="panic-kmemmap-too-small">
- <para>Por que o FreeBSD 2.0 entre em pnico com a
- mensagem <errorname>kmem_map too
- small!</errorname>?</para>
+ <question xml:id="minimal-sh">
+ <para>Por que o <command>/bin/sh</command> é tão pequeno? Por que o FreeBSD não usa o <command>bash</command> ou outro shell?</para>
</question>
<answer>
- <note>
- <para>A mensagem em questo tambm pode ser
- <literal>mb_map too small!</literal></para>
- </note>
-
- <para>Essa mensagem de pnico indica que o sistema
- ficou sem memria suficiente pros buffers de rede
- (especificamente, os mbuf clusters). A quantidade de
- memria virtual disponvel para os clusters
- mbuf pode ser elevada com a opo::</para>
-
- <para><literal>options
- "NMBCLUSTERS=n"</literal></para>
+ <para>Muitas pessoas precisam escrever shell scripts que serão portados para muitos sistemas. É por isso que o <trademark class="registered">POSIX</trademark> especifica os comandos shell e utilitários em grande detalhe. A maioria dos scripts são escritos em Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) e porque várias interfaces de programação importantes (<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória.</para>
- <para>no arquivo de configurao do seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, onde
- <replaceable>n</replaceable> equivale ao valor entre
- 512-4096, dependendo do nmero de conexes
- TCP simultneas que voc espera poder
- suportar. O valor 2048 recomendvel, e
- provavelmente ser o bastante para sanar o problema
- que causa o pnico em questo O nmero
- de clusters mbuf em uso pode ser monitorado com o comando
- <command>netstat -m</command> (veja &man.netstat.1;). O
- valor padro para a varivel NMBCLUSTERS no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD
- <literal>512 + MAXUSERS * 16</literal>.</para>
+ <para>A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o <command>/bin/sh</command> pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com mais recursos, como o <command>bash</command>, o <command>scsh</command>, o <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e o <command>zsh</command> estão disponíveis. Compare a utilização de memória desses shells observando as colunas <quote> VSZ </quote> e <quote> RSS </quote> em uma listagem gerada com o comando <command>ps -u</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="proc-table-full">
- <para>Por que o erro <errorname>/kernel: proc: table is
- full</errorname>ocorre?</para>
+ <question xml:id="midi-sound-files">
+ <para>Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI?</para>
</question>
<answer>
- <para>O <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD
- limita o nmero mximo de processos
- simultneos existentes no sistema. O nmero
- em questo baseado na opo
- <literal>MAXUSERS</literal>. do sistema. A
- opo <literal>MAXUSERS</literal> afeta
- ainda inmeros outros limites do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD, como por
- exemplo os buffers disponveis para o stack de rede
- do sistema (veja <link linkend="panic-kmemmap-too-small">esta</link> resposta
- anterior). Se o computador estiver sob grande carga,
- provavelmente ser necessrio aumentar o
- <literal>MAXUSERS</literal>. Essa alterao
- aumentar os limites do sistema em
- adio ao nmero de processos
- permitido.</para>
-
- <para>Desde a verso 4.4 do FreeBSD, o valor para
- <literal>MAXUSERS</literal> se tornou configurvel,
- no sendo mais necessrio recompilar o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
- alter-lo, bastando definir a varivel
- <varname>kern.maxusers</varname> no arquivo
- <filename>/boot/loader.conf</filename>. Em
- versoes mais recentes do FreeBSD, deve-se ajustar
- o <literal>MAXUSERS</literal> em sua
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
+ <para>Para criar CDs de áudio a partir de arquivos MIDI, primeiro instale o <package> audio/timidity++</package> a partir dos ports e instale manualmente os patches GUS criados por Eric A. Welsh, disponíveis em <uri xlink:href="http://alleg.sourceforge.net/digmid.html">http://alleg.sourceforge.net/digmid.html</uri>. Depois que o <application>TiMidity++</application> estiver corretamente instalado, os arquivos MIDI poderão ser convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando:</para>
- <para>Caso seu sistema no esteja muito carregado,
- mas o nmero de processos simultneos ainda
- assim alto basta definir a varivel
- <varname>kern.maxproc</varname> com o sysctl. Em casos
- especiais, onde esses inmeros processos
- esto sendo executados por um nico
- usurio, ser preciso alterar ainda alterar
- o valor da varivel
- <varname>kern.maxprocperuid</varname> para um a menos do
- que o valor de <varname>kern.maxproc</varname>. (deve ser
- ao menos 1 processo a menos, visto que ao menos o
- &man.init.8; do sistema vai estar sempre em
- execuo.)</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput></screen>
- <para>Para tornar uma alterao de
- varivel do sysctl permanente, defina-a no arquivo
- <filename>/etc/sysctl.conf</filename> nas verses
- mais recentes do FreeBSD, ou ento no arquivo
- <filename>/etc/rc.local</filename> em verses mais
- antigas do sistema.</para>
+ <para>Os arquivos WAV podem ser convertidos para outros formatos ou gravados em CDs de áudio, conforme descrito no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html"> Handbook do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
- <qandaentry>
- <question xml:id="cmap-busy-panic">
- <para>Por que acontece o erro <errorname>CMAP
- busy</errorname> quando eu reinicio com um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A lgica que tenta detectar uma data errada nos
- arquivos <filename>/var/db/kvm_*.db</filename> as vezes
- falha, o que leva o sistema a entrar em
- pnico.</para>
-
- <para>Se for o caso, reinicie seu sistema em modo
- monousurio e faa:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>rm /var/db/kvm_*.db</userinput></screen>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <chapter xml:id="kernelconfig">
+ <title>Configuração do Kernel</title>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="brkadrint-illegal-host-access">
- <para>O que a mensagem <errorname>ahc0: brkadrint, Illegal
- Host Access at seqaddr 0x0</errorname>
- significa??</para>
+ <question xml:id="make-kernel">
+ <para>Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?</para>
</question>
<answer>
- <para>Trata-se de um conflito com o Ultrastor SCSI Host
- Adapter.</para>
-
- <para>Durante o processo de
- inicializao(boot), entre no menu de
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e desabilite a
- <filename>uha0</filename>, que esta causando o
- problema.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="aci0-illegal-cable">
- <para>Quando eu inicio o sistema, encontro o erro
- <errorname>ahc0: illegal cable configuration</errorname>,
- mas o meu cabo est certo. O que est
- havendo?</para>
- </question>
+ <para>De modo nenhum! Confira a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html">configuração do kernel do Handbook</link>.</para>
- <answer>
- <para>A placa-me em questo no
- consegue se dar bem com o suporte a
- terminao automtica do barramento.
- Altere sua BIOS SCSI para a terminao
- correta, de acordo com a configurao do
- equipamento, ao invs de usar
- terminao automtica. O driver
- AIC7XXX no consegue descobrir se o reconhecimento
- externo dos cabos (e conseq&uuml;ente
- auto-terminao) est
- disponvel, e portanto ele simplesmente assume que
- o suporte existe, caso a configurao da
- EEPROM serial esteja definida como automatic termination.
- Sem o reconhecimento de cabo externo o driver ir
- sempre configurar a terminao de forma
- incorreta, o que compromete a confiabilidade do barramento
- SCSI.</para>
+ <note>
+ <para>O novo <filename>kernel</filename> será instalado no diretório <filename>/boot/kernel</filename> junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e seus módulos serão movidos para o diretório <filename>/boot/kernel.old</filename>. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar utilizando a versão anterior do kernel.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="mail-loopback">
- <para>Por que o Sendmail retorna um erro que diz
- <quote><errorname>mail loops back to
- myself</errorname></quote>?</para>
+ <question xml:id="why-kernel-big">
+ <para>Por que meu kernel é tão grande?</para>
</question>
<answer>
- <para>Essa pergunta respondida no
- <literal>FAQ</literal> do prprio Sendmail, e
- diz:-</para>
+ <para>Os kernels <literal>GENERIC</literal> enviados com o FreeBSD são compilados com o <emphasis>modo de depuração</emphasis> habilitado. Kernels compilados no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são usados ​​para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, <filename>/boot/kernel/</filename>. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de depuração são armazenados em <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um por perto em caso de panic no sistema.</para>
-<literallayout> * Eu estou tendo problemas de configuraes local "Local configuration error" como essas:
+ <para>Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para reduzir o tamanho de <filename>/boot/kernel/</filename> e <filename>/usr/lib/debug/</filename>.</para>
- 553 relay.domain.net config error: mail loops back to myself
- 554 &lt;user@domain.net&gt;... Local configuration error
+ <para>Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte linha existe em <filename>/etc/src.conf</filename>:</para>
- Como posso resolver esse problema?
+ <programlisting>WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes</programlisting>
- Voc definiu que as mensagens enviadas para o domnio
- em questo (domain.net) devem ser repassadas para uma outra
- estao especfica (nesse caso para
- relay.domain.net) usando um registro MX, mas essa mquina de
- relay no se reconhece como a estao
- responsvel pelas mensagens do domnio domain.net.
- Adicione domain.net no arquivo /etc/mail/local-host-names
- (caso voc esteja usando FEATURE(use_cw_file)) ou ento
- adicione a linha "Cw domain.net" em /etc/mail/sendmail.cf.
- </literallayout>
+ <para>Para mais informações veja <citerefentry><refentrytitle>src.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>Atualmente a verso mais recente do <link xlink:href="ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/mail/sendmail-faq"><literal>FAQ</literal>
- do sendmail</link> mantida em sincronia com as
- verses mais atuais do MTA, mas ela ainda
- enviada regularmente para os grupos de notcias
- <link xlink:href="news:comp.mail.sendmail">comp.mail.sendmail</link>,
- <link xlink:href="news:comp.mail.misc">comp.mail.misc</link>,
- <link xlink:href="news:comp.mail.smail">comp.mail.smail</link>,
- <link xlink:href="news:comp.answers">comp.answers</link>, e
- <link xlink:href="news:news.answers">news.answers</link>.
- Ainda possvel receber um cpia por
- e-mail do <literal>FAQ</literal>, enviando uma mensagem
- para <email>mail-server@rtfm.mit.edu</email> com o comando
- <literal>send
- usenet/news.answers/mail/sendmail-faq</literal> no corpo
- da mensagem.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="remote-fullscreen">
- <para>Porque algumas aplicaes que usam tela
- inteira no se comportam muito bem em
- estaes remotas?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A estao remota deve estar definindo o
- terminal como algum tipo diferente do
- <literal>cons25</literal> que o tipo de terminal
- usado pelo console do FreeBSD.</para>
-
- <para>Existem inmeras correes para
- esse problema:</para>
+ <para>Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Depois de logar-se na estao
- remota, defina a varivel de ambiente TERM como
- <literal>ansi</literal> ou <literal>sco</literal> caso
- a mquina em questo tenha
- informaes quanto a esse tipo de
- terminal.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Use um emulador VT100 como o
- <application>screen</application> no console do
- FreeBSD. O <application>screen</application> oferece
- a possibilidade de usar mltiplas
- sesses concorrentes em um mesmo terminal, e
- um grande programa. Cada janela do
- <application>screen</application> se comporta como um
- terminal VT100, portanto a varivel TERM deve
- ser definida como <literal>vt100</literal>.</para>
- </listitem>
+ <para>Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:</para>
- <listitem>
- <para>Instale a base do <literal>cons25</literal> na
- estao remota. A maneira correta de
- faze-lo depende do sistema operacional em
- questo na estao remota.
- Consulte os manuais de administrao do
- sistema remoto em questo para descobrir como
- faze-lo.</para>
+ <programlisting>makeoptions DEBUG=-g</programlisting>
</listitem>
<listitem>
- <para>Levante um X server do lado FreeBSD da coisa e
- acesse a estao remota usando um
- terminal baseado no ambiente X, como o
- <command>xterm</command> ou o <command>rxvt</command>.
- A varivel TERM deve ser definida
- como<literal>xterm</literal> ou
- <literal>vt100</literal> no lado remoto.</para>
+ <para>Não execute o comando <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com a opção <option>-g</option>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="calcru-negative">
- <para>Por que meu computador apresenta a mensagem
- <errorname>calcru: negative time...</errorname>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Esse comportamento pode ser causado por diversos
- motivos relacionados a interrupes de
- <foreignphrase>hardware</foreignphrase> e/ou software.
- Pode ser devido a algum bug, mas tambm pode
- acontecer por causa da natureza de alguns devices. Por
- exemplo, usar TCP/IP via porta paralela com uma MTU muito
- grande uma boa forma de provocar esse
- comportamento. Aceleradores grficos tambm
- so eficientes para criar esse tipo de problema,
- nesse caso, sendo necessrio analisar as
- configuraes de interrupes
- do software.</para>
-
- <para>Um efeito colateral desse problema so
- processos que morrem<quote>SIGXCPU exceeded cpu time
- limit</quote>.</para>
- <para>No FreeBSD 3.0 e sistemas posteriores a 29 de Novembro
- de 1998, caso o problema no possa ser solucionado
- de outra forma, uma correo pode ser
- definir a seguinte varivel do sysctl:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w kern.timecounter.method=1</userinput></screen>
-
- <para>Isso causa um impacto de performance, mas dependendo
- do problema que causava esse comportamento,
- provvel que nem consiga-se notar a mudana
- nessa performance. Se o problema continuar, mantenha a
- varivel do sysctl habilitada e defina a
- opo <literal>NTIMECOUNTER</literal> no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para valores
- crescentes. Se chegar a um ponto em que foi
- necessrio definir
- <literal>NTIMECOUNTER=20</literal> e o problema ainda
- no tiver sido resolvido, as
- interrupes so serias demais e seu
- comportamento no confivel.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído com suporte ao modo de depuração.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="pcm0-not-found">
- <para>Acontece da pcm no ser encontrada, com a
- mensagem <errorname>pcm0 not found</errorname> ou
- ento minha placa de som encontrada na
- <filename>pcm1</filename> mas no meu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> a entrada se refere
- a <literal>device pcm0</literal>. O que est
- havendo?</para>
- </question>
+ <para>Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em <filename>/etc/make.conf</filename>:</para>
- <answer>
- <para>Isso acontece no FreeBSD 3.X com placas de som PCI. A
- <filename>pcm0</filename> reservada
- exclusivamente para placas de som ISA e por isso se a
- placa em questo PCI, ela ser
- reconhecida como <filename>pcm1</filename> e a
- mensagem em questo pode acontecer.
- </para>
+ <programlisting>MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable></programlisting>
- <note>
- <para>No possvel evitar a
- mensagem de advertncia simplesmente alterando o
- seu <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e definindo
- <literal>device pcm1</literal> pois isso
- resultar na <filename>pcm1</filename> sendo
- reservada para placas ISA, e o seu equipamento PCI
- ser reconhecido na <filename>pcm2</filename>
- (e a mensagem de advertncia <errorname>pcm1 not
- found</errorname> continuar).</para>
- </note>
+ <para>Substitua <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> com a lista dos módulos que precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. Para mais informações, leia <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</filename>.</para>
- <para>
- Caso sua placa de som seja PCI ainda ser preciso
- criar a device <filename>snd1</filename> ao
- invs da <filename>snd0</filename>:</para>
+ <para>Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda mais o tamanho. Veja <xref linkend="make-kernel"/> para mais informações.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>./MAKEDEV snd1</userinput></screen>
+ <para>Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig-building.html">compilar e instalar</link> um novo kernel.</para>
- <para>Esse comportamento no ocorre na srie
- 4.X do FreeBSD, muito trabalho foi feito para tornar o
- sistema mais <emphasis>PnP-centric</emphasis> e a device
- <filename>pcm0</filename> no mais
- reservada exclusivamente para placas ISA.</para>
+ <para>Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (<filename>/boot/kernel/kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="pnp-not-found">
- <para>Porque a minha placa PnP no mais
- encontrada (ou encontrada como
- <literal>unknown</literal>) desde a
- atualizao para o FreeBSD 4.X?</para>
+ <question xml:id="generic-kernel-build-failure">
+ <para>Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o <filename>GENERIC</filename>?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD 4.X muito mais
- <emphasis>PnP-centric</emphasis> do que as verses
- anteriores, e isso causou alguns efeitos distintos em
- algumas placas PnP (como algumas placas de som e alguns
- modems interno por exemplo) que no funcionam mais
- da forma como funcionavam no FreeBSD 3.X.</para>
-
- <para>O motivo para esse comportamento explicado no
- seguinte e-mail, que foi enviada na lista
- freebsd-questions pelo Reter Wemm, respondendo uma
- pergunta sobre um modem interno que no era mais
- reconhecido no FreeBSD depois de atualizar o sistema para
- verso 4.X (os comentrios entre
- <literal>[]</literal>foram adicionados com a
- inteno de explicar melhor o contexto da
- mensagem).</para>
-
- <note>
- <para>Os ndices dessa citao foram
- atualizados de seu texto original</para>
- </note>
-
- <blockquote>
- <para>A bios PNP configurou ele [o modem] e o deixou
- conectado na porta em questo, por isso o estilo
- antigo [no 3.X] <quote>reconhece</quote> o equipamento
- ISA.</para>
-
- <para>No FreeBSD 4 o cdigo ISA bem mais
- PnP-centric. Era possvel [no 3.X] encontrar uma
- placa ISA que funcionava com <quote>determinada</quote>
- device e depois, o id PNP da mesma device encontrava a
- mesma placa novamente, como se fosse uma outra usando os
- mesmos recursos do sistema, e por isso ele falhava, como
- se fosse um conflito de recursos. Portanto, agora ele
- desabilita o suporta s placas
- programveis de forma que essa confuso e
- dupla deteco de
- <foreignphrase>hardware</foreignphrase> no
- ocorra. Essa mudana implica tambm na
- necessidade de se saber previamente os ids PnP para cada
- tipo de equipamento suportado, aumentando um pouco mais
- a lista de TODO do suporte PnP no sistema.</para>
- </blockquote>
-
- <para>Para fazer o equipamento voltar a funcionar,
- necessrio encontrar seu PnP id e
- adicion-lo a lista de devices ISA reconhecidas
- como PnP. Essa informao pode ser obtida
- usando &man.pnpinfo.8; que detecta a
- configurao dos equipamentos. Por exemplo,
- veja a sada do &man.pnpinfo.8; de um modem
- interno:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pnpinfo</userinput>
-Checking for Plug-n-Play devices...
-
-Card assigned CSN #1
-Vendor ID PMC2430 (0x3024a341), Serial Number 0xffffffff
-PnP Version 1.0, Vendor Version 0
-Device Description: Pace 56 Voice Internal Plug &amp; Play Modem
-
-Logical Device ID: PMC2430 0x3024a341 #0
- Device supports I/O Range Check
-TAG Start DF
- I/O Range 0x3f8 .. 0x3f8, alignment 0x8, len 0x8
- [16-bit addr]
- IRQ: 4 - only one type (true/edge)</screen>
-
- <para>[algumas linhas com TAG foram eliminadas]</para>
-
- <screen>TAG End DF
-End Tag
-
-Successfully got 31 resources, 1 logical fdevs
--- card select # 0x0001
-
-CSN PMC2430 (0x3024a341), Serial Number 0xffffffff
-
-Logical device #0
-IO: 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8 0x03e8
-IRQ 5 0
-DMA 4 0
-IO range check 0x00 activate 0x01</screen>
-
- <para>A informao que voc quer
- a linha <quote>Vendor ID</quote> no comeo
- da sada do comando. O valor hexadecimal entre
- parnteses (0x3024a341 esse caso) PnP id e
- o conjunto de caracteres que o antecede (PMC2430)
- a identificao ASCII nica.</para>
-
- <para>Alternativamente, se o &man.pnpinfo.8; no
- listou sua placa em questo, o &man.pciconf.8; pode
- ser usado preferivelmente. Esta a sada
- do comando <command>pciconf -vl</command> de uma placa de
- som onboard:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pciconf -vl</userinput>
-chip1@pci0:31:5: class=0x040100 card=0x00931028 chip=0x24158086 rev=0x02 hdr=0x00
- vendor = 'Intel Corporation'
- device = '82801AA 8xx Chipset AC'97 Audio Controller'
- class = multimedia
- subclass = audio</screen>
-
- <para>Aqui deve-se usar o valor do <varname>chip</varname>,
- <quote>0x24158086</quote>.</para>
-
- <para>Tais informaes (Vendor ID ou valor do
- chip) precisam ser adicionadas ao arquivo
- <filename>/usr/src/sys/isa/sio.c</filename>.</para>
-
- <para>Primeiro faa uma cpia de
- segurana do <filename>sio.c</filename> no caso de
- algo dar errado e tambm para que voc possa
- fazer um patch para enviar junto com o seu
- Relatrio de Problemas (voc vai enviar um
- PR, no vai?) e depois edite o
- <filename>sio.c</filename> e procure a linha</para>
-
- <programlisting>static struct isa_pnp_id sio_ids[] = {</programlisting>
-
- <para>Depois analise as linhas logo abaixo para encontrar o
- lugar apropriado para sua placa. As entradas na tabela
- ficam todas parecidas com essa logo abaixo, e so
- ordenadas de acordo com a identificao
- ASCII do fabricante do produto a qual deve ser
- includa como comentrio na coluna do lado
- do cdigo em questo, e junto com a
- <emphasis>descrio da placa</emphasis> ou
- parte dela, conforme identificada na sada do
- &man.pnpinfo.8;:</para>
-
- <programlisting>{0x0f804f3f, NULL}, /* OZO800f - Zoom 2812 (56k Modem) */
-{0x39804f3f, NULL}, /* OZO8039 - Zoom 56k flex */
-{0x3024a341, NULL}, /* PMC2430 - Pace 56 Voice Internal Modem */
-{0x1000eb49, NULL}, /* ROK0010 - Rockwell ? */
-{0x5002734a, NULL}, /* RSS0250 - 5614Jx3(G) Internal Modem */</programlisting>
-
- <para>Adicione o ID hexadecimal do fabricante da placa no
- local apropriado, salve o arquivo e recompile o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, depois reinicie o
- sistema. Agora a sua placa deve ter sido encontrada como
- uma device <literal>sio</literal> exatamente como era
- encontrada no FreeBSD 3.X</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="nlist-failed">
- <para>Qual a causa do erro <errorname>nlist
- failed</errorname> quando eu executo, por exemplo, o
- <command>top</command> ou o
- <command>systat</command>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O problema que o programa que voc
- est tentando executar tenta ler alguma
- informao especfica do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, baseando-se no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> symbol em
- questo, mas por algum motivo, essa
- informao no pode ser encontrada;
- esse erro causado por um dos seguintes
- problemas:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>O <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e o
- userland do sistema no esto em
- sincronia (por exemplo, voc compilou um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> novo e o
- instalou sem de dar um
- <buildtarget>installworld</buildtarget>, ou vice-versa),
- e por isso a tabela de informaes dos
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> symbols
- diferente do que o programa pensa que . Se
- esse for o caso basta completar os procedimentos de
- atualizao do sistema (veja o arquivo
- <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para a correta
- seq&uuml;ncia de aes).</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O <command>/boot/loader</command> no
- est sendo usado para carregar o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> dessa
- estao, ao invs dele, o boot2
- (veja &man.boot.8;) est sendo usado
- diretamente. Apesar de no ter problema algum
- deixar de usar o <command>/boot/loader</command>, ele
- costuma se comportar melhor na hora de tornar os
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> symbols
- disponveis para aplicaes em
- nvel de usurio.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="connection-delay">
- <para>Porque demora tanto para a conexo se
- estabelecer via <command>ssh</command> ou
- <command>telnet</command>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O sintoma: existe um atraso muito grande entre o
- estabelecimento da conexo TCP e o momento que o
- programa cliente pede a senha (ou no caso do
- &man.telnet.1;, quando a tela de login aparece).</para>
-
- <para>O problema: o programa servidor dessa
- transao leva muito tempo tentando resolver
- o nome da estao cliente que est se
- conectando. A maioria dos servidores, incluindo os
- servidores Telnet e SSH que vem junto com o FreeBSD tentam
- resolver o nmero IP do cliente no nome da
- estao, para, entre outras coisas, gravar
- essa informao em um arquivo de log para
- referncias futuras por parte do
- administrador.</para>
-
- <para>A soluo: Se o problema acontece apenas
- quando voc (o cliente) tenta se conectar no
- servidor, o problema com o lado cliente da
- transao; se o problema acontece com
- qualquer estao que tente se conectar ao
- computador (servidor) ento o problema do
- lado servidor.</para>
-
- <para>Se o problema com o cliente, a nica
- maneira de corrigir o problema configurar
- corretamente o servidor DNS que responde autoritativamente
- pelo endereo da estao. Se for uma
- rede local considere esse comportamento um problema do
- servidor, e continue lendo; se a conexo deve ser
- estabelecida na rede global (internet) , ento
- entre em contato com o seu Provedor de Servios
- Internet e solicite que eles corrijam o problema.</para>
-
- <para>Se o problema do lado servidor, e a rede em
- questo, se trata de uma rede local, ser
- necessrio configurar o servidor de forma que ele
- consiga resolver os endereos dos clientes em
- nomes. Veja as pginas de manual do &man.hosts.5;
- e &man.named.8; para obter mais informaes.
- Se a conexo na Internet, provavelmente o
- resolvedor (lado cliente do servio de nomes) do
- seu servidor no est funcionando
- corretamente. Pra fazer o teste, tente descobrir o
- endereo IP do site <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>
- por exemplo. Se no funcionar, esta ai o
- problema.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="stray-irq">
- <para>O que a mensagem <errorname>stray IRQ</errorname> quer
- dizer?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Stray IRQs so sintomas de
- <foreignphrase>hardware</foreignphrase> que interrompe o
- pedido de interrupo no meio de um ciclo de
- autorizao de
- interrupo.</para>
-
- <para>Existem trs formas de tratar o problema:</para>
+ <para>Há várias causas possíveis para esse problema:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Aprenda a conviver com as mensagens de
- advertncia. De qualquer forma, todas as
- mensagens exceto as 5 primeiras para cada IRQ
- so suprimidas pelo sistema mesmo.</para>
+ <para>A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo <filename>/usr/src/UPDATING</filename>, prestando atenção especial à seção <quote>ITENS COMUNS</quote> no final.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Evite o inconveniente alterando de 5 para 0 na
- funo
- <function>isa_strayintr()</function> o nmero
- de mensagens antes de suprimir as
- advertncias.</para>
+ <para xml:lang="en">The <command>make buildkernel</command> did not
+ complete successfully. The <command>make
+ buildkernel</command> target relies on files
+ generated by the <command>make buildworld</command>
+ target to complete its job correctly.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Evite as advertncias instalando algum
- equipamento de porta paralela que use a IRQ 7 e o
- driver PPP ( o usual, na maioria dos sistemas)
- e instale algum driver IDE ou qualquer outro
- dispositivo que use a IRQ 15 e seu respectivo
- suporte.</para>
+ <para>Mesmo quando estiver compilando o <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link>, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link> compilar corretamente na maioria das vezes. Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com problemas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="file-table-full">
- <para>Por que a mensagem <errorname>file: table is
- full</errorname> aparece repetidas vezes no
- dmesg?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>
- Esse erro indica que voc excedeu o nmero
- mximo de descrevedores (descriptors) de arquivos
- no sistema. Leia a seo <link xlink:href="../handbook/configtuning-kernel-limits.html#KERN-MAXFILES">
- kern.maxfiles </link>da<link xlink:href="../handbook/configtuning-kernel-limits.html">
- captulo de Ajuste de Limites do
- <foreignphrase>Kernel</foreignphrase></link> no
- &a.ptbr.p.handbook; do FreeBSD para obter mais
- informaes sobre o problema.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="laptop-clock-skew">
- <para>Por que o relgio do meu laptop mantem a hora
- incorreta?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Rode o comando &man.dmesg.8;, e procure algumas linhas
- com a expresso <literal>Timecounter</literal>. A
- ltima linha encontrada ser o
- relgio que o FreeBSD escolheu, e com certeza ele
- ser <literal>TSC</literal>.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>
-Timecounter "i8254" frequency 1193182 Hz
-Timecounter "TSC" frequency 595573479 Hz</screen>
-
- <para>Essa informao pode ser confirmada ao
- verificar a varivel
- <varname>kern.timecounter.hardware</varname> do
- &man.sysctl.3;.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>
-kern.timecounter.hardware: TSC</screen>
-
- <para>A BIOS do laptop altera a frequncia do
- relgio TSC de forma a modificar a velocidade do
- processador quando o computador estiver sendo utilizado
- com baterias, ou se o mesmo entrar em modo de economia de
- energia. O FreeBSD no faz distino
- entre frequncia do clock e modos especiais de
- trabalho, e por isso pode atrasar ou adiantar a hora do
- sistema.</para>
-
- <para>Esse exemplo, o laptop em questo tem dois
- relgios; portanto o <literal>i8254</literal> pode
- ser definido como padro na varivel
- <varname>kern.timecounter.hardware</varname> do
- &man.sysctl.3;.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>
-kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254</screen>
-
- <para>Agora o seu laptop deve conseguir manter a data e hora
- de forma mais precisa.</para>
-
- <para>Pra tornar essa alterao
- automtica, adicione a seguinte linha no arquivo
- <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
-
- <programlisting>kern.timecounter.hardware=i8254</programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="null-null">
- <para>Por que o meu laptop no funciona muito bem na
- hora de identificar cartes PCMCIA?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Esse problema comum em laptops que tem mais
- de um sistema operacional instalado. Alguns sistemas
- no-BSD fazem os cartes PCMCIA ficarem em
- um estado inconsistente, causando um reconhecimento
- problemtico dos dispositivos por parte do
- <command>pccardd</command>, como por exemplo, detectando
- os cartes como
- <errorname>"(null)""(null)"</errorname> ao invs da
- sua marca e modelo verdadeiros.</para>
-
- <para> necessrio desligar completamente a
- alimentao de energia do equipamento para
- garantir que o mesmo seja completamente resetado.
- Desligue completamente o laptop (no suspenda seu
- funcionamento, no o deixe entrar em modo de
- espera, conhecido como standby, a
- alimentao deve ser completamente
- interrompida), espere alguns - poucos - minutos e reinicie
- o laptop. Tudo deve correr bem.</para>
-
- <para>Alguns laptops so grandes mentirosos quando
- afirmam estar desligados. Se o procedimento acima
- no funcionar, tire a bateria do laptop, espere
- alguns minutos e ligue o sistema novamente.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="boot-read-error">
- <para>Por que o bootloader do FreeBSD mostra a mensagem
- <errorname>Read error</errorname> e pra
- completamente logo aps a tela da BIOS?</para>
+ <question xml:id="scheduler-in-use">
+ <para>Qual agendador está em uso em um sistema em execução?</para>
</question>
<answer>
- <para>O inicializador do FreeBSD reconheceu a geometria de
- disco de forma incorreta e por isso esse valor deve ser
- definido manualmente com o fdisk(8) ao criar ou modificar
- uma partio FreeBSD.</para>
-
- <para>A geometria correta do disco pode ser verificada na
- BIOS do computador. Procure pelo nmero de
- cilindros, cabeas e de setores do disco em
- questo.
- </para>
-
- <para>No fdisk do &man.sysinstall.8;, aperte a tecla
- <keycap>G</keycap> para definir a geometria do disco
- manualmente.
- </para>
-
- <para>Ir aparecer uma janela de dilogo
- perguntando o nmero de cilindros, cabeas e
- setores do disco. Defina esses valores, conforme anotados
- da BIOS do sistema e separados por barras.</para>
-
- <para>5000 cilindros, 250 cabeas e 60 setores, por
- exemplo, seria definido como
- <userinput>5000/250/60.</userinput>
- </para>
-
- <para>Aperte ENTER para confirmar os valores e depois aperte
- a tecla <keycap>W</keycap> para escrever as novas
- informaes na tabela de
- parties do disco.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="bootmanager-restore">
- <para>Outro sistema operacional destruiu o meu gerenciador
- de inicializao(Boot Manager). Como eu o
- recupero?
- </para>
- </question>
+ <para>O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível como o valor da variavel <varname>kern.sched.name</varname> do sysctl:</para>
- <answer>
- <para>Entre no &man.sysinstall.8; e escolha o menu
- Configure, seguido do Fdisk. Escolha o disco onde o
- gerenciador de boot costumava ficar e aperte a barra de
- <keycap>espaos(space)</keycap>. Depois aperte a
- tecla <keycap>W</keycap> para escrever as novas
- informaes no disco. Vai aparecer uma
- tela, perguntando o que deve ser instalado na MBR do
- disco. Escolha o Gerenciador de
- inicializao(Boot Manager), e ele
- ser reinstalado.</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>
+kern.sched.name: ULE</screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="indefinite-wait-buffer">
- <para>O que o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait
- buffer:</errorname> quer dizer?</para>
+ <question xml:id="scheduler-kern-quantum">
+ <para>O que é o <varname>kern.sched.quantum</varname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Quer dizer que existe um processo tentando paginar uma
- rea da memria para o disco, e que esse
- processo demorou mais de 20 segundos; portanto falhou.
- provvel que a causa desse erro sejam
- blocos defeituosos no disco, falha nos cabos, ou
- at mesmo algum outro erro de I/O relacionado ao
- <foreignphrase>hardware</foreignphrase>. Se o disco
- estiver danificado, sero apresentadas mensagens de
- erro referentes ao mesmo em
- <filename>/var/log/messages</filename> e tambm na
- sada do <command>dmesg</command>. Do
- contrrio, verifique seus cabos e
- conectores.</para>
+ <para>A variável <varname>kern.sched.quantum</varname> define o número máximo de pulsos que um processo pode executar sem ser "preempted" no scheduler 4BSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
- <chapter xml:id="commercial">
- <title>Aplicaes Comerciais</title>
-
- <note>
- <para>Esta seo se encontra ainda muito
- escassa, embora esperamos, naturalmente, que as empresas
- faam adies a ela! :) Os
- desenvolvedores do FreeBSD no tem interesses
- financeiros em nenhuma das empresas listadas aqui, mas apenas
- as listam como um servio pblico (e sente que o
- interesse comercial no FreeBSD pode ter muitos efeitos
- positivos na viabilidade do uso do sistema a longo prazo).
- Ns encorajamos que os vendedores de softwares
- comerciais mandem seus softwares para incluso.
- Consulte <link xlink:href="../../../../commercial/index.html"> a
- pgina de Fabricantes</link> para obter uma lista
- maior.</para>
- </note>
+ <chapter xml:id="disks">
+ <title>Discos, sistemas de arquivos e boot loaders</title>
<qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="officesuite">
- <para>Onde eu posso conseguir <foreignphrase>Office
- Suite</foreignphrase>) para o FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="adding-disks">
+ <para>Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?</para>
</question>
- <answer>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">A FreeBSD
- Mall</link> oferece uma verso nativa do
- <link xlink:href="http://www.vistasource.com/">VistaSource</link>
- ApplixWare 5 para o FreeBSD.</para>
-
- <para>O ApplixWare uma poderosa sute
- comercial de aplicaes para
- escritrio no FreeBSD. Ela contm um
- processador de texto, planilha de clculos, um
- programa de apresentao e um pacote
- para desenho vetorial e outros aplicativos.</para>
-
- <para>O ApplixWare vendido com parte integrante
- da edio de Desktops BSD da FreeBSD
- Mall.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>A verso para Linux do <link xlink:href="http://www.sun.com/staroffice/">StarOffice</link>
- funciona sem problemas no FreeBSD. A maneira mais
- fcil de instalar a verso para Linux do
- StarOffice pela <link xlink:href="../handbook/ports.html">Coleo
- de <literal>Ports</literal> do FreeBSD</link>.
- Verses futuras da sute Open-Source de
- escritrio,<link xlink:href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</link>
- devero funcionar tambm.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <answer>
+ <para>Veja a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-adding.html">Adicionando Discos</link> no Handbook do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="motif">
- <para>Onde posso conseguir o Motif para o FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="new-huge-disk">
+ <para>Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?</para>
</question>
<answer>
- <para>O Open Group lanou o cdigo fonte do
- Motif 2.1.30, que pode ser instalado como o pacote
- <literal>open-motif</literal>, ou ento ser
- compilado pelo <literal>Ports</literal>. Consulte a
- <link xlink:href="../handbook/ports.html"> seo
- sobre o <literal>Ports</literal> no
- &a.ptbr.p.handbook;</link> para obter mais
- informaes sobre o assunto.
-
- <note>
- <para>O Open Motif pode ser redistribudo apenas
- se sua distribuio estiver sendo usada
- em sistemas operacionais <link xlink:href="http://www.opensource.org/">open
- source</link>.</para>
- </note>
- </para>
-
- <para>Em contrapartida, existem distribuies
- comerciais do Motif disponveis. Tais
- distribuies contudo no so
- gratuitas, mas suas licenas permitem que ele seja
- utilizando em softwares de cdigo fechado. Contate
- a <link linkend="apps2go">Apps2go</link> para obter
- informaes quanto a verso mais
- barata do ELF Motif 2.1.20 para FreeBSD (tanto para i386
- quanto para Alpha).<anchor xml:id="apps2go"/></para>
-
- <para>Existem duas distribuies, a
- <quote>development edition</quote> e a <quote>runtime
- edition</quote> (bem mais barata). Tais
- distribuies incluem:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>OSF/Motif manager, xmbind, panner, wsm.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Kit de Desenvolvimento com uil, mrm, xm, xmcxx,
- arquivos include e arquivos.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Bibliotecas ELF estticas e dinmicas
- (para serem usadas com FreeBSD 3.0 e
- superiores).</para>
- </listitem>
+ <para>A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o <emphasis>-STABLE</emphasis> por mais de uma release ou ao atualizar uma release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos com <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e use a opção de dual boot até que esteja satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir como mover os dados depois de fazer isso.</para>
- <listitem>
- <para>Applets de demonstrao.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o <citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se os discos forem formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos utilizando-se o <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que o computador possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da cópia.</para>
- <para>Lembre-se de especificar que voc quer a
- verso para FreeBSD do Motif quando encomendado
- (no esquea de mencionar a arquitetura que
- voc quer tambm)! Verses para
- NetBSD e OpenBSD tambm so vendidas pela
- <emphasis>Apps2go</emphasis>. Atualmente o produto
- apenas disponvel para download via
- FTP.</para>
+ <para>Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device files e system flags, tais como o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Embora seja recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto não é necessário.</para>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Mais informaes:</term>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.apps2go.com/">
- Pgina WWW da Apps2go</link></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
+ <para>Quando os discos estiverem formatados com <acronym>UFS</acronym>, nunca use nada além do <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e do <citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mover o sistema de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para usar o comando <command>dump</command> para mover os dados de uma partição <acronym>UFS</acronym> para uma nova partição é:</para>
- <varlistentry>
- <term>ou</term>
- <listitem>
- <para>
- <email>sales@apps2go.com</email> ou
- <email>support@apps2go.com</email>
- </para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>ou</term>
- <listitem>
- <para>fone [EUA] (817) 431 8775 ou +1 817
- 431-8775</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Execute o <command>newfs</command> na nova partição</para>
+ </step>
- <para>Contate <link linkend="metrox">Metro Link</link> para
- obter informaes quanto a verso ELF
- ou a verso a.out do Motif 2.1 para o
- FreeBSD.</para>
+ <step>
+ <para>Utilize o <command>mount</command> para disponibilizá-la em um ponto de montagem temporário.</para>
+ </step>
- <para>Tal distribuio inclui:</para>
+ <step>
+ <para>Vá para o diretório desejado utilizando o comando <command> cd </command>.</para>
+ </step>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Gerenciador OSF/Motif, xmbind, panner, wsm.</para>
- </listitem>
+ <step>
+ <para>Faça o <command> dump </command> da partição antiga e redirecione a saída para a nova.</para>
+ </step>
+ </procedure>
- <listitem>
- <para>Kit de desenvolvimento com uil, mrm, xm, xmcxx,
- arquivos include e arquivos Imake.</para>
- </listitem>
+ <para>Por exemplo, para mover <filename>/dev/ada1s1a</filename> tendo <filename>/mnt</filename> como o ponto de montagem temporário, digite:</para>
- <listitem>
- <para>Bibliotecas estticas e dinmicas
- (no se esquea de especificar que
- voc quer o formato ELF, caso queira usar com o
- FreeBSD 3.0 e posteriores; ou o formato a.out para
- usar com FreeBSD 2.2.8 e anteriores).</para>
- </listitem>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput></screen>
- <listitem>
- <para>Applets de Demonstrao.</para>
- </listitem>
+ <para>Reorganizar as partições com o comando <command>dump</command> requer um pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como <filename>/var</filename> com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:</para>
- <listitem>
- <para>Pginas de manual previamente
- formatadas.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput></screen>
- <para>Certifique-se de especificar que voc quer a
- verso para FreeBSD do Motif quando
- encomend-lo! Verses para Linux
- tambm so vendidas pela <emphasis>Metro
- Link</emphasis>. O produto est
- disponvel em CDROM ou download via FTP.</para>
+ <para>Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar <filename>/var</filename> em sua própria partição quando não era antes, crie as duas partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de montagem temporário e mova a antiga partição única:</para>
- <para>Contate a <link linkend="xig">Xi Graphics</link> para
- obter informaes quanto a verso
- a.out do Motif 2.0 para o FreeBSD.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput></screen>
- <para>A distribuio inclui:</para>
+ <para>Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, portanto, use-os com cuidado.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Gerenciador OSF/Motif, xmbind, panner, wsm.</para>
- </listitem>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="safe-softupdates">
+ <para>Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o uso de Soft Updates no <filename>/</filename> pode causar problemas. E quanto ao Journaled Soft Updates?</para>
+ </question>
- <listitem>
- <para>Kit de desenvolvimento com uil, mrm, xm, xmcxx,
- arquivos include e arquivos Imake.</para>
- </listitem>
+ <answer>
+ <para>Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados ​​com segurança em todas as partições.</para>
- <listitem>
- <para>Bibliotecas estticas e dinmicas
- (para o FreeBSD 2.2.8 e anteriores).</para>
- </listitem>
+ <para>Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser indesejáveis ​​em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de espaço.</para>
- <listitem>
- <para>Applets de Demonstrao.</para>
- </listitem>
+ <para>Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar uma "race condition" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do arquivo funciona conforme o esperado.</para>
- <listitem>
- <para>Pginas de manual previamente
- formatadas.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente gerenciável.</para>
- <para>certifique-se de especificar que voc quer a
- verso para FreeBSD do Motif quando
- encomend-lo! Verses para BSDI e para
- Linux tambm so vendidas pela <emphasis>Xi
- Graphics</emphasis>. Atualmente o produto se trata de
- um conjunto de 4 disquetes... futuramente se
- tornar uma distribuio nica
- em CD, como o CDE da mesma empresa.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o que isso significa para a partição raiz?</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="cde">
- <para>Onde posso adquirir o CDE para o FreeBSD?</para>
- </question>
+ <para>Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft Updates no sistema de arquivos raiz!</para>
- <answer>
- <para><link linkend="xig">A Xi Graphics</link> costumava
- vender o CDE para o FreeBSD, mas no o faz
- mais.</para>
+ <para>O <filename>/</filename> é tradicionalmente uma das menores partições. Se o <filename>/tmp</filename> estiver localizado dentro do <filename>/</filename>, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação de um link simbólico apontando o <filename>/tmp</filename> para <filename>/var/tmp</filename> resolverá esse problema.</para>
- <para><link xlink:href="http://www.kde.org/">O KDE</link>
- um Desktop de cdigo fonte aberto para X11
- similar ao CDE em muitos aspectos. Talvez voc
- tambm aprecie o visual e as caractersticas
- do <link xlink:href="http://www.xfce.org/">xfce</link>. KDE e
- xfce esto ambos disponveis no <link xlink:href="../../../../ports/index.html">sistema de
- <literal>ports</literal> do FreeBSD</link>.</para>
+ <para>Por fim, o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não funciona no modo live (-L) em um sistema de arquivos, com Journaled Soft Updates (<acronym>SU + J</acronym>).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="commercial-xserver">
- <para>Existe algum servidor X comercial de
- alta-performance?</para>
+ <question xml:id="mount-foreign-fs">
+ <para>Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim, a <link xlink:href="http://www.xig.com/">Xi
- Graphics</link> e a <link xlink:href="http://www.metrolink.com/">Metro Link</link>
- vendem produtos da Accelerated-X para o FreeBSD e para
- outros sistemas baseados em Intel.</para>
-
- <para>O que a Metro Link oferece um servidor X de
- alta-performance que possui um esquema de
- configurao extremamente fcil,
- fazendo uso da sute de ferramentas de
- gerenciamento de pacotes do FreeBSD, com suporte a
- mltiplas placas de vdeo simultneas
- e distribudo apenas em forma
- binria, por meio conveniente de um download via
- FTP. Sem esquecer que, o produto oferecido pela Metro
- Link est disponvel a um preo muito
- razovel, $39 dlares.<anchor xml:id="metrox"/></para>
-
- <para>A Metro Link vende tambm o Motif e formato ELF
- e a.out para o FreeBSD (veja pergunta anterior).</para>
+ <para>O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>informaes:</term>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.metrolink.com/">
- Pgina WWW da Metro Link</link></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
+ <term>UFS</term>
- <varlistentry>
- <term>ou</term>
<listitem>
- <para><email>sales@metrolink.com</email> ou
- <email>tech@metrolink.com</email>
- </para>
+ <para>Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o sistema operacional em questão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>ou</term>
+ <term>ext2/ext3</term>
+
<listitem>
- <para>fone [EUA] (954) 938-0283 ou +1 954
- 938-0283</para>
+ <para>O FreeBSD suporta partições <literal>ext2fs</literal> e <literal>ext3fs</literal>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
- </variablelist>
- <para>O produto oferecido pela Xi Graphics um
- servidor X de alta performance, que oferece uma interface
- fcil de configurao e com suporte a
- mltiplas placas de vdeo simultneas,
- e distribudo apenas de forma
- binria em uma distribuio
- nica para FreeBSD e Linux. A Xi Graphics oferece
- ainda um servidor X de alta performance com suporte
- desenvolvido especificamente para laptops.<anchor xml:id="xig"/></para>
-
- <para>Existe uma verso
- de<quote>demonstrao de
- compatibilidade</quote> disponvel na
- verso 5.0 do servidor grfico.</para>
-
- <para>A Xi Graphics vende ainda o Motif e o CDE para o
- FreeBSD (veja acima).</para>
-
- <variablelist>
<varlistentry>
- <term>Mais informaes:</term>
+ <term>NTFS</term>
+
<listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.xig.com/"> Pgina
- WWW da Xi Graphics</link></para>
+ <para>O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port (<package>sysutils/fusefs-ntfs</package>). Para mais informações, consulte <link xlink:href="http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/"><application>ntfs-3g</application></link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>ou</term>
+ <term>FAT</term>
+
<listitem>
- <para><email>sales@xig.com</email> ou
- <email>support@xig.com</email>
- </para>
+ <para>O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>ou</term>
+ <term>ZFS</term>
+
<listitem>
- <para>fone [EUA] (800) 946 7433 ou +1 303
- 298-7478.</para>
+ <para>O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da <trademark>Sun</trademark>. A recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória suficiente. Para obter mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
+
+ <para>O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede <acronym>NFS</acronym> e a Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar muitos outros sistemas de arquivos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="database-systems">
- <para>Existe algum sistema de Banco de Dados para o
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="mount-dos">
+ <para>Como faço para montar uma partição secundária do DOS?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim! Veja a seo de <link xlink:href="../../../../commercial/software_bycat.html#CATEGORY_DATABASE">
- Fabricantes Comerciais</link> do Web site do
- FreeBSD.</para>
+ <para>As partições secundárias do DOS são encontradas depois de <emphasis>todas</emphasis> as partições primárias. Por exemplo, se <literal>E</literal> for a segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de dispositivo para a <quote>slice 5</quote> em <filename>/dev</filename>. Para montá-lo:</para>
- <para>D uma olhada tambm na
- seo de <link xlink:href="../../../../ports/databases.html">
- Databases</link> da Coleo de
- <literal>Ports</literal> do FreeBSD.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="oracle-support">
- <para>Posso rodar o Oracle no FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="crypto-file-system">
+ <para>Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Pode. As pginas a seguir descrevem exatamente
- como configurar o Oracle para Linux no FreeBSD:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.scc.nl/~marcel/howto-oracle.html">
- http://www.scc.nl/~marcel/howto-oracle.html</link></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><link xlink:href="http://www.lf.net/lf/pi/oracle/install-linux-oracle-on-freebsd">
- http://www.lf.net/lf/pi/oracle/install-linux-oracle-on-freebsd</link></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>Sim, o <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html">Partições de Disco com Criptografia</link> do Handbook do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
-
- <chapter xml:id="applications">
- <title>Aplicaes de Usurio</title>
- <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="user-apps">
- <para>Ento, onde esto todas as
- aplicaes de usurios?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por gentileza, d uma olhada <link xlink:href="../../../../ports/index.html">na pgina do
- <literal>Ports</literal></link> para
- informaes sobre pacotes de programas
- disponveis na Coleo de
- <literal>Ports</literal> do FreeBSD. A lista atualmente
- ultrapassa &os.numports; aplicaes e
- est crescendo diariamente, ento retorne
- pgina e verifique freq&uuml;entemente as
- aplicaes, ou ent inscreva-se na
- lista de discusso
- <literal>freebsd-announce</literal> <link linkend="mailing">mailing list</link> para
- atualizaes peridicas ou novas
- adies.</para>
-
- <para>A maioria dos <literal>ports</literal> devem estar
- disponveis para as verses 2.2, 3.x e 4.x,
- e muitos deles devem funcionar tambm em sistemas
- 2.1.x. Cada vez que um lanamento do FreeBSD
- produzido, um
- <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> da rvore
- do <literal>ports</literal> do momento da
- lanamento tambm includa
- no diretrio <filename>ports/</filename>.</para>
-
- <para>O FreeBSD tambm suporta o conceito de
- <quote>pacote</quote>, que essencialmente nada mais
- do que uma distribuio
- binria compactada com o gzip e com um pouco de
- inteligncia extra embutido nesse pacote, para fazer
- o trabalho que requerido para uma
- instalao customizada. Um pacote pode ser
- instalado e desinstalado repetidas vezes de forma
- fcil, sem ter que se conhecer os detalhes
- horrendos dos arquivos que ele inclui.</para>
-
- <para>Use o menu de instalao de pacotes em
- <filename>/stand/sysinstall</filename> (sobre a
- opo do pos-configuration menu) ou invoque
- o comando &man.pkg.add.1; nos arquivos de pacotes
- especficos que voc; quer instalar. Os
- pacotes podem ser identificados normalmente pelo sufixo
- <filename>.tgz</filename> e o pessoal da
- distribuio em CDROM tem um
- diretrio <filename>/packages/All </filename> no cd
- que cont esses arquivos. Eles podem tambm
- ser baixados pela rede para vrias verses
- do FreeBSD nos seguintes endereos: do (sobre a
- opo PostConfiguration do menu) ou invoque
- o comando &man.pkg.add.1;</para>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>para o 2.2.8-RELEASE/2.2.8-STABLE </term>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-2.2.8/">
- ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-2.2.8/</link></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>para o 3.X-RELEASE/3.X-STABLE</term>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-3-stable/">
- ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-3-stable/</link></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>para o 4.X-RELEASE/4-STABLE</term>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-4-stable/">
- ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-4-stable/</link></para>
-
- </listitem>
- </varlistentry>
+ <question xml:id="grub-loader">
+ <para>Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class="registered"> Linux </trademark> utilizando o <application>GRUB</application>?</para>
+ </question>
- <varlistentry>
- <term>para o 5.X-CURRENT</term>
- <listitem>
- <para><link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-5-current/">
- ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-5-current</link></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
+ <answer>
+ <para>Para inicializar o FreeBSD usando o <application>GRUB</application>, adicione o seguinte ao <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ou ao <filename> /boot/grub/grub.conf</filename>, dependendo de qual é usado pela sua distribuição <trademark class="registered"> Linux </trademark>.</para>
- <para>ou em um stio espelho mais perto de
- voc.</para>
+ <programlisting>title FreeBSD 9.1
+ root <replaceable>(hd0,a)</replaceable>
+ kernel /boot/loader</programlisting>
- <para>Note que nem todos os <literal>Ports</literal> podem
- estar disponveis em formato de pacotes, visto que
- a atualizao da Coleo de
- <literal>Ports</literal> do FreeBSD muito
- freq&uuml;ente, e novos programas so
- constantemente adicionados, e outros so
- atualizados. sempre bom verificar periodicamente
- quais pacotes esto disponveis no servidor
- FTP mestre do projeto FreeBSD, o <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp.FreeBSD.org.</link>
- </para>
+ <para>No qual <replaceable>hd0,a</replaceable> aponta para a partição raiz no primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto <replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. Por padrão, se o número da slice for omitido, o <application>GRUB</application> pesquisará a primeira slice que tiver a partição <literal>a</literal>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="missing-libcso30">
- <para>Onde eu encontro a libc.so.3.0?</para>
+ <question xml:id="booteasy-loader">
+ <para>Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class="registered">Linux</trademark> usando o <application>BootEasy?</application></para>
</question>
<answer>
- <para>Voc est tentando usar um pacote
- construdo para o FreeBSD 2.2 ou para
- verses posteriores, em um sistema 2.1.X. Por
- gentileza, d uma olhada na seo
- anterior e pegue o <literal>port</literal>/pacote correto
- para o seu sistema.</para>
+ <para>Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="registered">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</application>.</para>
+
+ <para>Isto é recomendado ao executar o <trademark class="registered">Windows</trademark> e o <trademark class="registered">Linux</trademark>, pois torna mais fácil fazer o <trademark class="registered">Linux</trademark> inicializar novamente se o <trademark class="registered">Windows</trademark> for reinstalado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="missing-libcso40">
- <para> Por que eu estou tendo problemas cuja mensagem de
- erro mostra <quote>Error: can't find
- libc.so.4.0</quote>?.</para>
+ <question xml:id="changing-bootprompt">
+ <para>Como faço para alterar o prompt de inicialização de <literal>???</literal> para algo mais significativo?</para>
</question>
<answer>
- <para>Acidentalmente voc pegou um pacote
- construdo para FreeBSD 4.X ou para o 5.X e
- est tentando instala-lo no seu FreeBSD 2.X ou 3.X.
- Por favor, pegue a verso correta dos
- pacotes.</para>
+ <para>Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria <filename>sysutils</filename> da coleção de ports.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="emul">
- <para> Por que o ghostscript gera um monte de erros no meu
- 386/486SX?</para>
+ <question xml:id="removable-drives">
+ <para>Como faço para usar uma nova unidade removível?</para>
</question>
<answer>
- <para>Deixe-me adivinhar. Voc no tem um
- co-processador matemtico, certo? Ser
- necessrio adicionar um co-processador
- matemtico alternativo ao seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; voc pode
- fazer isso adicionando a seguinte linha no arquivo de
- configurao do seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e depois
- recompil-lo:</para>
+ <para>Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:</para>
- <programlisting>options GPL_MATH_EMULATE</programlisting>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput></screen>
- <note>
- <para>Quando voc fizer isto, ser
- necessrio remover a opo
- <literal>MATH_EMULATE</literal></para>
- </note>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com <acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym>. Isso fornecerá suporte a nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="sco-socksys">
- <para>Por que aplicaes do SCO/iBCS2
- bombardeiam o ``socksys''? (FreeBSD 3.0 e anteriores,
- apenas).</para>
- </question>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput></screen>
- <answer>
- <para>Primeiro, necessrio editar o arquivo
- <filename>/etc/sysconfig</filename> (ou
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, veja o &man.rc.conf.5;)
- e modificar a ltima seo, alterando
- para <literal>YES</literal> a seguinte
- varivel:</para>
+ <para>Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:</para>
- <programlisting># Set to YES if you want ibcs2 (SCO) emulation loaded at startup
-ibcs2=NO</programlisting>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput></screen>
- <para>Essa alterao far o sistema
- carregar os mdulos de
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do ibcs2 na
- inicializao.</para>
+ <para>e monte-o:</para>
- <para>Depois, ser necessrio alterar o
- /compat/ibcs2/dev para parecer com:</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput></screen>
- <screen>lrwxr-xr-x 1 root wheel 9 Oct 15 22:20 X0R@ -&gt; /dev/null
-lrwxr-xr-x 1 root wheel 7 Oct 15 22:20 nfsd@ -&gt; socksys
--rw-rw-r-- 1 root wheel 0 Oct 28 12:02 null
-lrwxr-xr-x 1 root wheel 9 Oct 15 22:20 socksys@ -&gt; /dev/null
-crw-rw-rw- 1 root wheel 41, 1 Oct 15 22:14 spx</screen>
+ <para>É uma boa ideia adicionar uma linha ao <filename>/etc/fstab</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) para que você possa digitar apenas <command>mount /mnt</command>no futuro:</para>
- <para> necessrio que o socksys aponte para
- <filename>/dev/null</filename> (veja &man.null.4;) para
- fingir o processo de abertura e fechamento do device. O
- cdigo mais recente (<literal>-CURRENT</literal>)
- se encarregar dos outros detalhes. Essa maneira
- de trabalhar o socksys bem mais limpa do que a
- forma que era usada anteriormente. Se voc quer que
- o driver <filename>spx</filename> fique
- disponvel para um socket X local, defina a
- opo <literal>SPX_HACK</literal> no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD quando
- voc o recompilar.</para>
+ <programlisting>/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="configure-inn">
- <para> Como eu configuro um sistema de INN (Internet News)
- na minha estao?
- </para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Depois de instalar o pacote <package>news/inn</package> ou o
- <literal>port</literal>, um excelente lugar para iniciar
- <link xlink:href="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/INN.html">Dave
- Barr's INN Page</link> onde voe
- encontrar o <literal>FAQ</literal> do INN.
- </para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="ms-frontpage">
- <para>Qual verso do Microsoft FrontPage eu devo
- usar?</para>
+ <question xml:id="mount-cd-superblock">
+ <para>Por que recebo o erro <errorname>Incorrect super block</errorname> ao montar um CD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Use os <literal>Ports</literal>, Luke! Uma
- verso previamente corrigida do Apache,<package>apache13-fp</package>, est
- disponvel na rvore do
- <literal>Ports</literal>.</para>
+ <para>O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está descrito no Handbook na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd"> Usando CDs de Dados</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="java">
- <para>O FreeBSD suporta Java?</para>
+ <question xml:id="cdrom-not-configured">
+ <para>Por que recebo o erro <errorname>Device not configured</errorname> ao montar um CD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Veja a pgina <link xlink:href="../../../../java/index.html">
- http://www.FreeBSD.org/java/</link>.</para>
+ <para>Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está visível no barramento. Consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd"> Usando CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ports-3x">
- <para>Por que eu no consigo compilar determinado
- <literal>port</literal> na minha estao
- 3.X-STABLE?</para>
+ <question xml:id="cdrom-unicode-filenames">
+ <para>Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como <quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Caso esteja usando uma verso do FreeBSD
- significativamente mais velha do que o -CURRENT ou o
- -STABLE, ser necessrio usar o kit de
- atualizao dos <literal>Ports</literal>,
- disponvel em <link xlink:href="../../../../ports/index.html">http://www.FreeBSD.org/ports/</link>.
- Caso esteja atualizado mas ainda assim voc tem
- dificuldades, provvel que algum
- disponibilizou uma verso do programa que funciona
- perfeitamente no -CURRENT mas que no compila
- corretamente no -STABLE. Por gentileza, envie um
- Relatrio de Problemas com o comando &man.send-pr.1;
- porque a coleo de <literal>Ports</literal>
- deve funcionar tanto no -STABLE quanto no -CURRENT.</para>
+ <para>O CD provavelmente usa a extensão <quote>Joliet</quote> para armazenar informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="find-ldso">
- <para>Onde posso encontrar o arquivo ld.so?</para>
+ <question xml:id="burncd-isofs">
+ <para>Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema operacional. Por quê?</para>
</question>
<answer>
- <para>Algumas aplicaes cujo formato
- binrio o a.out, como o Netscape
- Navigator, necessitam das bibliotecas a.out. Uma
- verso do FreeBSD nativamente construdo com
- bibliotecas ELF no instala as bibliotecas a.out
- por padro. Voc ter problemas por
- no ter o <filename>/usr/libexec/ld.so</filename>,
- se esse for o caso do seu sistema. Estas bibliotecas
- esto disponveis embutidas na
- distribuio compat22. Utilize o
- &man.sysinstall.8; para instal-los. Pode-se
- instal-lo apartir do cdigo fonte do
- FreeBSD:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/compat/compat22</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
-
- <para>Se quiser instalar as bibliotecas mais recentes do
- compat22 sempre que executar o <command>make
- world</command>, edite
- <filename>/etc/make.conf</filename> para incluir
- <varname>COMPAT22=YES</varname>. Bibliotecas de
- compatibilidade antigas raramente sofrem mudanas ,
- as vezes nunca, ento geralmente no
- necessrio.</para>
- <para> Tambm veja as pginas de ERRATAS para
- o 3.1-RELEASE e 3.2-RELEASE.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="ports-update">
- <para>Eu atualizei meus fontes. E agora, como eu atualizo
- meus <literal>Ports</literal> instalados?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>FreeBSD no inclui uma ferramenta de
- atualizao do <literal>ports</literal>, mas
- existem algumas ferramentas que tornam o processo de
- atualizao dos <literal>Ports</literal> uma
- tarefa, digamos, fcil. possvel
- ainda instalar algumas ferramentas adicionais que
- facilitam o gerenciamento dos <literal>Ports</literal>
- instalados</para>
-
- <para>O comando &man.pkg.version.1; pode gerar um script que
- atualizar os <literal>ports</literal> instalados
- para as ltimas verses da rvore de
- <literal>Ports</literal>.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_version -c &gt; /tmp/myscript</userinput></screen>
-
- <para>O script de sada <emphasis>deve</emphasis> ser
- editado manualmente antes de ser usado. As verses
- mais recentes do &man.pkg.version.1; foram a
- edio do arquivo, colocando um &man.exit.1;
- no comeo do script.</para>
-
- <para>A sada do script deve ser salva pois ela gera
- informaes sobre os pacotes que so
- dependncias dos que esto sendo atualizados.
- Tais dependncias podem precisar ser atualizadas ou
- no, dependendo de cada uma delas. Os casos comuns
- onde as dependncias precisam ser atualizadas
- quando a verso das bibliotecas
- compartilhadas foram alteradas, portanto o
- <literal>port</literal> que usava aquela biblioteca
- precisa ser atualizado para que a nova verso seja
- usada.</para>
-
- <para>Caso tenha espao o bastante em disco , pode
- ser interessante usar a ferramenta
- <command>portupgrade</command> para automatizar o processo
- de atualizao das aplicaes
- instalados por meio de <literal>ports</literal> ou
- pacotes. Posto que ele foi programado em Ruby, o
- <command>portupgrade</command> um candidato
- improvvel se tornar parte da
- rvore principal do FreeBSD. Mas isso no
- evita que qualquer pessoa use o programa. Alias, ele
- uma tima ferramenta. Ele est
- disponvel em <package>sysutils/portupgrade</package>.</para>
-
- <para>Se a estao fica constantemente
- conectada, interessante usar o sistema
- &man.periodic.8; para gerar um relatrio semanal
- sobre as verses do <literal>Ports</literal> que
- podem ser atualizadas. Pra configurar o sistema para
- isso, insira a linha
- <literal>weekly_status_pkg_enable="YES"</literal> no
- <filename>/etc/periodic.conf</filename>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="minimal-sh">
- <para>Por que o <command>/bin/sh</command>
- to pequeno? Por que o FreeBSD no usa o
- <command>bash</command> ou outro interpretador de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Porque o POSIX diz que assim que deve ser um
- interpretador de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)?</para>
-
- <para>A reposta mais complicada: muitas pessoas precisam
- escrever scripts <foreignphrase>shell</foreignphrase> que
- sejam portveis atravs de muitos sistemas.
- por isso que o POSIX especifica o interpretador
- de comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) e
- comandos utilitrios com tanto detalhe. A maioria
- dos scripts so escritos para o interpretador de
- comandos Bourne (Bourne
- <foreignphrase>shell</foreignphrase>), e vrias
- interfaces importantes de programao
- (&man.make.1;, &man.system.3;, &man.popen.3; e
- anlogos em linguagens de alto-nvel como
- Perl e Tcl) o usam como interpretador de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) padro. Por
- ser to amplamente utilizado importante
- que o interpretador de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) Bourne seja
- rpido para carregar, seja determinstico em
- seu comportamento, e que tenha uma pequena
- alocao de memria.
- </para>
-
- <para>A implementao atual o nosso
- melhor esforo para encontrar a maior parte destes
- requerimentos simultaneamente. Como forma de manter o
- <command>/bin/sh</command> do menor tamanho
- possvel, no inclumos muitas das
- caractersticas convenientes que outros
- interpretadores de comando
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) possuem.
- por isso que a Coleo de
- <literal>Ports</literal> disponibiliza outros
- interpretadores de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) com
- caractersticas mais abrangentes, como o bash, o
- csh, o tcsh, e o zsh. (Voc pode comparar a
- utilizao de memria entre todos
- esses interpretadores de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>), analisando as
- colunas <quote>VSZ</quote> e <quote>RSS</quote> na
- sada do comando <command>ps -u</command>.)</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="netscape-slow-startup">
- <para>Por que o Netscape e o Opera demoram tanto para
- iniciar?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A resposta tradicional que o DNS no seu
- computador est mal configurado. O Netscape e o
- Opera fazem verificao de DNS ao iniciar, e
- por isso no se tornaro disponveis
- at que obtenham uma resposta do servidor DNS ou
- at que eles determinem que a estao
- no est conectada na rede.</para>
+ <para>Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
-
- <chapter xml:id="kernelconfig">
- <title>Configuraao do
- <foreignphrase>Kernel</foreignphrase></title>
- <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="make-kernel">
- <para>Eu gostaria de configurar meu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.
- difcil?</para>
+ <question xml:id="copy-cd">
+ <para>Como posso criar uma imagem de um CD de dados?</para>
</question>
<answer>
- <para>De modo algum! Veja a <link xlink:href="../handbook/kernelconfig.html">seo
- "kernel config" do &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
-
- <note>
- <para>Recomenda-se que voc faa uma
- cpia datada do seu <filename>kernel</filename>
- na forma <filename>/kernel.AAMMDD</filename> e o
- diretrio <filename>/modules</filename> para
- <filename>/modules.AAMMDD</filename> depois que estiver
- tudo funcionando. Desta forma se voc fizer
- alguma bobagem quando mexer com a sua
- configurao, pode-se iniciar aquele
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> ao invs de
- ter que desfazer tudo novamente no
- <filename>kernel.GENERIC</filename>. Isso
- particularmente importante se voc estiver dando
- boot em um equipamento no suportado pelo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> genrico
- (<literal>GENERIC</literal>).</para>
- </note>
+ <para>Isso é discutido na seção Handbook sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mkisofs">como gravar dados em um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> </link>. Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html"> Seção Criando CDs </link> no capítulo sobre Armazenamento do Handbook.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="missing-hw-float">
- <para>A compilao do meu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> falha porque
- est faltando o <literal>_hw_float</literal>. Como
- eu resolvo o problema?</para>
+ <question xml:id="mount-audio-CD">
+ <para>Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de áudio?</para>
</question>
<answer>
- <para>Deixa eu adivinhar. Voc removeu o
- <filename>npx0</filename> (veja &man.npx.4;) do
- arquivo de configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> porque voc
- no possui um co-processador aritmtico,
- certo? Errado! :-) O <filename>npx0</filename>
- <emphasis>OBRIGATRIO</emphasis>. Mesmo
- que voc no tenha um co-processador
- aritmtico, o dispositivo
- <filename>npx0</filename> <emphasis>deve</emphasis>
- ser incluido.</para>
+ <para>Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo <errorname>cd9660: /dev/cd0: Invalid argument</errorname>. Isso ocorre porque o comando <command>mount</command> só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port <package>audio/xmcd</package>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="why-kernel-big">
- <para>Por que meu <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- to grande (cerca de 10MB)?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Provavelmente, seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> foi compilado em
- <emphasis>modo de depurao
- (<literal>debug</literal>)</emphasis>. Um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> construdo em
- modo de depurao (<literal>debug</literal>)
- contm muitos smbolos usados para
- depurao que aumentam muito o seu tamanho.
- Note que se voc est executando um FreeBSD
- 3.0 ou superior, ter pouca, ou nenhuma, perda de
- performance por usar um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em modo de
- depurao (<literal>debug</literal>), sendo
- til ter um para o caso de pane no sistema.
- </para>
-
- <para>Entretanto, se voc possui pouco espao
- em disco, ou simplesmente no quer executar um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
- depurao, certifique-se que os dois itens
- abaixo sejam verdadeiros:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>No existe a seguinte linha no arquivo de
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase></para>
-
- <programlisting>makeoptions DEBUG=-g</programlisting>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Voc no est executando
- &man.config.8; com a opo
- <option>-g</option>.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Ambas as situaes acima fazem com que o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> seja compilado no
- modo de depurao
- (<literal>debug</literal>). To logo voc
- tenha certeza que no se enquadra naqueles itens, o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> poder ser
- compilado normalmente e notadamente diminuir o
- tamanho; a maioria dos
- <foreignphrase>kernels</foreignphrase> tendem a ficar em
- torno de 1.5MB a 2MB.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="multiport-serial-interrupts">
- <para>Porque esto ocorrendo conflitos de
- interrupo com portas multi-seriais?</para>
+ <question xml:id="multi-session-CD">
+ <para>Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-sessão?</para>
</question>
<answer>
- <para>Quando se compila um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com suporte a porta
- multi-serial, ele avisa que somente a primeira porta
- testada e as demais so ignoradas devido a
- conflitos de interrupo. Como eu conserto
- isto?</para>
-
- <para>O problema, neste caso, que o FreeBSD possui
- cdigo para evitar que o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> fique com lixo
- (<foreignphrase>trashed kernel</foreignphrase>) por causa
- de conflitos de hardware ou software. A maneira de
- corrigir isto excluindo as
- definis de IRQ em todas as portas exceto
- uma. Veja o exemplo:</para>
-
- <programlisting>#
-# Multiport high-speed serial line - 16550 UARTS
-#
-device sio2 at isa? port 0x2a0 tty irq 5 flags 0x501 vector siointr
-device sio3 at isa? port 0x2a8 tty flags 0x501 vector siointr
-device sio4 at isa? port 0x2b0 tty flags 0x501 vector siointr
-device sio5 at isa? port 0x2b8 tty flags 0x501 vector siointr</programlisting>
+ <para>Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará montar a última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, use o argumento de linha de comando <option>-s</option>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="generic-kernel-build-failure">
- <para>Porque todo <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que
- eu tento construir falha na compilao,
- mesmo o GENERIC?</para>
+ <question xml:id="user-floppymount">
+ <para>Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, unidades USB e outras mídias removíveis?</para>
</question>
<answer>
- <para>Existem vrias causas possveis para
- esse problema. Elas so, sem uma ordem particular:
- </para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Voc no est usando os
- comandos <command>make buildkernel</command> e
- <command>make installkernel</command>, e seus fontes
- esto estruturados de forma diferente daqueles
- usados para construir o sistema atual (por exemplo,
- est sendo um 4.3-RELEASE em um sistema
- 4.0-RELEASE). Se estiver sendo feita uma
- atualizao, leia o arquivo
- <filename>/usr/src/UPDATING</filename>, prestando
- ateno ao final da seo
- <quote>COMMON ITEMS</quote>.</para>
- </listitem>
+ <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, defina a variável <varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>.</para>
- <listitem>
- <para>Voc est usando os comandos
- <command>make buildkernel</command> e <command>make
- installkernel</command>, mas no garantiu a
- correta finalizao do comando
- <command>make buildworld</command>. O <command>make
- buildkernel</command> depende de arquivos gerados
- pelo <command>make buildworld</command> para fazer seu
- trabalho corretamente.</para>
- </listitem>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput></screen>
- <listitem>
- <para>Mesmo que voc esteja tentando construir um
- <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link>,
- possvel que os fontes tenham sido pegos quando
- estavam sendo modificados, ou inconsistentes por
- alguma outra razo; somente os releases
- so absolutamente garantidos de serem
- compilados, embora o <link linkend="stable">FreeBSD-STABLE</link> possa ser
- compilado com sucesso na grande maioria das vezes.
- Caso j no tenha conseguido, tente
- buscar os fontes novamente e veja se o problema
- j no foi resolvido. Tente um servidor
- diferente, para o caso daquele que est sendo
- usado estar com problemas.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
+ <para>Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha <literal>vfs.usermount=1</literal> ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para que a variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema.</para>
- <chapter xml:id="disks">
- <title>Discos, Sistemas de Arquivos e Carregadores de
- Inicializao (<foreignphrase>Boot
- Loaders</foreignphrase>)</title>
+ <para>Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>.</para>
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="new-huge-disk">
- <para>Como eu mudo todo o meu sistema operacional para um
- disco novo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A melhor maneira de migrar seu sistema de um disco
- para o outro reinstalar completamente o SO na
- nova unidade de armazenamento e depois migrar os dados dos
- usurios do disco antigo para nova
- instalao. Essa forma a mais
- recomendada, caso o sistema tenha sido -STABLE por mais de
- uma verso, ou caso tenha atualizado um Release ao
- invs de ter instalado um novo sistema. O booteasy
- pode ser facilmente instalado com o comando
- &man.boot0cfg.8;, de forma a permitir que o sistema possa
- iniciar dois sistemas distintos, at que voc
- esteja satisfeito com o novo sistema. Pule o
- prximo pargrafo para saber algumas formas
- seguras de migrar os dados dos usurios para o novo
- disco.</para>
-
- <para>Voc pode ter decidido por no refazer
- uma nova instalao; nesse caso ser
- necessrio reparticionar o novo disco com o
- <filename>/stand/sysinstall</filename>, ou &man.fdisk.8;
- ou &man.disklabel.8;. Tambm
- necessrio instalar o booteasy em ambas as unidades
- com o comando &man.boot0cfg.8;, de forma que voc
- possa alternar a inicializao entre o novo
- sistema e a configurao atual do mesmo,
- at que a cpia dos dados tenha sido
- efetuada.</para>
-
- <para>Agora, com um novo disco configurado, voc
- est pronto para comear a mover os dados da
- antiga para nova unidade de armazenamento. Infelizmente
- os dados no podem simplesmente ser copiados ao
- acaso. Existem alguns arquivos especiais (como os
- arquivos de dispositivos <filename>/dev</filename>),
- flags, e links que tendem a no funcionar no novo
- sistema, visto que esses arquivos ocupam inodes ou tem
- informaes especficas da unidade, e
- por isso no podem ser copiados como um arquivo
- comum. necessrio usar ferramentas que
- entendam esse comportamento. Isso significa que
- voc ter que usar o &man.dump.8;.
- sempre uma boa idia realizar esse processo de
- cpia de dados em modo mono-usurio, contudo
- tal precauo no
- obrigatria - apenas sinal de
- cuidado.</para>
-
- <para>No aconselhvel usar nenhuma
- outra ferramenta a no ser o &man.dump.8; e
- &man.restore.8; para copiar o sistema de arquivos da
- partio raiz (&quot;/&quot;). O
- &man.tar.1; pode funcionar de forma satisfatria,
- mas pode ser que no. Tambm
- tima idia usar o &man.dump.8; e
- &man.restore.8; para copiar (ou mover completamente) os
- dados em uma partio para uma outra
- partio vazia. Os passos
- necessrios para usar o dump para copiar os dados
- de uma partio existente para uma nova
- partio so:</para>
+ <para>Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, adicione:</para>
- <procedure>
- <step>
- <para>Crie um novo sistema de arquivos com o
- &man.newfs.8; na nova partio.</para>
- </step>
+ <programlisting># Allow all users to mount a USB drive.
+ own /dev/da0 root:operator
+ perm /dev/da0 0666</programlisting>
- <step>
- <para>Monte a partio em um ponto de
- montagem temporrio.</para>
- </step>
+ <para>Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um diretório que eles possuem:</para>
- <step>
- <para>Entre (cd) no ponto de montagem em
- questo.</para>
- </step>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput></screen>
- <step>
- <para>Finalmente mova os dados da partio
- existente para a nova partio com o
- &man.dump.8;.</para>
- </step>
- </procedure>
+ <para>Desmontar o dispositivo é simples:</para>
- <para>Por exemplo, se a inteno
- copiar os dados da partio raiz para a
- partio
- <filename>/dev/ad1s1a</filename>, cujo ponto de
- montagem temporrio o
- <filename>/mnt</filename>, faa o seguinte:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1a</userinput>
-&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1a /mnt</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput>
-&prompt.root; <userinput>dump 0af - / | restore xf -</userinput></screen>
-
- <para>Redefinir a estrutura das parties com
- o &man.dump.8; um processo um pouco mais
- trabalhoso. Caso voc queira, por exemplo, unir o
- contedo da partio
- <filename>/var</filename> com as parties
- de nvel acima, crie uma partio que
- seja grande o bastante para alocar o contedo de
- ambas, copie a partio principal como no
- exemplo descrito acima e depois copie as
- sub-parties para os diretrios
- vazios que o primeiro comando deve ter criado:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1a</userinput>
-&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1a /mnt</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput>
-&prompt.root; <userinput>dump 0af - / | restore xf -</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cd var</userinput>
-&prompt.root; <userinput>dump 0af - /var | restore xf -</userinput></screen>
-
- <para>Para separar um diretrio de sua estrutura
- atual, ou seja, no mesmo exemplo ainda, alocar os dados de
- <filename>/var</filename> em uma partio
- prpria quando na definio atual o
- /var apenas um diretrio comum,
- necessrio montar a sub partio no
- diretrio apropriado do ponto de montagem
- temporrio, simulando assim o sistema de arquivos a
- ser criado a partir da raiz (montada no diretrio
- temporrio), depois basta copiar os dados do
- diretrio antigo para nova
- partio:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1a</userinput>
-&prompt.root; <userinput>newfs /dev/ad1s1d</userinput>
-&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1a /mnt</userinput>
-&prompt.root; <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>
-&prompt.root; <userinput>mount /dev/ad1s1d /mnt/var</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput>
-&prompt.root; <userinput>dump 0af - / | restore xf -</userinput></screen>
-
- <para>Talvez voc prefira usar &man.cpio.1;,
- &man.pax.1;, &man.tar.1; ao invs de &man.dump.8;
- na hora de copiar os dados de usurios. Quando
- este <literal>FAQ</literal> foi escrito, esses comandos
- costumavam perder atributos especiais dos arquivos ou
- mesmo alterar algumas permisses ou autoridade
- (dono dos arquivos), portanto use esses comandos com
- cuidado.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="dangerously-dedicated">
- <para>Um disco no modo <quote>dangerously dedicated</quote>
- pode ser prejudicial a minha sade?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><anchor xml:id="dedicate"/>O processo de
- instalao permite a escolha entre dois
- modos distintos de particionar o(s) disco(s)
- rgido. A maneira tradicional permite que outros
- sistemas operacionais na mesma estao
- possam acessar essas parties, criando
- entradas na tabela do fdisk (entradas chamadas de
- <quote>slices</quote> no FreeBSD) sob uma
- partio FreeBSD prpria. Uma
- caracterstica desse particionamento
- permitir mltiplos sistemas operacionais e permitir
- a instalao de um gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) para alternar entre
- esses sistemas. A segunda maneira, a alternativa ao modo
- tradicional faz uso do disco todo para o FreeBSD e
- no faz esforos para se tornar
- compatvel com outros sistemas operacionais.</para>
-
- <para>Ento, por que esse modo chamado de
- <quote>modo perigosamente dedicado</quote>? Um disco
- particionado dessa forma no tem algumas
- caractersticas tradicionais que os PCs poderiam
- considerar entradas vlidas do fdisk. Dependendo
- das circunstncias o PC pode reclamar e gerar
- advertncias sobre o disco em questo, assim
- que o primeiro contato com essa unidade seja feito, ou
- pior, o PC pode ainda danificar o processo de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do BSD
- (<foreignphrase>bootstrap</foreignphrase>) sem pedir
- confirmao da alterao ou
- at mesmo sem avisar o usurio dessa
- mudana. O <quote>modo perigosamente
- dedicado</quote> ainda costuma confundir vrias
- BIOS, inclusive as BIOS AWARD (encontradas, por exemplo no
- HP Netserver e em sistemas Micronics assim como em muitos
- outros) e as BIOS Symbios/NCR (da popular srie
- 53C8xx de controladoras SCSI). No so
- apenas esses dois modelos que podem apresentar
- dificuldades com esse modo de particionamento de disco, a
- lista completa ainda maior. O principal sintoma
- desse tipo de confuso a presena
- de mensagens de <errorname>read error</errorname>
- apresentada pelo <foreignphrase>bootstrap</foreignphrase>
- do FreeBSD quando ele tem dificuldades de encontrar-se;
- outro sintoma a falta de sistema operacional no
- momento da inicializao do PC.</para>
-
- <para>Ento porque esse modo de particionamento de
- disco existe? Esse modo economiza o uso de alguns poucos
- kbytes de espao em disco, e pode, em contrapartida
- gerar grandes problemas em uma nova
- instalao do sistema. O modo
- <quote>perigosamente dedicado</quote> em sua origem
- um desejo antigo dos usurios do FreeBSD,
- especialmente durante a instalao, que
- simplesmente poder ignorar a
- <quote>geometria</quote> de disco reconhecida pela BIOS e
- usar o disco todo de forma independente, sem prestar
- satisfao ao sistema bsico de
- entrada/sada do PC.</para>
-
- <para>O conceito de <quote>Geometria</quote>
- ultrapassado, mas infelizmente ainda faz parte do
- corao da BIOS dos Computadores Pessoais,
- sendo extremamente necessrio para a
- interao do computador com seus discos.
- Quando o FreeBSD cria as parties, ele tem
- que gravar sua localizao de forma
- correspondente a maneira que a BIOS ir
- procur-la. Se essa informao
- no acessvel BIOS, pode
- ser que o sistema no consiga iniciar-se.</para>
-
- <para><quote>O modo Dangerously dedicated</quote> tenta
- evitar esse desconforto fazendo a operao
- se tornar mais simples. Em muitos casos essa forma de
- particionamento funciona, mas ela foi criada para ser
- usada como ltima alternativa necessidade
- de definir a geometria do disco - em 99% dos casos existem
- formas mais vantajosas de resolver problemas com
- geometria.</para>
-
- <para>Mas ento, como evitar a necessidade do modo
- <quote>DD</quote> na instalao do sistema?
- Comece anotando os valores pra geometria que a BIOS diz
- estar usando pros discos locais. Esses valores podem ser
- apresentados pelo kernel do FreeBSD, especificando a
- opo <option>-v</option> no prompt de
- <literal>boot:</literal> usando <command>boot
- -v</command> nas configuraes do loader
- do sistema operacional. Antes do programa de
- instalao ser carregado o kernel apresenta
- a listagem dos valores para a Geometria de discos
- reconhecida pela BIOS do computador; no se
- precipite nem se preocupe, essas informaes
- podem ser visualizadas paginando a tela para as
- notaes anteriores, sendo possvel
- assim verificar esses valores. Normalmente as unidades de
- disco da BIOS so apresentadas na mesma ordem que o
- FreeBSD as encontra, sendo primeiro as unidades IDE
- seguido das SCSI.</para>
-
- <para>No momento do particionamento do disco, verifique se a
- geometria apresentada pelo FDISK corresponde ao valor
- apresentado pela BIOS; caso no corresponda use a
- tecla <keycap>g</keycap> para redefinir esses valores.
- Tambm pode ser necessrio definir a
- geometria manualmente em casos onde o disco em
- questo est vazio e sem nenhum outro tipo
- de partio criada, ou se o disco foi
- instalado em um outro computador e foi colocado na
- estao atual recentemente. Note que esse
- tipo de complicao no
- comum, e quando acontece, acontece apenas com o disco onde
- o FreeBSD est iniciando; Qualquer outro disco
- existente no computador ser controlado
- perfeitamente pelo FreeBSD em qualquer
- situao.</para>
-
- <para>Uma vez existindo a concordncia de Geometria
- entre a BIOS e o FreeBSD, com certeza seus problemas
- tero acabado, e no existia a necessidade
- de usar o modo <quote>DD</quote>. Contudo, se em casos
- extremos ainda ocorrerem erros de <errorname>read
- error</errorname> ento pode cruzar os dedos e
- usar o modo dedicado (DD), afinal no h
- nada a perder, visto que das formas tradicionais sua BIOS
- insiste em no cooperar de forma correta.</para>
-
- <para>Para voltar um disco particionado em modo
- <quote>dangerously dedicated</quote> para uso normal em um
- PC existem duas alternativas. A primeira alocar
- dados nulos (NULL bytes) o bastante na MBR do disco, de
- forma que qualquer instalao posterior
- acredite que o disco est vazio. Isso pode ser
- feito, por exemplo, da seguinte maneira:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/rda0 count=15</userinput></screen>
-
- <para>E a segunda forma, a
- <quote>opo</quote> no documentada
- do DOS:</para>
-
- <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>fdisk /mbr</userinput></screen>
-
- <para>instalar um novo registro mestre de
- inicializao no disco em questo,
- sobrepondo inclusive o
- <foreignphrase>bootstrap</foreignphrase> do BSD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput></screen>
- <qandaentry>
- <question xml:id="safe-softupdates">
- <para>Em quais parties podemos seguramente
- usar o softupdates? Eu tenho ouvido falar de problemas em
- se usar o softupdates na partio
- <filename>/</filename>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A resposta breve: o softupdates pode ser usado com
- segurana em todas as
- parties.</para>
-
- <para>A resposta mais completa: existiam algumas
- restries quanto ao uso do softupdates na
- partio raiz do sistema. Tais
- restries se deviam a duas
- caractersticas causadas pelo softupdates, que eram
- a pouqussima chance de perder alguns dados da
- partio raiz se acontecesse algum system
- crash; apesar das probabilidades de perda de dados serem
- mnimas, elas existem; no existe uma
- danificao ou corroso do sistema de
- arquivos, apenas alguns arquivos podem ser simplesmente
- perdidos. E a segunda caracterstica a
- diminuio temporria de
- espao em disco.</para>
-
- <para>Quando o softupdates est ativado o kernel pode
- levar at trinta segundos para realmente escrever
- alguns dados fisicamente em disco. Caso algum arquivo
- grande seja apagado, ela permanece temporariamente em
- disco at que o kernel realmente o apague, o que
- pode causar uma condio de corrida
- simples(simple race condition). Imagine, apenas para
- ilustrar, que voc apague um arquivo enorme do
- disco, e logo em seguida crie um outro arquivo to
- grande quanto o primeiro; a gravao de
- metadados no disco pode no ter sido realizada
- ainda quando o segundo arquivo criado, ou seja o
- primeiro no foi realmente definido como um arquivo
- apagado. Nesse caso provvel que
- voc receba uma mensagem dizendo que no
- existe espao o bastante em disco para o segundo
- arquivo, quando voc tem certeza absoluta que o
- espao que acabou de ser liberado ao apagar o
- primeiro arquivo o suficiente para alocar o
- segundo! A voc tenta gravar o segundo
- arquivo mais uma vez, alguns meros segundos depois, e o
- processo de criao do mesmo, simplesmente
- funciona como esperado. Esse tipo de comportamento
- j levou mais de um usurio a
- balanar sua cabea e duvidar de sua
- prpria sanidade, ou mesmo da sanidade do sistema
- de arquivos do FreeBSD; em caso extremos, de
- dvidas do bom estado de ambos, a sanidade do
- sistema de arquivos e do prprio usurio
- ;-)</para>
-
- <para>Se o sistema falhar antes do kernel aceitar um
- conjunto de dados que tem que ser escrito no disco antes
- do mesmo ser gravado, provvel que exista
- perda dos dados em questo. Esse risco
- extremamente baixo, e geralmente
- contornvel. O uso, por exemplo, das
- opes de cache de gravao
- das unidades de disco IDE um fator que causa a
- possibilidade desse tipo de desconforto, portanto
- altamente recomendvel que essa opo
- seja desativada nos discos IDE quando for usar o
- softupdates.</para>
-
- <para>Esse comportamento afeta todas as
- parties que estiverem com softupdates.
- Portanto, o que isso implica para a partio
- raiz?</para>
-
- <para>A maioria das informaes vitais da
- partio raiz mudam com pouqussima
- freq&uuml;ncia. Arquivos como o
- <filename>/kernel</filename> e o contedo do
- <filename>/etc</filename> so alterados apenas
- durante a manuteno do sistema operacional,
- ou quando os usurios alteram suas senhas. Caso o
- sistema falhe durante essa janela de trinta segundos,
- depois que uma dessas alteraes foi feita,
- possvel que alguns dados sejam perdidos.
- Esse risco baixssimo e praticamente
- indiferente para maioria das aplicaes, mas
- deve-se atentar que o risco existe. Caso seu sistema
- no tolere nem uma possibilidade to baixa
- de riscos, no use o softupdates na
- partio raiz!</para>
-
- <para>A <filename>/</filename> normalmente uma das
- menores parties do sistema. Por
- padro o FreeBSD coloca o diretrio
- <filename>/tmp</filename> na partio
- <filename>/</filename>, comportamento este que pode ser
- modificado por administradores de sistemas mais
- experientes. Caso seu <filename>/tmp</filename> costume
- ocupar muito espao, pode ser criado um link
- simblico para o <filename>/var/tmp</filename>, o
- comportamento inverso tambm vlido
- e bastante seguro, caso o /tmp seja uma
- partio grande o bastante para alocar os
- dados do /var/tmp tambm.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="inappropriate-ccd">
- <para>O que inapropriado no meu ccd?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Os sintomas desse tipo de dvida:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>ccdconfig -C</userinput>
-ccdconfig: ioctl (CCDIOCSET): /dev/ccd0c: Inappropriate file type or format</screen>
-
- <para>Esse problema normalmente ocorre quando se tenta
- concatenar as parties <literal>c</literal>
- cujo tipo padro
- <literal>unused</literal>. O ccd requer que a
- partio que ele esteja usando seja do tipo
- FS_BSDFFS. Edite o disklabel dos discos em questo
- e altere o tipo das parties para
- <literal>4.2BSD</literal>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="ccd-disklabel">
- <para>Porque eu no posso editar o disklabel do meu
- ccd?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Os sintomas desse tipo de dvida:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>disklabel ccd0</userinput>
-(it prints something sensible here, so let us try to edit it)
-&prompt.root; <userinput>disklabel -e ccd0</userinput>
-(edit, save, quit)
-disklabel: ioctl DIOCWDINFO: No disk label on disk;
-use "disklabel -r" to install initial label</screen>
-
- <para>Isso acontece por que o disklabel que o ccd retorna
- na verdade um valor <quote>falso</quote>, que
- no est realmente gravado no disco. Esse
- problema pode ser resolvido ao reescrever explicitamente
- esse dado, da seguinte forma:</para>
+ <para>Ativar a variável <varname>vfs.usermount</varname>, no entanto, tem implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia formatada para o <trademark class="registered">MS-DOS</trademark> é usar o pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>disklabel ccd0 &gt; /tmp/disklabel.tmp</userinput>
-&prompt.root; <userinput>disklabel -Rr ccd0 /tmp/disklabel.tmp</userinput>
-&prompt.root; <userinput>disklabel -e ccd0</userinput>
-(agora ir funcionar)</screen>
+ <note>
+ <para>O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de acordo com a configuração.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="mount-foreign-fs">
- <para>Posso montar outros tipos de parties
- externas sobre FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="du-vs-df">
+ <para>Os comandos <command>du</command> e <command>df</command> mostram informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que está acontecendo?</para>
</question>
<answer>
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>Digital UNIX</term>
-
- <listitem>
- <para>CDROMs do tipo UFS podem ser montados
- diretamente no FreeBSD, j a montagem de
- parties de disco do Digital UNIX que
- usam o UFS pode ser um pouco mais complexa,
- dependendo dos detalhes do particionamento de disco
- para o sistema operacional em questo.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Linux</term>
+ <para>Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O <command>du</command> passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo e apresenta os totais. O <command> df </command> apenas pergunta ao sistema de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas um arquivo sem uma entrada de diretório afetará <command>df</command> mas não <command>du</command>.</para>
- <listitem>
- <para>A partir do 2.2, o FreeBSD suporta
- parties do tipo
- <literal>ext2fs</literal>. Veja o
- &man.mount.ext2fs.8; para obter mais
- informaes.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>NT</term>
+ <para>Quando um programa está usando um arquivo e o arquivo é excluído, o arquivo não é realmente removido do sistema de arquivos até que o programa pare de usá-lo. O arquivo é imediatamente excluído da listagem do diretório, no entanto. Como exemplo, considere um arquivo grande o suficiente para afetar a saída de <command>du</command> e <command>df</command>. Um arquivo sendo visualizado com <command> more </command> pode ser excluído sem causar um erro. A entrada é removida do diretório para que nenhum outro programa ou usuário possa acessá-la. No entanto, o <command>du</command> mostra que ele desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está mais listado. Já o <command>df</command> mostra que ele ainda está lá, pois o sistema de arquivos sabe que o comando <command>more</command> ainda está usando esse espaço. Quando a sessão do <command>more</command> terminar, o <command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado.</para>
- <listitem>
- <para>Existe suporte somente-leitura as
- parties NTFS no FreeBSD. Para obter
- mais informaes leia esse tutorial,
- escrito por Mark Ovens em <link xlink:href="http://ukug.uk.FreeBSD.org/~mark/ntfs_install.html">http://ukug.uk.FreeBSD.org/~mark/ntfs_install.html</link>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
+ <para>Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log de acesso enche o <filename>/var</filename>. O administrador novato exclui o arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, configure o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>Mais informaes sobre esse assunto
- seriam bem vindas :-)</para>
+ <para>Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="mount-dos">
- <para>Como montar uma partio DOS
- secundria?</para>
+ <question xml:id="add-swap-space">
+ <para>Como posso adicionar mais espaço de swap?</para>
</question>
<answer>
- <para>As parties secundrias do DOS
- so encontradas depois que TODAS as
- parties primrias foram definidas.
- Por exemplo, se voc tem a partio
- <quote>E</quote> como a segunda partio
- DOS no segundo disco SCSI, ser necessrio
- criar um arquivo especial para essa <quote>quinta
- partio</quote> (slice 5) no /dev, depois
- montar /dev/da1s5:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV da1s5</userinput>
-&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/da1s5 /dos/e</userinput></screen>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="crypto-filesystem">
- <para>Existe um sistema de arquivos criptografado para o
- FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Sim, veja o <literal>port</literal> <package>security/cfs</package>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="nt-bootloader">
- <para>Como posso usar o carregador do NT para iniciar o
- FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Esse procedimento um pouco diferente entre o
- FreeBSD 2.2.X e o 3.X (que tem um sistema de inico
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de 3 fases).</para>
-
- <para>A idia geral se consiste em copiar os
- primeiros setores da partio raiz nativa do
- FreeBSD e transforma-los em um arquivo, para ser colocado
- dentro da partio DOS/NT. Se assumir-mos
- que voc vai chamar esse arquivo de
- <filename>c:\bootsect.bsd</filename> (inspirado por
- <filename>c:\bootsect.dos</filename>), pode-se
- ento editar o arquivo
- <filename>c:\boot.ini</filename> de forma a
- carreg, mais ou menos assim:</para>
-
- <programlisting>[boot loader]
-timeout=30
-default=multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS
-[operating systems]
-multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Windows NT"
-C:\BOOTSECT.BSD="FreeBSD"
-C:\="DOS"</programlisting>
-
- <para>No 2.2.X esse procedimento assume que o DOS, o NT, o
- FreeBSD, ou o que quer que seja, tenha sido instalado em
- suas parties respectivas do fdisk no
- <emphasis>mesmo</emphasis> disco. Esse exemplo foi
- testado em um sistema onde o DOS &amp; NT estavam
- instalados na primeira partio do fdisk, e
- o FreeBSD na segunda. O FreeBSD havia sido configurado
- para iniciar a partir de sua partio
- nativa, e no pela MBR do disco.</para>
-
- <para>Monte um disquete formatado em DOS (caso ele tenha
- sido convertido para NTFS) ou em FAT, por exemplo, sob o
- ponto de montagem <filename>/mnt</filename>.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/rda0a of=/mnt/bootsect.bsd bs=512 count=1</userinput></screen>
-
- <para>Reinicie o computador no DOS ou NT. Sobre o NTFS,
- copie o arquivo <filename>bootsect.bsd</filename> e/ou
- arquivo <filename>bootsect.lnx</filename> do disquete para
- <filename>C:\</filename>. Modifique os atributos
- originais(permisses) do
- <filename>boot.ini</filename> com:</para>
-
- <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>attrib -s -r c:\boot.ini</userinput></screen>
-
- <para>Edite e adicione as entradas apropriadas no
- <filename>boot.ini</filename> seguindo o exemplo anterior
- e volte os atributos originais:</para>
-
- <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>attrib +s +r c:\boot.ini</userinput></screen>
-
- <para>Se o FreeBSD estiver inicializando pela MBR,
- reconstrua-a com o comando <command>fdisk</command> do DOS
- depois de configurar os sistemas para iniciar a partir de
- suas parties nativas.</para>
-
- <para>No FreeBSD 3.X esse procedimento mais
- simples.</para>
-
- <para>Se o FreeBSD estiver instalado no mesmo disco que a
- partio de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do NT est
- instalada, copie o <filename>/boot/boot1</filename> para
- <filename>C:\BOOTSECT.BSD</filename>. Contundo, se o
- FreeBSD estiver em uma partio distinta, o
- <filename>/boot/boot1</filename> no ir
- funcionar, nesse caso, o <filename>/boot/boot0</filename>
- ser necessrio.
-
- <warning>
- <para>N&Atilde;O COPIE SIMPLESMENTE O
- <filename>/boot/boot0</filename> NO LUGAR DO
- <filename>/boot/boot1</filename>, POIS A TABELA DE
- PARTI&Ccedil;&Atilde;O SER REESCRITA, E O
- COMPUTADOR SE TORNAR N&Atilde;O
- INICIALIZVEL!!</para>
- </warning> O <filename>/boot/boot0</filename> precisa ser
- instalado com o sysinstall, selecionando o gerenciador de
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD na tela
- que o programa pergunta se voc deseja usar um
- gerenciador de inicializao(boot manager).
- Isso se deve ao fato que o
- <filename>/boot/boot0</filename> contm
- informaes sobre a rea da tabela de
- parties definidas como caracteres nulos,
- mas o sysinstall copia a tabela de parties
- antes de copiar o <filename>/boot/boot0</filename> para a
- MBR.</para>
-
- <para>Quando o gerenciador de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do FreeBSD
- executado, ele grava qual ltimo sistema
- operacional foi carregado, definindo uma flag de sistema
- ativo na tabela de partio referente aquele
- sistema, e depois ele escreve todos os 512 bytes do
- prprio gerenciador de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de volta na MBR,
- portanto se o <filename>/boot/boot0</filename>
- simplesmente for copiado para
- <filename>C:\BOOTSECT.BSD</filename> ser definida
- uma tabela de partio vazia com a flag de
- partio ativa, na MBR.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="lilo-bootloader">
- <para>Como posso iniciar o FreeBSD e o Linux com o
- LILO?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Caso o FreeBSD e o Linux estejam no mesmo disco, basta
- seguir as instrues de
- instalao do LILO para carregar sistemas
- operacionais no-Linux. De forma breve, tais
- instrues so</para>
-
- <para>Carregue o Linux e adicione as seguintes linhas no
- <filename>/etc/lilo.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>other=/dev/hda2
- table=/dev/hda
- label=FreeBSD</programlisting>
-
- <para>(A definio acima assume que a sua
- partio FreeBSD conhecida pelo
- Linux como <filename>/dev/hda2</filename>; altere esse
- valor para sua necessidade). Depois basta executar o
- comando <command>lilo</command> como usurio
- <systemitem class="username">root</systemitem> e deve estar pronto.</para>
-
- <para>Caso o FreeBSD esteja em um outro disco, ser
- preciso criar uma entrada
- <literal>loader=/boot/chain.b</literal> no LILO. Por
- exemplo:</para>
-
- <programlisting>other=/dev/dab4
- table=/dev/dab
- loader=/boot/chain.b
- label=FreeBSD</programlisting>
-
- <para>Em alguns casos necessrio especificar
- o nmero da unidade da BIOS para que o loader do
- FreeBSD consiga carregar o sistema com sucesso, a partir
- do segundo disco. Por exemplo, caso o disco SCSI com o
- FreeBSD seja reconhecido pela BIOS como o disco 1, na tela
- do carregadir de inicializao
- (<foreignphrase>boot loader</foreignphrase>) do FreeBSD
- ser necessrio definir:</para>
-
- <screen>Boot: <userinput>1:da(0,a)/kernel</userinput></screen>
-
- <para>No FreeBSD 2.2.5 e posteriores, o &man.boot.8; pode
- ser configurado para que ele automaticamente defina essa
- informao na hora da
- inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>).</para>
-
- <para>The <link xlink:href="http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Linux+FreeBSD.html">
- Linux+FreeBSD mini-HOWTO</link> uma boa
- referncia sobre a utilizao do
- FreeBSD com o Linux.</para>
+ <para>Esta seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/adding-swap-space.html">do Handbook</link> descreve como fazer isso.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="booteasy-loader">
- <para>Como eu inicio o FreeBSD e o Linux usando o
- BootEasy?</para>
+ <question xml:id="manufacturer-disk-size">
+ <para>Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que ele é?</para>
</question>
<answer>
- <para>Instale o LILO no comeo da sua
- partio de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) do Linux ao
- invs de instala-lo na MBR. Agora o LILO pode ser
- carregado a partir do BootEasy.</para>
+ <para>Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB.</para>
- <para>Com Windows 9x e Linux essa uma
- ao recomendada sempre, para garantir que o
- Linux possa ser iniciado de forma mais fcil caso
- seja necessrio reinstalar o Windows (que
- um sistema operacional que no espera nenhum outro
- sistema na MBR).</para>
+ <para>Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) <link linkend="disk-more-than-full">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="changing-bootprompt">
- <para>Como eu altero a tela de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) de
- <literal>???</literal> para algo mais
- significativo?</para>
+ <question xml:id="disk-more-than-full">
+ <para>Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?</para>
</question>
<answer>
- <para>Voc no pode alterar esse comportamento
- no gerenciador de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) padro sem
- reescreve-lo. Existem inmeros outros
- gerenciadores de inicializao
- (<foreignphrase>boot</foreignphrase>) na categoria
- <filename>sysutils</filename> da da coleo
- de <literal>ports</literal>, que oferecem esse
- recurso.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo sistema operacional e pelo usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. O <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna <literal>Capacity</literal>, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a coluna <literal>Blocks</literal> é sempre maior que a soma das colunas <literal>Used</literal> e <literal>Avail</literal>, geralmente por um fator de 8%.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="removable-drives">
- <para>Possuo uma nova unidade de disco removvel,
- como posso usa-la?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Ainda que seja uma unidade removvel como um
- ZIP Drive, um EZ Drive (ou at um disquete, caso
- queira usa-lo dessa maneira), ou um novo disco, uma vez
- instalado e reconhecido pelo sistema e assim que o
- cartucho/disquete/outra-coisa esteja ligado a unidade em
- questo, as coisas passam a funcionar da mesma
- forma para qualquer tipo de dispositivo.</para>
-
- <para><anchor xml:id="disklabel"/>(essa seo
- baseada no <link xlink:href="http://www.vmunix.com/mark/FreeBSD/ZIP-FAQ.html">ZIP
- <literal>FAQ</literal> de Mark Mayo</link>)</para>
-
- <para>Caso o dispositivo seja um ZIP Drive ou um disquete
- cujo sistema de arquivos j tenha sido criado como
- sendo do tipo DOS, o seguinte comando o bastante
- para mont-lo:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/fd0c /floppy</userinput></screen>
-
- <para>caso seja um disquete, ou ento:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/da2s4 /zip</userinput></screen>
-
- <para>caso seja um disco ZIP com as
- configuraes de fbrica.</para>
-
- <para>Para outros tipos de disco, veja como eles so
- tratados, usando o &man.fdisk.8; ou
- &man.sysinstall.8;.</para>
-
- <para>Os prximos exemplos sero para um ZIP
- Drive controlado pela device da2, ou seja, correspondente
- ao terceiro disco SCSI.</para>
-
- <para>A no ser que se trate de um disquete ou de um
- disco removvel que se planeje compartilhar com
- outras pessoas, provavelmente mais sensata a
- idia de colocar um sistema de arquivos do tipo BSD
- nesse disco. Um sistema de arquivos desse tipo
- possibilita usar o suporte a nomes longos de arquivos, ter
- uma performance de, pelo menos 2x, e oferece muito mais
- estabilidade e confiana. O primeiro passo
- redefinir a partio DOS da unidade
- removvel de forma que a mesma passe a ser do tipo
- BSD; o &man.fdisk.8; ou
- <filename>/stand/sysinstall</filename> podem ser usados
- para esse fim, em um disco pequeno onde no se
- queira preocupaes quanto a possibilidade
- de manter suporte a mltiplos sistemas
- operacionais. Nesse caso simplesmente elimine toda a
- partio FAT do disco e use o particionador
- do BSD:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/rda2 count=2</userinput>
-&prompt.root; <userinput>disklabel -Brw da2 auto</userinput></screen>
-
- <para>O disklabel ou <filename>/stand/sysinstall</filename>
- podem ser usados para criar mltiplas
- parties do tipo BSD. Certamente o
- usurio vai querer criar mais de uma
- partio BSD se a inteno for
- criar espao de Swap. De qualquer forma, esse tipo
- de ao irrelevante em um disco
- removvel do tipo ZIP.</para>
-
- <para>Finalmente, crie um novo sistema de arquivos como
- esse, que usa todo o disco em um ZIP Drive:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>newfs /dev/rda2c</userinput></screen>
-
- <para>e monte-o:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount /dev/da2c /zip</userinput></screen>
-
- <para>provavelmente uma boa idia adicionar
- uma entrada no <filename>/etc/fstab</filename> para
- facilitar o processo de montagem dessa unidade(veja
- &man.fstab.5;)de forma que seja apenas necessrio
- digitar o comando <command>mount /zip</command> no
- futuro:</para>
-
- <programlisting>/dev/da2c /zip ffs rw,noauto 0 0</programlisting>
+ <para>Para mais detalhes, procure prls opção <option>-m</option> em <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
- <qandaentry>
- <question xml:id="mount-cd-superblock">
- <para>Por que eu tive o erro <errorname>Incorrect super
- block</errorname> na hora de montar um CDROM?</para>
- </question>
+ </qandaset>
+ </chapter>
- <answer>
- <para> necessrio avisar ao &man.mount.8; que
- tipo de unidade est sendo montada. Essa
- definio tratada com mais detalhes
- em <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html"> na
- seo de mdias pticas do
- &a.ptbr.p.handbook; </link>, mais precisamente na
- seo <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html#MOUNTING-CD">Usando
- CDs de Dados</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <chapter xml:id="all-about-zfs">
+ <title>ZFS</title>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="cdrom-not-configured">
- <para><errorname>Device not configured</errorname> ocorre na
- hora de montar o CDROM?</para>
+ <question xml:id="how-much-ram-for-zfs">
+ <para>Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o ZFS?</para>
</question>
<answer>
- <para>Geralmente esse tipo de comportamento indica que
- no existe nenhum CD na unidade de CDROM, ou
- ento, que o CD em questo no
- visvel ao barramento de dados do seu PC,
- comum quando um CD-RW no pode ser lido por um
- drive tradicional. Por gentileza, queira referir-se a
- <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html#MOUNTING-CD">Usando
- CDs de Dados </link> da seo do
- &a.ptbr.p.handbook; para uma discusso mais
- detalhada sobre esse assunto.</para>
+ <para>É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de trabalho individuais podem variar muito.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="cdrom-unicode-filenames">
- <para>Porque todos caracteres no-Ingls
- so apresentados como <quote>?</quote> no sistema
- de arquivos do CD que acabou de ser montado no
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="what-is-zil">
+ <para>O que é o ZIL e quando ele é usado?</para>
</question>
<answer>
- <para>Provavelmente seu CDROM usa extenses
- <quote>Joliet</quote> para armazenar
- informaes sobre tipos de arquivos e
- diretrios. Esse assunto discutido no
- captulo de <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html">
- Criao e Uso de CDROMs do
- &a.ptbr.p.handbook;</link>, mais precisamente na
- seo <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html#MOUNTING-CD">de Uso
- de CDs de Dados</link>.</para>
+ <para>O <acronym>ZIL</acronym> (log de intenção do <acronym> ZFS </acronym>) é um log de gravação usado para implementar semânticas de compromisso de escrita posix entre travamentos. Normalmente, as gravações são agrupadas em grupos de transações e gravadas no disco quando preenchidas (<quote>Transaction Group Commit </quote>). No entanto, syscalls como <citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> requerem um compromisso de que os dados são gravados no armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="burncd-isofs">
- <para>Eu queimei um CD no FreeBSD e agora esse disco
- no pode ser lido em nenhum outro sistema
- operacional. Por que?</para>
+ <question xml:id="need-ssd-for-zil">
+ <para>Preciso de um SSD para o ZIL?</para>
</question>
<answer>
- <para>Provavelmente voc queimou um CD de forma crua
- (usando raw mode) no seu sistema, ao invs de criar
- um sistema de arquivos do tipo ISO 9660. D uma
- olhada no <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html">
- Captulo de Criao de CDROMs do
- &a.ptbr.p.handbook;</link>, em especfico na
- seo <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html#RAWDATA-CD">criando
- CDS de dados puros</link>.</para>
+ <para>Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma melhoria significativa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="copy-cd">
- <para>Como posso criar uma imagem de um CD de dados?</para>
+ <question xml:id="what-is-l2arc">
+ <para>O que é o L2ARC?</para>
</question>
<answer>
- <para>A criao de imagens de CDs de dados
- discutida na seo <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html#IMAGING-CD">duplicando
- CDs de dados do &a.ptbr.p.handbook;</link>. Para mais
- informaes sobre unidades pticas,
- por gentileza, queira referir-se a seo
- <link xlink:href="../handbook/creating-cds.html">
- Criao de CDs</link> no captulo
- de Armazenamento do &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ <para>O <acronym>L2ARC</acronym> é um cache de leitura armazenado em um dispositivo rápido, como um <acronym>SSD</acronym>. Esse cache não é persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for insuficiente.</para>
+
+ <para>O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o L2ARC que é mais lento que a RAM.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="mount-audio-CD">
- <para>Por que um CD de udio no pode ser
- montado com o comando <command>mount</command>?</para>
+ <question xml:id="should-enable-dedup">
+ <para>A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?</para>
</question>
<answer>
- <para>Ao tentar montar um CD de udio, o mais
- provvel que ocorra um erro do tipo
- <errorname>cd9660: /dev/acd0c: Invalid
- argument</errorname>. Isso se deve ao fato que o
- comando <command>mount</command> trabalha exclusivamente
- com sistema de arquivos, o que no o caso
- de CDs de udio. CDs de udio contm
- apenas dados, e por isso necessrio alguma
- aplicao capaz de ler tais CDs. Use algum
- programa como o <package>audio/xmcd</package>na
- coleo de <literal>Ports</literal> do
- FreeBSD para ler dados em CDs desse tipo.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>De um modo geral, não.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="multi-session-CD">
- <para>Como eu monto um CD com mltiplas
- sesses de gravao?</para>
- </question>
+ <para>A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados sejam replicados até que sejam modificados em novamente.</para>
- <answer>
- <para>Por padro, o &man.mount.8; tenta montar a
- ltima trilha de dados (sesso) de um CD.
- Caso queira montar uma sesso anterior pode-se usar
- o argumento <option>-s</option> na linha de comando em
- questo. Por gentileza, refira-se a pgina
- de manual do comando &man.mount.cd9660.8; para obter
- exemplos especficos do uso dessa e de outras
- opes.</para>
+ <para>A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="user-floppymount">
- <para>Como posso permitir que usurios comuns montem
- disquetes, CDROMs e outros tipos de mdia
- removvel?</para>
+ <question xml:id="zpool-fully-full">
+ <para>Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso consertar isso?</para>
</question>
<answer>
- <para>Usurios comuns podem ter a permisso de
- montar dispositivos. Veja como:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem> defina a
- varivel <varname>vfs.usermount</varname> do
- sysctl para <literal>1</literal>.</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w vfs.usermount=1</userinput></screen>
- </step>
-
- <step>
- <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem> defina as
- permisses apropriadas nos dispositivos
- associados ao controle da mdia
- removvel.</para>
-
- <para>Por exemplo, para permitir que os usurios
- possam montar a primeira unidade de disquete,
- use:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>chmod 666 /dev/fd0</userinput></screen>
-
- <para>Para permitir que os usurios do grupo
- <systemitem class="groupname">operator</systemitem> montem a unidade de
- CDROM, use:</para>
+ <para>Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>chgrp operator /dev/cd0c</userinput>
-&prompt.root; <userinput>chmod 640 /dev/cd0c</userinput></screen>
- </step>
-
- <step>
- <para>Finalmente, para tornar essa
- alterao permanente, adicione a linha
- <literal> vfs.usermount=1</literal>
- no arquivo
- <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
- </step>
- </procedure>
-
- <para>Agora todos os usurios podem montar qualquer
- disquete no <filename>/dev/fd0</filename> em algum
- ponto de montagem que lhes pertena:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>
-&prompt.user; <userinput>mount -t msdos /dev/fd0 ~/my-mount-point</userinput></screen>
-
- <para>Os usurios no grupo
- <systemitem class="groupname">operator</systemitem> agora tem permisso
- para montar os CDs no <filename>/dev/cd0c</filename>
- em qualquer ponto de montagem que lhes
- pertena:</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput></screen>
- <screen>&prompt.user; <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>
-&prompt.user; <userinput>mount -t msdos /dev/cd0c ~/my-mount-point</userinput></screen>
+ <para>O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, novos blocos de reserva são criados.</para>
- <para>Desmontar o dispositivo extremamente
- simples:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput></screen>
-
- <para>Contudo, habilitar a opo
- <varname>vfs.usermount</varname>, contudo, causa algumas
- implicncias quanto ao quesito segurana;. A
- forma mais racional de acessar mdia do tipo MSDOS
- no FreeBSD usando a aplicao
- <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/ports.cgi?query=%5Emtools-&amp;stype=name">mtools
- </link>, disponvel na Coleo de
- <literal>Ports</literal>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="du-vs-df">
- <para>Os comandos <command>du</command> e
- <command>df</command> apresentam quantias distintas de
- espao em disco disponvel. O que
- est havendo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para> necessrio entender o que os comandos
- <command>du</command> e <command>df</command> realmente
- fazem. O <command>du</command> percorre a rvore
- de diretrios medindo o tamanho de cada arquivo e
- apresentando o total da soma de todos os arquivos
- encontrados em um dado diretrio, e posteriormente
- apresentando a soma de ambos subdiretrios no
- diretrio de nvel seguinte,
- <command>df</command> simplesmente pergunta ao sistema de
- arquivos quanto espao ainda lhe resta. Parece o
- mesmo comportamento, mas um arquivo alocado fora de um
- diretrio, por exemplo, afeta os dados apresentados
- pelo <command>df</command>, mas no afeta o
- <command>du</command>.</para>
-
- <para>Quando um programa est usando algum arquivo, e
- este apagado, o arquivo no
- retirado do sistema de arquivos at que o programa
- em questo pare de us-lo. Contudo, esse
- arquivo imediatamente deletado da listagem de
- diretrios; isso pode ser mais bem observado com
- algum paginador como o <command>more</command>. Por
- exemplo, assuma que existe um arquivo grande o bastante
- que sua presena seja perceptvel claramente
- na sada dos comandos <command>du</command> e
- <command>df</command>. (Considerando que hoje em dia os
- discos so bem grandes, o arquivo em questo
- deve ser um arquivo de tamanho <emphasis>extremamente
- considervel!</emphasis>) Caso o arquivo seja
- apagado em quanto ele esteja sendo paginado com o
- <command>more</command>, pode-se perceber que o
- <command>more</command> no passa a reclamar que o
- arquivo no pode mais ser visualizado no mesmo
- instante. Contudo, a listagem, do diretrio em
- questo no apresentar mais esse
- arquivo, de forma que nenhum usurio ou outro
- programa possa acess-lo. A entrada do arquivo no
- diretrio simplesmente removida. O
- <command>du</command> vai mostrar que esse arquivo
- no existe mais &mdash; -- afinal, o du percorreu
- todo o diretrio e no encontrou esse
- arquivo listado -- contudo o <command>df</command> mostra
- que o arquivo continua no disco, pois o sistema de
- arquivos sabe que o <command>more</command> continua
- usando aquele espao de dados que se encontram no
- disco. Uma vez terminada a sesso do
- <command>more</command>,<command>du</command> e
- <command>df</command> concordaro entre si.</para>
-
- <para>Note que em sistemas de arquivos com softupdates, a
- liberao de espao em disco
- tambm pode ser atrasada em at 30 segundos
- dependendo da situao; apenas depois desse
- tempo, a alterao em disco ser
- visvel!</para>
-
- <para>Esse comportamento comum e fcil de
- ser observado em Servidores Web. Muitos usurios
- configuram algum Servidor Web no FreeBSD e se esquecem de
- rotacionar os arquivos de log da aplicao,
- os quais entopem o <filename>/var</filename>. O novo
- administrador do sistema deleta os arquivos de log em
- questo, mas o sistema operacional continua
- reclamando que a partio est cheia,
- at que o Servidor Web seja desligado e religado,
- de forma que a aplicao libera o arquivo e
- permite que o sistema apague o arquivo, recuperando o
- espao em disco em questo. Para prevenir
- que isso ocorra, configure o &man.newsyslog.8;.</para>
+ <note>
+ <para>Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível imediatamente.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="add-swap-space">
- <para>Como eu posso adicionar mais espao para
- <foreignphrase>swap</foreignphrase>?</para>
+ <question xml:id="zfs-ssd-trim">
+ <para>O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?</para>
</question>
<answer>
- <para>No captulo <link xlink:href="../handbook/config-tuning.html">Configurao
- e Ajuste Fino
- (<foreignphrase>Tuning</foreignphrase>)</link> do
- &a.ptbr.p.handbook;, pode ser encontrada uma <link xlink:href="../handbook/adding-swap-space.html">seo
- </link> descrevendo como fazer isto.</para>
+ <para>O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão r<revnumber>240868</revnumber>. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r<revnumber>252162</revnumber> e r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente.</para>
+
+ <para>O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>vfs.zfs.trim_disable=1</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter xml:id="admin">
- <title>Administrao do Sistema</title>
+ <title>Administração do Sistema</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question xml:id="startup-config-files">
- <para>Onde esto os arquivos que configuram a
- inicializao do sistema ?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Do FreeBSD 2.0.5R at o 2.2.1R, o arquivo de
- configuraes primrio o
- <filename>/etc/sysconfig</filename>. Todas as
- opes devem ser definidas nesse arquivo ou
- ento em outros, como o
- <filename>/etc/rc</filename> (veja o manual para o
- &man.rc.8;) e o <filename>/etc/netstart</filename></para>
-
- <para>D uma olhada no
- <filename>/etc/sysconfig</filename> e altere as
- variveis de acordo com o que voc quer
- configurar no seu sistema. O arquivo repleto de
- comentrios que auxiliam a correta
- definio dos valores a serem
- definidos.</para>
-
- <para>A partir do 2.2.1 at o 3.0, o
- <filename>/etc/sysconfig</filename> foi renomeado para
- &man.rc.conf.5;, que auto-descritivo, e cuja
- sintaxe foi melhorada no processo de
- substituio. O
- <filename>/etc/netstart</filename> agora se chama
- <filename>/etc/rc.network</filename>, de forma que todos
- os arquivos possam ser copiados com um simples comando
- como um <command>cp /usr/src/etc/rc* /etc</command></para>
-
- <para>E depois, a partir do FreeBSD 3.1, o
- <filename>/etc/rc.conf</filename> foi alterado para o
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>.
- <emphasis>No edite esse arquivo!</emphasis> Ao
- invs disso, para todas as entradas que voc
- queira alterar no
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, basta apenas
- copiar a linha relativa essa entrada para o
- <filename>/etc/rc.conf</filename> e depois modificar seu
- valor.</para>
-
- <para>Por exemplo, caso deseje iniciar o named, o servidor
- DNS disponvel no FreeBSD, a partir do FreeBSD 3.1
- basta fazer isso:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>echo named_enable="YES" &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput></screen>
-
- <para>Para iniciar servios locais no FreeBSD 3.1 e
- posteriores, basta colocar os scripts shell de
- inicializao desses servios no
- diretrio <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>.
- Tais shell scripts devem ser executveis e
- terminarem com a extenso .sh. No FreeBSD 3.0 ou
- anteriores, o arquivo <filename>/etc/rc.local</filename>
- era a nica opo para iniciar
- servios/processos locais automaticamente.</para>
-
- <para>O arquivo <filename>/etc/rc.serial</filename>
- usado para a inicializao de portas seriais
- (por exemplo, para definir as caractersticas das
- portas, e assim por diante).</para>
-
- <para>O arquivo <filename>/etc/rc.i386</filename>
- usado para configuraes especficas
- de sistemas Intel e compatveis, como por exemplo,
- emulao iBCS2 ou definies
- do sistema de console dos PC.</para>
+ <para>Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O arquivo de configuração principal é o <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, o qual está descrito em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Os scripts de inicialização do sistema, tais como <filename>/etc/rc</filename> e <filename>/etc/rc.d</filename>, que são descritos em <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, incluem este arquivo. <emphasis>Não edite este arquivo!</emphasis> Em vez disso, para editar uma entrada do <filename>/etc/default/rc.conf</filename>, copie a linha para o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e altere-a lá.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se para iniciar <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o servidor DNS incluído:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable="YES"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Estes shell scripts devem estar definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é <literal>555</literal>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="adding-users">
- <para>Como posso adicionar um usurio de forma
- simples?</para>
+ <para>Como eu adiciono um usuário facilmente?</para>
</question>
<answer>
- <para>Use o comando &man.adduser.8;. Caso prefira uma forma
- mais complexa (e mais completa), use o comando
- &man.pw.8;.</para>
+ <para>Use o comando <citerefentry> <refentrytitle> adduser </refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>, para as situações mais complexas utilize o comando <citerefentry> <refentrytitle> pw </refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>.</para>
- <para>Para remover o usurio do sistema, use o
- comando &man.rmuser.8;. Mais uma vez, o &man.pw.8;
- tambm funciona muito bem nesse caso.</para>
+ <para>Para remover o usuário, use o comando <citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou, se necessário, o comando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="root-not-found-cron-errors">
- <para>Depois de editar o crontab, mensagens como
- <errorname>root: not found</errorname> ficam aparecendo
- sempre. Por que?</para>
+ <para>Por que eu continuo recebendo mensagens como <errorname>root: not found</errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Normalmente esse um problema causado ao se
- editar o crontab do sistema
- (<filename>/etc/crontab</filename>) e depois usar o
- &man.crontab.1; para instala-lo:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>crontab /etc/crontab</userinput></screen>
-
- <para>Essa no a forma correta de fazer as
- coisas. O crontab do sistema tem um formato distinto do
- crontab dos usurios, o qual o &man.crontab.1;
- atualiza (o manual do &man.crontab.5; explica tais
- diferenas de forma mais detalhada).</para>
-
- <para>Caso voc tenha cometido esse engano, o novo
- crontab uma simples cpia do
- <filename>/etc/crontab</filename>, ou seja, com um formato
- errado. Apague-o com o comando:</para>
+ <para>Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>crontab -r</userinput></screen>
+ <para>Para excluir o crontab extra incorreto:</para>
- <para>Da prxima vez que editar o
- <filename>/etc/crontab</filename>, nenhuma
- ao precisa ser tomada para avisar o
- &man.cron.8; das alteraes. Ele vai
- perceber as mudanas automaticamente.</para>
-
- <para>Caso queira executar alguma tarefa diria,
- semanal ou mensal, mais indicado adicionar alguns
- scripts de shell sob o
- <filename>/usr/local/etc/periodic</filename> e deixar o
- programa &man.periodic.8;, chamado a partir da tabela cron
- do sistema, cuidar das suas tarefas assim como ele faz com
- as outras tarefas pertinentes ao sistema.</para>
-
- <para>A nica razo para esse erro
- que a tabela de cron do sistema tem um campo a mais, que
- especifica o usurio que deve executar o comando.
- No crontab do sistema padro do FreeBSD, esse
- usurio o <systemitem class="username">root</systemitem>, em
- todas as entradas. Quando essa crontab usada
- como a tabela de cron do <systemitem class="username">root</systemitem> (que
- diferente da tabela de cron do sistema), o
- &man.cron.8; assume que a string <systemitem class="username">root</systemitem>
- fosse um primeiro comando, mas esse comando no
- existe, por isso ocorre o erro.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="su-wheel-group">
- <para>Porque o erro <errorname>you are not in the correct
- group to su root</errorname> ocorre, quando eu tento
- virar <systemitem class="username">root</systemitem> com o su ?</para>
+ <para>Por que eu recebo o erro, <errorname>you are not in the correct group to su root</errorname> quando tento executar o comando <command>su</command> para o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> ?</para>
</question>
<answer>
- <para>Essa uma caracterstica de
- segurana do FreeBSD. Para se tornar
- <systemitem class="username">root</systemitem> com o su (ou qualquer outro
- usurio com privilgios de super
- usurio), preciso fazer parte do grupo
- <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>. Sem essa
- caracterstica, qualquer usurio com uma
- conta vlida no sistema que soubesse a senha de
- <systemitem class="username">root</systemitem> poderia obter privilgios
- de super usurio. Por causa do comportamento
- atual, essa afirmao no
- verdadeira, uma vez que o su no vai nem permitir
- que o usurio d a senha de
- <systemitem class="username">root</systemitem>, caso ele no esteja no
- grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>.</para>
+ <para>Este é um recurso de segurança. Para executar <command>su</command> para <systemitem class="username">root</systemitem>, ou qualquer outra conta com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>. Se este recurso não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também descobrisse a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema.</para>
- <para>Para permitir que algum usurio se torne
- <systemitem class="username">root</systemitem>, basta que ele faa parte
- do grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Para permitir que alguém execute o comando <command>su</command> <systemitem class="username"> root </systemitem>, coloque-os no grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> usando o comando <command>pw</command>:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="rcconf-readonly">
- <para>Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou em
- algum outro arquivo de inicializao, e
- agora no posso corrigir essa
- alterao porque o sistema de arquivos
- apenas-leitura. O que devo fazer?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Nessa situao, o comportamento esperado
- que o sistema entre em modo monousurio e
- pea o caminho completo para o seu interpretador de
- comandos (sua shell). Basta confirmar a shell
- padro, que ele oferece, com um simples
- <literal>ENTER</literal>, e depois executar um
- <command>mount /</command> para remontar o sistema de
- arquivos raiz ( / ) em modo leitura/escrita (rw).
- Tambm pode ser necessrio executar um
- <command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema
- de arquivos onde o seu editor de texto preferido vai estar
- disponvel. Caso seu editor esteja em um sistema
- de arquivos da rede, ser necessrio
- configurar a rede manualmente, ou usar um editor
- disponvel localmente, como o &man.ed.1;.</para>
-
- <para>Caso queira usar um editor de tela inteira como o
- &man.vi.1; ou &man.emacs.1;, ser necessrio
- definir a varivel de ambiente TERM como do tipo
- cons25, bastando um simples export TERM=cons25, de forma
- que tais editores possam carregar as
- informaes corretas da base de dados do
- &man.termcap.5;.</para>
-
- <para>Depois disso, o <filename>/etc/rc.conf</filename> pode
- ser editado normalmente, e a sintaxe problemtica,
- corrigida. A mensagem de erro apresentada imediatamente
- aps o carregamento do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> indica o
- nmero da linha e o arquivo onde o erro
- aconteceu.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput></screen>
+
+ <para>O exemplo acima adicionará o usuário <systemitem class="username"> lisa </systemitem> ao grupo <systemitem class="groupname"> wheel </systemitem>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="printer-setup">
- <para>Porque estou tendo problemas ao configurar minha
- impressora?</para>
+ <question xml:id="rcconf-readonly">
+ <para>Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou outro arquivo de inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está montado somente leitura. O que devo fazer?</para>
</question>
<answer>
- <para>Por gentileza, d uma olhada nas pginas
- sobre impresso do &a.ptbr.p.handbook;. O
- documento deve responder a maioria de suas dvidas.
- Veja a entrada sobre <link xlink:href="../handbook/printing.html">Impresso no
- &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>Reinicie o sistema usando <userinput>boot -s</userinput> no prompt do loader para entrar no modo single user. Quando o sistema solicitar o caminho do shell, apenas pressione <keycap>Enter</keycap> e execute <command>mount -urw /</command> para remontar novamente o sistema de arquivos raiz no modo de leitura e gravação. Você também pode precisar executar o comando <command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema de arquivos no qual seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos local, tal como o <citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Para usar um editor de tela inteira, tal como o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, execute <command>export TERM=xterm</command> para que esses editores possam carregar os dados corretos do banco de dados do <citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>Algumas impressoras precisam de um driver local,
- baseado em estaes, para prover qualquer
- tipo de impresso. Essas impressoras so
- chamadas de <quote>WinPrinters</quote> e no
- so suportadas nativamente pelo FreeBSD. Se sua
- impressora no funciona sob DOS ou com Windows NT
- 4.0, provavelmente ela uma WinPrinter. A
- nica esperana de se obter uma impressora
- desse tipo funcionando, verificar se o
- <literal>port</literal> <package>print/pnm2ppa</package> tem suporte para
- ela.</para>
+ <para>Depois de executar estas etapas, edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o número da linha no arquivo que está com erro.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="keyboard-mappings">
- <para>Como posso corrigir o mapeamento de teclados do meu
- sistema?</para>
+ <question xml:id="printer-setup">
+ <para>Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?</para>
</question>
<answer>
- <para>Por gentileza, refira-se seo
- usando <link xlink:href="../handbook/using-localization.html">localizao
- do &a.ptbr.p.handbook;</link>, mais precisamente na
- parte sobre a <link xlink:href="../handbook/using-localization.html#SETTING-CONSOLE">configurao
- do console</link>.</para>
+ <para>Consulte a seção sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/printing.html">impressão</link> no Handbook do FreeBSD para dicas de soluções de problemas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="pnp-resources">
- <para>O que causa mensagens como: <errorname>unknown:
- &lt;PNP0303&gt; can't assign resources</errorname> na
- inicializao do sistema?</para>
+ <question xml:id="keyboard-mappings">
+ <para>Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?</para>
</question>
<answer>
- <para>O trecho a seguir citao de
- uma mensagem enviada na lista freebsd-current.</para>
-
- <blockquote>
- <attribution>&a.wollman;, 24 Abril 2001</attribution>
-
- <para>A mensagem <quote>can't assign resources</quote>
- indica que os equipamentos em questo so
- do tipo ISA, e que no existem entradas indicando
- drivers no-PnP compiladas no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Esses
- equipamentos podem ser controladoras de teclados,
- controladora de interrupo
- programvel e vrias outras peas
- da infra-estrutura padro do sistema. Os
- recursos no podem ser atribudos por
- j existirem drivers usando tais
- endereos.</para>
- </blockquote>
+ <para>Consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html">usando localização</link> do Handbook, mais especificamente a seção sobre a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console"> configuração do console </link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="user-quotas">
- <para>Porque eu no consigo fazer as quotas de
- usurios funcionarem de forma correta?</para>
+ <para>Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar corretamente?</para>
</question>
<answer>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>No habilite quotas na
- <filename>/</filename>,</para>
+ <para>É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o kernel:</para>
+
+ <programlisting>options QUOTA</programlisting>
+
+ <para>Consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/quotas.html"> seção do Handbook sobre quotas</link> para obter detalhes completos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Coloque o arquivo de quotas indicando o sistema de
- arquivos onde se deseja estabelecer as quotas, por
- exemplo:</para>
+ <para>Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas precisam ser aplicadas:</para>
- <informaltable frame="none">
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Sistemas de arquivos</entry>
+ <entry>Sistema de arquivo</entry>
- <entry>Arquivos de quotas</entry>
+ <entry>Arquivo de quota</entry>
</row>
</thead>
@@ -7955,9 +2274,9 @@ C:\="DOS"</programlisting>
</row>
<row>
- <entry>&hellip;</entry>
+ <entry>…</entry>
- <entry>&hellip;</entry>
+ <entry>…</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -7969,3252 +2288,994 @@ C:\="DOS"</programlisting>
<qandaentry>
<question xml:id="sysv-ipc">
- <para>O FreeBSD suporta as primitivas de IPC do System
- V?</para>
+ <para>O FreeBSD suporta System V IPC primitives?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim, o FreeBSD suporta IPC ao estilo do System V.
- Esse suporte inclui compartilhamento de memria,
- mensagens e semforos. necessrio
- adicionar as seguintes linhas no arquivo de
- configuraes do seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, para ativar o
- suporte:</para>
-
- <programlisting>options SYSVSHM # habilita memria compartilhada
-options SYSVSEM # habilita semforos
-options SYSVMSG # habilita mensagens</programlisting>
-
- <note>
- <para>No FreeBSD 3.2 e posteriores, tais
- opes j fazem parte do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- <emphasis>GENERIC</emphasis>, o que significa que tal
- suporte j deve estar compilado no seu
- sistema.</para>
- </note>
+ <para>Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel <filename>GENERIC</filename>. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do carregamento dos módulos de kernel <filename>sysvshm.ko</filename>, <filename>sysvsem.ko</filename> e <filename>sysvmsg.ko</filename>, ou habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:</para>
- <para>Recompile e instale o novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="uucpmail">
- <para>Como posso usar o sendmail para entregar mensagens com
- UUCP?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A configurao do sendmail
- disponvel por padro no FreeBSD
- direcionada para sites que estejam conectados
- Internet. Servidores que pretendem entregar suas
- mensagens via UUCP devem instalar um novo arquivo de
- configuraes do sendmail.</para>
-
- <para>Alterar o <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>
- manualmente considerado tarefa para os mais
- puristas. A verso 8 do sendmail tem uma nova
- abordagem de arquivos de configurao por
- meio de pr processamento com o &man.m4.1;, onde os
- modelos de configurao so
- manipulados em um nvel mais alto de
- abstrao. Use os arquivos de
- configurao disponveis sob
- /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf.</para>
-
- <para>Caso seu sistema no tenha sido instalado com
- os fontes, os arquivos de configurao do
- sendmail foram divididos em pacotes separados. Assumindo
- que voc tenha o CDROM do FreeBSD montado,
- faa o seguinte:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/src</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cat scontrib.?? | tar xzf - -C /usr/src contrib/sendmail</userinput></screen>
-
- <para>No se desespere, so apenas algumas
- centenas de Kilobytes em tamanho. O arquivo README no
- diretrio cf serve de introduo
- bsica ao uso do m4.</para>
-
- <para>Para entregar mensagens via UUCP, o melhor conselho
- usar o <literal>mailtertable</literal>. Trata-se
- de uma base de dados que o sendmail usa para basear suas
- decises de roteamento de mensagens.</para>
-
- <para>Primeiro, necessrio criar seu arquivo
- <filename>.mc</filename>. O diretrio
- <filename>/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</filename>
- o diretrio home para esse tipo de
- arquivo. D uma olhada, j existem alguns
- exemplos disponveis por l. Se assumirmos
- que voc chamou o arquivo de
- <filename>foo.mc</filename>, para converte-lo para um
- arquivo <filename>sendmail.cf</filename> vlido
- basta:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make foo.cf</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cp foo.cf /etc/mail/sendmail.cf</userinput></screen>
-
- <para>Um arquivo <filename>.mc</filename> tpico, se
- parece com algo mais ou menos assim:</para>
-
- <programlisting>VERSIONID(`<replaceable>Nmero da sua verso</replaceable>')
-OSTYPE(bsd4.4)
-
-FEATURE(accept_unresolvable_domains)
-FEATURE(nocanonify)
-FEATURE(mailertable, `hash -o /etc/mail/mailertable')
-
-define(`UUCP_RELAY', <replaceable>your.uucp.relay</replaceable>)
-define(`UUCP_MAX_SIZE', 200000)
-define(`confDONT_PROBE_INTERFACES')
-
-MAILER(local)
-MAILER(smtp)
-MAILER(uucp)
-
-Cw <replaceable>your.alias.host.name</replaceable>
-Cw <replaceable>youruucpnodename.UUCP</replaceable></programlisting>
-
- <para>As linhas contendo as entradas
- <literal>accept_unresolvable_domains</literal>,
- <literal>nocanonify</literal>, e
- <literal>confDONT_PROBE_INTERFACES</literal> previnem o
- uso do DNS durante a entrega das mensagens. A
- clusula <literal>UUCP_RELAY</literal>
- necessria por razes bizarras, nem pergunte
- quais. Apenas coloque o nome de uma estao
- que possa manipular endereos com
- pseudo-domnio .UUCP; normalmente o
- endereo de relay de e-mail do seu Provedor de
- Servio Internet deve servir.</para>
-
- <para>Depois disso, necessrio usar o
- arquivo <filename>/etc/mail/mailertable</filename>. Caso
- exista apenas um link para fora, por onde todos os e-mails
- so roteados, as seguintes definies
- so o bastante:</para>
-
- <programlisting>#
-# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
-. uucp-dom:<replaceable>your.uucp.relay</replaceable></programlisting>
-
- <para>Um exemplo mais complexo, se pareceria com:</para>
-
- <programlisting>#
-# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
-#
-horus.interface-business.de uucp-dom:horus
-.interface-business.de uucp-dom:if-bus
-interface-business.de uucp-dom:if-bus
-.heep.sax.de smtp8:%1
-horus.UUCP uucp-dom:horus
-if-bus.UUCP uucp-dom:if-bus
-. uucp-dom:</programlisting>
-
- <para>Como pode-se perceber, se trata de um arquivo usado na
- vida real. As primeiras trs linhas tratam
- situaes especiais onde as mensagens
- endereadas aquele domnio no devem
- ser roteadas pela sada padro, mas ao
- invs disso, ser entregues para algum servidor UUCP
- vizinho, de forma a encurtar o caminho para entrega dos
- e-mails. A linha seguinte trata mensagens para rede
- Ethernet local, para domnios onde os mails possam
- ser entregues via SMTP. Finalmente, os vizinhos UUCP
- so mencionados na notao do
- pseudo-domnio .UUCP, que permite um
- <literal>uucp-neighbor!recipient</literal>
- sobrescrever as regras padro. A ltima
- linha sempre um ponto, que indica que todos os
- e-mails que no foram tratados pelas entradas
- anteriores cuja entrega seja do tipo UUCP, devem ser
- tratados por um dos vizinhos UUCP que sirva como gateway
- universal com o resto do mundo. Todas as
- estaes antecedendo a entrada
- <literal>uucp-dom:</literal> devem ser nomes de vizinhos
- UUCP vlidos, que podem ser checados com o comando
- <literal>uuname</literal>.</para>
-
- <para>Para lembrar que esse arquivo precisa ser convertido
- em base de dados do tipo DBM, o comando necessrio
- para tomar essa ao est comentado
- no incio do arquivo mailertable. Esse comando
- deve ser executado sempre que o mailertable for
- alterado.</para>
-
- <para>Dica final: caso tenha dvidas se uma rota de
- e-mail em particular ir funcionar, lembre-se que a
- opo <option>-bt</option> do sendmail
- permite que ele seja iniciado em modo de testes de
- endereo; simplesmente digite
- <literal>3,0</literal> seguido do endereo que
- voc quer testar o roteamento de mensagens. A
- ltima linha ir indicar o agente de
- transferncia interno que foi usado, a
- estao de destino com a qual esse agente de
- entrega ir se comunicar, e o seu endereo.
- Para sair desse modo, digite Control-D.</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>sendmail -bt</userinput>
-ADDRESS TEST MODE (ruleset 3 NOT automatically invoked)
-Enter &lt;ruleset&gt; &lt;address&gt;
-<prompt>&gt;</prompt> <userinput>3,0 foo@example.com</userinput>
-canonify input: foo @ example . com
-...
-parse returns: $# uucp-dom $@ <replaceable>your.uucp.relay</replaceable> $: foo &lt; @ example . com . &gt;
-<prompt>&gt;</prompt> <userinput>^D</userinput></screen>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="ispmail">
- <para>Como eu configuro e-mail em uma conexo dialup
- com a rede?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Se a sua conexo discada lhe atribui um
- endereo IP esttico, no
- necessrio configurar nenhuma opo
- extra. Ajuste o nome da sua estao para o
- nome que a identifica na Internet, e o sendmail
- far o resto.</para>
-
- <para>Mas se a conexo PPP lhe atribui
- endereos dinmicos, provavelmente o seu
- Provedor de Servio Internet oferece uma conta de
- correio eletrnico em seus servidores. Vamos
- assumir que o nome do domnio do seu provedor
- <systemitem class="fqdomainname">example.net</systemitem>, e
- que o nome do seu usurio
- <systemitem class="username">user</systemitem>. Vamos assumir tambm
- que o nome da sua estao seja <systemitem class="fqdomainname">bsd.home</systemitem> e que o Provedor de
- Servio Internet defina que o endereo
- <systemitem class="fqdomainname">relay.example.net</systemitem> deva ser
- usado para relay de mensagens eletrnicas.</para>
-
- <para>Para acessar as mensagens da sua caixa de correio,
- necessrio usar um agente de busca. O
- <application>Fetchmail</application> uma boa
- escolha, j que ele suporta vrios
- protocolos distintos. Normalmente o provedor em
- questo oferece servio de POP3. Caso sua
- conexo PPP seja estabelecida nvel
- de usurio (user-PPP), para acessar suas mensagens
- automaticamente ao estabelecer-se uma conexo com a
- rede, basta adicionar a seguinte entrada no arquivo
- <filename>/etc/ppp/ppp/linkup</filename>:</para>
+ <programlisting>options SYSVSHM # enable shared memory
+options SYSVSEM # enable for semaphores
+options SYSVMSG # enable for messaging</programlisting>
- <programlisting>MYADDR:
- !bg su user -c fetchmail</programlisting>
-
- <para>Caso esteja usando o
- <application>sendmail</application> (como foi descrito
- anteriormente) para entregar suas mensagens para
- endereos no-locais, insira o
- comando:</para>
-
- <programlisting> !bg su user -c "sendmail -q"</programlisting>
-
- <para>depois da entrada apresentada anteriormente. Esse
- comando ir forar o
- <application>sendmail</application> a processar sua fila
- de e-mail to logo uma conexo com a&nbsp;
- rede seja estabelecida.</para>
-
- <para>Assumindo que exista uma conta para o
- <systemitem class="username">user</systemitem> na mquina <systemitem class="fqdomainname">bsd.home</systemitem>. No diretrio home
- do <systemitem class="username">user</systemitem> na estao
- <systemitem class="fqdomainname">bsd.home</systemitem>, crie um arquivo
- <filename>.fetchmailrc</filename> com o seguinte
- contedo:</para>
-
- <programlisting>poll example.net protocol pop3 fetchall pass MySecret</programlisting>
-
- <para>Esse arquivo no deve ter permisso de
- leitura para nenhum outro usurio, a no ser
- o <systemitem class="username">user</systemitem> j que ele
- contm a <literal>sua senha</literal>.</para>
-
- <para>Para garantir que o cabealho
- <literal>from:</literal> esteja sempre correto,
- necessrio indicar ao
- <application>sendmail</application> que o endereo
- <literal>user@example.net</literal> deve ser usado ao
- invs de <literal>user@bsd.home</literal>.
- Tambm interessante configurar o
- <application>sendmail</application> para entregar suas
- mensagens via <systemitem class="fqdomainname">relay.example.net</systemitem>, permitindo
- transmisso de mensagens de forma mais
- rpida.</para>
-
- <para>O seguinte arquivo <filename>.mc</filename> deve ser o
- bastante:</para>
-
- <programlisting>VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')
-OSTYPE(bsd4.4)dnl
-FEATURE(nouucp)dnl
-MAILER(local)dnl
-MAILER(smtp)dnl
-Cwlocalhost
-Cwbsd.home
-MASQUERADE_AS(`example.net')dnl
-FEATURE(allmasquerade)dnl
-FEATURE(masquerade_envelope)dnl
-FEATURE(nocanonify)dnl
-FEATURE(nodns)dnl
-define(`SMART_HOST', `relay.example.net')
-Dmbsd.home
-define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl
-define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl</programlisting>
-
- <para>Por gentileza, refira-se seo
- anterior para obter detalhes sobre como transformar esse
- arquivo <filename>.mc</filename> em um arquivo
- <filename>sendmail.cf</filename>. No se
- esquea tambm de reiniciar o
- <application>sendmail</application> depois de alterar o
- <filename>sendmail.cf</filename>.</para>
+ <para>Recompile e instale o kernel.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="sendmail-alternative">
- <para>Que outros servidores de correio eletrnico
- posso usar no lugar do Sendmail?</para>
+ <para>Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao <application>Sendmail</application>?</para>
</question>
<answer>
- <para>O <link xlink:href="http://www.sendmail.org/">Sendmail</link>
- o programa servidor de correio eletrnico
- padro no FreeBSD, mas ele pode ser facilmente
- substitudo por qualquer outro MTA (por
- instncia, um MTA instalado a partir do
- <literal>ports</literal>).</para>
-
- <para>Existem vrios MTA's que servem de alternativa
- ao Sendmail na Coleo de
- <literal>Ports</literal> do FreeBSD, sendo o <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</package>, <package>mail/qmail</package>, <package>mail/zmailer</package>, os mais
- populares.</para>
-
- <para>A diversidade sempre uma boa
- indicao, e o fato de ter vrios
- servidores de e-mail disponveis
- timo. Contedo, evite perguntas como
- <quote>O Sendmail melhor que o Qmail?</quote> nas
- listas de discusso. Se voc realmente quer
- saber, procure no histrico das listas. As
- vantagens e desvantagens de cada MTA j foram
- discutidas inmeras vezes.</para>
+ <para>O servidor <link xlink:href="http://www.sendmail.org/"><application>Sendmail</application> </link> é o software de servidor de email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o <package>mail/exim</package>, o <package>mail/postfix</package> e o <package>mail/qmail</package>. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e desvantagens dos MTAs disponíveis.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="forgot-root-pw">
- <para>Esqueci a senha de root! O que eu fao?</para>
+ <para>Esqueci a senha do <systemitem class="username">root</systemitem>! O que eu faço?</para>
</question>
<answer>
- <para>Em primeiro lugar, no entre em pnico!
- Reinicie o seu FreeBSD, digite <userinput>boot
- -s</userinput> na tela do Boot: (ou apenas
- <userinput>-s</userinput> para as verses
- anteriores 3.2 do FreeBSD) para entrar e modo
- monousurio. Quando o sistema perguntar sobre que
- shell usar, aperte ENTER. Voc estar em uma
- prompt de comandos; digite <command>mount -u /</command>
- para montar o sistema de arquivos raiz com
- leitura/escrita, e depois <command>mount -a</command> para
- remontar todos os seus sistemas de arquivos. Execute o
- comando <command>passwd root</command> para modificar a
- senha de root do sistema, e depois digite &man.exit.1;
- para continuar &nbsp;a inicializao em modo
- multiusurio.</para>
+ <para>Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite <userinput>boot -s</userinput> no prompt <literal>Boot:</literal> para entrar no modo single user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione <keycap>Enter</keycap>, que será exibido um prompt <prompt>#</prompt>. Insira o comando <command>mount -urw /</command> para remontar o sistema de arquivos raiz no modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando <command>mount -a</command> para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando <command>passwd root</command> para alterar a senha do usuário <systemitem class="username">root</systemitem> e então execute o comando <citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para continuar a inicialização.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se você ainda for solicitado a entrar com a senha do usuário <systemitem class="username">root</systemitem> ao entrar no modo single user único, isso significa que o console foi configurado como <literal>inseguro</literal> no arquivo <filename>/etc/ttys</filename>. Neste caso, será necessário inicializar a partir de um disco de instalação do FreeBSD, escolher o <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> ou <guimenuitem>Shell</guimenuitem> no início do processo de instalação e executar os comandos mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua <command>mount -urw /</command> por <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> para um sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>.</para>
+ </note>
+
+ <note>
+ <para>Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção sobre discos criptografados no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html">Handbook</link> do FreeBSD.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="CAD-reboot">
- <para>Como posso evitar que a seq&uuml;ncia de teclas
- <keycombo action="simul"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>
- reinicie o sistema?</para>
- </question>
+ <para>Como evito que a combinação de teclas <keycombo action="simul"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> reinicialize o sistema?</para>
+ </question>
<answer>
- <para>Caso esteja usando o syscons (o driver padro
- para o console) em um sistema FreeBSD 2.2.7 ou posterior,
- construa e instale um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com a
- opo:</para>
+ <para>Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no arquivo de configuração:</para>
<programlisting>options SC_DISABLE_REBOOT</programlisting>
- <para>Caso use o driver de console PCVT em um FreeBSD 2.2.5
- ou posterior, use a seguinte linha:</para>
+ <para>Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação do kernel:</para>
- <programlisting>options PCVT_CTRL_ALT_DEL</programlisting>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput></screen>
- <para>Em verses anteriores s citadas, edite
- o mapeamento do seu teclado, usado para o console, e
- substitua a palavra <literal>boot</literal> por
- <literal>nop</literal>. O mapeamento de teclado
- padro est em
- <filename>/usr/share/syscons/keymaps/us.iso.kbd</filename>.
- O <filename>/etc/rc.conf</filename> deve ser
- instrudo de forma que esse arquivo seja lido. Se
- voc estiver usando um outro mapa especfico
- para o seu pas, edite esse mapa ao invs do
- padro.</para>
- </answer>
+ <note>
+ <para>Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção <literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>.</para>
+ </note>
+ </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="dos-to-unix-txt">
- <para>Como posso converter arquivos de texto do DOS para o
- formato do Unix?</para>
- </question>
+ <para>Como faço para converter arquivos de texto do DOS para <trademark class="registered">UNIX</trademark>?</para>
+ </question>
<answer>
- <para>Use esse comando do perl:</para>
+ <para>Use este comando <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file(s)</userinput></screen>
- <screen>&prompt.user; <userinput>perl -i.bak -npe 's/\r\n/\n/g' file... </userinput></screen>
+ <para>no qual <replaceable>files(s)</replaceable> trata-se de um ou mais arquivos que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>.</para>
- <para>onde <literal>file</literal> indica o arquivo ou
- arquivos a serem processados. As
- modificaes so feitas no
- prprio arquivo e o original salvo com a
- extenso .bak.</para>
+ <para>Alternativamente, use o <citerefentry><refentrytitle>tr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
- <para>O comando &man.tr.1; tambm pode ser
- usado:</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput></screen>
- <screen>&prompt.user; <userinput>tr -d '\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput></screen>
+ <para>O <replaceable>dos-text-file</replaceable> é o arquivo que contém o texto no formato DOS, enquanto o <replaceable>unix-file</replaceable> contém a saída convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o <command>perl</command>.</para>
- <para>Onde <replaceable>dos-text-file</replaceable>
- o arquivo com o texto em formato DOS, enquanto o
- <replaceable>unix-file</replaceable> armazenar a
- sada convertida. Usar o &man.tr.1; um
- pouco mais rpido do que usar o perl.</para>
+ <para>Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port <package>converters/dosunix</package> da Coleção de Ports. Consulte a sua documentação para maiores detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="kill-by-name">
- <para>Como eu mato processos pelo seu nome?</para>
+ <question xml:id="reread-rc">
+ <para>Como faço para reler o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reiniciar o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?</para>
</question>
<answer>
- <para>Use o comando &man.killall.1;.</para>
+ <para>Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="root-acl">
- <para>Por que motivos o su est me atazanando pelo
- fato de no pertencer ACL do
- <systemitem class="username">root</systemitem>?</para>
+ <question xml:id="release-candidate">
+ <para>Tentei atualizar o meu sistema para a versão <emphasis>-STABLE</emphasis> mais recente, mas obtive a <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</emphasis> ou <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! O que está acontecendo?</para>
</question>
<answer>
- <para>Esse erro proveniente do sistema de
- autenticao da distrio do
- Kerberos. O problema no uma
- perturbao fatal. Basta executar o su com
- a opo -K ou ento desinstalar o
- Kerberos, como ser descrito na prxima
- questo.</para>
+ <para>Resposta curta: é apenas um nome. <emphasis>RC</emphasis> significa <quote>Release Candidate</quote>. Isso significa que uma nova release é iminente. No FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> é tipicamente sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas versões, o rótulo <emphasis>-BETA</emphasis> foi usado da mesma forma que o <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)</para>
+
+ <para>Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como <link linkend="current">-CURRENT</link>. Releases secundárias (minor), como a 6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch <link linkend="stable">-STABLE</link> ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente apenas avisos de segurança).</para>
+
+ <para>Quando um release está prestes a ser feito, o branch do qual ele será derivado tem que passar por um determinado processo. Parte desse processo é um congelamento de código. Quando um congelamento de código é iniciado, o nome da branch é alterado para refletir que está prestes a se tornar uma release. Por exemplo, se a ramificação costumava ser chamada de 6.2-STABLE, seu nome será alterado para 6.3-PRERELEASE para indicar o congelamento de código e indicar que testes extras de pré-release devem estar acontecendo. Correções de bugs ainda podem ser adicionadas ao repositório de código fonte para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o branch será renomeado para 6.3-STABLE.</para>
+
+ <para>Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do Subversion, consulte o artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html">Release Engineering</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="uninstall-kerberos">
- <para>Como eu desinstalo o Kerberos?</para>
+ <question xml:id="kernel-chflag-failure">
+ <para>Tentei instalar um novo kernel, e o <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> falhou. Como faço para contornar isso?</para>
</question>
<answer>
- <para>Para remover o Kerberos do sistema, reinstale a
- distribuio <literal>bin</literal> da
- verso que est sendo usada. Caso tenha o
- CDROM do FreeBSD, monte-o (vamos assumir, em /cdrom) e
- execute os comandos:</para>
+ <para>Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente para o modo de single user para instalar o kernel.</para>
+
+ <para>Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/bin</userinput>
-&prompt.root; <userinput>./install.sh</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
- <para>Ou ento, apague todas as opes
- <quote>MAKE_KERBEROS</quote> do
- <filename>/etc/make.conf</filename> e recompile todo o
- sistema com um build world.</para>
+ <para>O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de segurança em <filename> /etc/rc.conf </filename> e reinicialize. Veja a página de manual <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o <literal>securelevel</literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</filename> e a página de manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o <filename> rc.conf </filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="add-pty">
- <para>Como posso adicionar pseudo-terminais ao
- sistema?</para>
+ <question xml:id="kernel-securelevel-time">
+ <para>Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço para contornar isso?</para>
</question>
<answer>
- <para>Caso tenha inmeras conexes telnet,
- ssh, X, ou tela de usurio,
- provvel que voc atingir o limite
- dos seus pseudo-terminais. Aqui esto as
- instrues de como adicionar mais
- pseudo-terminais:</para>
-
- <procedure>
- <step>
- <para>Construa e instale um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com a
- linha</para>
- <programlisting>pseudo-device pty 256</programlisting>
- <para>em seu arquivo de
- configuraes.</para>
- </step>
+ <para>Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data.</para>
- <step>
- <para>Execute os comandos</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV pty{1,2,3,4,5,6,7}</userinput></screen>
- <para>de forma a criar 256 novos devices para os novos
- terminais.</para>
- </step>
+ <para>Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:</para>
- <step>
- <para>Edite o <filename>/etc/ttys</filename> e adicione
- uma linha para cada um dos 256 terminais. Tais
- entradas devem ter o formato correspondente s
- entradas j existentes, por exemplo:</para>
- <programlisting>ttyqc none network</programlisting>
- <para>A ordem de definio das letras
- expressa como
- <literal>tty[pqrsPQRS][0-9a-v]</literal>, ao
- ilustrarmos em expresses regulares.</para>
- </step>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
- <step>
- <para>Reinicie o sistema com o novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e
- pronto.</para>
- </step>
- </procedure>
+ <para>O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicialize. Veja a página de manual <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o <literal>securelevel</literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</filename> e a página de manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o <filename> rc.conf </filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="create-snd0">
- <para>Por que motivo no consigo criar a device
- snd0?</para>
+ <question xml:id="statd-mem-leak">
+ <para>Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?</para>
</question>
<answer>
- <para>Simples, porque no existe a device
- <filename>snd</filename>. Esse nome usado
- para identificar o conjunto de devices que compem
- os drivers de som do FreeBSD, como as devices
- <filename>mixer</filename>,
- <filename>sequencer</filename>, e
- <filename>dsp</filename>.</para>
-
- <para>Para criar tais devices, basta executar:</para>
+ <para>Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. Por conveniência, o <command>rpc.statd</command> mapeia uma quantidade obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV snd0</userinput></screen>
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> mapeia seu arquivo de status (residente no <filename>/var</filename>) em seu espaço de endereçamento; para evitar se preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento length para o <citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> é <literal> 0x10000000 </literal> , ou décima sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="reread-rc">
- <para>Como posso reler o <filename>/etc/rc.conf</filename> e
- reiniciar o <filename>/etc/rc</filename> sem rebootar o
- sistema?</para>
+ <question xml:id="unsetting-schg">
+ <para>Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?</para>
</question>
<answer>
- <para>V para o modo monousurio e volte para
- o modo multiusurio.</para>
-
- <para> simples; no console, faa:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>shutdown now</userinput>
-(Note: without -r or -h)
-
-&prompt.root; <userinput>return</userinput>
-&prompt.root; <userinput>exit</userinput></screen>
+ <para>O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, consulte <link linkend="securelevel"> a entrada do <acronym>FAQ</acronym> referente ao securelevel</link> e a página de manual do <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="sandbox">
- <para>O que uma sandbox?</para>
+ <question xml:id="vnlru">
+ <para>O que é <literal>vnlru</literal>?</para>
</question>
<answer>
- <para><quote>Sandbox</quote> um jargo usado
- em discusses pertinentes segurana
- de sistemas. Pode significar duas coisas:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Um processo enquadrado em um conjunto de paredes
- virtuais que so criadas para prevenir que
- algum usurio, ao explorar alguma
- inconformidade do processo, possa tambm
- explorar e obter privilgios no sistema
- operacional como um todo.</para>
-
- <para>O processo deve conseguir <quote>rodar</quote>
- dentro dessas paredes, ou seja, nada que o processo
- possa fazer ao executar seu cdigo, pode ser
- capaz de violar tais paredes. Dessa forma no
- necessria uma auditoria detalhada do
- cdigo e das aes do processo
- para que se possa realizar algumas
- afirmaes pertinentes
- segurana de tal sistema.</para>
-
- <para>Tais paredes podem ser a
- identificao de um usurio
- (userid), por exemplo. Essa a
- definio de sandbox usada nas
- pginas de manuais do named e de
- security.</para>
-
- <para>Observe o servio <literal>ntalk</literal>,
- como exemplo (veja o /etc/inetd.conf). Esse
- servio costumava ser executado com userid do
- <systemitem class="username">root</systemitem>. Hoje em dia o processo
- roda com o userid do <systemitem class="username">tty</systemitem>. O
- usurio <systemitem class="username">tty</systemitem>, portanto,
- uma sandbox criada para dificultar qualquer
- atividade de um usurio malicioso que por
- ventura consiga acesso ao sistema por meio do ntalk.
- Com essa sandbox, uma violao de
- segurana bem sucedida via
- <literal>ntalk</literal> dificultaria qualquer
- ao tomada alm das
- possveis com o userid do
- <systemitem class="username">tty</systemitem>.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Um processo criado dentro de um ambiente de
- simulao. Essa uma
- situao mais complexa. Basicamente
- implica que qualquer pessoa m intencionada que
- consiga explorar tal processo, acreditar que
- pode obter acesso todo o ambiente, nas na
- verdade, estar apenas acessando um sistema de
- simulao, no alterando nenhum
- dado real.</para>
-
- <para>A forma mais comum de conseguir criar um ambiente
- simulado como esse, criando um
- subdiretrio partir de onde o processo
- consiga acessar (uma cpia de) qualquer arquivo
- do sistema que por ventura ele precise, e executar
- esse processo simulando um diretrio raiz (ou
- seja, para o processo, o <filename>/</filename>
- ser o subdiretrio determinado, e
- no o verdadeiro <filename>/</filename> do
- sistema).</para>
-
- <para>Outra situao comum montar
- um sistema de arquivos base com apenas
- permisso de leitura, e depois criar um outro
- sistema de arquivos em uma camada superior, com acesso
- de escrita/leitura, dando ao processo a
- impresso de poder ler/escrever em todo o
- sistema de arquivos. Apenas o processo em
- questo percebe esse ambiente, enquanto os
- outros no so necessariamente
- ludibriados.</para>
-
- <para>A inteno que tais sandbox
- sejam to transparentes que qualquer
- usurio (ou hacker) no consiga perceber
- que est dentro de uma.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Os sistemas Unix costumam implementar esses dois
- principais tipos de sandbox, um em nvel de
- processo e o outro, muito comum, em nvel de
- userid.</para>
-
- <para>Cada processo Unix completamente separado dos
- outros, por meio de algum tipo de parede de
- segurana. Um processo nunca modifica o
- espao de endereamento de outro, diferente
- do ambiente Windows onde cada processo pode facilmente
- sobrescrever endereos de outros processos, fazendo
- o sistema travar.</para>
-
- <para>Cada processo Unix de propriedade de um
- userid em particular. Caso o userid no seja do
- <systemitem class="username">root</systemitem>, ele serve de parede de
- segurana em relao aos processos
- pertencentes a outros usurios. Os userid
- tambm so usados para proteger dados
- armazenados em disco.</para>
+ <para>O <literal>vnlru</literal> descarrega e libera vnodes quando o sistema atinge o limite de <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do kernel fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de milhares de arquivos minúsculos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="securelevel">
- <para>O que <literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema)?</para>
+ <question xml:id="top-memory-states">
+ <para>O que os vários estados de memória exibidos pelo <command> top </command> significam?</para>
</question>
+ <!-- Provided by John Dyson via Usenet -->
<answer>
- <para><literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) um mecanismo de
- segurana implementado no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD.
- Basicamente, quando o <literal>securelevel</literal>
- positivo, o <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- restringe algumas tarefas do sistema; nem mesmo o
- superusurio (por exemplo, o
- <systemitem class="username">root</systemitem>) tem permisso de
- realizar tais tarefas. Na data que este
- <literal>FAQ</literal> foi escrito, o mecanismo de
- <literal>securelevel</literal> do FreeBSD era capaz de,
- entre outras coisas, limitar as habilidades de:</para>
-
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>retirar algumas flags de arquivos, como a
- <literal>schg</literal> (flag de imutabilidade do
- sistema),</para>
+ <para><literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente </para>
</listitem>
<listitem>
- <para>escrever na memria do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> por meio do
- <filename>/dev/mem</filename> e
- <filename>/dev/kmem</filename>,</para>
+ <para><literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas recentemente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>carregar mdulos do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e</para>
+ <para><literal>Cache</literal>: (na maioria das vezes) são páginas que foram filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições imediatas do estado de <literal>ativa</literal> para o estado de <literal>cache</literal> se a página for conhecida por estar limpa (não modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>alterar regras de Firewall do
- &man.ipfirewall.4;.</para>
+ <para><literal>Free</literal>: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no estado de interrupção ou de processo.</para>
</listitem>
- </itemizedlist>
- <para>Para verificar o estado do
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) em um sistema em funcionando,
- simplesmente execute o seguinte comando:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
-
- <para>A sada apresentar o nome da
- varivel do &man.sysctl.8; (nesse caso,
- <varname>kern.securelevel</varname>) e um nmero.
- Esse ltimo ser o valor atual do
- nvel de segurana do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD. Caso
- esse valor seja positivo (maior que 0), ao menos algumas
- das caractersticas dos nveis de
- segurana estaro habilitadas.</para>
-
- <para>Os nveis de segurana no podem
- ser diminudos em um sistema que est
- funcionando se isso fosse possvel o
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) perderia sua funcionalidade.
- Caso seja necessrio executar alguma tarefa que
- necessite que o nvel de segurana seja
- no-positivo (por exemplo, um
- <buildtarget>installworld</buildtarget> ou alterar a data do
- sistema) ser preciso alterar as
- definies de <literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema) no
- <filename>/etc/rc.conf</filename> (mais precisamente, as
- variveis <varname>kern_securelevel</varname> e
- <varname>kern_securelevel_enable</varname>) e reiniciar o
- sistema.</para>
-
- <para>Para obter mais informaes quanto aos
- nveis de segurana e sobre as
- funes especficas de cada
- nvel, por gentileza, consulte a pgina de
- manual do &man.init.8;.</para>
+ <listitem>
+ <para><literal> Wired </literal>: são páginas que estão fixadas na memória, geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em processos.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
- <warning>
- <para>O <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) no uma
- bala de prata; ele tem vrias deficincias
- bvias. A mais frequnte provocar
- uma falsa sensao de
- segurana.</para>
-
- <para>Um dos maiores problemas, e portanto que deve ser
- bem observada pelo administrador do sistema,
- que, para que o <literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema) se torne
- efetivo, todos os arquivos usados pelo processo de
- inicializao at que os
- nveis de segurana se tornem positivos,
- devem estar seguros. Se um usurio que deseja
- atacar o sistema, conseguir que seu cdigo seja
- executado antes que o nvel de segurana
- seja definido (o que ocorre pouco depois do processo de
- inicializao, visto que algumas
- funes que o sistema precisa realizar,
- no podem ser iniciadas com um nvel
- elevado de segurana), a proteo
- do <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) ser invalidada.
- Por outro lado, a tarefa de assegurar que todos os
- arquivos necessrios pelo processo de
- inicializao estejam em conformidade,
- no tecnicamente impossvel, mas,
- O processo de manuteno de um ambiente em
- tais condies se tornaria um pesadelo,
- visto que seria necessrio baixar o sistema, no
- mnimo para modo monousurio sempre que
- fosse necessrio modificar os arquivos de
- configurao do mesmo.</para>
-
- <para>Esse e outros pontos so freq&uuml;entemente
- discutidos nas listas do FreeBSD, em especial na
- freebsd-security. Por gentileza, queira fazer uma busca
- no histrico da lista, <link xlink:href="../../../../search/index.html">clicando
- aqui</link>, para uma discusso extensa sobre
- o assunto. Algumas pessoas esto
- esperanosas de que o securelevel logo
- ser afastado, em favor de um mecanismo de
- segurana mais refinado, mas as coisas ainda
- esto confusas a este respeito.</para>
-
- <para>Considere-se advertido.</para>
- </warning>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="release-candidate">
- <para>Tentei atualizar meu sistema para o ltimo
- -STABLE, mas ele se tornou -RC ou -PRERELEASE! O que
- est havendo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A resposta mais curta: s um nome, RC
- um acrnimo para <quote>Release
- Candidate</quote>. Significa que uma nova verso
- est eminente. No FreeBSD, -PRERELEASE
- tipicamente um sinonimo de cdigo congelado antes
- de uma nova verso. (Em algumas verses, o
- ttulo -BETA foi usado sob as mesmas
- circunstncias em que o -PRERELEASE seria).</para>
-
- <para>A resposta longa: O FreeBSD normalmente deriva suas
- verses de duas fontes de origem. As
- verses principais, ponto-zero, como o 3.0-RELEASE
- e o 4.0-RELEASE que so marcadas inicialmente como
- o topo da cadeia de desenvolvimento, normalmente chamados
- de <link linkend="current">-CURRENT</link>. As
- verses menores (como 3.1-RELEASE ou 4.2-RELEASE),
- so criados a partir do
- <foreignphrase>snapshot</foreignphrase> mais recente da
- ramificao ativa marcada como <link linkend="stable">-STABLE</link>. A partir do
- 4.3-RELEASE, cada verso conta tambm com
- sua prpria ramificao, que pode ser
- acessada por usurios que queiram apenas um
- nvel extremamente conservador de desenvolvimento
- (tipicamente, apenas consultores de
- segurana).</para>
-
- <para>Quando uma verso est para ser criada,
- a ramificao de onde ela se derivar
- deve passar por um certo processo. Parte desse processo
- o congelamento do cdigo. Quando o
- processo de congelamento do cdigo se inicia, o
- nome desta ramificao alterado
- para indicar que ela est para se tornar uma
- verso. Por exemplo, se a
- ramificao usada chamava-se 4.5-STABLE, ela
- passa a se chamar 4.6-PRERELEASE para indicar que o
- cdigo est congelado, e indicar que testes
- extras, pr verso, esto
- acontecendo. Durante esse perodo
- alteraes pertinentes a
- correes de problemas so
- realizadas. Quando o novo cdigo est
- pronto para ser lanado, ele passa a ser chamado de
- -RC (nesse exemplo, 4.6-RC), indicando que provavelmente a
- nova verso ser criada a partir do
- cdigo atual. Nesse estgio, apenas os
- problemas mais srios so corrigidos.
- Depois que a verso finalmente
- lanado (4.6-RELEASE nesse exemplo) e a nova
- ramificao com o nome dessa verso
- foi criada, ela passa a se chamar -STABLE; 4.6-STABLE no
- nosso exemplo.</para>
-
- <para>Para obter mais informaes sobre a
- numerao das verses e sobre as
- vrias ramificaes CVS, por
- gentileza, refira-se ao artigo sobre a <link xlink:href="../../articles/releng/article.html">Engenharia de
- Releases</link>.</para>
+ <para>Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="kernel-chflag-failure">
- <para>Tentei instalar um novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, mas a rotina de
- chflags falhou. O que posso fazer?</para>
+ <question xml:id="free-memory-amount">
+ <para>Quanta memória livre está disponível?</para>
</question>
+ <!-- Provided by John Dyson via Usenet -->
<answer>
- <para>A resposta curta: provavelmente voc est
- com o <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) acima do 0. Reinicie o
- sistema em modo mono usurio e instale o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
-
- <para>A resposta mais completa: O FreeBSD no permite
- que as flags do sistema sejam alteradas caso o
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) seja maior que 0. O
- nvel atual do <literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema) pode ser
- verificado com o comando:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
-
- <para>O <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) no pode ser
- diminudo; necessrio iniciar o
- sistema em modo mono usurio, ou alterar o
- nvel de segurana em
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, depois reiniciar. Veja
- a pgina de manual do &man.init.8; para obter
- informaes mais detalhadas sobre o
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema), e veja tambm o
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e a
- pgina de manual do &man.rc.conf.5; para obter mais
- informaes quanto ao rc.conf.</para>
+ <para>Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. Um tipo é a quantidade de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do sistema). Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a quantidade total de espaço <acronym>VM</acronym>. Isto pode ser complexo, mas depende da quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de <quote>memória livre</quote> também são possíveis, mas é relativamente inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="kernel-securelevel-time">
- <para>No consigo alterar mais de um segundo na hora
- no meu sistema. O que posso fazer?</para>
+ <question xml:id="var-empty">
+ <para>O que é o <filename>/var/empty</filename>?</para>
</question>
<answer>
- <para>A resposta curta: provavelmente o sistema est
- com <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) acima do 1. Reinicie o
- sistema em modo mono usurio e altere a
- data.</para>
-
- <para>A resposta mais completa: O FreeBSD no permite
- que a hora do sistema seja alterada por mais de um segundo
- quando o <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> maior que
- 1. O nvel atual do <literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema) pode ser
- verificado com o comando:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput></screen>
-
- <para>O <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) no pode ser
- diminudo; necessrio iniciar o
- sistema em modo mono usurio, ou alterar o
- nvel de segurana em
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, depois reiniciar. Veja
- a pgina de manual do &man.init.8; para obter
- informaes mais detalhadas sobre o
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema), e veja tambm o
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e a
- pgina de manual do &man.rc.conf.5; para obter mais
- informaes quanto ao rc.conf.</para>
+ <para>O <filename>/var/empty</filename> é um diretório que o programa <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório <filename>/var/empty</filename> está vazio, pertence ao usuário <systemitem class="username">root</systemitem> e possui as flags <literal>schg</literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="statd-mem-leak">
- <para>Por que motivo o <command>rpc.statd</command>
- est usando 256 megabytes de memria?</para>
+ <question xml:id="newsyslog-expectations">
+ <para>Acabei de alterar o <filename>/etc/newsyslog.conf </filename>. Como posso verificar se ele faz o que eu espero?</para>
</question>
<answer>
- <para>No, mo existe nenhuma falha no uso da
- memria, e ele n usando 256MB de
- RAM. Ele simplesmente gosta de (ele sempre faz isso)
- mapear uma quantia obscena de memria em seu
- endereamento, simplesmente por convenincia.
- No existe nada terrivelmente errado com esse
- comportamento, de um ponto de vista tcnico; a
- nica questo que assim o
- &man.top.1; e o &man.ps.1; ficam completamente
- perdidos.</para>
+ <para>Para ver o que <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vai fazer, use o seguinte:</para>
- <para>O &man.rpc.statd.8; mapeia seu arquivo de status
- (localizado sob o <filename>/var</filename>) no seu
- endereamento para economiza
- preocupaes sobre esse remapeamento em um
- segundo momento, quando o arquivo precisa crescer. O
- mapeamento feito a um valor enorme. Analisando o
- cdigo fonte, podemos evidenciar que o tamanho do
- argumento do &man.mmap.2;
- <literal>0x10000000</literal>, ou exatos 256MB em sistemas
- de arquitetura IA32.</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="unsetting-schg">
- <para>Por que eu no posso retirar a flag
- <literal>schg</literal> dos arquivos?</para>
+ <question xml:id="timezone">
+ <para>Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?</para>
</question>
<answer>
- <para>O sistema est sendo executado em um
- nvel de segurana elevado (maior que 0).
- Diminua o nvel de segurana e tente
- novamente. Para obter mais informaes, por
- gentileza, refira-se seo sobre
- <link linkend="securelevel"><literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema)</link> do
- <literal>FAQ</literal>, e pgina de manual
- do &man.init.8;</para>
+ <para>Use o <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
</answer>
</qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+ <chapter xml:id="x">
+ <title>O sistema X Window e consoles virtuais</title>
+
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="ssh-shosts">
- <para>Por que a autenticao do SSH via
- <filename>.shosts</filename> no funciona por
- padro nas verses recentes do
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="whatis-X">
+ <para>O que é o sistema X Window?</para>
</question>
<answer>
- <para>O motivo simples. A
- autenticao via
- <filename>.shosts</filename> no funciona mais por
- padro porque o &man.ssh.1; no est
- instalado com suid de root por padro.
- Razes bvias de segurana. Para
- <quote>corrigir</quote> isto, pode-se fazer o
- seguinte:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>Para uma alterao permanente,
- defina <varname>ENABLE_SUID_SSH</varname> como
- <literal>true</literal> no arquivo
- <filename>/etc/make.conf</filename> e recompile o ssh
- (ou execute um make world).</para>
- </listitem>
+ <para>O sistema de janelas X (comumente chamado de <literal>X11</literal>) é o sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> e sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark>-Like, incluindo o FreeBSD. A <link xlink:href="http://www.x.org/wiki/">Fundação X.Org</link> administra os <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"> padrões de protocolo X</link>, sendo que a implementação de referência atual é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente encurtadas para <literal>X11</literal>.</para>
- <listitem>
- <para>Uma correo temporria pode
- ser mudar os modos de permisso do&nbsp;
- <filename>/usr/bin/ssh</filename> para
- <literal>4555</literal> simplesmente executando o
- comando <command>chmod 4555 /usr/bin/ssh</command>
- logado como <systemitem class="username">root</systemitem>. Depois, defina
- <varname>ENABLE_SUID_SSH= true</varname> no
- <filename>/etc/make.conf</filename> para que as
- alteraes tenham efeito todas as vezes
- que um make world for feito.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é conhecida como um <literal>Servidor X</literal>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="vnlru">
- <para>O que o <literal>vnlru</literal>?</para>
+ <question xml:id="running-X">
+ <para>Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?</para>
</question>
<answer>
- <para>O <literal>vnlru</literal> limpa e libera os vnodes
- quando o sistema atinge o limite do
- <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> se mantm
- inativa a maior parte do tempo, e s se inicia caso
- exista uma grande quantidade de memria RAM, e o
- sistema esteja acessando dezenas de milhares de arquivos
- pequenos.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
+ <para>Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:</para>
- <chapter xml:id="x">
- <title>O sistema X, sistema de interface grfica e os
- Consoles Virtuais</title>
+ <para>Use o meta-port <package>x11/xorg</package>, que constrói e instala todos os componentes do Xorg.</para>
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="running-X">
- <para>Quero rodar a interface grfica X, como
- procedo?</para>
- </question>
+ <para>Use <package>x11/xorg-minimal</package>, que constrói e instala apenas os componentes Xorg necessários.</para>
- <answer>
- <para>A maneira mais fcil simplesmente
- especificar o desejo de usar o X durante o processo de
- instalao do FreeBSD.</para>
+ <para>Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:</para>
- <para>Depois disso, leia e siga as instrues
- documentadas na ferramenta <command>xf86config</command>,
- que auxilia o usurio a configurar o XFree86 para
- os diversos monitores, placas de vdeo, mouse e
- etc, suportados pelo X, sistema de interface
- grfica.</para>
+ <screen><userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput></screen>
- <para>Tambm pode ser interessante dar uma olhada no
- servidor Xaccel. Confira a seo do
- <literal>FAQ</literal> pertinente <link linkend="xig">Xi Graphics</link> ou <link linkend="metrox">Metro Link</link> para obter mais
- detalhes.</para>
+ <para>Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="running-X-securelevels">
- <para><emphasis>Tentei</emphasis> rodar o X, mas o erro
- <errorname>KDENABIO failed (Operation not
- permitted)</errorname> sempre aparece, quando eu digito
- o comando <command>startx</command>. O que posso
- fazer?</para>
+ <para>Eu <emphasis>tentei</emphasis> executar o X, mas eu recebo um erro <errorname>No devices detected.</errorname> quando eu digito <command>startx</command>. O que eu faço agora?</para>
</question>
<answer>
- <para>Seu sistema est rodando com um
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) elevado, no
- est? impossvel iniciar o X com um
- secureleve elevado. Para saber exatamente os motivos
- dessa inviabilidade, por gentileza, de uma olhada na
- pgina de manual do &man.init.8;.</para>
+ <para>O sistema provavelmente está sendo executado em um <literal>securelevel</literal> alto. Não é possível iniciar o X em <literal>securelevel</literal> alto porque o X requer acesso de ao <citerefentry> <refentrytitle>io</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Para obter mais informações, consulte a página de manual do <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>Ento, a pergunta pode ser sobre o que
- voc deve fazer nesse caso; basicamente, existem
- duas escolhas: diminua seu <literal>securelevel</literal>
- (nvel de segurana do sistema), colocando-o
- de volta para zero (normalente via
- <filename>/etc/rc.conf</filename>), ou ento inicie
- o &man.xdm.1; durante o processo de
- inicializao do sistema (antes que o
- <literal>securelevel</literal> (nvel de
- segurana do sistema) seja elevado).</para>
+ <para>Existem duas soluções para o problema: definir o <literal>securelevel</literal> novamente a zero ou executar <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado.</para>
- <para>Veja a pergunta <xref linkend="xdm-boot"/>, para obter
- mais informaes sobre como iniciar o
- &man.xdm.1; durante o boot.</para>
+ <para>Veja <xref linkend="xdm-boot"/> para mais informações sobre como executar o <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no momento da inicialização.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="x-and-moused">
- <para>Por que meu mouse no funciona com o X?</para>
+ <para>Por que meu mouse não funciona com o X?</para>
</question>
<answer>
- <para>Caso esteja usando o syscons (o driver padro
- do console), o FreeBSD pode ser configurado para suportar
- um cursor de mouse em cada tela virtual. Com o
- intito de evitar conflitos com o X, o syscons
- suporta um dispositivo virtual, chamado
- <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos
- relacionados ao mouse, que o sistema recebe, so
- antes enviados para o device sysmouse, por meio do moused.
- Se a inteno usar o mouse em um ou
- mais consoles virtuais, e tambm usar o X, leia
- <xref linkend="moused" remap="another section"/> e
- configure o moused.</para>
+ <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref linkend="moused" remap="outra seção"/> e configure o <citerefentry> <refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>Depois, edite o <filename>/etc/XF86Config</filename> e
- garanta que existam as seguintes linhas no arquivo:</para>
+ <para>Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e verifique se as seguintes linhas existem:</para>
- <programlisting>Section Pointer
-Protocol "SysMouse"
-Device "/dev/sysmouse"
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+ Option "Protocol" "SysMouse"
+ Option "Device" "/dev/sysmouse"
.....</programlisting>
- <para>O exemplo acima refere-se ao XFree86 3.3.2 e
- posteriores. Para verses anteriores, a
- clusula <emphasis>Protocol</emphasis> deve ser
- substituda por
- <emphasis>MouseSystems</emphasis>.</para>
+ <para>Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções <literal>InputDevice</literal> no <filename>xorg.conf</filename> são ignoradas em favor dos dispositivos autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte linha à seção <literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</literal>:</para>
+
+ <programlisting>Option "AutoAddDevices" "false"</programlisting>
+
+ <para>Algumas pessoas preferem usar o <filename>/dev/mouse </filename> com o X. Para fazer esse trabalho, <filename>/dev/mouse</filename> deve estar vinculado a <filename>/dev/sysmouse</filename> (veja <citerefentry> <refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/devfs.conf</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):</para>
- <para>Alguns preferem usar a device
- <filename>/dev/mouse</filename> sob o X. Para que
- isso funcione, faa um link de
- <filename>/dev/mouse</filename> para
- <filename>/dev/sysmouse</filename> (veja a
- pgina de manual do &man.sysmouse.4;).</para>
+ <programlisting>link sysmouse mouse</programlisting>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>rm -f mouse</userinput>
-&prompt.root; <userinput>ln -s sysmouse mouse</userinput></screen>
+ <para>Este link pode ser criado reiniciando o <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> com o seguinte comando (executado como <systemitem class="username"> root </systemitem>):</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="x-and-wheel">
- <para>Meu mouse possui aquela bolinha (esfera)
- simptica de scroll. Posso usa-lo no X?</para>
+ <para>Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?</para>
</question>
<answer>
- <para>Pode, mas necessrio customizar os
- programas do X. Veja a pgina do Colas Nahaboo
- sobre o assunto (<link xlink:href="http://www.inria.fr/koala/colas/mouse-wheel-scroll/">
- http://www.inria.fr/koala/colas/mouse-wheel-scroll/</link>.</para>
-
- <para>Caso queira usar o programa
- <application>imwheel</application>, simplesmente siga os
- seguintes passos:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Traduza os eventos da esfera de scroll:</para>
- <para>O programa <application>imwheel</application>
- funciona assim: ele traduz os botes 4 e 5 do
- mouse em eventos do teclado do computador. Dessa
- forma necessrio assegurar que o
- driver do mouse esteja traduzindo os eventos da esfera
- de scroll para os eventos dos botes 4 e 5, ou
- seja assimilar suas funes. Existem
- duas formas de fazer isso, a primeira usando
- o &man.moused.8; para fazer essas
- assimilaes, e a segunda, usar
- o prprio X para traduzir os eventos.</para>
+ <para>Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, adicione as linhas <literal>Buttons 5</literal> e <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> na seção <quote>InputDevice</quote> do arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Usando o &man.moused.8; para traduzir os
- eventos da bolinha de scroll.</para>
-
- <para>Para que o &man.moused.8; faa as
- assimilaes de eventos, basta
- adicionar as opes <option>-z
- 4</option> nas opes de linhas de
- comando, usadas para iniciar o &man.moused.8;.
- Por exemplo, se normalmente voc inicia o
- &man.moused.8; via <command>moused -p
- /dev/psm0</command> basta substituir o comando
- por <command>moused -p /dev/psm0 -z 4</command>.
- Se o &man.moused.8; executado
- automaticamente durante o processo de
- inicializao do FreeBSD, por meio
- das entradas definidas no
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, basta adicionar
- <option>-z 4</option> na varivel
- <varname>moused_flags</varname> do
- <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
-
- <para>Voc precisa agora dizer para o X que
- voc tem o boto 5 no mouse. Para
- fazer isto, simplesmente adicione a linha
- <literal>Buttons 5</literal> para a
- seo <quote>Pointer</quote> do
- <filename>/etc/XF86Config</filename>. Por
- exemplo, voc pode seguir a
- seo <quote>Pointer</quote> em
- <filename>/etc/XF86Config</filename>.</para>
-
- <example>
- <title>Seo <quote>Pointer</quote>
- no XF86Config para o mouse com bolinha de
- scroll, da srie 3.3.x do XFree86, usando
- a traduo se;rie 3.3.x do
- XFree86, usando a traduo por
- meio do moused</title>
-
- <programlisting>Section "Pointer"
-Protocol "SysMouse"
-Device "/dev/sysmouse"
-Buttons 5
-EndSection</programlisting>
- </example>
-
- <example>
- <title>Seo
- <quote>InputDevice</quote> do XF86Config para
- usar a traduo do X Server na
- srie 4.X do XFree86.</title>
-
- <programlisting>Section "InputDevice"
-Identifier "Mouse1"
-Driver "mouse"
-Option "Protocol" "auto"
-Option "Device" "/dev/sysmouse"
-Option "Buttons" "5"
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+ Identifier "Mouse1"
+ Driver "mouse"
+ Option "Protocol" "auto"
+ Option "Device" "/dev/sysmouse"
+ Option "Buttons" "5"
+ Option "ZAxisMapping" "4 5"
EndSection</programlisting>
- </example>
- <example>
- <title>Exemplo de <quote>.emacs</quote> para usar
- paginamento em mouse com bolinha de
- scroll.</title>
+ <para>O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:</para>
- <programlisting>;; wheel mouse
+ <programlisting>;; wheel mouse
(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)
(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)</programlisting>
- </example>
- </listitem>
+ </answer>
+ </qandaentry>
- <listitem>
- <para>Usando o X Server para traduzir os eventos da
- esfera de scroll.</para>
-
- <para>Se voc no usa o &man.moused.8;
- ou simplesmente no quer que ele
- faa a traduo de eventos,
- possvel que o servidor X
- faa o trabalho, no lugar do
- &man.moused.8;. Essa ao requer
- algumas alteraes no seu arquivo
- <filename>/etc/XF86Config</filename>. Primeiro,
- necessrio definir o protocolo
- apropriado para o mouse. A maioria dos mouses com
- esferas de scroll usam o protocolo
- <quote>IntelliMouse</quote>. De qualquer forma, o
- XFree86 no suporta outros protocolos como
- o <quote>MouseManPlusPS/2</quote> dos MouseMan+
- Logitechfor. Uma vez definido o protocolo,
- necessrio criar uma entrada
- apropriada na seo
- <quote>Pointer</quote>.</para>
-
- <para>Depois, preciso definir que o
- servidor X deve remapear os eventos 4 e 5 do
- mouse. A opo
- <varname>ZAxisMapping</varname> usada
- para essa finalidade.</para>
-
- <para>Por exemplo, caso no estejas usando o
- &man.moused.8; e exista um IntelliMouse ligado na
- PS/2 do seu computador, use o seguinte, no
- <filename>/etc/XF86Config</filename>.</para>
-
- <example>
- <title>Seo <quote>Pointer</quote>
- do <filename>XF86Config</filename> com um mouse
- com scroll na srie 3.3.x do
- XFree86.</title>
-
- <programlisting>Section "Pointer"
-Protocol "IntelliMouse"
-Device "/dev/psm0"
-ZAxisMapping 4 5
-EndSection</programlisting>
- </example>
-
- <example>
- <title>Seo
- <quote>InputDevice</quote> do
- <filename>XF86Config</filename> com um mouse com
- scroll na srie 4.x do XFree86.</title>
-
- <programlisting>Section "InputDevice"
-Identifier "Mouse1"
-Driver "mouse"
-Option "Protocol" "auto"
-Option "Device" "/dev/psm0"
-Option "ZAxisMapping" "4 5"
-EndSection</programlisting>
- </example>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="x-and-synaptic">
+ <para>Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?</para>
+ </question>
- <example>
- <title>Arquivo <quote>.emacs</quote> para usar
- paginamento em mouse com bolinha de
- scroll.</title>
+ <answer>
+ <para>Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione.</para>
- <programlisting>;; wheel mouse
-(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)
-(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)</programlisting>
- </example>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </listitem>
+ <para>Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova <literal> moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>.</para>
- <listitem>
- <para>Instale o
- <application>imwheel</application></para>
-
- <para>Depois, instale o
- <application>imwheel</application> partir da
- coleo de <literal>ports</literal> do
- FreeBSD; ele pode ser encontrado sob a categoria
- <filename>x11</filename>. A finalidade desse programa
- assimilar os eventos dos botes 4 e 5
- do mouse, com os eventos de alguma tecla do teclado.
- Por exemplo, o programa deve enviar o evento da tecla
- <keycap>Page Up</keycap> quando a esfera for deslocada
- para frente. O <application>imwheel</application> usa
- um arquivo de configuraes para
- assimilar esses eventos uma tecla, de forma
- que possam ser configuradas aes
- diferentes (teclas diferentes) para
- aplicaes diferentes. O arquivo de
- configurao padro do
- <application>imwheel</application> instalado
- em <filename>/usr/X11R6/etc/imwheelrc</filename>. Ele
- pode ser copiado para
- <filename>~/.imwheelrc</filename> e editado, caso se
- deseja customizar o arquivo de
- configurao. O formato esperado para o
- arquivo documentado na pgina de
- manual do &man.imwheel.1;.</para>
- </listitem>
+ <para>Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao <filename> /boot/loader.conf </filename>:</para>
- <listitem>
- <para>Configure o <application>Emacs</application> para
- trabalhar em conjunto com o
- <application>Imwheel</application>
- (<emphasis>optional</emphasis>)</para>
-
- <para>Se voc usa o
- <application>emacs</application> ou o
- <application>Xemacs</application>, ser
- necessrio adicionar uma breve
- seo ao arquivo
- <filename>~/.emacs</filename>. No
- <application>emacs</application>, adicione o
- seguinte:</para>
-
- <example>
- <title>Configurao do
- <application>Emacs</application> para
- <application>Imwheel</application></title>
-
- <programlisting>;;; For imwheel
-(setq imwheel-scroll-interval 3)
-(defun imwheel-scroll-down-some-lines ()
- (interactive)
- (scroll-down imwheel-scroll-interval))
-(defun imwheel-scroll-up-some-lines ()
- (interactive)
- (scroll-up imwheel-scroll-interval))
-(global-set-key [?\M-\C-\)] 'imwheel-scroll-up-some-lines)
-(global-set-key [?\M-\C-\(] 'imwheel-scroll-down-some-lines)
-;;; end imwheel section</programlisting>
- </example>
-
- <para>Pro <application>Xemacs</application>, adicione o
- seguinte, no seu arquivo
- <filename>~/.emacs</filename>:</para>
-
- <example>
- <title>Configurao do
- <application>Xemacs</application> para
- <application>Imwheel</application></title>
-
- <programlisting>;;; For imwheel
-(setq imwheel-scroll-interval 3)
-(defun imwheel-scroll-down-some-lines ()
- (interactive)
- (scroll-down imwheel-scroll-interval))
-(defun imwheel-scroll-up-some-lines ()
- (interactive)
- (scroll-up imwheel-scroll-interval))
-(define-key global-map [(control meta \))] 'imwheel-scroll-up-some-lines)
-(define-key global-map [(control meta \()] 'imwheel-scroll-down-some-lines)
-;;; end imwheel section</programlisting>
- </example>
- </listitem>
+ <programlisting>hw.psm.synaptics_support="1"</programlisting>
- <listitem>
- <para>Execute o
- <application>Imwheel</application></para>
-
- <para>Basta digitar <command>imwheel</command> em algum
- terminal X (xterm) para inicia-lo, uma vez que tudo
- esteja pronto. Imediatamente o programa vai estar
- efetivo e vai se tornar um processo em segundo plano.
- Caso queira sempre iniciar o
- <application>imwheel</application>, basta adicionar o
- comando no seu arquivo <filename>.xinitrc</filename>
- ou no <filename>.xsession</filename>.
- possvel que o
- <application>imwheel</application> mostre algumas
- mensagens de advertncia sobre arquivos PID;
- elas podem ser seguramente ignoradas, visto que
- so mensagens que se aplicam
- verso para Linux.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
+ <para>Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:</para>
+
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+Identifier "Touchpad0"
+Driver "synaptics"
+Option "Protocol" "psm"
+Option "Device" "/dev/psm0"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção <quote> ServerLayout </quote>:</para>
+
+ <programlisting>InputDevice "Touchpad0" "SendCoreEvents"</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="window-menu-weird">
- <para>Por qu os menus e caixas de dilogo do
- X, sistema de interface grfica no
- funcionam direito?</para>
+ <question xml:id="no-remote-x11">
+ <para>Como eu uso displays X remotos?</para>
</question>
<answer>
- <para>Tente desativar a tecla <keycap>Num
- Lock</keycap>.</para>
+ <para>Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma máquina abra remotamente uma janela.</para>
- <para>Se por padro seu <keycap>Num Lock</keycap>
- ativo na hora do processo de
- inicializao, adicione a seguinte linha a
- seo <literal>Keyboard</literal> do seu
- arquivo <filename>XF86Config</filename>.</para>
+ <para>Para ativar esse recurso, inicie o <application> X </application> com o argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:</para>
- <programlisting># Deixar o servidor fazer o trabalho do NumLock. Deve ser usado apenas em versoes anteriores a R6
- ServerNumLock</programlisting>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="virtual-console">
- <para>O que um console virtual, e como eu crio mais
- consoles?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Consoles virtuais simplesmente permitem que se tenha
- vrias sesses simultneas em uma
- mesma mquina, sem a necessidade de fazer nada
- complicado como configurar uma rede ou usar um servidor
- X.</para>
-
- <para>Quando o sistema iniciado, a primeira
- ao apresentar um prompt de login
- na tela do usurio, to logo todas as
- mensagens do processo de inicializao sejam
- apresentadas. Nesse momento possvel
- entrar com seu nome de usurio e senha para
- comear trabalhar (ou brincar!) no primeiro console
- virtual.</para>
-
- <para>Em algum momento, provvel que se
- deseje iniciar uma outra sesso, talvez para ler a
- documentao de alguma
- aplicao que est sendo usada, ou
- para ler e-mail enquanto a transferncia FTP se
- concli, enfim, qualquer ao
- (a)tpica de um sistema multitarefa. Nesse caso,
- basta pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>
- (segure a tecla <keycap>Alt</keycap> e depois aperte a
- tecla <keycap>F2</keycap>), e outro prompt de login
- estar esperando voc no segundo
- <quote>console virtual</quote>! Quando quizer alternar de
- volta sesso original, digite <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.</para>
-
- <para>A instalao padro do FreeBSD
- oferece trs consoles virtuais j habilitados
- (8 a partir do 3.3-RELEASE), e as teclas <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>,
-
- <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,
- e <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
- ir alternar entre esses consoles.</para>
-
- <para>Para habilitar mais consoles, edite o
- <filename>/etc/ttys</filename> (veja a pgina de
- manual do &man.ttys.5;) e adicione as entradas da
- <filename>ttyv4</filename>
- <filename>ttyvc</filename> depois do comentrio
- sobre <quote>Virtual terminals</quote>:</para>
-
- <programlisting># Edite as entradas existentes para ttyv3 e mude de "off" para "on"
-ttyv3 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyv4 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyv5 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyv6 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyv7 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyva "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure
-ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure</programlisting>
-
- <para>Use quantos consoles desejar. Quanto mais, maior o
- uso de recursos; essa uma
- considerao relevante quando se tem 8MB de
- RAM ou menos. Tambm pode ser interessante mudar o
- terminal de <literal>secure</literal> para
- <literal>insecure</literal>.</para>
-
- <important>
- <para>Caso se deseje usar um servidor X,
- necessrio garantir que exista ao menos um
- terminal virtual fora de uso (ou desligado). Com isso,
- entenda que, se sua inteo for usar
- consoles virtuais nas suas doze teclas de
- funes, nada feito; apenas onze
- podero ser usadas caso deseje-se usar o X na
- mesma mquina.</para>
- </important>
-
- <para>A maneira mais simples de desabilitar um console,
- desligando-o. Por exemplo, caso existam 12
- terminais definidos, como mencionado na
- situao acima, e se queira usar o servidor
- X, o mais interessante mudar as
- configuraes do terminal 12 de:</para>
+ <para>O que é um console virtual e como faço outros?</para>
+ </question>
- <programlisting>ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 on secure</programlisting>
+ <answer>
+ <para>Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X.</para>
- <para>para:</para>
+ <para>Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual.</para>
- <programlisting>ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure</programlisting>
+ <para>Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma transferência por FTP, pressione <keycap>Alt</keycap> e pressione <keycap>F2</keycap>. Isso exibirá o prompt de login do segundo console virtual. Para voltar à sessão original, pressione <keycombo action="simul"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.</para>
- <para>Caso seu teclado tenha apenas dez teclas de
- funes, basta encerrar as
- definies com:</para>
+ <para>A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A combinação de teclas <keycombo action="simul"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F1 </keycap> </keycombo>, <keycombo action="simul"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F2 </keycap> </keycombo>, <keycombo action="simul"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F3 </keycap> </keycombo>, e assim por diante alternará entre esses consoles virtuais.</para>
-<programlisting>ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure
-ttyva "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure
-ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" cons25 off secure</programlisting>
+ <para>Para habilitar mais consoles virtuais, edite <filename>/etc/ttys</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) e adicione entradas do <filename> ttyv8 </filename> até o <filename> ttyvc </filename>, após os comentários na seção <quote>Virtual terminals</quote>:</para>
- <para>(Claro que as linhas poderiam simplesmente ser
- apagadas.)</para>
+ <programlisting># Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change
+# "off" to "on".
+ttyv8 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv9 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyva "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure</programlisting>
- <para>Uma vez editado o <filename>/etc/ttys</filename>, o
- passo seguinte garantir que existam devices o
- bastante pros terminais virtuais. A forma mais
- fcil de fazer isso :</para>
+ <para>Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV vty12</userinput></screen>
+ <important>
+ <para>Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser deixado como <literal>off</literal> para ele usar. Isso significa que apenas onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X.</para>
+ </important>
- <para>Em seguida, a maneira mais fcil (e mais limpa)
- de ativar cada um dos consoles virtuais reiniciar
- o sistema. Mas se reiniciar o FreeBSD no
- a inteno, basta desligar o servidor X,
- sistema de interface grfica e executar (logado
- como <systemitem class="username">root</systemitem>):</para>
+ <para>Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para o terminal virtual 12 deve ser:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP 1</userinput></screen>
+ <programlisting>ttyvb "/usr/libexec/getty Pc" xterm off secure</programlisting>
- <para> obrigatrio tirar por completo o X,
- sistema de interface grfica do ar antes de dar
- esse comando, caso o X esteja sendo usado. Se isso
- no for feito, o sistema vai parecer que
- travou.</para>
+ <para>A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="vty-from-x">
- <para>Como posso acessar os consoles virtuais quando eu
- estiver no X?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Use <keycombo action="simul">
- <keycap>Ctrl</keycap>
- <keycap>Alt</keycap>
- <keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap>
- </keycombo> para alternar de volta para algum console
- virtual. Por exemplo,
- <keycombo action="simul">
- <keycap>Ctrl</keycap>
- <keycap>Alt</keycap>
- <keycap>F1</keycap>
- </keycombo> retornaria ao primeiro console virtual.</para>
-
- <para>Uma vez de volta ao console textual, pode-se usar
- <keycombo action="simul">
- <keycap>Alt</keycap>
- <keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap>
- </keycombo> normalmente, para alternar entre os consoles
- virtuais.</para>
-
- <para>Pra voltar para sesso X basta alternar para o
- console virtual onde o X est sendo executado.
- Caso o X tenha sido iniciado por linha de comando (por
- exemplo, com o comando <command>startx</command>) a
- sesso ter sido assimilada ao
- prximo console virtual fora de uso, e no
- ao console onde o comando foi digitado. Caso existam oito
- terminais virtuais ativos, o X estar sendo
- executado no nono. Nesse caso as teclas
- <keycombo action="simul">
- <keycap>Alt</keycap>
- <keycap>F9</keycap>
- </keycombo> retornaro ao sistema
- grfico.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="xdm-boot">
- <para>Como eu inicio o XDM no processo de
- inicializao?</para>
- </question><answer>
-
- <para>Existem duas formas clssicas de iniciar o
- <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/man.cgi?manpath=xfree86&amp;query=xdm">xdm</link>.
- A primeira consiste em inci-lo a partir do
- <filename>/etc/ttys</filename> (veja a pgina de
- manual do &man.ttys.5;) usando o exemplo disponvel
- no arquivo; a segunda forma simplesmente executar
- o xdm a partir do <filename>rc.local</filename> (veja a
- pgina de manual do &man.rc.8;) ou ento por
- um script <filename>X.sh</filename> em
- <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. As duas
- maneiras so igualmente vlidas, mas algumas
- podem ser mais eficientes em algumas
- situaes, onde a outra forma no
- seria ideal. Nos dois casos, o resultado ser o
- mesmo: o X iniciar o mostrando uma tela de login:
- grfica.</para>
-
- <para>O mtodo de inicializao via
- ttys oferece a vantagem de definir explicitamente em qual
- vtyX o servidor grfico vai ser carregado, passando
- a responsabilidade da reinicializao do X
- para o init, no momento do logout. O mtodo via
- rc.local oferece facilidades caso seja necessrio
- encerrar o processo xdm, no caso, por exemplo, de
- ocorrerem problemas ao carregar o servidor
- grfico.</para>
-
- <para>Ao usar o rc.local para carregar o
- <command>xdm</command>, ele no deve ser
- acompanhado de nenhum argumento (deve ser iniciado como um
- daemon e deve ser iniciado DEPOIS que o getty j
- estiver em execusso, seno
- provvel que ocorram conflitos entre ambos, podendo
- travar o console. A melhor forma de assegurar o correto
- funcionamento desse mtodo fazer com que o
- script espere 10 segundos (por exemplo, com um sleep 10;)
- antes de iniciar o xdm.</para>
-
- <para>Se a inteo iniciar o
- <command>xdm</command> a partir do
- <filename>/etc/ttys</filename>, ainda existe a
- probabilidade de conflitos entre o <command>xdm</command>
- e o &man.getty.8;. Uma forma interessante de evitar esse
- tipo de desconforto, definir, no arquivo
- <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xservers</filename>, o
- nmero do <literal>vt</literal> onde o X deve ser
- iniciado, da seguinte forma:</para>
-
- <programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X vt4</programlisting>
-
- <para>O exemplo acima indica que o servidor X ser
- ativado no <filename>/dev/ttyv3</filename>. Note que
- existe um offset de um vt, j que o X comea
- a contar os terminais (vty) a partir do um, enquando o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD os conta
- a partir do zero.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="xconsole-failure">
- <para>Por que eu enfrento um <errorname>Couldn't open
- console</errorname> ao executar o xconsole? </para>
+ <para>Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se o <application>X</application> for iniciado com um
- <command>startx</command>, as permisses do
- <filename>/dev/console</filename> no
- sero redefinidas, resultando em
- situaes onde um <command>xterm
- -C</command> ou mesmo o <command>xconsole</command>
- no funcionaro corretamente.</para>
-
- <para>O motivo disso a forma como as
- permisses so definidas por padro.
- Em sistemas multiusurio, normalmente no se
- espera que qualquer pessoa possa escrever no console do
- sistema. Para os usurios que esto se
- logando diretamente na mquina, em algum VTY,
- existe o arquivo &man.fbtab.5; que resolve esse tipo de
- problema.</para>
+ <para>Utilize <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> para voltar a um console virtual. Pressione <keycombo action="simul"> <keycap> Ctrl </keycap> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F1 </keycap> </keycombo> para retornar ao primeiro console virtual.</para>
- <para>Se for apropriado, garanta que exista uma linha
- assim</para>
+ <para>Uma vez em um console de texto, use <keycombo action="simul"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F <replaceable> n </replaceable> </keycap> </keycombo> para mover-se entre eles.</para>
- <programlisting>/dev/ttyv0 0600 /dev/console</programlisting>
-
- <para>No arquivo <filename>/etc/fbtab</filename> (veja a
- pgina de manual do &man.fbtab.5;). Essa linha
- garantir que qualquer usurio que se logar
- no <filename>/dev/ttyv0</filename> ser
- tambm proprietrio do console.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="xfree86-root">
- <para>Antes eu conseguia usar o XFree86 com um
- usurio sem privilgios. Porque agora o
- servidor diz que eu tenho que ser
- <systemitem class="username">root</systemitem>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Todo servidor grfico precisa ser executado
- como <systemitem class="username">root</systemitem> para que o sistema permita
- acesso direto aos equipamentos de vdeo. Acontece
- que nas verses mais antigas, o XFree86
- (verses &lt;= 3.3.6) instalava o servidor de forma
- que ele era automaticamente executado como
- <systemitem class="username">root</systemitem> (setuid de
- <systemitem class="username">root</systemitem>). bviamente esse
- comportamente implica em riscos de segurana em
- qualquer caso onde o programa em questo seja
- complexo e grande; esse o caso dos servidores X.
- As verses mais atuais do XFree86 no
- instalam os servidores grficos com todo esse
- poder, exatamente por esse motivo.</para>
-
- <para> claro que rodar o X como usurio
- <systemitem class="username">root</systemitem> no uma
- idia muito aceitvel, especialmente em
- relao segurana. Existem
- duas formas de usar o X como usurio comum. A
- primeira usar o <command>xdm</command> ou
- qualquer outro gerenciador de display (como o
- <command>kdm</command>); a segunda usar o
- <command>Xwrapper</command>.</para>
-
- <para>O <command>xdm</command> um daemon que
- controla logins grficos. Normalmente ele
- iniciado no processo de inicializao e
- responsvel pela
- autenticao dos usurios, e por
- inciar suas sesses; essencialmente a
- unio grfica do &man.getty.8; como o
- &man.login.1;. Para mais informaes sobre
- o <command>xdm</command>, por gentileza, refira-se
- <link xlink:href="http://www.xfree86.org/support.html">documentao
- do XFree86</link> e questo do <link linkend="xdm-boot"><literal>FAQ</literal> sobre
- xdm</link>.</para>
-
- <para>O <command>Xwrapper</command> um
- intermediador do servidor grfico; um
- programa bem pequeno que possibilita a
- inicializao manual do servidor
- grfico por qualquer usurio, garantindo
- razovel segurana
- operao. O programa ainda faz algumas
- verificaes na linha de comando definida
- pelo usurio, para garantir a sanidade das
- intenes do mesmo. Se todas as
- intenes forem aprovadas, ele executa o X.
- Se por qualquer razo, a idia de usar um
- gerenciador de displays no te agrada, o
- <command>Xwrapper</command> feito para
- voc. Caso a coleo de
- <literal>Ports</literal> esteja instalada, o programa pode
- ser encontrado em
- <filename>/usr/ports/x11/wrapper</filename>.</para>
+ <para>Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando <command> startx </command>, a sessão X será anexada ao próximo console virtual não utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use <keycombo action="simul"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F9 </keycap> </keycombo>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ps2-x">
- <para>Por que meu mouse PS/2 no se comporta
- corretamente no X?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O seu mouse e a device que o controla devem ter
- desincronizado.</para>
-
- <para>Nas verses 2.2.5 e anteriores, a simples
- alternncia entre o X e o terminal, e voltar para o
- X, fora a resincronizao do mouse.
- Se o problema se tornar frequnte, adicione a
- seguinte opo ao arquivo de
- configurao do seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e o
- recompile:</para>
-
- <programlisting>options PSM_CHECKSYNC</programlisting>
-
- <para>Veja a seo sobre a <link linkend="make-kernel">compilao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link>, caso
- voc no tenha experincia com
- isso.</para>
-
- <para>Com essa opo as chances de ter
- problemas com a sincronia do mouse so bem
- pequenas. Contudo, se ainda assim o problema persistir,
- clique em qualquer boto durante o movimento do
- mouse. o bastante para resincroniza-lo.</para>
-
- <para>Infelizmente essa opo pode no
- funcionar em alguns sistemas, dependendo de qual driver
- controle o seu mouse PS/2; especialmente se a device de
- controle for do tipo ALPS GlidePoint.</para>
-
- <para>Na verso 2.2.6 e posteriores, a
- verificao de sincronia se tornou
- razovelmente melhor, e padro nos
- mouses PS/2. Deve funcionar corretamente com GlidePoint,
- inclusive (como o cdigo de
- verificao de sincronia ter se tornado
- padro, a opo PSM_CHECKSYNC
- no existe mais). Contudo, em
- situaes muito raras, o driver de controle
- do mouse pode, errneamente reportar problemas de
- sincronizao, mostrando a seguinte mensagem
- do <foreignphrase>kernel</foreignphrase>:</para>
+ <question xml:id="xdm-boot">
+ <para>Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?</para>
+ </question>
- <programlisting>psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)</programlisting>
+ <answer>
+ <para>Existem duas escolas de pensamento sobre como iniciar o <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Uma escola inicia o <command>xdm</command> a partir do <filename>/etc/ttys</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) usando o exemplo fornecido, enquanto o outro executa o <command>xdm</command> a partir do <filename>rc.local</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) ou de um script <filename>X</filename> localizado em <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X mostrará um prompt de login gráfico.</para>
- <para>Pensando que seu mouse no est
- funcionando corretamente.</para>
+ <para>O método <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O método <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facilita o <command>kill</command> <command>xdm</command> se houver um problema ao iniciar o servidor X.</para>
- <para>Se for o caso, desligue o cdigo de
- verificao de sincronia do mouse PS/2,
- definindo a flag 0x100 na device de controle do mesmo.
- Entre no modo <emphasis>UserConfig</emphasis> definindo a
- opo <option>-c</option> na tela do
- processo de inicializao:</para>
+ <para>Se carregado pelo <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <command>xdm</command> deve ser iniciado sem nenhum argumento. <command>xdm</command> deve iniciar <emphasis>após</emphasis> o <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ser executado, ou então <command>getty</command> e <command>xdm</command> entrarão em conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o <command>xdm</command>.</para>
- <screen>boot: <userinput>-c</userinput></screen>
+ <para>Ao iniciar o <command>xdm</command> pelo <filename>/etc/ttys</filename>, ainda há uma chance de conflito entre <command>xdm</command> e <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número <literal> vt </literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:</para>
- <para>Depois, na linha de comando do
- <emphasis>UserConfig</emphasis>, digite:</para>
+ <programlisting>:0 local /usr/local/bin/X vt4</programlisting>
- <screen>UserConfig&gt; <userinput>flags psm0 0x100</userinput>
-UserConfig&gt; <userinput>quit</userinput></screen>
+ <para>O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em <filename>/dev/ttyv3</filename>. Observe que o número é compensado por um. O servidor X conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a partir de zero.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ps2-mousesystems">
- <para>Por que meu mouse PS/2 da MouseSystems no
- funciona?</para>
+ <question xml:id="xconsole-failure">
+ <para>Por que eu obtenho o erro <errorname>Couldn't open console</errorname> quando executo o <command>xconsole</command>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Existem notcias que alguns modelos de mouse
- PS/2 da MouseSystems funcionam corretamente apenas em modo
- de alta resoluo. Do contrrio, o
- cursor do mouse costuma pular para diagonal superior
- esquerda da tela com certa frequncia.</para>
+ <para>Quando o <application>X</application> é iniciado com o comando <command>startx</command>, as permissões em <filename>/dev/console</filename> <emphasis>não</emphasis> serão alteradas, o que resultará um comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do <command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>.</para>
- <para>Infelizmente no existe soluo
- esse problema, nas verses 2.0.X e 2.1.X.
- Contudo, das verses 2.2 2.2.5, basta
- aplicar o seguinte patch, no
- <filename>/sys/i386/isa/psm.c</filename> e recompilar o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Veja a
- seo sobre <link linkend="make-kernel">
- compilao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link> caso
- no tenha experincia com o assunto.</para>
+ <para>Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo <citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry> para resolver tais problemas.</para>
- <programlisting>@@ -766,6 +766,8 @@
- if (verbose &gt;= 2)
- log(LOG_DEBUG, "psm%d: SET_DEFAULTS return code:%04x\n",
- unit, i);
-+ set_mouse_resolution(sc-&gt;kbdc, PSMD_RES_HIGH);
-+
- #if 0
- set_mouse_scaling(sc-&gt;kbdc); /* 1:1 scaling */
- set_mouse_mode(sc-&gt;kbdc); /* stream mode */</programlisting>
+ <para>Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do formulário esteja no <filename>/etc/fbtab</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):</para>
- <para>Na verso 2.2.6 e verses posteriores,
- basta especificar a flag 0x04 para device de controle do
- mouse PS/2, colocando-o em modo de alta
- resoluo. Entre no modo
- <emphasis>UserConfig</emphasis> com a opp
- <option>-c</option> na tela do processo de
- inicializao:</para>
-
- <screen>boot: <userinput>-c</userinput></screen>
-
- <para>Depois, na linha de comando do
- <emphasis>UserConfig</emphasis> digite:</para>
-
- <screen>UserConfig&gt; <userinput>flags psm0 0x04</userinput>
-UserConfig&gt; <userinput>quit</userinput></screen>
+ <programlisting>/dev/ttyv0 0600 /dev/console</programlisting>
- <para>Veja a pergunta anterior, sobre outra causa
- possvel de problemas com o mouse.</para>
+ <para>Ele irá garantir que quem fizer o login em <filename>/dev/ttyv0</filename> será o dono do console.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="imake-tmpl">
- <para>Ao compilar uma aplicao X, o
- <command>imake</command> no consegue encontrar o
- <filename>Imake.tmpl</filename>. Onde ele
- est?</para>
+ <question xml:id="ps2-x">
+ <para>Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?</para>
</question>
<answer>
- <para>O <filename>Imake.tmpl</filename> parte do
- pacote Imake, uma aplicao padro
- para construo de aplicaes
- grficas. O <filename>Imake.tmpl</filename>, assim
- como vrios outros arquivos de cabealhos
- necessrios para compilar aplicaes
- grficas, parte da
- distribuio do X. Eles podem ser
- instalados pelo sysinstall ou manualmente a partir dos
- arquivos da distribuio.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="xfree86-version">
- <para>Estou construindo uma aplicao
- grfica que depende do XFree86 3.3.X, mas eu estou
- com o XFree86 4.X instalado. O que fazer?</para>
- </question>
+ <para>O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:</para>
- <answer>
- <para>Pra definir que a construo do
- <literal>Port</literal> deve ser linkada s
- bibliotecas do XFree86 4.X, adicione o seguinte, no seu
- <filename>/etc/make.conf</filename>, (se o arquivo
- no existir, crie-o):</para>
+ <programlisting>psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)</programlisting>
- <programlisting>XFREE86_VERSION= 4</programlisting>
+ <para>Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como <literal>0x100</literal>. Isto pode ser mais facilmente alcançado adicionando <literal>hint.psm.0.flags="0x100"</literal> ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="mouse-button-reverse">
- <para>Como posso inverter as funes dos
- botes do mouse?</para>
+ <para>Como eu inverto os botões do mouse?</para>
</question>
+
<answer>
- <para>Execute o comando <command>xmodmap -e "pointer = 3 2
- 1"</command> partir do
- <filename>.xinitrc</filename> ou do
- <filename>.xsession</filename>.</para>
+ <para>Digite <command>xmodmap -e "pointer = 3 2 1"</command>. Adicione este comando ao <filename>~/.xinitrc</filename> ou <filename>~/.xsession</filename> para que isso aconteça automaticamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="install-splash">
- <para>Como instalar uma Splash Screen e onde posso
- encontra-las?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A partir da lanamento do FreeBSD 3.1, uma nova
- caracterstica foi adicionada ao sistema,
- permitindo que alguns arquivos de imagens sejam usados
- como <quote>Splash Screens</quote> durante as mensagens do
- processo de inicializao. Tais imagens
- devem ser arquivos do tipo bitmap com 256 cores
- (<filename>*.BMP</filename>) ou ento ZSoft PCX
- (<filename>*.PCX</filename>). Devem ainda ter
- resoluo de 320x200 pixels (ou menos), para
- funcionarem corretamente em adaptadores de vdeo
- VGA tradicionais. Caso o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> tenha sido compilado
- com suporte VESA, ento podem ser usados
- bitmaps maiores, at 1024.768 px. O suporte
- VESA pode ser diretamente compilado no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, com a
- opo VESA no arquivo de
- configurao, ou carregado como
- mdulo, com o kld, durante o processo de
- inicializao do sistema.</para>
-
- <para>Para definir a <quote>Splash Screens</quote>, basta
- modificar alguns arquivos de inicializao
- que controlam o processo de inicializao do
- FreeBSD. Tais arquivos foram alterados na verso
- 3.2 do FreeBSD, existindo portanto duas formas de carregar
- uma <quote>Splash Screens</quote>:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>No FreeBSD 3.1</para>
-
- <para>O primeiro passo escolher o seu bitmap, e
- sua verso. At o FreeBSD 3.1, apenas
- os bitmaps do tipo Windows eram suportados. Assim que
- escolher (ou criar) sua <quote>Splash Screens</quote>,
- copie-a para <filename>/boot/splash.bmp</filename>.
- Depois, basta editar (ou criar, caso no
- exista) o arquivo <filename>/boot/loader.rc</filename>
- e adicionar as seguintes linhas:</para>
-
- <programlisting>load kernel
-load -t splash_image_data /boot/splash.bmp
-load splash_bmp
-autoboot</programlisting>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>No FreeBSD 3.2 e posteriores</para>
-
- <para>Alm de adicionar suporte a <quote>Splash
- Screens</quote> de formato PCX, o FreeBSD 3.2 passou
- a oferecer uma maneira mais interessante de configurar
- o processo de inicializao. Caso
- prefira, o mtodo descrito acima, para o
- FreeBSD 3.1 tambm funciona. Nesse caso, se a
- imagem for do tipo PCX basta substituir a entrada
- <literal>splash_bmp</literal> por
- <literal>splash_pcx</literal>. Caso queira usar a
- nova configurao do processo de
- inicializao, basta criar um arquivo
- <filename>/boot/loader.rc</filename> com o seguinte
- contedo:</para>
-
- <programlisting>include /boot/loader.4th
-start</programlisting>
-
- <para>e depois, um
- <filename>/boot/loader.conf</filename> com o
- seguinte:</para>
-
- <programlisting>splash_bmp_load="YES"
-bitmap_load="YES"</programlisting>
-
- <para>Essa configurao assume que o
- <filename>/boot/splash.bmp</filename> deve ser usado
- como sua <quote>Splash Screens</quote>. Caso prefira
- usar um arquivo PCX, copie para o
- <filename>/boot/splash.pcx</filename>, e crie um
- <filename>/boot/loader.rc</filename>, da forma como
- foi indicado anteriormente; depois crie um
- <filename>/boot/loader.conf</filename> com o
- seguinte:</para>
-
- <programlisting>splash_pcx_load="YES"
-bitmap_load="YES"
-bitmap_name="/boot/splash.pcx"</programlisting>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?</para>
+ </question>
- <para>Agora voc s precisa de uma imagem, para
- servir de <quote>Splash Screens</quote>. Pra isso,
- d uma navegada na galeria disponvel em
- <link xlink:href="http://www.baldwin.cx/splash/">http://www.baldwin.cx/splash/</link>.</para>
+ <answer>
+ <para>A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html">Telas de inicialização do tempo de inicialização</link> do FreeBSD Handbook.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="windows-keys">
- <para>Posso usar as teclas do Windows&reg; que meu teclado
- possui, sob o X?</para>
+ <para>Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?</para>
</question>
<answer>
- <para>Pode. Basta usar o &man.xmodmap.1; para redefinir a
- funo das teclas.</para>
+ <para>Sim. Use o <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para definir quais funções as teclas devem executar.</para>
- <para>Assumindo que todos os teclados <quote><trademark class="registered">Windows</trademark></quote> sejam
- padro, os cdigos de mapeamento pras 3
- teclas so:</para>
+ <para>Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas para essas três teclas são os seguintes:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>115 - <trademark class="registered">Windows</trademark>, entre a
- tecla Ctr e a Alt do lado esquerdo.</para>
+ <para><keycode> 115 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, entre as teclas <keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>116 - <trademark class="registered">Windows</trademark>,
- direita a tecla AltGr.</para>
+ <para><keycode> 116 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, à direita de <keycap> AltGr </keycap></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>117 - <keycap>Menu</keycap>, do lado esquerdo da
- tecla Ctrl esquerda</para>
+ <para><keycode> 117 </keycode> - <keycap> Menu </keycap>, à esquerda da tecla <keycap>Ctrl</keycap> da direita</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Por exemplo, para fazer com que a tecla Windows&reg;
- esquerda imprima uma vrgula, faa o
- seguinte:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>xmodmap -e "keycode 115 = comma"</userinput></screen>
+ <para>Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, tente isto.</para>
- <para> provvel que seu gerenciador de
- janelas tenha que ser reiniciado, para visualizar o
- resultado.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e "keycode 115 = comma"</userinput></screen>
- <para>Pra forar o carregamento automtico do
- mapeamento das teclas <trademark class="registered">Windows</trademark>, coloque os
- comandos do <command>xmodmap</command> no arquivo
- <filename>~/.xinitrc</filename> ou de preferncia,
- crie um arquivo <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua
- as opes do <command>xmodmap</command> uma
- por linha, nesse arquivo. Depois adicione:</para>
+ <para>Para que os mapeamentos de teclas <keycap>Windows</keycap> sejam ativados automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos <command>xmodmap</command> em <filename>~/.xinitrc</filename> ou, preferencialmente, crie um <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua as opções <command>xmodmap</command>, uma por linha, e adicione a seguinte linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
<programlisting>xmodmap $HOME/.xmodmaprc</programlisting>
- <para>No seu <filename>~/.xinitrc</filename>.</para>
+ <para>Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</keycap> e <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Isso facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de janelas.</para>
- <para>Por exemplo, pode-se mapear as 3 teclas em
- questo para fazer o papel das teclas
- <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</keycap>, e
- <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Dessa forma, seria
- fcil mapear as aplicaes de forma
- que as teclas tivessem aes no seu sistema,
- como veremos agora.</para>
-
- <para>Adicione o seguinte contedo, no arquivo
- <filename>~/.xmodmaprc</filename>.</para>
+ <para>Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>.</para>
<programlisting>keycode 115 = F13
keycode 116 = F14
keycode 117 = F15</programlisting>
- <para>Se o gerenciador de janelas em questo for o
- <command>fvwm2</command>, por exemplo, pode-se mapear as
- teclas de forma que o <keycap>F13</keycap> minimize (ou
- maximize) a janela que o cursor est apontando, a
- tecla <keycap>F14</keycap> de forma que ela traga a janela
- marcada pelo cursor para frente (ou volte para
- trs, caso j esteja frente), e o
- <keycap>F15</keycap> pode alternar o menu da rea
- detrabalho principal, o que bem til
- quando a tela no visvel.</para>
-
- <para>As seguintes definies no
- <filename>~/.fvwmrc</filename> implementam a
- configurao acima descrita:</para>
-
- <programlisting>Key F13 FTIWS A Iconify
+ <para>Para o gerenciador da área de trabalho <package>x11-wm/fvwm2</package>, pode-se mapear as chaves para que <keycap>F13</keycap> seja minimizada a janela em que o cursor está ou a maximize, <keycap>F14</keycap> traz a janela em que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em background <keycap>F15</keycap> aparece no menu principal do Workplace mesmo que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma parte da área de trabalho está visível.</para>
+
+ <para>As seguintes entradas em <filename> ~/.fvwmrc </filename> implementam a configuração acima mencionada:</para>
+
+ <programlisting>Key F13 FTIWS A Iconify
Key F14 FTIWS A RaiseLower
Key F15 A A Menu Workplace Nop</programlisting>
- </answer>
+ </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="x-3d-acceleration">
- <para>Como posso obter a acelerao de
- equipamentos 3D para o OpenGL?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A disponibilidade da acelerao 3D
- depende da verso do XFree86 e da placa de
- vdeo. Caso a placa seja NVIDIA, verifique a
- pgina da <link xlink:href="http://nvidia.netexplorer.org/">Iniciativa de
- Driver NVIDIA para o FreeBSD</link>, que discute a
- acelerao 3D em chips NVIDIA com XFree86-4.
- Pra outras placas em conjunto com o XFree86-4, incluindo a
- Matrox G200/G400, a ATI Rage 128/Radeon, as 3dfx Voodoo 3,
- 4, 5, e Banshee, refira-se pgina sobre
- <link xlink:href="http://gladstone.uoregon.edu/~eanholt/dri/">Renderizao
- Direta do XFree86-4 no FreeBSD</link>. Usurios
- do XFree86 na verso 3.3 podem usar o
- <literal>port</literal> do Utah-GLX que pode ser
- encontrado em <package>graphics/utah-glx</package> para
- conseguir alguma (limitada) acelerao 3D
- para o OpenGL em placas Matrox Gx00, ATI Rage Pro, SiS
- 6326, i810, Savage, e algumas NVIDIA antigas.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Como posso obter aceleração de hardware 3D para o <trademark class="registered"> OpenGL </trademark>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:</para>
+
+ <para>As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port <package> x11/nvidia-driver </package>.</para>
+
+ <para>Drivers mais antigos estão disponíveis como <package>x11/nvidia-driver-<replaceable> ###</replaceable> </package></para>
+
+ <para>A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por qual driver em seu site: <uri xlink:href="http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>.</para>
+
+ <para>Para a Matrox G200/G400, verifique o port <package> x11-drivers/xf86-video-mga</package>.</para>
+
+ <para>Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>r128</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter xml:id="networking">
- <title>Redes</title>
+ <title>Networking</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question xml:id="diskless-booting">
- <para>Onde obter informaes a respeito do
- processo de processo de inicializao sem
- disco rgido (<foreignphrase>diskless
- booting</foreignphrase>)?</para>
+ <para>Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?</para>
</question>
<answer>
- <para>O processo de processo de inicializao
- sem disco implica na possibilidade de uma mquina
- FreeBSD ser inicializada atravs da rede, lendo os
- arquivos necessrios partir de um
- servidor, ao invs de um disco rgido. Para
- maiores detalhes, por favor, consulte o tem <link xlink:href="../handbook/diskless.html"><foreignphrase>diskless
- booting</foreignphrase> no
- &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para><quote>Inicialização sem disco</quote> significa que o sistema FreeBSD é inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do Handbook <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html">Inicialização sem disco</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="router">
- <para>Um sistema FreeBSD pode ser utilizado como roteador
- dedicado para uma rede?</para>
+ <para>Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?</para>
</question>
<answer>
- <para>Pode. Por gentileza, refira-se <link xlink:href="../handbook/routing.html">documentao
- do &a.ptbr.p.handbook; sobre configuraes
- avanadas de rede</link>, mais especificamente,
- a seo sobre <link xlink:href="../handbook/routing.html#DEDICATED-ROUTER">roteamento
- e gateways</link>.</para>
+ <para>Sim. Consulte a entrada do Manual em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html">rede avançada</link>, especificamente a seção sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html">roteamento e gateways</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="win95-connection">
- <para>Posso conectar minha mquina com Win95
- Internet, atravs do meu FreeBSD?</para>
+ <para>Posso conectar minha maquina <trademark class="registered">Windows</trademark> à Internet via FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Normalmente, as pessoas que propem esse tipo
- de questo possuem dois computadores em casa, um
- com FreeBSD e outro com Win95. A idia
- utilizar a maquina com FreeBSD para se conectar
- Internet, e ento oferecer acesso Internet a
- mquina Win95 atravs do FreeBSD. Essa
- apenas uma extenso especial da
- questo anterior.</para>
+ <para>Normalmente, as pessoas que fazem essa pergunta têm dois PCs em casa, um com o FreeBSD e outro com alguma versão do <trademark class="registered">Windows</trademark>, a idéia é usar o sistema FreeBSD para conectar-se à Internet e depois ser capaz de acessar a Internet a partir do sistema <trademark class="registered">Windows</trademark> através do sistema FreeBSD. Este é realmente apenas um caso especial da pergunta anterior e funciona perfeitamente bem.</para>
- <para>... e a resposta sim! No FreeBSD 3.x, o
- &man.ppp.8; em modo usurio oferece a
- opo <option>-nat</option>. Se o
- &man.ppp.8; for executado com essa opo,
- basta definir a varivel
- <literal>gateway_enable</literal> para
- <emphasis>YES</emphasis> no arquivo
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, e configurar
- corretamente a mquina Windows. Isso o
- bastante.</para>
+ <para>Usuários de rede discada devem usar <option>-nat</option> e definir <literal>gateway_enable</literal> para <emphasis>YES</emphasis> no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Para obter mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html ">manual no usuário PPP</link>.</para>
- <para>Para obter mais informaes, por
- gentileza, refira-se a pgina de manual do
- &man.ppp.8;</para>
-
- <para>Se o &man.ppp.8; estiver sendo usado em modo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- (<foreignphrase>kernel-mode</foreignphrase>) ou a
- conexo com a Internet for via Ethernet, a
- opo mais vivel ser
- utilizar o &man.natd.8;. Por favor, consulte a
- seo <link linkend="natd">natd</link> dessa
- documentao.</para>
+ <para>Se a conexão com a Internet for pela Ethernet, use <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Um tutorial pode ser encontrado na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd">natd</link> do manual.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="slip-ppp-support">
- <para>O FreeBSD suporta SLIP e PPP?</para>
+ <para>O FreeBSD suporta PPP?</para>
</question>
<answer>
- <para>Claro. Veja as pginas de manual do
- &man.slattach.8;, &man.sliplogin.8;, &man.ppp.8;, e
- &man.pppd.8;. O &man.ppp.8; e o &man.pppd.8; oferecem
- suporte conexes entrantes e de
- sada (conexes incoming/outgoing), enquanto
- o &man.slattach.8; conexes de
- sada (outgoing).</para>
-
- <para>Para obter mais informaes sobre a
- correta utilizao desses recursos, por
- gentileza, refira-se ao Captulo sobre <link xlink:href="../handbook/ppp-and-slip.html">PPP e SLIP do
- &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>Sim. O <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fornece suporte para conexões de entrada e saída.</para>
- <para>Se o seu acesso Internet for apenas por meio
- de uma conta Shell, pode ser interessante dar uma olhada
- no <literal>port</literal> da aplicao
- <package>net/slirp</package>. Esse
- <literal>port</literal> oferece acesso (limitado)
- servios como FTP e HTTP direto da mquina
- local.</para>
+ <para>Para obter mais informações sobre como usar isso, consulte o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html">capítulo sobre o PPP</link> no Handbook.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="natd">
- <para>O FreeBSD suporta NAT ou Masquerading?</para>
+ <para>O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se no seu caso, existe uma subrede (uma ou mais
- mquinas locais interconectadas em rede), mas o seu
- Provedor de Internet disponibiliza apenas um IP (ou se o
- endereo IP em questo
- dinmico), com certeza interessante dar uma
- olhada no &man.natd.8;. O &man.natd.8; possibilita que
- uma subrede inteira acesse a Internet atravs de um
- nico endereo IP.</para>
-
- <para>O &man.ppp.8; oferece suporte interno essa
- mesma funcionalidade, atravs da
- opo <option>-nat</option> do programa. A
- biblioteca &man.libalias.3; usada tanto pelo
- &man.ppp.8; quanto pelo &man.natd.8;.</para>
+ <para>Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, consulte a seção do <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html">PPP</link> no manual. Para usar o NAT em algum outro tipo de conexão de rede, consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd">natd</link> do manual.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="parallel-connect">
- <para>Como posso conectar duas estaes
- FreeBSD por linha paralela, usando o PLIP?</para>
+ <question xml:id="ethernet-aliases">
+ <para>Como posso configurar aliases de Ethernet?</para>
</question>
<answer>
- <para>Por gentileza, refira-se seo
- sobre <link xlink:href="../handbook/plip.html">PLIP do
- &a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput></screen>
+
+ <para>Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de costume:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput></screen>
+
+ <para>Mais informações podem ser encontradas <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-hosts.html">Handbook</link> do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="create-dev-net">
- <para>Por que eu no posso criar um dispositivo
- /dev/ed0?</para>
+ <question xml:id="nfs-linux">
+ <para>Por que não posso montar o NFS de uma máquina <trademark class="registered">Linux</trademark>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Porque no preciso! Na estrutura de
- redes de Berkeley, as interfaces de rede so
- acessadas somente (e diretamente) pelo cdigo do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Por favor
- verifique o arquivo <filename>/etc/rc.network</filename> e
- as pginas do manual para os diversos programas de
- rede ali mencionados, para maiores
- informaes. Se isto deix-lo
- completamente confuso, consulte um livro que descreva a
- administrao de rede em um outro sistema
- operacional baseado no modelo BSD. Com poucas
- excees significativas, a
- administrao de rede em sistemas FreeBSD
- basicamente a mesma da utilizada em sistemas como
- o SunOS 4.0 ou o Ultrix.</para>
+ <para>Algumas versões do código NFS do <trademark class="registered">Linux</trademark> aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta privilegiada; tente executar o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ethernet-aliases">
- <para>Como eu configuro aliases (apelidos) de
- Ethernet?</para>
+ <question xml:id="exports-errors">
+ <para>Por que o comando <command>mountd</command> continua me dizendo que ele <errorname>can't change attributes</errorname> (não pode alterar os atributos) e que eu tenho uma <errorname>bad exports list</errorname> (lista de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se a inteno definir um
- apelido IP para uma subrede previamente configurada, basta
- adicionar a mscara <literal>0xffffffff</literal>
- junto sintaxe usual para definio
- de alias no &man.ifconfig.8;:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff</userinput></screen>
-
- <para>Do contrrio, basta definir o endereo
- de rede e a netmask em questo, da forma
- tradicional:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00</userinput></screen>
+ <para>O problema mais freqüente é não entender o formato correto de <filename>/etc/exports</filename>. Revise <citerefentry> <refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html ">NFS</link> no manual, especialmente na seção <link xlink:href=" @@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs html#configuring-nfs ">configurando o NFS</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="port-3c503">
- <para>Como eu configuro minha placa 3Com 3C503 para utilizar
- outra interface de conexo ?</para>
+ <question xml:id="ip-multicast">
+ <para>Como faço para ativar o suporte a multicast IP?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se voc deseja utilizar uma outra interface de
- conexo, dever especificar alguns
- parmetros adicionais na linha de comando do
- &man.ifconfig.8;. A porta padro a
- <literal>link0</literal>. Para usar a porta AUI ao
- invs da porta BNC utilize a flag
- <literal>link2</literal>. Tais flags devem ser definidas
- atravs das variveis ifconfig_* no arquivo
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. (consulte o
- &man.rc.conf.5;).</para>
+ <para>Instale o pacote ou port <package>net/mrouted</package> e adicione <literal>mrouted_enable="YES"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="nfs">
- <para>Por que eu tenho problemas com NFS no FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="fqdn-hosts">
+ <para>Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?</para>
</question>
<answer>
- <para>Certas interfaces de rede para PC so melhores
- do que outras (para adotarmos um eufemismo) e as vezes
- podem causar problemas em aplicaes que
- utilizam a rede de modo intensivo, como o NFS.</para>
-
- <para>Consulte o item <link xlink:href="../handbook/nfs.html">NFS</link> do
- &a.ptbr.p.handbook; para obter mais
- informaes sobre o assunto.</para>
+ <para>Veja a resposta no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html">Handbook</link> do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="nfs-linux">
- <para>Por que no possvel montar
- sistemas de arquivos NFS de mquinas Linux?</para>
+ <question xml:id="network-permission-denied">
+ <para>Por que recebo oerro, <errorname>Permission denied</errorname>, para todas as operações de rede?</para>
</question>
<answer>
- <para>Algumas verses do cdigo NFS do Linux
- aceitam requisies de montagem provenientes
- apenas de portas privilegiadas, experimente o
- comando:</para>
+ <para>Se o kernel é compilado com a opção <literal>IPFIREWALL</literal>, esteja ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são explicitamente permitidos.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput></screen>
+ <para>Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como <systemitem class="username">root</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput></screen>
+
+ <para>Considere configurar a opção <literal>firewall_type="open"</literal> no <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">Handbook</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="nfs-sun">
- <para>Por que no possvel montar
- sistemas de arquivos NFS de mquinas Sun?</para>
+ <question xml:id="ipfw-fwd">
+ <para>Por que minha regra <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> para redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?</para>
</question>
<answer>
- <para>Estaes de trabalho Sun rodando SunOS
- 4.X aceitam requisies de montagem
- provenientes apenas de portas privilegiadas, experimente o
- comando:</para>
+ <para>Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede (NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra <quote>fwd</quote> apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. Considere esta regra:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount -o -P sunbox:/blah /mnt</userinput></screen>
+ <screen>01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable></screen>
+
+ <para>Quando um pacote com um endereço de destino <replaceable>foo</replaceable> chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para <replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas ainda tem o endereço de destino <replaceable>foo</replaceable>. O endereço de destino do pacote não é alterado para <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. A maioria das máquinas provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra <quote>fwd</quote> geralmente não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um recurso e não um bug.</para>
+
+ <para>Veja o <link linkend="service-redirect"><acronym>FAQ</acronym> sobre redirecionamento de serviços</link>, o manual do <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">Coleção de Portas</link> para uma maneira correta de fazer isso.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="exports-errors">
- <para>Por que o <command>mountd</command> informa
- repetidamente que <errorname>can't change
- attributes</errorname> e <errorname>bad exports
- list</errorname> utilizando o servidor de NFS do
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="service-redirect">
+ <para>Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?</para>
</question>
<answer>
- <para>O problema mais freq&uuml;ente o no
- entendimento correto do formato do arquivo
- <filename>/etc/exports</filename>. Por gentileza, leia
- com ateno a pgina de manual do
- &man.exports.5; e a documentao sobre
- <link xlink:href="../handbook/nfs.html">NFS</link> no
- &a.ptbr.p.handbook;, especialmente a seo
- sobre a <link xlink:href="../handbook/nfs.html#CONFIGURING-NFS">configurao
- do NFS</link>.</para>
+ <para>FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote ou port <package>sysutils/socket</package>. Substitua a entrada para o serviço em <filename>/etc/inetd.conf</filename> para chamar <command>socket</command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:</para>
+
+ <programlisting>ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable></programlisting>
+
+ <para>na qual <replaceable>ftp.example.com</replaceable> e <replaceable>ftp</replaceable> são o host e a porta de destino do redirecionamento, respectivamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ppp-nextstep">
- <para>Por que existem problemas na comunicao
- (via protocolo PPP) com mquinas NeXTStep?</para>
+ <question xml:id="bandwidth-mgr-tool">
+ <para>Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?</para>
</question>
- <answer>
- <para>Experimente desabilitar a varivel TCP
- extensions no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>
- (consulte &man.rc.conf.5;) alterando a varivel
- abaixo para NO:</para>
- <programlisting>tcp_extensions=NO</programlisting>
-
- <para>Mquinas Annex da Xylogic tambm
- apresentam um problema similar neste aspecto, e voc
- deve adotar a mesma soluo para conectar-se
- a estes sistemas.</para>
+ <answer>
+ <para>Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis para o FreeBSD. <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é integrado ao FreeBSD como parte do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. <link xlink:href="http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/programs.html">ALTQ</link> foi integrado ao FreeBSD como parte do <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. O Bandwidth Manager das <link xlink:href="http://www.etinc.com/"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ip-multicast">
- <para>Como habilitar o suporte a IP multicast?</para>
+ <question xml:id="bpf-not-configured">
+ <para>Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Desde o FreeBSD 2.0 que operaes
- Multicast so completamente suportadas por
- padro. Se a iteno fazer
- o sistema FreeBSD atuar como um roteador multicast,
- ser necessrio que o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do sistema seja
- recompilado com a opo
- <literal>MROUTING</literal> e que o &man.mrouted.8; seja
- executado. O FreeBSD, partir da verso
- 2.2, pode iniciar o &man.mrouted.8; durante o processo de
- inicializao se a varivel
- <literal>mrouted_enable</literal> estiver configurada com
- o parmetro <literal>"YES"</literal> no arquivo
- <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+ <para>O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley (<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:</para>
- <para>As ferramentas MBONE esto disponveis
- em sua prpria categoria na coleo
- de <literal>ports</literal>, <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/ports/mbone.html">mbone</link>.
- Se voc est procurando as ferramentas de
- conferncia <command>vic</command> e
- <command>vat</command>, procure neste
- diretrio!</para>
+ <programlisting>device bpf # Berkeley Packet Filter</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="dec-pci-chipset">
- <para>Quais interfaces de rede so baseadas no
- chipset DEC PCI?</para>
+ <question xml:id="mount-smb-share">
+ <para>Como faço para montar um disco de uma máquina <trademark class="registered">Windows</trademark> que esteja na minha rede, tal como o smbmount no <trademark class="registered">Linux</trademark>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Esta uma lista compilada por Glen Foster
- <email>gfoster@driver.nsta.org</email>, com algumas
- adies recentes:</para>
-
- <table>
- <title>Interfaces de rede baseadas no chipset DEC
- PCI</title>
- <tgroup cols="2">
- <thead>
- <row>
- <entry>Vendedor</entry>
-
- <entry>Modelo</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry>ASUS</entry>
-
- <entry>PCI-L101-TB</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Accton</entry>
-
- <entry>ENI1203</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Cogent</entry>
-
- <entry>EM960PCI</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Compex</entry>
-
- <entry>ENET32-PCI</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>D-Link</entry>
-
- <entry>DE-530</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Dayna</entry>
-
- <entry>DP1203, DP2100</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>DEC</entry>
-
- <entry>DE435, DE450</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Danpex</entry>
-
- <entry>EN-9400P3</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>JCIS</entry>
-
- <entry>Condor JC1260</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Linksys</entry>
-
- <entry>EtherPCI</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Mylex</entry>
-
- <entry>LNP101</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>SMC</entry>
-
- <entry>EtherPower 10/100 (Model 9332)</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>SMC</entry>
-
- <entry>EtherPower (Model 8432)</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>TopWare</entry>
-
- <entry>TE-3500P</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Znyx (2.2.x)</entry>
-
- <entry>ZX312, ZX314, ZX342, ZX345, ZX346,
- ZX348</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry>Znyx (3.x)</entry>
-
- <entry>ZX345Q, ZX346Q, ZX348Q, ZX412Q, ZX414, ZX442,
- ZX444, ZX474, ZX478, ZX212, ZX214
- (10mbps/hd)</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
+ <para>Use o conjunto de ferramentas <application>SMBFS</application>. Ele inclui um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> no sistema base.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="fqdn-hosts">
- <para>Por que preciso utilizar um FQDN (Nomes de
- domnio completamente qualificados) pras
- estaes da minha rede?</para>
+ <question xml:id="icmp-response-bw-limit">
+ <para>O que são essas mensagens sobre: ​​<errorname>Limiting icmp/open port/closed port response</errorname> em meus arquivos de log?</para>
</question>
<answer>
- <para>Provavelmente voc vai estar trabalhando com
- estaes em domnios diferentes. Por
- exemplo, se voc esta em foo.bar.edu e deseja
- alcanar uma estao chamada
- <systemitem>mumble</systemitem> no domnio <systemitem class="fqdomainname">foo.bar.edu</systemitem>, dever
- referir-se essa esse host atravs do seu
- nome de domnio qualificado, <systemitem class="fqdomainname">mumble.foo.bar.edu</systemitem>, ao invs
- de apenas <systemitem>mumble</systemitem>.</para>
+ <para>Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:</para>
- <para>Normalmente era possvel alcanar a
- estao apenas por seu nome. Essa
- funo era realizada pelos resolvedores BIND
- do ISC. Contudo, as verses atuais do
- <application>BIND</application> (veja o &man.named.8;) que
- acompanham o FreeBSD no oferecem mais
- abreviaes padro para
- domnios que no sejam FQDN, com a
- nica exceo do domnio que
- sua prpria estao faz parte. Dessa
- forma, o host <systemitem>mumble</systemitem>, se no for
- localizado como <systemitem class="fqdomainname">mumble.foo.bar.edu</systemitem>, ser
- localizado atravs de uma busca direta
- partir da raiz dos servidores de
- resoluo.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica).</para>
+ </listitem>
- <para>Este comportamento diferente do verificado
- anteriormente onde a pesquisa continuaria atravs
- de <systemitem class="fqdomainname">mumble.bar.edu</systemitem> e
- <systemitem class="fqdomainname">mumble.edu</systemitem>. Consulte a
- RFC 1535 para descobrir porque isso considerado
- uma prtica rum, e at mesmo uma
- brecha de segurana.</para>
+ <listitem>
+ <para>Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
- <para>Uma alternativa adicionar a linha
- abaixo:</para>
+ <para>O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite é controlado usando <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. Este exemplo define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:</para>
- <programlisting>search foo.bar.edu bar.edu</programlisting>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput></screen>
- <para>ao invs da linha previamente existente</para>
+ <para>Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o <varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:</para>
- <programlisting>domain foo.bar.edu</programlisting>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput></screen>
- <para>em seu arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename>
- (consulte &man.resolv.conf.5;). Contudo verifique se a
- ordem de pesquisa no vai alm da fronteira
- entre a administrao pblica e a
- local, conforme definido na RFC 1535.</para>
+ <para>Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, configure <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> para <literal>0</literal>. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos listados acima.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="network-permission-denied">
- <para>Por que obtenho o erro, <errorname>Permission
- denied</errorname>, para todas as
- operaes de rede?</para>
+ <question xml:id="unknown-hw-addr-format">
+ <para>O que são essas mensagens de erro <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do seu
- FreeBSD foi compilado com a opo
- <literal>IPFIREWALL</literal>, voc deve compreender
- que a poltica padro, partir da
- verso 2.1.7 (atualmente alterada durante o
- desenvolvimento da verso 2.1-STABLE)
- negar todos os pacotes que no forem explicitamente
- permitidos.</para>
-
- <para>A seu firewall foi erroneamente configurado, de forma
- no intencional, a operacionalidade do sistema pode
- ser restaurada, simplesmente digitando o seguinte
- (conectado como <systemitem class="username">root</systemitem>):</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput></screen>
-
- <para>A varivel
- <literal>firewall_type="open"</literal> tambm pode
- ser definida, no arquivo
- <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
-
- <para>Para maiores informaes sobre a
- configurao de firewall, por gentileza,
- consulte a seo correspondente no <link xlink:href="../handbook/firewalls.html">&a.ptbr.p.handbook;</link>.</para>
+ <para>Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ipfw-overhead">
- <para>Qual o acrscimo de sobrecarga ocasionado pelo
- IPFW?</para>
+ <question xml:id="arp-wrong-iface">
+ <para>Por que eu continuo vendo mensagens como: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, e como desabilitá-lo?</para>
</question>
<answer>
- <para>Por gentileza, refira-se ao captulo sobre
- <link xlink:href="../handbook/firewalls.html">Firewalls</link>
- do &a.ptbr.p.handbook; mais especficamente, a
- seo sobre <link xlink:href="../handbook/firewalls.html#IPFW-OVERHEAD">Overhead
- &amp; Otimizao do IPFW</link>.</para>
+ <para>Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-los, defina <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> como <literal>0</literal>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ipfw-fwd">
- <para>Minha regra de fwd do IPFW, que deveria redirecionar
- um servio para outra estao,
- no est funcionando. Por que?</para>
+ <question xml:id="ipv6-only">
+ <para>Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?</para>
</question>
<answer>
- <para>Provavelmente porque a verdadeira
- inteno traduzir os pacotes que
- chegam na sua estao, e rescrev-los
- para renviar para a outra mquina, e no
- simplesmente redirecionar o pacote. Normalmente o ideal
- fazer NAT (traduo de
- endereos de rede). Uma regra de reenvio de
- pacotes, faz exatamente o que ela deve fazer: reenviar
- pacotes. As regras no alteram (rescrevem) o
- contedo ou cabealhos dos dados presentes
- no pacote. Por exemplo, digamos que a questo seja
- a seguinte regra:</para>
-
- <screen>01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable></screen>
-
- <para>Quando um pacote destinado
- estao <replaceable>foo</replaceable>
- chegar no FreeBSD que filtra essa regra, ele ser
- encaminhado para a mquina cujo endereo IP
- <replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas o
- endereo de destino original do pacote ser
- mantido, ou seja, os pacotes chegando em
- <replaceable>10.0.0.1</replaceable> ainda tero a
- estao <replaceable>foo</replaceable> como
- destino final, marcado em seu cabealho TCP. O
- endereo de destino no alterado
- (reescrito) para a mquina
- <replaceable>10.0.0.1</replaceable>, o que propicia um
- comportamento de verificao de checksum do
- cabealho IP. O comportamento normal que
- a mquina <replaceable>10.0.0.1</replaceable>
- descarte o pacote, j que o endereo de
- destino do mesmo no o endereo da
- estao em questo. Esse
- comportamento costuma confundir alguns usurios
- menos experientes, no correspondendo a
- ao com suas expectativas. Essa
- uma caracterstica do IPFW, e no um
- problema.</para>
-
- <para>Consulte o <literal>FAQ</literal> sobre <link linkend="service-redirect">Redirecionamento de
- Servios</link>, a pgina de manual do
- &man.natd.8;, ou uma das diversas ferramentas de
- redirecionamento disponveis na
- Coleo de <literal>Ports</literal>, para
- verificar a forma correta de obter o comportamento
- desejado.</para>
+ <para>Configure seu kernel com estas configurações: <screen>include GENERIC
+ident GENERIC-IPV6ONLY
+makeoptions MKMODULESENV+="WITHOUT_INET_SUPPORT="
+nooptions INET
+nodevice gre</screen></para>
</answer>
</qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter xml:id="security">
+ <title>Segurança</title>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="service-redirect">
- <para>Como redirecionar requisies de
- servio de uma mquina para outra?</para>
+ <question xml:id="sandbox">
+ <para>O que é uma caixa de areia (sandbox)?</para>
</question>
-
<answer>
- <para>Servios como FTP (e outros) podem ser
- redirecionados com o pacote <literal>socket</literal>,
- disponvel na rvore de
- Coleo do <literal>Ports</literal>, sob a
- categoria <quote>sysutils</quote>. Simplesmente substitua
- a linha de comando do servio a ser redirecionado
- para executar a ferramenta <literal>socket</literal>, como
- no exemplo abaixo:</para>
+ <para><quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas coisas:</para>
- <programlisting>ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable></programlisting>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de invadir o sistema mais amplo.</para>
- <para>Onde ftp.foo.com e ftp so a mquina
- (host) e a porta de conexo que ser
- utilizada para o redirecionamento, respectivamente.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder dizer certas coisas sobre sua segurança.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="bandwidth-mgr-tool">
- <para>Onde obtenho uma ferramenta de gerenciamento de
- banda?</para>
- </question>
+ <para>As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição usada nas páginas de manual de <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <answer>
- <para>Existem trs ferramentas de gerenciamento de
- banda disponveis para o FreeBSD. O
- &man.dummynet.4;, integrada ao FreeBSD (ou mais
- especificamente ao &man.ipfw.4;);, o <link xlink:href="http://www.csl.sony.co.jp/person/kjc/programs.html">ALTQ</link>,
- disponvel gratuitamente, e o <link xlink:href="http://www.etinc.com/">Bandwidth Manager da
- Emerging Technologies</link>, um produto
- comercial.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Veja o serviço <literal>ntalk</literal>, por exemplo (veja <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>). Este serviço costumava rodar como ID de usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. Agora ele é executado como ID do usuário <systemitem class="username">tty</systemitem>. O usuário <systemitem class="username">tty</systemitem> é um sandbox projetado para tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do <literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário.</para>
+ </listitem>
- <qandaentry>
- <question xml:id="bpf-not-configured">
- <para>O que causa o erro <errorname>/dev/bpf0: device not
- configured</errorname>?</para>
- </question>
+ <listitem>
+ <para>Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real.</para>
- <answer>
- <para>Voc est tentando usar um programa que
- precisa do Berkeley Packet Filter (veja a pgina de
- manual do &man.bpf.4; para obter maiores
- informaes), mas ele no est
- compilado no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.
- Adicione a seguinte linha no arquivo de
- configurao do seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> e
- recompile-o:</para>
+ <para>A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que o diretório <filename> / </filename> para esse processo seja este, não o diretório <filename>/</filename> real do sistema).</para>
+
+ <para>Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, necessariamente.</para>
- <programlisting>pseudo-device bpf # Berkeley Packet Filter</programlisting>
+ <para>Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
- <para>Depois que reiniciar o sistema com o novo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, basta criar a
- interface do dispositivo, o que pode ser feito ao executar
- o seguinte comando, no diretrio
- <filename>/dev</filename>:</para>
+ <para>O <trademark class="registered">UNIX</trademark> implementa dois sandboxes principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV bpf0</userinput></screen>
+ <para>Todo processo <trademark class="registered">UNIX</trademark> é completamente protegido contra qualquer outro processo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Um processo não pode modificar o espaço de endereço de outro.</para>
- <para>Por gentileza, refira-se seo
- sobre <link xlink:href="../handbook/kernelconfig-nodes.html">Criao
- de interface de Dispositivos</link> do
- &a.ptbr.p.handbook;, para obter mais
- informaes sobre o assunto.</para>
+ <para>Um processo <trademark class="registered">UNIX</trademark> é de propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>, ele servirá para proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do usuário também é usado para proteger os dados no disco.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="mount-smb-share">
- <para>Como montar o disco de uma estao
- Windows na minha rede, de forma semelhante ao smbmount em
- sistemas Linux?</para>
+ <question xml:id="securelevel">
+ <para>O que é securelevel?</para>
</question>
<answer>
- <para>Use o conjunto de ferramentas
- <application>SMBFS</application>. Se trata de um conjunto
- de modificaes no
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, e uma srie
- de aplicaes especficas. O
- programa e outras informaes podem ser
- obtidos na Coleo de
- <literal>Ports</literal> do FreeBSD, em <package>net/smbfs</package>, ou no sistema base
- do FreeBSD a partir da verso 4.5-RELEASE.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="icmp-response-bw-limit">
- <para>O que so as mensagens sobre
- <quote>icmp-response bandwidth limit 300/200 pps</quote>
- em meus registros de logs?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para> o resultado de seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> informando-o que
- alguma atividade esta provocando o envio de um
- nmero de respostas ICMP ou TCP reset (RST)
- superior ao nmero que o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> julga adequado.
- Respostas ICMP so, geralmente, comportamento
- ocasionado pela tentativa de conexo em portas UDP
- no utilizadas. As respostas TCP reset so
- o resultado gerado pelas tentativas de conexo em
- portas TCP no ponveis. Entre outras
- causas, algumas das atividades que podem ocasionar esse
- tipo de mensage, so:</para>
+ <para><literal>securelevel</literal> é um mecanismo de segurança implementado no kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas tarefas; nem mesmo o superusuário (<systemitem class="username">root</systemitem>) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a capacidade de:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Ataques de negao de servio
- (DoS) por fora bruta (em
- oposio a ataques baseados em um
- nico pacote que visa explorar uma
- vulnerabilidade especfica).</para>
+ <para>Desativar determinados flags de arquivo, tais como <literal>schg</literal> (o flag de sistema imutável).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Escrever na memória do kernel através de <filename>/dev/mem</filename> e <filename>/dev/kmem</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Carregar módulos do kernel.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Varreduras de porta (<foreignphrase>port
- scans</foreignphrase>) que visam rastrear um elevado
- nmero de portas (em oposio a
- ataques que tentam varrer apenas um pequeno
- nmero de portas conhecidas).</para>
+ <para>Alterar as regras do firewall.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>O primeiro nmero (valor) na mensagem indica
- quantos pacotes foram enviados pelo
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> antes do limite
- passar a vigorar e o segundo valor indica o limite
- estabelecido no <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.
- Voc pode controlar este limite atravs da
- varivel <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>
- do sysctl com instrues como esta abaixo,
- onde estabelecemos um limite de 300 pacotes por
- segundo:</para>
+ <para>Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput></screen>
+
+ <para>A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo menos algumas das proteções do securelevel são ativadas.</para>
+
+ <para>O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-positivo, altere as variáveis ​​<varname>kern_securelevel</varname> e <varname>kern_securelevel_enable</varname> em <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicialize.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w net.inet.icmp.icmplim=300</userinput></screen>
+ <para>Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que todos os níveis fazem, consulte <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
- <para>Se a inteno no
- registrar essas mensagens nos arquivos de registros, mas
- ainda assim manter a capacidade do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> limitar as
- respostas, a varivel
- <varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> do sysctl
- pode ser usada para desabilitar o registro:</para>
+ <warning>
+ <para>O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl -w net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput></screen>
+ <para>Um dos seus maiores problemas é que, para que seja eficaz, todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização até que o nível de segurança seja definido devem ser protegidos. Se um invasor puder fazer o sistema executar seu código antes do nível de segurança que está sendo definido (o que acontece muito tarde no processo de inicialização, pois algumas coisas que o sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização não seja tecnicamente impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário único, para modificar um arquivo de configuração.</para>
- <para>Finalmente se a inteo
- desabilitar esse comportamento por completo, basta definir
- a varivel <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>
- do sysctl (conforme o exemplo acima) como 0. Desabilitar
- o recurso de limite de resposta desencorajado
- pelas razes acima expostas.</para>
+ <para>Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, particularmente na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security">lista de discussão de segurança do FreeBSD</link>. Pesquise nos arquivos <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">aqui</link> para uma discussão extensa. Um mecanismo mais refinado é o preferido.</para>
+ </warning>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="unknown-hw-addr-format">
- <para>Do que se trata estas mensagens de erro
- <errorname>arp: unknown hardware address
- format</errorname>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Significa que alguma interface de rede no mesmo
- barramento Ethernet que voc, est usando um
- endereo de MAC cujo formato no
- reconhecido pelo FreeBSD. Provavelmente isso deve estar
- sendo causado por algum outro usurio, fazendo
- experincias com placas Ethernet em algum lugar na
- sua mesma rede. Em redes com Cable Modens esse
- comportamento ainda mais comum; no
- prejudicial e no atrapalha a performance
- do seu FreeBSD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="cvsup-missing-libs">
- <para>Acabei de instalar o CVSup, mas ao tentar us-lo,
- aparecem erros. O que est havendo?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Primeiro, verifique se as mensagens de erro em
- questo so como essas:</para>
-
- <programlisting>/usr/libexec/ld-elf.so.1: Shared object "libXaw.so.6" not found</programlisting>
-
- <para>Esse tipo de erro se deve
- instalao do <literal>port</literal>
- <package>net/cvsup</package> em
- estaes sem o XFree86. Se a
- inteo usar a interface
- grfica oferecida pelo
- <application>CVSup</application>, ento instale o
- <application>XFree86</application> imediatamente. Do
- contrrio, se a inteno
- usar o <application>CVSup</application> apenas por linha
- de comando, basta desinstalar a aplicao
- anterior e instalar o <literal>port</literal> <package>net/cvsup-without-gui</package>. A
- seo sobre <link xlink:href="http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/cvsup.html">CVSup</link>
- do &a.ptbr.p.handbook; cobre essas questes de
- forma mais detalhada.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
-
- <chapter xml:id="security">
- <title>Segurana</title>
- <qandaset>
- <qandaentry>
<question xml:id="extra-named-port">
- <para>O BIND (<command>named</command>) est
- escutando na porta 53 e em outras portas elevadas. O que
- est havendo?</para>
+ <para>O <application>BIND9</application> (<command>named</command>) está escutando em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo?</para>
</question>
<answer>
- <para>O FreeBSD, a partir da verso 3.0, utiliza
- portas no privilegiadas e elevadas,
- aleatoriamente, para responder
- requisies de DNS. Se a
- inteno usar a porta 53 para
- responder a estas requisies, para adequar
- o comportamento do BIND um
- <foreignphrase>firewall</foreignphrase> ou apenas para
- sentir-se melhor, experimente acrescentar a
- instruo abaixo no arquivo
- <filename>/etc/namedb/named.conf</filename>:</para>
-
- <programlisting>options {
- query-source address * port 53;
- };</programlisting>
+ <para>O BIND usa uma porta aleatória de numeração alta para consultas de saída. Versões recentes dele escolhem uma nova porta UDP aleatória para cada consulta. Isso pode causar problemas para algumas configurações de rede, especialmente se um firewall bloquear pacotes UDP de entrada em portas específicas. Para passar por esse firewall, tente as opções <literal>avoid-v4-udp-ports</literal> e <literal>avoid-v6-udp-ports</literal> para evitar a seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado.</para>
- <para>O <literal>*</literal> deve ser substitudo por
- um endereo IP nico, caso se deseje
- restringir ainda mais este comportamento.</para>
+ <warning>
+ <para>Se um número de porta (como 53) for especificado através das opções <literal>query-source</literal> ou <literal>query-source-v6</literal> em <filename>/usr/local/etc/namedb/named .conf</filename>, a seleção de portas aleatórias não será usada. É altamente recomendável que essas opções não sejam usadas para especificar números de porta fixos.</para>
+ </warning>
- <para>De qualquer forma, parabns. uma
- pratica saudvel verificar registros no
- usuais no contedo de sada do
- &man.sockstat.1; </para>
+ <para>Parabéns, a propósito. É uma boa prática ler a saída <citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e observar coisas estranhas!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="sendmail-port-587">
- <para>O Sendmail est ouvindo na porta 587
- alm da tradicional porta 25! O que est
- havendo?</para>
+ <para>O daemon <application>Sendmail</application> está escutando na porta 587, assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo?</para>
</question>
<answer>
- <para>As verses mais novas do Sendmail tem suporte
- uma caracterstica que se chama
- <foreignphrase>Mail Submission</foreignphrase>, que ouve
- na porta 587. Esse servio no
- completamente suportado ainda, mas sua popularidade vem
- crescendo.</para>
+ <para>Versões recentes do <application>Sendmail</application> suportam um recurso de envio de mensagens que é executado pela porta 587. Isso ainda não é amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="toor-account">
- <para>O que a conta do usurio
- <systemitem class="username">toor</systemitem> que tem UID 0? Meu sistema foi
- comprometido?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>No se preocupe. O usurio
- <systemitem class="username">toor</systemitem> uma conta
- <quote>alternativa</quote> com poderes de super
- usurio (toor root escrito ao
- contrrio). Normalmente esse usurio era
- criado quando o interpretador de comandos &man.bash.1; era
- instalado, mas agora o usurio existe por
- padro no sistema. A inteno
- que o usurio seja usado com um
- interpretador de comandos fora do padro, de forma
- que o ambiente de linha de comando do usurio
- <systemitem class="username">root</systemitem> no tenha que ser
- alterada. Essa uma situao
- importante quando nos referimos interpretadores
- de comandos que no fazem parte da base do sistema
- operacional (por exemplo, que foram instaladas do
- <literal>Ports</literal> ou como pacotes, j que
- normalmente, elas so instaladas sob o
- <filename>/usr/local/bin</filename> que por padro
- est em um sistema de arquivos diferente da raiz do
- sistema. Em uma situao onde o
- interpretador de comandos do usurio estiver sob
- <filename>/usr/local/bin</filename> ou sob
- <filename>/usr</filename> (ou onde quer que seja) e esse
- sistema de arquivos no puder ser montado por
- alguma razo, o usurio
- <systemitem class="username">root</systemitem> estar impossibilitado de
- se logar no sistema para corrigir o problema (contudo, ao
- entrar em modo mono tarefa, o sistema pede o caminho
- completo para algum interpretador de comandos.
- </para>
-
- <para>Alguns administradores costumam usar o
- <systemitem class="username">toor</systemitem> para tarefas do dia-a-dia, com
- um interpretador de comandos
- (<foreignphrase>shell</foreignphrase>) no comum, e
- deixando o <systemitem class="username">root</systemitem> com seu interpretador
- de comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)
- padro para realizar tarefas de emergncia ou
- de modo mono usurio. Por padro, o
- usurio <systemitem class="username">toor</systemitem> no pode
- ser usado, j que ele no tem uma senha
- definida. Para habilitar a conta, logue-se como
- <systemitem class="username">root</systemitem> no sistema e defina uma senha
- para o <systemitem class="username">toor</systemitem>.
- </para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="suidperl">
- <para>Por que o <command>suidperl</command> no
- est funcionando corretamente?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por motivos de segurana, a
- instalao padro do
- <command>suidperl</command> no tem o bit suid
- definido. Os administradores de sistemas podem reaver o
- comportamento esperado com o seguinte comando:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>chmod u+s /usr/bin/suidperl</userinput></screen>
-
- <para>Se a inteno que o
- <command>suidperl</command> seja compilado com suid
- durante as atualizaes do sistema, edite o
- <filename>/etc/make.conf</filename> e adicione a linha
- <varname>ENABLE_SUIDPERL=true</varname> no arquivo, antes
- de comear um <command>make
- buildworld</command>.</para>
+ <para>O que é essa conta UID 0 <systemitem class="username">toor</systemitem>? Eu fui comprometido?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Não se preocupe. <systemitem class="username">toor</systemitem> é uma conta de superusuário <quote>alternativa</quote>, onde toor é root soletrada para ao contrário. Ele deve ser usado com um shell não padrão, portanto, o shell padrão para <systemitem class="username">root</systemitem> não precisa ser alterado. Isto é importante porque os shells que não fazem parte da distribuição base, mas que são instalados a partir de ports ou packages, são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename> que, por padrão, reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do <systemitem class="username">root</systemitem> estiver localizado em <filename>/usr/local/bin</filename> e o sistema de arquivos contendo <filename>/usr/local/bin</filename>) não está montado, <systemitem class="username">root</systemitem> não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell.</para>
+
+ <para>Algumas pessoas usam <systemitem class="username">toor</systemitem> para tarefas do dia-a-dia do <systemitem class="username">root</systemitem> com um shell não padrão, deixando o <systemitem class="username">root</systemitem>, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando <systemitem class="username">toor</systemitem> porque ele não tem uma senha, então efetue login como <systemitem class="username">root</systemitem> e defina um senha para <systemitem class="username">toor</systemitem> antes de usá-lo para efetuar login.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -11226,281 +3287,139 @@ Key F15 A A Menu Workplace Nop</programlisting>
<qandaset>
<qandaentry>
<question xml:id="userppp">
- <para>No consigo fazer meu &man.ppp.8; funcionar. O
- que estou fazendo de errado?</para>
+ <para>Não consigo fazer o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> funcionar. O que estou fazendo de errado?</para>
</question>
<answer>
- <para>Deve-se primeiro ler a man page do &man.ppp.8; e <link xlink:href="../handbook/ppp-and-slip.html#USERPPP">
- seo PPP do &a.ptbr.p.handbook;</link>.
- Habilite os logs com o comando</para>
+ <para>Primeiro, leia o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html#userppp">seção sobre PPP do Handbook</link>. Para ajudar na solução de problemas, ative os logs com o seguinte comando:</para>
<programlisting>set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command</programlisting>
- <para>Este comando pode ser digitado no prompt do &man.ppp.8;
- ou pode ser colocado no
- <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> (A
- seo <literal>default</literal> no
- incio do arquivo o melhor lugar para
- colocar isso). Tenha certeza de que
- seu<filename>/etc/syslog.conf</filename> (veja
- &man.syslog.conf.5;) tenha as linhas</para>
+ <para>Este comando pode ser digitado no prompt de comando <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou pode ser inserido no início da seção <literal>default</literal> do arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Certifique-se de que o arquivo <filename>/etc/syslog.conf</filename> contenha as linhas abaixo e de que o arquivo <filename>/var/log/ppp.log</filename> exista:</para>
- <programlisting>!ppp *.*/var/log/ppp.log</programlisting>
+ <programlisting>!ppp
+*.* /var/log/ppp.log</programlisting>
- <para>e que o arquivo <filename>/var/log/ppp.log</filename>
- exista. Agora pode-se ver o que est acontecendo
- analisando seu arquivo de log. No se preocupe se
- isso no faz sentido mas se precisar de ajuda, esta
- informao far sentido a
- eles.</para>
-
- <para>Se a sua verso do &man.ppp.8; no
- suporta o comando set log ,deve-se fazer o download da
- <link xlink:href="http://people.FreeBSD.org/~brian/">
- verso mais recente</link>. O FreeBSD 2.1.5 (e
- posteriores) suporta a compilao do
- cdigo mais recente.</para>
+ <para>Muito sobre o que está acontecendo pode ser aprendido no arquivo de log. Não se preocupe se isso não faz sentido, pois pode fazer sentido para outra pessoa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-hangs">
- <para>Por que o &man.ppp.8; fica pendurado quando eu o
- inicializo?</para>
+ <para>Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é interrompido quando eu o executo?</para>
</question>
<answer>
- <para>Isso normalmente acontece porque seu hostname
- no esta sendo resolvido. A melhor maneira de
- corrigir isso certificar-se de que o
- <filename>/etc/hosts</filename> est sendo
- consultado pelo resolvedor; editando primeiro o
- <filename>/etc/host.conf</filename> e colocando
- <literal>hosts</literal> na primeira linha. Para isso,
- simplesmente adicione no <filename>/etc/hosts/</filename>
- uma entrada para sua mquina local. Se no
- tem nenhuma rede local, mude a linha do
- <systemitem>localhost</systemitem>:</para>
+ <para>Geralmente, isso ocorre porque o nome do host não será resolvido. A melhor maneira de corrigir isso é certificar-se de que <filename>/etc/hosts</filename> seja lido primeiro, garantindo que a linha <literal>hosts</literal> seja listada primeiro em <filename>/etc/host.conf</filename>. Em seguida, insira uma entrada em <filename>/etc/hosts</filename> para a máquina local. Se não houver nenhuma rede local, altere a linha <systemitem>localhost</systemitem>:</para>
<programlisting>127.0.0.1 foo.example.com foo localhost</programlisting>
- <para>Seno, adicione uma outra entrada para seu
- host. Consulte as man pages relevantes para maiores
- detalhes.</para>
+ <para>Caso contrário, adicione outra entrada para o host. Consulte as páginas de manual relevantes para mais detalhes.</para>
- <para>Ao terminar, deve ser possvel dar um
- <command>ping -c1 `nomedohost`</command> com sucesso.
- </para>
+ <para>Quando terminar, verifique se este comando foi bem sucedido: <command> ping -c1 `hostname`</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-nodial-auto">
- <para>Porque o &man.ppp.8; no disca em
- modo<literal>-auto</literal>
- </para>
+ <para>Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não disca no modo <literal>-auto</literal>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Primeiro verifique se h uma rota
- padro. Ao executar um <command>netstat
- -rn</command> (veja &man.netstat.1;), devem aparecer duas
- entradas como essas:</para>
+ <para>Primeiro, verifique se existe uma rota padrão. Este comando deve exibir duas entradas:</para>
<programlisting>Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0
10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0</programlisting>
- <para>Assume-se o uso do endereo recomendado pelo
- &a.ptbr.p.handbook;, pginas de manual ou no
- arquivo ppp.conf.sample. Se a rota padro
- no foi definida, possvel que a
- verso do &man.ppp.8; seja antiga, uma vez que
- no entendem a palavra <literal>HISADDR</literal>
- no arquivo ppp.conf. Se a verso do seu FreeBSD
- for anterior a 2.2.5, mude a linha</para>
-
- <programlisting>add 0 0 HISADDR</programlisting>
-
- <para>para</para>
-
- <programlisting>add 0 0 10.0.0.2</programlisting>
+ <para>Se uma rota padrão não estiver listada, certifique-se de que a linha <literal>HISADDR</literal> foi adicionada ao <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>.</para>
- <para>Outra razo para a rota padro estar
- ausente, pode ser porqu voc equivocadamente
- definiu uma rota default em seu arquivo
- <filename>/etc/rc.conf</filename> (veja &man.rc.conf.5;)
- (este arquivo era chamado
- <filename>/etc/sysconfig</filename> nas verses
- anteriores a 2.2.2) e omitiu a linha</para>
+ <para>Outro motivo para a falta da linha de rota padrão é que uma rota padrão foi adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename> e esta linha está faltando no arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:</para>
<programlisting>delete ALL</programlisting>
- <para>no <filename>ppp.conf</filename>. Se este for o
- problema, volte para <link xlink:href="../handbook/ppp-and-slip.html#USERPPP-FINAL">
- seo de configuraes
- Finais do &a.ptbr.p.handbook;.</link></para>
+ <para>Se esse for o caso, volte para seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final">Configuração final do sistema</link> no Handbook.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="no-route-to-host">
- <para>O que <errorname>No route to host</errorname>
- significa?</para>
+ <para>O que o erro <errorname>No route to host</errorname> significa?</para>
</question>
<answer>
- <para>Este erro causado pela falta das linhas</para>
+ <para>Este erro geralmente ocorre porque a seguinte seção está faltando no arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
<programlisting>MYADDR:
delete ALL
add 0 0 HISADDR</programlisting>
- <para>no seu arquivo
- <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>. Isso somente
- necessrio se voc tem um IP
- dinmico ou no sabe o endereo do seu
- gateway. Se voc esta usando o modo interativo,
- pode-se digitar o seguinte, depois de ter entrado no
- <literal>modo packet</literal> (O modo packet
- indicado pelo <acronym>PPP</acronym> maisculo no
- prompt):
- </para>
+ <para>Isso é necessário apenas para um endereço IP dinâmico ou quando o endereço do gateway padrão é desconhecido. Ao usar o modo interativo, o seguinte pode ser digitado depois de entrar no modo de pacote. O modo de pacote é indicado pelo <acronym>PPP</acronym> em letras maiúsculas no prompt:</para>
<programlisting>delete ALL
add 0 0 HISADDR</programlisting>
- <para>Consulte a <link xlink:href="../handbook/ppp-and-slip.html#USERPPP-DYNAMICIP">
- seo PPP e Endereos IPs
- dinmicos</link> do &a.ptbr.p.handbook; para
- maiores detalhes
- </para>
+ <para>Consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-dynamicip">Endereços IP dinâmicos e PPP</link> do manual para mais detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="connection-threeminutedrop">
- <para>Porque minha conexo cai depois de (em mdia)
- 3 minutos?</para>
+ <para>Por que minha conexão cai depois de 3 minutos?</para>
</question>
<answer>
- <para>O default timeout do PPP de 3 minutos. Isso pode
- ser ajustado com a linha</para>
+ <para>O tempo limite padrão do PPP é de 3 minutos. Isso pode ser ajustado com a seguinte linha:</para>
<programlisting>set timeout <replaceable>NNN</replaceable></programlisting>
- <para>Onde NNN o nmero em
- segundos de inatividade antes da conexo ser
- fechada. Se <replaceable>NNN</replaceable> zero a conexo
- nunca ser fechada devido a um timeout.
- possvel colocar esse comando no
- <filename>ppp.conf</filename> ou digit-lo no modo
- interativo. Tambm
- possvel que isso seja ajustado enquanto sua
- conexo esta ativa conectando
- pelo socket do servidor <application>ppp</application> usando
- &man.telnet.1; ou &man.pppctl.8;. Consulte a man
- page do &man.ppp.8; para maiores detalhes.
- </para>
+ <para>onde <replaceable>NNN</replaceable> é o número de segundos de inatividade antes que a conexão seja fechada. Se <replaceable>NNN</replaceable> for zero, a conexão nunca será fechada devido a um tempo limite. É possível colocar este comando em <filename>ppp.conf</filename>, ou digitá-lo no prompt no modo interativo. Também é possível ajustá-lo rapidamente enquanto a linha está ativa conectando-se ao socket de servidor do <application>ppp</application> usando <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a página do manual <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-drop-heavy-load">
- <para>Por que minha conexo cai quando est
- sobrecarregada?</para>
+ <para>Por que minha conexão cai sob carga pesada?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se voc tem o relatrio da qualidade da
- ligao (opo LPR)
- configurado possvel que muitos pacotes
- LQR entre sua mquina e a origem estejam sendo
- perdidos. O ppp deduz que sua linha deve ser ruim e
- desconecta. Antes da verso 2.2.5 do FreeBSD, o
- LQR era habilitado por default. Agora ele
- desabilitado por default. O LQR pode ser desabilitado com
- a linha</para>
+ <para>Se o relatório de qualidade de link (<acronym>LQR</acronym>) estiver configurado, é possível que muitos pacotes <acronym>LQR</acronym> sejam perdidos entre o sistema FreeBSD e o peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduz que a linha deve ser ruim e desconectada. O <acronym>LQR</acronym> vem desativado por padrão e pode ser ativado com a seguinte linha:</para>
- <programlisting>disable lqr</programlisting>
+ <programlisting>enable lqr</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-drop-random">
- <para>Por que minha conexo cai aps um
- perodo aleatrio de tempo?</para>
+ <para>Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório?</para>
</question>
<answer>
- <para>s vezes, em uma linha telefnica com
- rudos, ou quando a linha tem espera de
- ligaes, seu modem pode desligar, pensando
- (incorretamente) que perdeu o sinal de linha.</para>
-
- <para>Existem ajustes em grande parte dos modems
- determinando o quo tolerante ele deve ser a
- respeito de perdas de sinal de linha. No USR Sportster,
- por exemplo, isso medido pelo registrador S10 em
- dcimos de segundo. Para fazer com que seu modem
- no caia, poderia-se adicionar a seguinte string
- dial up para envio/espera:</para>
+ <para>Às vezes, em uma linha telefônica barulhenta ou mesmo em uma linha com a chamada em espera ativada, o modem pode desligar porque acha incorretamente que perdeu conexão com a operadora.</para>
- <programlisting>set dial "...... ATS10=10OK......"
- </programlisting>
-
- <para>Consulte o manual do seu modem para detalhes.</para>
+ <para>Há uma configuração na maioria dos modems para determinar quão tolerante deve ser a perda temporária de conexão com portadora. Consulte o manual do modem para detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-hangs-random">
- <para>Por que minha conexo fica pendurada depois de
- um perodo aleatrio de tempo?</para>
- </question><answer>
-
- <para>Muitas pessoas experimentam conexes presas sem
- aparentemente nenhuma explicao.</para>
-
- <para>Se voc usa um modem externo, voc
- simplesmente pode tentar um &man.ping.8; para ver se a luz
- <acronym>TD</acronym> fica piscando quando voc
- transmite dados. Se piscar (e a luz do
- <acronym>RD</acronym> no), o problema com
- a extremidade remota. Se o <acronym>TD</acronym>
- no piscar, o problema local. Com um
- modem interno voc precisar usar o comando
- <literal>set server</literal> no seu arquivo ppp.conf.
- Quando ocorrer de cair, conecte com o &man.ppp.8; usando o
- &man.pppctl.8;. Se a conexo de sua rede voltar de
- repente (o ppp voltou devido a atividade no
- diagnstico do socket) ou se voc no
- consegue conectar (assumindo que o comando <literal>set
- socket</literal> foi iniciado com sucesso) o problema
- local. Se voc puder conectar e ainda as
- coisas estiverem "penduradas" habilite os logs do async
- local com o comando <literal>set log local async</literal>
- e use o &man.ping.8; de outra janela ou terminal para
- forar a atividade da conexo. Os logs
- async iro mostrar os dados que esto sendo
- transmitidos e recebidos durante a ligao.
- Se os dados esto indo e no esto
- voltando, o problema remoto.</para>
-
- <para>Tendo estabelecido que o problema local ou
- remoto, voc tem agora duas possibilidades:</para>
-
- <itemizedlist>
+ <para>Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Muitas pessoas experimentam conexões pendentes sem explicação aparente. A primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado.</para>
+
+ <para>Ao usar um modem externo, tente usar <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver se a luz de <acronym>TD</acronym> está piscando quando os dados são transmitidos . Se piscar, mas a luz de <acronym>RD</acronym> não, o problema é com a extremidade remota. Se <acronym>TD</acronym> não piscar, o problema é local. Com um modem interno, use o comando <literal>set server</literal> em <filename>ppp.conf</filename>. Quando o problema ocorrer, conecte-se ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usando <citerefentry> <refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se a conexão de rede reviver repentinamente devido à atividade no socket de diagnóstico ou se não se conectar, mas o comando <literal>set socket</literal> for bem-sucedido na inicialização, o problema é local. Se ele puder se conectar, mas as coisas ainda estiverem travadas, ative o log local com <literal>set log local async</literal> e use <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de outra janela ou terminal para fazer uso do link. O registro assíncrono mostrará os dados sendo transmitidos e recebidos no link. Se os dados estão saindo e não voltando, o problema é remoto.</para>
+
+ <para>Tendo estabelecido se o problema é local ou remoto, existem agora duas possibilidades:</para>
+
+ <itemizedlist>
<listitem>
- <para>Se o problema remoto, leia a
- seco <xref linkend="ppp-remote-not-responding"/>.</para>
+ <para>Se o problema for remoto, leia a entrada <xref linkend="ppp-remote-not-responding"/>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Se o problema for remoto, leia a
- seco <xref linkend="ppp-hung"/>.</para>
+ <para>Se o problema é local, leia a entrada <xref linkend="ppp-hung"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -11508,538 +3427,218 @@ add 0 0 HISADDR</programlisting>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-remote-not-responding">
- <para>A extremidade remota no est
- respondendo. O que eu posso fazer?</para>
+ <para>A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer?</para>
</question>
<answer>
- <para>H muito pouco que pode ser feito em
- relao a isso. A maioria dos provedores
- iro recusar ajuda-lo se voc no usar
- o Windows. Voc pode habilitar a
- <literal>lqr</literal> no seu arquivo
- <filename>ppp.conf</filename>, permitindo ao &man.ppp.8;
- detectar a falha remota e desligar-se, mas essa
- deteco relativamente lenta e
- consequentemente intil. Pode-se querer evitar
- dizer ao seu provedor que voc est rodando o
- user-ppp....</para>
+ <para>Há muito pouco que pode ser feito sobre isso. Muitos ISPs recusam-se a ajudar usuários que não estejam executando um SO da <trademark class="registered">Microsoft</trademark>. Adicione <literal>enable lqr</literal> ao <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>, permitindo <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detectar a falha remota e desligar. Essa detecção é relativamente lenta e, portanto, não é tão útil.</para>
- <para>Primeiro tente desabilitar toda compresso
- local adicionando o seguinte em sua
- configurao:</para>
+ <para>Primeiro, tente desativar toda a compactação local adicionando o seguinte à configuração:</para>
<programlisting>disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj
deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj</programlisting>
- <para>Ento reconecte para assegurar de que isso
- no fez diferena. Se as coisas melhoraram
- ou se o problema foi resolvido completamente, determine
- quais ajustes fizeram a diferena atravs de
- tentativas e erros. Isto fornecer uma boa cartada
- quando voc contactar seu provedor (embora possa
- parecer que voc no esteja rodando um
- produto Microsoft).</para>
+ <para>Em seguida, reconecte para garantir que isso não faz diferença. Se as coisas melhorarem ou se o problema for resolvido completamente, determine qual configuração faz a diferença através de tentativa e erro. Esta é uma boa informação para o ISP, embora possa tornar aparente que não é um sistema <trademark class="registered">Microsoft</trademark>.</para>
- <para>Antes de contactar seu provedor, habilite o log async
- localmente e aguarde at que sua conexo
- caia novamente. Isto pode usar um bocado de espao
- em disco. A ltima leitura de dados da porta pode
- ser de seu interesse. So geramente dados em
- ascii, e podem mesmo descrever o problema (<quote>Memory
- fault, core dumped</quote>?).</para>
+ <para>Antes de entrar em contato com o ISP, ative o registro assíncrono localmente e aguarde até que a conexão seja interrompida novamente. Isso pode usar um pouco de espaço em disco. Os últimos dados lidos da porta podem ser de interesse. Geralmente são dados ASCII e podem até descrever o problema (<errorname>Memory fault</errorname>, <errorname>Core dumped</errorname>).</para>
- <para>Se seu provedor for prestativo, ele deve ser capaz de
- habilitar o log da extremidade da conexo dele,
- ento quando a proxima queda de link ocorrer, eles
- podem ser capazes de dizer porque o seu lado esta tendo
- problemas. Sinta-se livre para enviar os detalhes para
- &a.brian; ou pea para seu provedor
- contact-lo diretamente.</para>
+ <para>Se o ISP for útil, eles devem ser capazes de habilitar o log em sua finalização, então quando o próximo link falhar, eles poderão dizer por que seu lado está tendo um problema.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-hung">
- <para>O &man.ppp.8; est travado. O que eu posso
- fazer?</para>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foi desativado. O que eu posso fazer?</para>
</question>
<answer>
- <para>A melhor coisa a fazer aqui recompilar o
- &man.ppp.8; adicionando <literal>CFLAGS+=-g </literal>e
- <literal>STRIP=</literal> no final do Makefile, depois
- faa <command>make clean &amp;&amp; make &amp;&amp;
- make install</command>. Quando o &man.ppp.8; ficar
- travado, procure o id do processo com um <command>ps ajxww
- | fgrep ppp</command> e execute <command>gdb ppp
- </command>PID. No prompt do gdb voc pode
- ento usar o <command>bt</command> para obter um
- rastreamento da pilha.</para>
+ <para>Nesse caso, reconstrua o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com informações de depuração e, em seguida, use <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para pegar um rastrear uma pilha do processo <application>ppp</application> que está travado. Para reconstruir o utilitário <application>ppp</application> com informações de depuração, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, reinicie o <application>ppp</application> e espere até que ele seja interrompido novamente. Quando a compilação de depuração do <application>ppp</application> é interrompida, inicie o <application>gdb</application> no processo travado digitando:</para>
- <para>Envie os resultados para:
- <email>brian@Awfulhak.org</email>.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput></screen>
+
+ <para>No prompt <application>gdb</application>, use os comandos <command> bt </command> ou <command> where </command> para obter um rastreamento de pilha. Salve a saída da sessão <application> gdb </application> e <quote> desconecte </quote> do processo em execução, digitando <command> quit </command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ppp-loginok-thennothing">
- <para>Por que no acontece nada depois da mensagem
- <quote>Login OK!</quote>?</para>
+ <question xml:id="ppp-same-magic">
+ <para>Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa?</para>
</question>
<answer>
- <para>Antes da verso 2.2.5 do FreeBSD, uma vez que a
- conexo foi estabelecida, o &man.ppp.8; espera que o
- modem remoto inicie o protocolo do controle de linha
- (LCP), Muitos provedores no iniciaro a
- negociao e esperaro que o
- cliente a faa. Para forar o &man.ppp.8;
- para iniciar o LCP, use a seguinte linha:</para>
+ <para>Ocasionalmente, logo após a conexão, pode haver mensagens no log que digam que <errorname>Magic é o mesmo</errorname>. Às vezes, essas mensagens são inofensivas e, às vezes, um lado ou outro termina. A maioria das implementações do PPP não pode sobreviver a esse problema, e mesmo se o link aparecer, haverá solicitações de configuração repetidas e configuração de reconhecimentos no arquivo de log até que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eventualmente desiste e fecha a conexão.</para>
- <programlisting>set openmode active</programlisting>
+ <para>Isso normalmente acontece em máquinas servidor com discos lentos que estão gerando um <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> na porta e executando <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a partir de um script de login ou programa após o login. Houve relatos de que isso acontecia de forma consistente ao usar slirp. A razão é que no tempo entre <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> terminar e o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> iniciar, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> inicia o envio de pacotes do protocolo de controle de linha (LCP). Como o ECHO ainda está ligado à porta do servidor, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vê esses pacotes sendo <quote> refletidos </quote> de volta.</para>
- <note>
- <para>Nota: isto geralmente no prejudica em nada
- se a negociao for iniciada por ambos os
- lados, assim, a opo openmode
- agora ativada por padro. Entretanto, na
- prxima seo ser explicado
- quando isso realmente <emphasis>proporciona</emphasis>
- algum problema.</para>
- </note>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Uma parte da negociação do LCP é estabelecer um número mágico para cada lado do link para que as <quote>reflexões</quote> possam ser detectadas. O protocolo diz que quando o parceiro tenta negociar o mesmo número mágico, um NAK deve ser enviado e um novo número mágico deve ser escolhido. Durante o período em que a porta do servidor tem o ECHO ligado, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> envia pacotes LCP, vê o mesmo numero mágica no pacote refletido e reflete o NAK. Ele também vê a reflexão NAK (que também significa que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve mudar seu numero magico). Isso produz um número potencialmente enorme de mudanças no número mágico, todas as quais estão se acumulando alegremente no buffer tty do servidor. Assim que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado no servidor, ele é inundado com alterações de numeros mágicos e quase imediatamente decide que tentou o suficiente para negociar LCP e desiste. Enquanto isso, o cliente, que não vê mais as reflexões, fica feliz a tempo de ver um desligamento do servidor.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="ppp-same-magic">
- <para>Eu vejo os mesmos erros sobre <literal>magic is the
- same</literal>. O que significa?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Ocasionalmente, depois da conexo, voc
- pode ver mensagens no log dizendo <quote>"magic is the
- same"</quote>. s vezes essas mensagens
- so sem importncia e as vezes um lado ou o
- outro sai. A maioria das implementaes do
- ppp no consegue continuar com esse problema, e
- mesmo se a conexo estiver para ser estabelecida,
- voc ver repetidas requisies
- de configurao e reconhecimentos de
- configurao no arquivo de log at
- que o &man.ppp.8; eventualmente desista e feche a
- conexo.</para>
-
- <para>Isto normalmente acontece em mquinas com
- discos lentos que esto dando spawning getty na
- porta e executam o &man.ppp.8; atravs de um login
- script ou programa depois do login. Eu tambm ouvi
- relatrios disso estar acontecendo consistentemente
- ao usar slirp. A razo que no tempo entre
- sada do &man.getty.8; e a
- inicializao do &man.ppp.8;, o &man.ppp.8; do
- lado cliente comea a emitir pacotes do protocolo
- do controle da linha LCP). Porque o ECHO ainda esta
- ligado na porta do servidor, o cliente ento
- v esses pacotes serem <quote>refletidos</quote> de
- volta.</para>
-
- <para>Uma parte da negociao LCP deve
- estabelecer um nmero mgico para cada lado
- da ligao de modo que as
- <quote>reflexes</quote> possam ser detectadas. O
- protocolo diz que quando um ponto tenta negociar o mesmo
- nmero mgico, um NAK deve ser emitido e um
- novo nmero mgico deve ser escolhido.
- Durante o perodo que a porta do server tem o ECHO
- ligado, o &man.ppp.8; cliente manda pacotes LCP, v o
- mesmo nmero mgico nos pacotes refletidos e
- manda NAKs a ele. Ve-se tambm o NAK que foi
- refletido (que significa que o &man.ppp.8; deve mudar o seu
- nmero mgico). Isto produz um
- nmero potencialmente enorme de mudanas de
- nmeros mgicos que esto sendo
- empilhados no buffer do tty do servidor. To logo
- o &man.ppp.8; se inicia no servidor, ele inundado
- com mudanas de nmeros mgicos
- imediatamente ao negociar o LCP, e desiste. Enquanto
- isso, o cliente no v por muito tempo as
- reflexes e fica feliz apenas por algum tempo,
- at receber a desconexo do servidor.</para>
-
- <para>Isto pode ser evitado permitindo que a
- negociao seja iniciada pelo servidor
- (peer), adicionando a seguinte linha no seu arquivo
- ppp.conf:</para>
+ <para>Isto pode ser evitado permitindo que o par comece a negociar com a seguinte linha em <filename>ppp.conf</filename>:</para>
<programlisting>set openmode passive</programlisting>
- <para>Isso diz ao &man.ppp.8; para esperar que o servidor
- inicie as negociaes LCP. Alguns
- servidores, entretanto, podem nunca iniciar as
- negociaes. Se este for o caso, voc
- deve fazer algo como:</para>
+ <para>Isto diz ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para esperar que o servidor inicie as negociações do LCP. Alguns servidores, no entanto, nunca podem iniciar negociações. Nesse caso, tente algo como:</para>
<programlisting>set openmode active 3</programlisting>
- <para>Isto diz ao &man.ppp.8; para ser passivo durante 3
- segundos, e ento comear a enviar
- requisies LCP. Se o servidor (peer)
- comear a enviar requisies durante
- esse perodo, o &man.ppp.8; ir responder
- imediatamente, ao invs de aguardar pelo
- perodo completo de 3 segundos.</para>
+ <para>Isso informa ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ser passivo por 3 segundos e, em seguida, para iniciar o envio de solicitações de LCP. Se o peer começar a enviar pedidos durante este período, <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> responderá imediatamente, em vez de esperar pelo período completo de 3 segundos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-lcp-constant">
- <para>As negociaes LCP continuam at
- que a conexo seja fechada. O que est
- errado?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>H atualmente uma caracterstica
- faltando no ppp onde ele no associa respostas LCP
- , CCP &amp; IPCP com suas requisies
- originais. Como consequncia, se uma
- implementao ppp 6 segundos mais
- lenta do que o outro lado, esse lado emitir duas
- requises adicionais de configurao
- LCP. Isto fatal.</para>
-
- <para>Considere duas implementaes,
- <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem>.
- <systemitem>A</systemitem> emite requisies LCP
- imediatamente aps a conexo e
- <systemitem>B</systemitem> leva 7 segundos para iniciar. Quando
- <systemitem>B</systemitem> inicia, <systemitem>A</systemitem> emitiu 3 LCP
- REQs. Ns estamos supondo que a linha ECHO esteja
- desabilitada, seno ns veramos
- problemas com nmero mgico como descritos
- na seo anterior. <systemitem>B</systemitem> emite
- um REQ, entao um ACK para o primeiro dos REQs de
- <systemitem>A</systemitem>. Isto resulta em <systemitem>A</systemitem>
- entrando no estado <acronym>OPENED</acronym> e enviando um
- ACK (o primeiro) de volta a <systemitem>B</systemitem>. Enquanto
- isso, <systemitem>B</systemitem> envia de volta mais dois ACKs em
- resposta aos dois REQs adicionais enviados por
- <systemitem>A</systemitem> antes de <systemitem>B</systemitem> ter
- iniciado. <systemitem>B</systemitem> ento recebe o
- primeiro ACK de <systemitem>A</systemitem> e tambm entra
- no estado de <acronym>OPENED</acronym>.
- <systemitem>A</systemitem> recebe o segundo ACK de
- <systemitem>B</systemitem> e retorna ao estado de
- <acronym>REQ-SENT</acronym>, enviando um outro (seguinte)
- REQ conforme a RFC ordena. Ento, recebe o
- terceiro ACK e entra no estado OPENED. Enquanto isso,
- <systemitem>B</systemitem> recebe REQ (posterior) de
- <systemitem>A</systemitem>, tendo como resultado uma
- reverso para o estado <acronym>ACK-SENT</acronym>
- e enviando um outro (segundo) REQ e (depois) ACK conforme
- a RFC. Conseguindo o REQ, <systemitem>A</systemitem> entra em
- <acronym>REQ-SENT</acronym> e envia outro REQ.
- Imediatamente recebe o ACK seguinte e entra em
- <acronym>OPENED</acronym>.</para>
-
- <para>Isto continuar at que um dos lados
- descubra que eles no esto indo a lugar
- algum e desista.</para>
-
- <para>A melhor maneira de evitar isso configurar um
- lado para ser <literal>passivo</literal> - isso faz com
- que um lado espere pelo outro para iniciar uma
- negociao. Isto pode ser feito com o
- comando</para>
+ <para>As negociações LCP continuam até que a conexão seja encerrada. O que está errado?</para>
+ </question>
- <programlisting>set openmode passive</programlisting>
+ <answer>
+ <para>Há atualmente uma implementação incorreta no <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> onde ele não associa LCP, CCP &amp; Respostas IPCP com seus pedidos originais. Como resultado, se uma implementação de PPP for mais de 6 segundos mais lenta do que o outro lado, o outro lado enviará duas solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal.</para>
+
+ <para>Considere duas implementações, <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem>. <systemitem>A</systemitem> começa a enviar solicitações LCP imediatamente após a conexão e <systemitem>B</systemitem> leva 7 segundos para iniciar. Quando <systemitem>B</systemitem> é iniciado, <systemitem>A</systemitem> enviou 3 LCP REQs. Estamos supondo que a linha esteja com ECHO desligado, caso contrário, veríamos problemas com números mágicos conforme descrito na seção anterior. <systemitem>B</systemitem> envia um REQ e, em seguida, um ACK para o primeiro dos REQs de <systemitem>A</systemitem>. Isso resulta em <systemitem>A</systemitem> inserindo o estado <acronym>OPENED</acronym> e enviando e ACK (o primeiro) de volta para <systemitem>B</systemitem>. Enquanto isso, <systemitem>B</systemitem> envia de volta mais dois ACKs em resposta aos dois REQs adicionais enviados por <systemitem>A</systemitem> antes de <systemitem>B</systemitem> ser iniciado. <systemitem>B</systemitem> recebe o primeiro ACK de <systemitem>A</systemitem> e entra no estado <acronym>OPENED</acronym>. <systemitem>A</systemitem> recebe o segundo ACK de <systemitem>B</systemitem> e retorna ao estado de <acronym>REQ-SENT</acronym>, enviando outro (adiante) REQ de acordo com o RFC. Em seguida, recebe o terceiro ACK e entra no estado <acronym>OPENED</acronym>. Enquanto isso, <systemitem>B</systemitem> recebe o quarto REQ de <systemitem>A</systemitem>, resultando na sua reversão para o estado <acronym>ACK-SENT</acronym> e enviando outro (segundo) REQ e (adiante) ACK de acordo com o RFC. <systemitem>A</systemitem> obtém o REQ, entra em <acronym>REQ-SENT</acronym> e envia outro REQ. Ele recebe imediatamente o seguinte ACK e insere <acronym>OPENED</acronym>.</para>
- <para>Deve-se ter cuidado com esta opo.
- Voc tambm deve usar o comando</para>
+ <para>Isso continua até que um lado conclui que eles estão chegando a lugar nenhum e desiste.</para>
- <programlisting>set stopped N</programlisting>
+ <para>A melhor maneira de evitar isso é configurar um lado para ser <literal>passivo</literal> - isto é, fazer um lado esperar que o outro comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando:</para>
- <para>para limitar a quantidade de tempo que o &man.ppp.8;
- esperar pelo outro lado iniciar a
- negociao. Alternativamente o
- comando</para>
+ <programlisting>set openmode passive</programlisting>
- <programlisting>set openmode active N</programlisting>
+ <para>Deve ser tomado cuidado com esta opção. Este comando também pode ser usado para limitar a quantidade de tempo que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aguarda que o par inicie as negociações:</para>
- <para>(onde <replaceable>N</replaceable> o
- nmero de segundos para esperar antes de iniciar as
- negociaes) pode ser usado. Consulte as
- pginas de manual para detalhes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <programlisting>set stopped <replaceable>N</replaceable></programlisting>
- <qandaentry>
- <question xml:id="ppp-lockups">
- <para>Por que o &man.ppp.8; trava logo ap a
- conexo?</para>
- </question>
+ <para>Alternativamente, o seguinte comando (onde <replaceable>N</replaceable> é o número de segundos a aguardar antes de iniciar as negociações) pode ser usado:</para>
- <answer>
- <para>Antes da verso 2.2.5 do FreeBSD, era
- possvel que sua ligao fosse
- desabilitada logo aps a conexo, devido a
- incapacidade de negociao da
- compresso Predictor1 do &man.ppp.8;. Isto
- aconteceria somente se ambos os lados tentassem negociar
- protocolos diferentes do controle da compresso
- (CCP). Este problema atualmente esta corrigido, mas se
- voc ainda roda uma verso antiga do
- &man.ppp.8;, o problema pode ser resolvido com a
- linha:</para>
+ <programlisting>set openmode active <replaceable>N</replaceable></programlisting>
- <programlisting>disable pred1</programlisting>
+ <para>Verifique a página de manual para detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-shell-test-lockup">
- <para>Por que o &man.ppp.8; trava quando executo
- comandos shell pelo &man.ppp.8;?</para>
+ <para>Por que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> bloqueia quando eu me deponho a testá-lo?</para>
</question>
<answer>
- <para>Quando executa-se o <command>shell</command> com o
- comando <command>!</command> , o &man.ppp.8; executa um
- shell (ou se voc passar quaisquer argumentos, o
- &man.ppp.8; executar aqueles argumentos). Ppp
- aguardar o comando terminar antes de continuar.
- Se voc tentar usar a sua ligao ppp enquanto
- executado o comando, a ligao
- aparacer congelada. Isto porque o ppp
- estar esperando pelo finalizao da
- comando.</para>
+ <para>Ao usar <command>shell</command> ou <command>!</command>, <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> executa um shell ou os argumentos passados. O programa <application>ppp</application> aguardará a conclusão do comando antes de continuar. Qualquer tentativa de usar o link PPP durante a execução do comando aparecerá como um link congelado. Isso ocorre porque <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está aguardando a conclusão do comando.</para>
- <para>Se voc desejar executar comandos assim, use o
- comando <command>!bg</command>. Ele executar o
- comando em background e o &man.ppp.8; poder
- continuar a servir a conexo normalmente.</para>
+ <para>Para executar comandos como este, use <command>!bg</command>. Isso executará o comando fornecido em segundo plano e <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode continuar a fornecer o link.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ppp-nullmodem">
- <para>Como uma conexo por &man.ppp.8; usando um nunca
- termina?</para>
+ <question xml:id="ppp-null-modem">
+ <para>Por que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza?</para>
</question>
<answer>
- <para>No h nenhuma maneira para que o
- &man.ppp.8; determine automaticamente que uma
- conexo direta caiu. Isto devido
- s linhas que so usadas na srie de
- cable null modems. Ao usar esse tipo de conexo o
- LQR deve sempre ser habilitado com a linha:</para>
+ <para>Não há nenhuma maneira do <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> determinar automaticamente que uma conexão direta foi eliminada. Isso se deve às linhas usadas em um cabo serial de modem nulo. Ao usar esse tipo de conexão, o LQR deve estar sempre ativado com a seguinte linha:</para>
<programlisting>enable lqr</programlisting>
- <para>A LQR aceita por padro, se negociada
- com o outro lado.</para>
+ <para>O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-auto-noreasondial">
- <para>Por que o &man.ppp.8; disca sem nenhuma razo no
- modo -auto?</para>
+ <para>Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> disca sem motivo no modo <option>-auto</option>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se o &man.ppp.8; esta discando inesperadamente,
- voc deve determinar a causa, e setar os filtros de
- discagem (dfilters) para evitar esse comportamento.</para>
+ <para>Se o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estiver discando inesperadamente, determine a causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra.</para>
<para>Para determinar a causa, use a seguinte linha:</para>
<programlisting>set log +tcp/ip</programlisting>
- <para>Isto registrar todo o trfego
- atravs da conexo. A prxima vez
- que a linha acima for ativada, voc ver a
- razo logada.</para>
+ <para>Isso registrará todo o tráfego através da conexão. Na próxima vez que a linha conectar inesperadamente, o motivo será registrado e terá um carimbo conveniente com a data e hora ao lado dele.</para>
- <para>Voc pode agora desabilitar a discagem sob estas
- circunstncias. Geralmente, este tipo de problema
- ocorre devido aos lookups do DNS. Para evitar que os
- lookups do DNS estabeleam uma conexo (isto
- <emphasis>no</emphasis> impedir que o
- &man.ppp.8; passe os pacotes atravs de uma
- conexo j estabelecida) use o
- seguinte:</para>
+ <para>Em seguida, desative a discagem nessas circunstâncias. Geralmente, esse tipo de problema surge devido a pesquisas de DNS. Para impedir que as pesquisas de DNS estabeleçam uma conexão (isso <emphasis>não</emphasis> impedirá que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> passe os pacotes através de um diretório estabelecido) conexão), use o seguinte:</para>
<programlisting>set dfilter 1 deny udp src eq 53
set dfilter 2 deny udp dst eq 53
set dfilter 3 permit 0/0 0/0</programlisting>
- <para>Nem sempre isso apropriado, porque ir
- interromper suas capacidades de discagem por demanda - a
- maioria dos programas precisaro de lookup do DNS
- antes de fazer alguma outra coisa relacionada a
- rede.</para>
+ <para>Isso nem sempre é adequado, já que efetivamente quebra os recursos de discagem por demanda. A maioria dos programas precisará de uma pesquisa de DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede.</para>
- <para>No caso do DNS, voc deve tentar determinar o
- que esta realmente tentando resolver um hostname. Na
- maioria das vezes o &man.sendmail.8; o culpado.
- Voc deve certificar-se que o sendmail no
- deve fazer nenhum DNS lookup em seu arquivo de
- configurao. Veja na seo
- <link linkend="ispmail">Configurao de
- Mail</link> para detalhes de como criar seu
- prprio arquivo de configurao e o
- que deve conter nele. Voc pode tambm
- adicionar a seguinte linha ao seu arquivo
- <filename>.mc</filename>:</para>
+ <para>No caso do DNS, tente determinar o que realmente está tentando resolver um nome de host. A maior parte do tempo, o <application>Sendmail</application> é o culpado. Certifique-se de configurar o <application>Sendmail</application> para não fazer nenhuma pesquisa de DNS em seu arquivo de configuração. Veja a seção sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html">usando e-mail com uma conexão discada</link> no manual do FreeBSD para detalhes. Você também pode adicionar a seguinte linha ao <filename>.mc</filename>:</para>
- <programlisting>define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl
- </programlisting>
+ <programlisting>define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl</programlisting>
- <para>Isto far o sendmail enfileirar tudo,
- at que a fila esteja funcionando (normalmente o
- sendmail invocado com <option>-bd -q30m</option>,
- dizendo a ele para rodar a fila (queue) a cada 30minutos)
- ou at que o <command>sendmail</command> -q seja
- feito (talvez do arquivo ppp.linkup)</para>
+ <para>Isso fará com que o <application>Sendmail</application> enfileire tudo até que a fila seja executada, normalmente, a cada 30 minutos, ou até que um <command>sendmail -q</command> seja feito, talvez do <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ccp-errors">
- <para>O que estes erros de CCP significam?</para>
+ <para>O que esses erros de CCP significam?</para>
</question>
<answer>
- <para>Eu estou vendo os seguintes erros em
- meus logs:</para>
+ <para>Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log:</para>
<programlisting>CCP: CcpSendConfigReq
CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)</programlisting>
- <para>Isto porque o &man.ppp.8; esta tentando
- negociar a compresso Predictor1, e o outro ponto
- no quer negociar nenhuma compresso. As
- mensagens so inofensivas, mas se voc
- desejar remove-las, poder desabilitar a
- compresso Predictor1 tambm
- localmente:</para>
+ <para>Isso ocorre porque o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está tentando negociar a compactação Predictor1, mas o par não deseja negociar nenhuma compactação. As mensagens são inofensivas, mas podem ser silenciadas desativando a compactação:</para>
<programlisting>disable pred1</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ppp-lockup-ioerrors">
- <para>Por que o &man.ppp.8; trava durante a
- transferncia de arquivo com erros de
- IO(Input/Output)?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>No FreeBSD 2.2.2 e anteriores, havia um bug no driver
- tun, que impedia pacotes de entrada de um tamanho maior do
- que o MTU da interface. O O recebimento de pacotes
- maiores que o MTU da interface resulta em erro de IO que
- logado atravs do syslogd.</para>
-
- <para>A especificao do ppp diz que um MTU de
- 1500 deve ser <emphasis>sempre</emphasis> aceito como
- mnimo. Apesar de todas as
- negociaes de LCP, possvel
- diminuir o MTU para menos de 1500, independentemente
- disso, seu provedor ir transmitir pacotes de 1500
- para voc, e isso travar sua
- conexo.</para>
-
- <para>O problema pode ser contornado por nunca ajustar um
- MTU menor que 1500 sobre o FreeBSD 2.2.2 ou
- anteriores.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
<question xml:id="ppp-connectionspeed">
- <para>Por que o &man.ppp.8; no loga minha velocidade
- de conexo?</para>
+ <para>Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não registra minha velocidade de conexão?</para>
</question>
<answer>
- <para>A fim de logar todas as linhas de
- <quote>conversao</quote> de seu modem
- voc deve habilitar o seguinte:</para>
+ <para>Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte:</para>
<programlisting>set log +connect</programlisting>
- <para>Isto ir fazer o &man.ppp.8; logar tudo,
- at a ultima requisio
- <quote>expect</quote>.</para>
+ <para>Isso fará com que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> registre tudo até a última string <quote>expect</quote> seja solicitada.</para>
- <para>Se voc desejar ver sua velocidade de
- conexo e estiver usando PAP ou CHAP (e
- consequentemente no tenha qualquer coisa para o
- <quote>chat</quote> depois do CONNECT no script de
- discagem - no <literal>set login</literal> script),
- voc deve certificar-se que instruiu o &man.ppp.8; a
- ``a esperar" a linha inteira CONNECT, algo como:</para>
+ <para>Para ver a velocidade de conexão ao usar o PAP ou o CHAP, certifique-se de configurar <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para esperar toda a linha CONNECT, usando algo assim:</para>
<programlisting>set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 4 \
\"\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\c \\n"</programlisting>
- <para>Aqui nosso CONNECT, no envia nada, ele espera
- ento um line-feed, forando o &man.ppp.8; a
- ler toda a resposta do CONNECT.</para>
+ <para>Isso obtém o CONNECT, não envia nada, então espera um avanço de linha, forçando o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a ler toda a resposta CONNECT.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="ppp-ignores-backslash">
- <para>Por que o &man.ppp.8; ignora o caracter
- <literal>\</literal> no meu script de
- conversao?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O Ppp analiza cada linha no seu arquivo de
- configurao, ento isso pode ser
- interpretado como string tal como <literal>set phone "123
- 456 789"</literal> corretamente e compreende de fato que
- o nmero um
- <emphasis>nico</emphasis> argumento. A fim de
- especificar um caracter<literal>&quot;</literal>,
- voc deve escapar desse comportamento, usando um a
- barra invertida <literal>\</literal>.</para>
-
- <para>Quando o script de conversao analizar
- cada argumento, ele reinterpretar o argumento a
- fim de encontrar quaisquer sequncias especiais como
- <literal>\P</literal> ou <literal>\T</literal> (veja a man
- page). Como resultado desta dupla anlise,
- voc deve conseguir usar o nmero correto de
- espaos.</para>
-
- <para>Se voc deseja enviar um caracter
- <literal>\</literal> para dizer a seu modem, voc
- precisar de algo assim:</para>
+ <para>Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ignora o caractere <literal>\</literal> no meu script de bate-papo?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O utilitário <application>ppp</application> analisa cada linha em seus arquivos de configuração para que ela possa interpretar corretamente seqüências de caracteres como <literal>set phone "123 456 789"</literal> e perceber que o número é realmente apenas um argumento . Para especificar um caractere <literal>"</literal>, escape-o usando uma barra invertida (<literal>\</literal>).</para>
+
+ <para>Quando o interpretador de conversas analisa cada argumento, ele reinterpreta o argumento para encontrar qualquer sequência especiais escapadas, como <literal>\P</literal> ou <literal>\T</literal>. Como resultado dessa análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes.</para>
+
+ <para>Para realmente enviar um caractere <literal> \ </literal>, faça algo como:</para>
<programlisting>set dial "\"\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\X OK"</programlisting>
- <para>resultando a seguinte sequncia:</para>
+ <para>Isso resultará na seguinte seqüência:</para>
<programlisting>ATZ
OK
AT\X
OK</programlisting>
- <para>ou</para>
+ <para>Ou:</para>
<programlisting>set phone 1234567
set dial "\"\" ATZ OK ATDT\\T"</programlisting>
- <para>resultando na seguindo sequncia:</para>
+ <para>Isso resultará na seguinte seqüência:</para>
<programlisting>ATZ
OK
@@ -12048,590 +3647,84 @@ ATDT1234567</programlisting>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="ppp-segfault-nocore">
- <para>Por que o &man.ppp.8; d um seg-fault, mas eu
- no vejo nenhum arquivo
- <filename>ppp.core</filename>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>O Ppp (ou qualquer programa desta natureza) nunca
- dever dar core dump. Porque o &man.ppp.8; roda com um
- e-userid (effective user id) 0, o sistema operacional
- no ir escrever a imagem do core do
- &man.ppp.8; em disco antes de termin-lo. Mas se
- acontecer de o &man.ppp.8; terminar devido a uma falha de
- segmentao ou algum outro sinal que
- normalmente causaria um core dumped,
- <emphasis>e</emphasis> voc tem certeza de que esta
- usando uma verso mais recente do ppp (veja o
- comeo desta seo), voc deve
- fazer o seguinte:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>tar xfz ppp-*.src.tar.gz</userinput>
-&prompt.user; <userinput>cd ppp*/ppp</userinput>
-&prompt.user; <userinput>echo STRIP= &gt;&gt;Makefile</userinput>
-&prompt.user; <userinput>echo CFLAGS+=-g &gt;&gt;Makefile</userinput>
-&prompt.user; <userinput>make clean all</userinput>
-&prompt.user; <userinput>su</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make install</userinput>
-&prompt.root; <userinput>chmod 555 /usr/sbin/ppp</userinput></screen>
-
- <para>Voc agora tem uma verso
- debugvel do &man.ppp.8; instalada. Voc
- precisar ser <systemitem class="username">root</systemitem> para rodar
- o ppp porque todos os seus privilgios foram
- revogados. Quando voc iniciar o &man.ppp.8;, tome
- nota com cuidado de qual era o seu diretrio
- corrente naquele instante.</para>
-
- <para>Agora, quando o &man.ppp.8; receber uma
- violao de segmento (seg-fault), voc
- ter um arquivo chamado ppp.core. Voc deve
- ento fazer o seguinte:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
-&prompt.root; <userinput>gdb /usr/sbin/ppp ppp.core</userinput>
-<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>bt</userinput>
-.......
-<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>f 0</userinput>
-......
-<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>i args</userinput>
-......
-<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>l</userinput>
-.......</screen>
-
- <para>Toda essa informao deve ser dada com a
- sua pergunta, sendo possvel agora diagnosticar o
- problema.</para>
-
- <para>Se voc familiarizado com o gdb,
- voc pode desejar encontrar alguns outros bits e
- partes como as que causaram o dump e tambm os
- endereos e valores das variveis
- revelantes.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="ppp-autodialprocess-noconnect">
- <para>Por que o processo que fora a discagem em auto
- mode nunca conecta?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Este era um problema conhecido na
- configurao &man.ppp.8; para negociar um IP
- local dinmico com o outro ponto no auto mode. Isto
- foi corrigido na verso mais recente. Procure na
- man page do &man.ppp.8; por
- <literal>iface</literal>.</para>
-
- <para>O problema era que quando este programa inicial chamava
- o &man.connect.2;, o nmero IP da interface tun
- estava atribudo ao endpoint do soquete. O
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> cria o primeiro
- pacote de sada e escreve-o no dispositivo tun. O
- &man.ppp.8; ento l o pacote e estabelece a
- conexo. Se em consequncia da
- atribuio dinmica do IP do
- &man.ppp.8; o endereo da interface for mudado, o
- endpoint do soquete original ser invlido.
- Todos os pacotes subsequentes emitidos ao outro ponto
- sero geralmente descartados. Mesmo se no
- forem descartados, nenhuma das respostas ir voltar
- pela rota da mquina de origem, isto porque o
- nmero IP j no pertence a essa
- mquina.</para>
-
- <para>H diversas maneiras tericas para
- abordargem desse problema. Seria mais agradvel se
- o ponto reatribusse, se possvel o mesmo
- nmero IP <literal>:-)</literal> A verso
- atual do &man.ppp.8; faz isso, mas a maioria das outras
- implementaes no.</para>
-
- <para>O mtodo mais fcil do nosso lado, seria
- nunca mudar o nmero IP da interface tun, mas ao
- invs disso, mudar todos os pacotes de sada
- de modo que a origem do nmero IP mudada
- da interface IP para o IP negociado dinmicamente.
- Isto essencialmente o que a opo
- <literal>iface-alias</literal> na verso mais
- recente do ppp faz (com a ajuda da &man.libalias.3; e da
- opo <option>-nat</option> do &man.ppp.8;) -
- esta mantendo endereos anteriores da interface e
- fazendo NAT do ltimo endereo
- negociado.</para>
-
- <para>Uma outra alternativa (e provavelmente a mais
- confivel) seria implementar uma chamada de sistema
- que mudasse todos os soquetes ligados de um IP para outro.
- O &man.ppp.8; usaria essa chamada para modificar os
- soquetes de todos os programas em execuo
- quando um novo endereo IP negociado. O
- mesmo sistema de chamadas poderia ser usado por clientes
- dhcp quando so forados a religar seus
- soquetes.</para>
-
- <para>Ainda, outra possibilidade permitir a
- interface para ser ativada sem um nmero IP. Os
- pacotes de sada seriam dados um nmero IP
- 255.255.255.255 at que a primeira SIOCAIFADDR
- ioctl esteja pronta. Isto resultaria na completa
- ligao com o soquete. Seria at o
- &man.ppp.8; mudar o nmero IP de origem, mas somente
- se foi setado para 255.255.255.255, e somente o
- nmero IP e o IP checksum deveriam ser mudados.
- Isto porm, um pequeno hack do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que deve estar
- enviando maus pacotes para uma interface configurada, na
- suposio de que algum outro mecanismo
- capaz de corrigir as coisas de forma
- restrospectiva.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="ppp-nat-games">
- <para>Por que a maioria dos jogos no funciona com a
- opo -nat?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A razo para os jogos e outros programas
- no funcionarem quando a libalias esta em uso
- porque a mquina de fora ir tentar
- abrir uma conexo ou enviar pacotes UDP (no
- solicitados) para a mquina de dentro. O software
- NAT no sabe que deve enviar esses pacotes para a
- mquina interna.</para>
-
- <para>Para que as coisas funcionem, certifique-se de que a
- nica coisa que esta rodando o software
- que voc esta tendo problemas, a seguir rode o
- tcpdump na interface tun do gateway ou habilite &man.ppp.8;
- tcp/ip logging (<literal>set log+tcp/ip</literal>) na
- gateway.</para>
-
- <para>Quando voc iniciar o software, voc deve
- ver pacotes passando atravs da mquina
- gateway. Quando alguma coisa volta vindo de fora,
- ser descartado (este o problema). Tome
- nota do nmero da porta desses pacotes e a seguir
- feche o software. Faa isso algumas vezes para ver
- se os nmeros da porta so consistentes. Se
- eles forem, a seguinte linha no
- <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> far o
- software funcional:</para>
-
- <programlisting>nat port <replaceable>proto</replaceable><replaceable>mquinainterna</replaceable>:
-<replaceable>porta</replaceable><replaceable>porta</replaceable></programlisting>
-
- <para>Onde <replaceable>proto</replaceable> ou
- <literal>tcp</literal> ou <literal>udp</literal>,
- <replaceable>mquinainterna</replaceable>
- a mquina de onde voc quer que os pacotes
- sejam enviados e <replaceable>porta</replaceable>
- nmero da porta de destino dos pacotes.</para>
-
- <para>Voc no poder usar o software em
- outras mquinas sem mudar o comando acima, e rodar
- o software em duas mquinas internas ao mesmo tempo
- fora de questo - Apesar de tudo, o lado
- de fora esta vendo toda sua rede interna como sendo
- somente uma mquina.</para>
-
- <para>Se os nmeros da porta no so
- consistentes, h ainda mais 3
- opes.</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Enviar o suporte na libalias. Exemplos de 'casos
- especiais' podem ser encontrados em
- <filename>/usr/src/lib/libalias/alias_*.c </filename>
- (<filename>alias_ftp.c</filename> eh um bom tipo de
- protocolo). Isto geralmente envolve ler determinados
- pacotes reconhecidos na sada, identificando a
- instruo que chama a mquina
- externa para iniciar a conexo de volta para a
- mquina interna em uma porta (aleatria)
- especfica e setar a <quote>rota</quote> na
- tabela de aliases de modo que os pacotes subsequentes
- saibam para onde ir.</para>
-
- <para>Esta soluo a mais
- difcil, mas a melhor e ir
- fazer o software trabalhar com mltipla
- mquinas.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Use um proxy. A aplicao
- poder suportar sock5 por exemplo, ou (como no
- caso do <quote>cvsup</quote>) pode ter uma
- opo <quote>passive</quote> que evita
- sempre requisies feitas pelo outro
- ponto de volta para a mquina local.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Redirecione tudo para a mquina interna
- usando <literal>nat addr</literal>. Pode-se dizer que
- essa seja a apelao.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="useful-port-numbers">
- <para>Algum fez uma lista de nmero de portas
- teis?</para>
+ <question xml:id="fcs-errors">
+ <para>Quais são os erros do FCS?</para>
</question>
<answer>
- <para>No ainda, mas a intenso
- produzir tal lista (se algum interesse for mostrado). Em
- cada exemplo, <replaceable>internal</replaceable> deve ser
- substtuido pelo IP da mquina que esta
- jogando o jogo.</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para><application>Asheron's Call</application></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:65000
- 65000</literal></para>
-
- <para>Mude manualmente o nmero da porta dentro
- do jogo para 65000. Se voc comear com
- um determinado nmero de mquinas que
- voc deseja jogar atribua uma porta para cada
- (por ex 65001, 65002, etc) e adicione uma
- <literal>porta nat</literal> para cada uma.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><application>Half Life</application></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:27005
- 27015</literal></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><application> PCAnywhere
- 8.0</application></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:5632 5632
- </literal></para>
+ <para>FCS significa Sequência de Verificação de Quadro. Cada pacote PPP tem uma soma de verificação anexada para garantir que os dados sendo recebidos sejam os dados que estão sendo enviados. Se o FCS de um pacote de entrada estiver incorreto, o pacote será descartado e a contagem HDLC FCS será aumentada. Os valores de erro HDLC podem ser exibidos usando o comando <literal>show hdlc</literal>.</para>
- <para><literal>nat port tcp
- internal:5631 5631
- </literal></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><application>Quake</application></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:6112
- 6112</literal></para>
-
- <para>Alternativamente, voc pode querer ir em
- <link xlink:href="www.battle.net"> www.batle.net</link>
- para dar uma olhada no suporte de proxy do
- quake.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><application>Quake 2</application></para>
+ <para>Se o link for ruim ou se o driver serial estiver descartando pacotes, ele produzirá o erro ocasional de FCS. Isso geralmente não vale a pena se preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação.</para>
- <para><literal>nat port udp
- internal:27901
- 27901</literal></para>
+ <para>Se o link congelar assim que se conectar e produzir um grande número de erros de FCS, verifique se o modem não está usando o controle de fluxo de software (XON/XOFF). Se o link precisar usar o controle de fluxo de software, use <literal>set accmap 0x000a0000</literal> para informar o <citerefentry> <refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para escapar o <literal>^Q</literal> e caracteres <literal>^S</literal>.</para>
- <para><literal>nat port udp
- internal:60021
- 60021</literal></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:60040
- 60040</literal></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><application>Red Alert</application></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:8675
- 8675</literal></para>
-
- <para><literal>nat port udp
- internal:5009 5009
- </literal></para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Outra razão para muitos erros de FCS, pode ser que o terminal remoto parou de falar com <acronym>PPP</acronym>. Nesse caso, ative o log do <literal>async</literal> para determinar se os dados recebidos são realmente um login ou prompt de shell. Se for um prompt de shell no final remoto, é possível terminar o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sem eliminar a linha usando <command>close lcp</command> seguido de <command>term</command>) para reconectar ao shell na máquina remota.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="fcs-errors">
- <para>O que so erros FCS?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>FCS significa <literal>F</literal>rame
- <literal>C</literal>heck <literal>S</literal>equence.
- Cada pacote do ppp tem um checksum anexado para
- assegurar-se de que os dados que esto sendo
- recebidos sejam os dados que esto sendo emitidos.
- Se o FCS de um pacote de entrada estiver incorreto, o
- pacote sera perdido e a contagem do HDLC FCS
- aumentada. Os valores de erro HDLC podem ser mostrados
- usando o comando <literal>show hdlc</literal>.</para>
-
- <para>Se a sua ligao ruim ou se o
- driver serial esta perdendo pacotes), voc
- ir ver ocasionalmente erros FCS. Isto geralmente
- no motivo para se preocupar, embora
- diminua substancialmente os protocolos de
- compresso. Se voc tem um modem externo,
- certifique-se que seu cabo esteja protegido corretamente
- de interferncias - Isso pode erradicar o
- problema.</para>
-
- <para>Se sua ligao congelar assim que
- voc conectar e vier um grande nmero de
- erros FCS, pode ser porque seu link no esta com o
- bit 8 limpo. Certifique-se que seu modem no
- esteja usando o controle de fluxo do software (XON/XOFF).
- Se o seu datalink deve usar software de controle de fluxo,
- use o comando <literal>set accmap 0x000a0000</literal>
- para dizer ao ppp para ignorar os caracteres
- <literal>^Q</literal> e <literal>^S</literal>.</para>
-
- <para>Uma outra razo para estar vendo muitos erros
- FCS pode ser que a extremidade remota parou de comunicar
- com o <acronym>PPP</acronym>. Voc pode querer
- habilitar registros <literal>async</literal> neste ponto
- para determinar se os dados entrantes so realmente
- um alerta de incio de sesso do prompt da
- shell. Se voc tiver um prompt shell na extremidade
- remota, possvel terminar o &man.ppp.8; sem
- deixar cair a linha usando o comando <literal>close
- lcp</literal> (o comando <literal>term</literal>
- ir reconectar voc shell da mquina
- remota). Se nada em seus logs indicar o porque de sua
- ligao ter sido terminada, voc pode
- perguntar ao administrador remoto (do seu provedor?)
- porque a sesso foi terminada.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry xml:id="PPPoEwithNAT">
- <question xml:id="macos-win98-pppoe-freeze">
- <para>Por que a conexo do MacOS e Windows98 travam
- ao rodar o PPPoE no gateway?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Agradecimentos a Michael Wozniak
- <email>mwozniak@netcom.ca</email> por descobrir o
- problema, e a Dan Flemming
- <email>danflemming@mac.com</email> pela
- soluo do Mac:</para>
-
- <para>Isto devido ao que chamado de
- roteador <quote>Buraco Negro</quote> (<foreignphrase>Black
- Hole</foreignphrase>). MacOS e Windows98 (e talvez
- outros SO's da Microsoft) envia m pacotes TCP com um
- tamanho de segmento requisitado muito grande para ser
- contido em um frame do PPPoE (MTU por default na ethernet
- de 1500) <emphasis>e</emphasis> tenha o
- <quote>no fragmento</quote> do bit ajustado
- (default do TCP) e o roteador Telco no esta
- enviando ICMP <quote>deve ser fragmentado</quote> de volta
- ao sitio www que voc esta tentando carregar.
- (Alternativamente o roteador est enviando pacotes
- ICMP corretamente, mas o firewall no sitio www esta
- deixando perd-los). Quando o servidor www esta
- enviando seus frames que no cabem no pipe do PPPoE
- o roteador Telco deixa-os perder e sua pgina
- no carregada (algumas pginas
- grficas carregam porque so menores que um
- MSS). Esta parece ser a configurao
- default da maioria dos Telco PPPoE (somente eles sabem
- como programar o roteador).</para>
-
- <para>Um maneira de fixar isso usando o regedit em
- sua seu Windows 95/98 e adicionar a seguinte entrada de
- registro:</para>
-
- <programlisting>HKEY_LOCAL_MACHINE\System\CurrentControlSet\Services\Class\NetTrans\0000\MaxMTU</programlisting>
-
- <para>Deve ser uma string com um valor <quote>1436</quote>,
- porque h relatos de que alguns roteadores ADSL
- so incapazes de tratar os pacotes maiores que
- esse. Esta chave de registro foi mudada para
- <literal>Tcpip\Parameters\Interfaces\ID-para-o-adptador\MTU</literal>
- no windows 2000 e tornou-se um DWORD.</para>
-
- <para>Consulte os documentos da Microsoft <link xlink:href="http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q158/4/74.asp">
- Q158474 - Windows TCPIP Entradas de registroi</link> e
- <link xlink:href="http://support.microsoft.com/support/kb/articles/Q120/6/42.asp">
- Q120642 - TCPIP &amp; NBT Parametros de
- configurao para Windows NT</link> para
- maiores informacoes sobre alteraes de MTU
- no Windows para funcionar com um roteador NAT.</para>
-
- <para>Uma outra possibilidade do regedit sob o Windows 2000
- setar
- <literal>Tcpip\Parameters\Interfaces\ID-para-o-adaptador\EnablePMTUBHDetect</literal>
- DWORD para 1 como mencionado no documento original da
- Microsoft 120642 comentado acima.</para>
-
- <para>Infelizmente o MacOS no oferece uma
- mudana TCP/IP nas configuraes da
- interface. Entretanto, h um software comercial
- disponvel, o OTAdvancedTuner (OT para
- OpenTransport, a pilha TCP/IP do MacOS) feito pela <link xlink:href="http://www.softworks.com/"> Sustainable
- Softworks</link>, ele permite aos usurios
- customizar as configuraes TCP/IP. Os
- usurios de NAT do MacOS devem selecionar o
- <literal>ip_interface_MTU</literal> no menu drop-down,
- colocar <literal>1450</literal> em vez de
- <literal>1500</literal>, clique na caixa prximo ao
- <literal>Save as Auto Configure</literal>, e clique em
- <literal>Make Active</literal>.</para>
-
- <para>Verses mais recentes do &man.ppp.8; (2.3 ou
- mais recente) tem o comando <command>enable
- tcpmssfixup</command> que ir automaticamente
- ajustar um valor apropriado ao MSS. Esta facilidade
- habilitada por default. Se voc for
- apaixonado pela verso mais antiga do &man.ppp.8;
- voc pode querer dar uma olhada no
- <literal>port</literal> do
- <application>tcpmssd</application>.</para>
+ <para>Se nada no arquivo de log indicar por que o link foi encerrado, pergunte ao administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="desperation">
- <para>Nada disso me ajudou - Eu estou desesperado! O que eu
- posso fazer?</para>
+ <para>Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se tudo falhar, envie o mximo de
- informaces que voc puder, incluindo seus
- arquivos de configurao, a forma como
- est iniciando o &man.ppp.8;, os trechos relevantes
- de seu arquivo de log e a sada do comando
- <command>netstat -rn</command> (antes e depois de
- conectado) para a lista &a.questions; ou para o grupo de
- notcias <link xlink:href="news:comp.unix.bsd.freebsd.misc">comp.unix.bsd.freebsd.misc</link>.
- Algum deve ajudar a solucionar seu
- problema.</para>
+ <para>Se tudo mais falhar, envie os detalhes do erro, os arquivos de configuração, como <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está sendo iniciado, as partes relevantes no arquivo de log , e a saída de <command>netstat -rn</command>, antes e depois de conectar, para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">Lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter xml:id="serial">
- <title>Comunicaes Seriais</title>
+ <title>Comunicações Seriais</title>
- <para>Essa seo cobre as perguntas mais comuns
- sobre comunicao serial com o FreeBSD. PPP e
- SLIP so abordados na seo
- <xref linkend="networking" remap="Networking"/>.</para>
+ <para>Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o FreeBSD. O PPP é abordado na seção <link linkend="networking">Networking</link>.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="found-serial">
- <para>Como eu posso dizer se o FreeBSD encontrou minhas
- portas seriais?</para>
+ <question xml:id="multiport-serial-support">
+ <para>Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Assim que o kernel do FreeBSD carregado, ele
- ir varrer as portas seriais do seu sistema
- procurando dispositivos nas portas configuradas no kernel.
- Pode-se observar atentamente as mensagens que o sistema
- exibe, ou ento executar o seguinte comando:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>dmesg | grep sio</userinput></screen>
-
- <para>assim que o sistema estiver em funcionamento e
- execuo.</para>
+ <para>Há uma lista destas no capítulo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html"> Comunicações Seriais </link> do Handbook.</para>
- <para>Aqui esto alguns exemplos dos resultados do
- comando executado acima:</para>
+ <para>A maioria das placas PCI multi-portas baseadas em 16550 ou nos seus clones são suportadas sem esforço extra.</para>
- <programlisting>sio0 at 0x3f8-0x3ff irq 4 on isa
-sio0: type 16550A
-sio1 at 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa
-sio1: type 16550A</programlisting>
-
- <para>Eles mostram duas portas seriais. A primeira
- est na irq 4, est usando o endereo
- de porta <literal>0x3f8</literal>, e tem um chip modelo
- UART 16550A. O segundo utiliza o mesmo tipo de chip mas
- est na irq 3 e seu endereo de porta
- <literal>0x2f8</literal>. Modems internos
- so tratados como se fossem portas seriais --
- exceto que sempre tem um modem <quote>conectado</quote>
- porta.</para>
+ <para>Alguns cartões clone não-nomeados também são conhecidos por funcionar, especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST.</para>
- <para>O <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- <filename>GENERIC</filename> tem suporte para duas portas
- seriais utilizando os mesmos irqs e
- configuraes de endereos de portas
- do exemplo acima. Se tais configuraes
- no esto certas para seu sistema, ou se
- voc adicionou placas de modem ou tem mais portas
- seriais para o qual o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> foi configurado,
- apenas recompile seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Veja a a
- seo de <link linkend="make-kernel">compilao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase></link> para obter
- mais detalhes.</para>
+ <para>Verifique <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre como configurar esses cartões.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="found-modem">
- <para>Como eu posso dizer se o FreeBSD encontrou minha placa
- de fax modem?</para>
+ <question xml:id="serial-console-prompt">
+ <para>Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?</para>
</question>
<answer>
- <para>Refira-se resposta da pergunta
- anterior.</para>
+ <para>Veja <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/serialconsole-setup.html"> esta seção do Handbook</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="missing-tty0X">
- <para>Eu acabei de atualizar para a verso 2.0.5 e as
- minhas
- <filename>tty0X</filename>
- desapareceram! Como eu resolvo esse problema?</para>
+ <question xml:id="found-serial">
+ <para>Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?</para>
</question>
<answer>
- <para>No se preocupe, eles foram includos
- com os dispositivos
- <filename>ttydX</filename>.
- No entanto, voc deve mudar todos os arquivos da
- configurao antiga que voc
- tiver.</para>
+ <para>Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar ativo e em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>
+sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0
+sio0: type 16550A
+sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0
+sio1: type 16550A</screen>
+
+ <para>Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço de porta <literal>0x3f8</literal>, e possui um chip UART tipo 16550A. O segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de porta <literal>0x2f8</literal>. As placas de modem internas são tratadas como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à porta.</para>
+
+ <para>O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui suporte para duas portas seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está configurado, reconfigure usando as instruções em <link linkend="make-kernel">construindo um kernel</link> para mais detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -12641,2785 +3734,635 @@ sio1: type 16550A</programlisting>
</question>
<answer>
- <para>A terceira porta serial, <filename>sio2</filename>
- (veja &man.sio.4;, conhecida como COM3 no DOS),
- est na <filename>/dev/cuaa2</filename> para os
- dispositivos dial-out, e na
- <filename>/dev/ttyd2</filename> para os dispositivos
- dial-in. Qual a diferena entre essas
- duas classes de dispositivos?</para>
-
- <para>Voc utiliza
- <filename>ttydX</filename>
- para dial-ins. Quando o
- <filename>/dev/ttydX</filename>
- se abre no modo de bloqueio, um processo ir
- aguardar que o dispositivo
- <filename>cuaaX</filename>
- correspondente torne-se inativo, e aguarda a
- deteco do <foreignphrase>carrier
- detect</foreignphrase> da linha para ativar-se. Quando
- a
- <filename>cuaaX</filename>
- se abre, ela deixa claro que a porta no esta ainda
- em uso pelo dispositivo
- <filename>ttydX</filename>.
- Se a porta estiver disponvel, ela
- <quote>roubada</quote> do dispositivo
- <filename>ttydX</filename>.
- Alm disso, o dispositivo
- <filename>cuaaX</filename>
- no se importa com o carrier detect. Com esse
- esquema de auto-resposta do modem, voc pode ter
- usurios remotos conectando e voc pode ainda
- discar para fora com o mesmo modem, que o sistema
- ir cuidar de todos os conflitos.</para>
+ <para>A terceira porta serial, <filename>sio2</filename>, ou <filename>COM3</filename>, está em <filename>/dev/cuad2</filename> para dispositivos dial-out e em <filename>/dev/ttyd2</filename> para dispositivos dial-in. Qual é a diferença entre essas duas classes de dispositivos?</para>
+
+ <para>Ao abrir <filename>/dev/ttydX</filename> no modo de bloqueio, um processo aguardará o dispositivo <filename>cuadX</filename> correspondente ficar inativo e, em seguida, aguardar a ativação da linha de detecção. Quando o dispositivo <filename>cuadX</filename> é aberto, ele garante que a porta serial não esteja em uso pelo dispositivo <filename>ttydX</filename>. Se a porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo <filename>ttydX</filename>. Além disso, o dispositivo <filename>cuadX</filename> não se importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os conflitos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="enable-multiport-serial">
- <para>Como eu habilito suporte para uma placa serial de
- mltiplas portas?</para>
+ <para>Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?</para>
</question>
<answer>
- <para>Novamente, a seo de
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> prov
- informaes sobre a
- configurao de seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Para uma placa
- serial de mltiplas portas, coloque uma linha
- &man.sio.4; para cada porta serial da placa, no arquivo de
- configurao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Mas coloque o irq
- e as espeficicaes do vetor apenas em uma
- das entradas. Todas as portas da placa devem compartilhar
- uma irq. Para consistncia, utilize a ltima
- porta serial para especificar a irq. Alm disso,
- especifique a opo
- <literal>COM_MULTIPORT</literal>.</para>
-
- <para>O exemplo seguinte para uma placa serial AST
- 4-portas na irq 7:</para>
+ <para>A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma linha <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para cada porta serial na placa no <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:</para>
- <programlisting>options "COM_MULTIPORT"
-device sio4 at isa? port 0x2a0 tty flags 0x781
-device sio5 at isa? port 0x2a8 tty flags 0x781
-device sio6 at isa? port 0x2b0 tty flags 0x781
-device sio7 at isa? port 0x2b8 tty flags 0x781 irq 7 vector siointr</programlisting>
+ <programlisting>options COM_MULTIPORT</programlisting>
- <para>As flags indicam que a porta master tem um
- <quote>minor number</quote> 7 (<literal>0x700</literal>),
- diagnsticos habilitados durante o escaneamento
- (<literal>0x080</literal>), e todas as portas compartilham
- uma irq (<literal>0x001</literal>).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>O exemplo a seguir <filename>/boot/device.hints</filename> é para uma placa serial AST de 4 portas no IRQ 12:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="multiport-serial-share-irq">
- <para>O FreeBSD pode trabalhar com placas seriais de
- mltiplas portas compartilhando irqs?</para>
- </question>
+ <programlisting>hint.sio.4.at="isa"
+hint.sio.4.port="0x2a0"
+hint.sio.4.flags="0x701"
+hint.sio.5.at="isa"
+hint.sio.5.port="0x2a8"
+hint.sio.5.flags="0x701"
+hint.sio.6.at="isa"
+hint.sio.6.port="0x2b0"
+hint.sio.6.flags="0x701"
+hint.sio.7.at="isa"
+hint.sio.7.port="0x2b8"
+hint.sio.7.flags="0x701"
+hint.sio.7.irq="12"</programlisting>
- <answer>
- <para>Ainda no. Voc dever utilizar
- uma irq diferente para cada placa.</para>
+ <para>Os flags indicam que a porta principal possui um número menor <literal>7</literal> (<literal> 0x700 </literal>) e todas as portas compartilham um IRQ (<literal> 0x001 </literal>).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="default-serial-params">
- <para>Posso definir os parmetros seriais
- padro para uma porta?</para>
+ <para>Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?</para>
</question>
<answer>
- <para>O
- <filename>ttydX</filename>
- (<filename>cuaaX</filename>)
- um dispositivo regular que voc vai querer
- abrir para suas aplicaes. Quando um
- processo abre um dispositivo, ele tem um conjunto
- padro de configuraes de terminais
- de E/S. Voc pode ver essas
- configuraes com o comando</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>stty -a -f /dev/ttyd1</userinput></screen>
-
- <para>Ao alterar as configuraes para esse
- dispositivo, elas se mantero em efeito at
- que o dispositivo seja fechado. Quando ele for reaberto,
- vai para o estado padro. Para fazer
- mudanas nos ajustes padro, pode-se abrir e
- ajustar as configuraes do <quote>estado
- inicial</quote> do dispositivo. Por exemplo, para ligar
- o modo <acronym>CLOCAL</acronym>, 8 bits, e o controle de
- fluxo <acronym>XON/XOFF</acronym> padro para a
- ttyd5, faa:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>stty -f /dev/ttyid5 clocal cs8 ixon ixoff</userinput></screen>
-
- <para>Um bom lugar para fazer isso no
- <filename>/etc/rc.serial</filename>. Agora, uma
- aplicao ter estas
- configuraes por padro quando abrir
- o <filename>ttyd5</filename>. No entanto, pode-se ainda
- modificar estas configuraes a seu
- gosto.</para>
-
- <para>Voc pode prevenir certas
- configuraes de serem modificadas por uma
- aplicao fazendo ajustes no dispositivo de
- <quote>lock state</quote>. Por exemplo, para travar a
- velocidade do <filename>ttyd5</filename> em 57600 bps,
- faa:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>stty -f /dev/ttyld5 57600</userinput></screen>
-
- <para>Agora, uma aplicao, ao abrir o
- <filename>ttyd5</filename>, se tentar modificar a
- velocidade da porta, ficar travada a 57600
- bps.</para>
-
- <para>Naturalmente voc deve garantir que os
- dispositivos de estado inicial e o estado de trava
- (<literal>lock</literal>) tenham permisso de
- escrita apenas para o <systemitem class="username">root</systemitem>. O script
- &man.MAKEDEV.8; <emphasis>N&Atilde;O</emphasis> faz isso
- quando ele cria as entradas de dispositivos.</para>
+ <para>Veja a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html#serial-hw-config"> Comunicações Seriais </link> no Handbook do FreeBSD .</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="enable-dialup">
- <para>Como eu habilito logins dial-up no meu modem?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Ento voc quer tornar-se um provedor de
- servios internet, no ? Primeiro,
- voc precisa de um ou mais modems que auto-respondam
- s chamadas. Seu modem precisa confirmar o
- <quote>carrier detect</quote> quando ele for detectado e
- no faz-lo todo o tempo. Ele
- precisar desligar o telefone e resetar a si mesmo
- quando a linha <acronym>DTR</acronym> (Data Terminal
- Ready) alternar de ligado para desligado. Ele
- provavelmente deve utilizar o controle de fluxo
- <filename>RTS/CTS</filename> ou nenhum controle local de
- fluxo. Finalmente, ele deve utilizar uma velocidade
- constante entre o computador e si mesmo, mas (para ser
- simptico com seus usurios) ele deve
- negociar uma velocidade entre si mesmo e o modem
- remoto.</para>
-
- <para>Para muitos modems compatveis com o conjunto
- de comandos do Hayes este comando criar estas
- configuraes e as armazenar na
- memria no voltil:</para>
-
- <programlisting>AT &amp;C1 &amp;D3 &amp;K3 &amp;Q6 S0=1 &amp;W</programlisting>
-
- <para>Veja a seo <link linkend="direct-at">
- enviando comandos AT</link> abaixo para mais
- informaes sobre como fazer estas
- configuraes sem o auxlio de um
- programa de terminal MS-DOS.</para>
-
- <para>Depois, faa uma entrada em
- <filename>/etc/ttys</filename> (veja &man.ttys.5;) para o
- modem. Este arquivo lista todas as portas nas quais o
- sistema ir aguardar pelos logins. Adicione uma
- parecida com essa:</para>
-
- <programlisting>ttyd1 "/usr/libexec/getty std.57600" dialup on insecure</programlisting>
-
- <para>Esta linha indica que a segunda porta serial
- (<filename>/dev/ttyd1</filename>) tem um modem
- conectado e rodando a 57600 bps e sem paridade
- (<literal>std.57600</literal>, que vem do arquivo
- <filename>/etc/gettytab</filename>, veja
- &man.gettytab.5;). O tipo de terminal para esta porta
- <literal>dialup</literal>. A porta esta
- <literal>ligada</literal> e
- <literal>insegura</literal> - quer dizer que o login do
- usurio <systemitem class="username">root</systemitem> no
- permitido. Para portas dialin como esta,
- utiliza-se a entrada
- <filename>ttydX</filename></para>
-
- <para> uma prtica comum utilizar
- <literal>dialup</literal> como o tipo do terminal. Muitos
- usurios configuram um
- <foreignphrase>prompt</foreignphrase> para seus arquivos
- <filename>.profile</filename> ou
- <filename>.login</filename> para o tipo de terminal
- existente se o tipo iniciante dialup. O exemplo
- mostra a porta como insegura. Para tornar-se
- <systemitem class="username">root</systemitem> nesta porta, voc tem que
- logar-se como um usurio regular, e ento
- &man.su.1; para tornar-se <systemitem class="username">root</systemitem>. Se
- voc usar <literal>seguro</literal>, ento o
- <systemitem class="username">root</systemitem> vai poder efetuar o login
- diretamente.</para>
-
- <para>Aps efetuar as operaes no
- <filename>/etc/ttys</filename>, voc precisa enviar
- um sinal de <foreignphrase>hangup</foreignphrase> ou
- <acronym>HUP</acronym> para o processo
- &man.init.8;:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP 1</userinput></screen>
-
- <para>Esse comando forar a releitura do
- arquivo <filename>/etc/ttys</filename>. O processo init
- iniciar os processos getty em todas as portas
- configuradas em <literal>on</literal> (ligadas).
- Voc pode descobrir se seus logins esto
- disponveis para sua porta digitando:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>ps -ax | grep '[t]tyd1'</userinput></screen>
-
- <para>Voc deve ver algo como:</para>
-
- <programlisting>747 ?? I 0:00.04 /usr/libexec/getty std.57600 ttyd1</programlisting>
+ <para>Como posso ativar logins de discagem no meu modem?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Consulte a seção sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/dialup.html">Serviços de Discagem</link> no Handbook do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="dumb-terminal">
- <para>Como eu conecto um terminal burro ao meu
- FreeBSD?</para>
+ <para>Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se voc esta usando outro computador como um
- terminal de seu sistema FreeBSD, consiga um cabo
- <quote>null modem</quote> para ser usado entre as duas
- portas seriais. Se voc esta utilizando um terminal
- prprio, veja as instrues que o
- acompanham.</para>
-
- <para>Ento, modifique o
- <filename>/etc/ttys</filename> (veja &man.ttys.5;), como
- acima. Por exemplo, se voc esta ligando um
- terminal WYSE 50 quinta porta serial, utilize uma
- entrada como esta::</para>
-
- <programlisting>ttyd4 "/usr/libexec/getty std.38400" wyse50 on secure</programlisting>
-
- <para>Esse exemplo mostra que a porta em
- <filename>/dev/ttyd4</filename> tem um terminal wyse50
- conectado a 38400 bps (bits por segundo) sem nenhuma
- paridade (<literal>std.38400</literal> de
- <filename>/etc/gettytab</filename>, veja
- &man.gettytab.5;)) e o login do <systemitem class="username">root</systemitem>
- permitido (<literal>seguro</literal>).</para>
+ <para>Esta informação está na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/term.html"> Terminais </link> do Handbook do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="cannot-tip">
- <para>Por que eu no posso executar o
- <command>tip</command> ou o <command>cu</command>?</para>
+ <para>Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o <command>cu</command>?</para>
</question>
<answer>
- <para>Em seu sistema, os programas &man.tip.1; e &man.cu.1;
- so provavelmente executveis somente pro
- <systemitem class="username">uucp</systemitem> e para o grupo
- <systemitem class="groupname">dialer</systemitem>. Voc pode utilizar o
- grupo <systemitem class="groupname">dialer</systemitem> para controlar quem
- acessa o seu modem ou sistemas remotos. Basta adicionar
- voc mesmo ao grupo dialer.</para>
+ <para>Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> só podem acessar o diretório <filename>/var/spool/lock</filename> via usuário <systemitem class="username">uucp</systemitem> e grupo <systemitem class="groupname">dialer</systemitem> . Use o grupo <systemitem class="groupname">dialer</systemitem> para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos adicionando contas de usuário ao <systemitem class="groupname">dialer</systemitem>.</para>
- <para>Alternativamente, voc pode permitir a todos no
- seu sistema executarem o &man.tip.1; e o &man.cu.1;
- digitando:</para>
+ <para>Como alternativa, todos podem ser configurados para executar <citerefentry> <refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> digitando:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>
-&prompt.root; <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
+
+ <chapter xml:id="misc">
+ <title>Perguntas Diversas</title>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="hayes-unsupported">
- <para>Meu modem modelo Hayes no suportado -
- o que eu posso fazer?</para>
+ <question xml:id="more-swap">
+ <para>O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória livre sobrando. Por quê?</para>
</question>
<answer>
- <para>De fato a manpage para o &man.tip.1; esta
- desatualizada. H um discador generico do Hayes
- j incorporado. Apenas insira
- <literal>at=hayes</literal> em seu arquivo
- <filename>/etc/remote</filename> (veja
- &man.remote.5;).</para>
-
- <para>O drive do Hayes no inteligente o
- bastante para reconhecer algumas das avanadas
- caractersticas dos modems mais novos - mensagens
- como <literal>BUSY</literal>, <literal>NO
- DIALTONE</literal>, ou <literal>CONNECT 115200</literal>
- estaro apenas confundindo-o. Voc deve
- desabilitar estas mensagens quando utilizar o &man.tip.1;
- (com o comando <literal>ATX0&amp;W</literal>).</para>
+ <para>O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre para armazenamento em cache.</para>
- <para>Alm disso, o timeout para discagem com o
- &man.tip.1; de 60 segundos. Seu modem deve
- utilizar um valor menor, seno o tip pensar
- que existe um problema de comunicao.
- Tente <literal>ATS7=45&amp;W</literal>.</para>
-
- <para>De fato, como o &man.tip.1; no foi compilado
- para suportar HAYES, essa funcionalidade no
- completamente suportada. A soluo
- editar o arquivo <filename>tipconf.h</filename>
- no diretrio
- <filename>/usr/src/usr.bin/tip/tip</filename>. Obviamente
- voc precisa da distribuio fonte
- para fazer isso.</para>
-
- <para>Edite a linha <literal>#define HAYES 0</literal>
- alterando-a para <literal>#define HAYES 1</literal>.
- Depois digite <command>make</command> e <command>make
- install</command>. Tudo funcionar bem depois
- disso.</para>
+ <para>Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a noite.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="direct-at">
- <para>Como posso entrar nestes comandos AT?</para>
+ <question xml:id="top-freemem">
+ <para>Por que <command>top</command> mostra pouca memória livre mesmo quando tenho poucos programas em execução?</para>
</question>
<answer>
- <para>Faa o que chamado de uma entrada
- <quote>direta</quote> no seu
- <filename>/etc/remote</filename> (veja &man.remote.5;).
- Por exemplo, se o seu modem est definido na
- primeira porta serial,
- <filename>/dev/cuaa0</filename>, coloque a seguinte
- linha:</para>
-
- <programlisting>cuaa0:dv=/dev/cuaa0:br#19200:pa=none</programlisting>
-
- <para>Utilize a taxa de velocidade mais alta que seu modem
- suportar na capacidade br. Ento digite
- <command>tip cuaa0</command>
- (veja &man.tip.1;) e voc estar conectado ao
- seu modem.</para>
-
- <para>Se no existir nenhum
- <filename>/dev/cuaa0</filename> no sistema,
- faa isso:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
-&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV cuaa0</userinput></screen>
-
- <para>Ou utilize cu como <systemitem class="username">root</systemitem> com o
- seguinte comando:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cu -lline -sspeed</userinput></screen>
-
- <para>com a <replaceable>line</replaceable> sendo a porta
- serial (por exemplo, <filename>/dev/cuaa0</filename>)
- e <replaceable>speed</replaceable> sendo a velocidade (por
- exemplo, <literal>57600</literal>). Quando terminar com
- os comandos AT, digite <literal>~.</literal> para
- sair.</para>
+ <para xml:lang="en">The simple answer is that free memory is wasted
+ memory. Any memory that programs do not actively
+ allocate is used within the FreeBSD kernel as disk cache.
+ The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as
+ <literal>Inact</literal> and <literal>Laundry</literal>
+ are cached data at different
+ aging levels. This cached data means the system does not
+ have to access a slow disk again for data it has accessed
+ recently, thus increasing overall performance. In
+ general, a low value shown for <literal>Free</literal>
+ memory in <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is good, provided it is not
+ <emphasis>very</emphasis> low.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="gt-failure">
- <para>Porque o sinal <literal>&lt;@&gt;</literal> para a
- capacidade pn no
- funciona?</para>
+ <question xml:id="chmod-symlinks">
+ <para>Por que o <command>chmod</command> não altera as permissões nos links simbólicos?</para>
</question>
<answer>
- <para>O sinal <literal>&lt;@&gt;</literal> no nmero
- de telefone diz ao tip para procurar em
- <filename>/etc/phones</filename> por um nmero de
- telefone. Mas o sinal <literal>&lt;@&gt;</literal>
- tambm um caracter especial em arquivos
- como o <filename>/etc/remote</filename>. Escape dele com
- um <literal>\</literal> (barra invertida):</para>
-
- <programlisting>pn=\@</programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="dial-command-line">
- <para>Como eu posso discar um nmero de telefone pela
- linha de comando?</para>
- </question><answer>
+ <para>Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, <citerefentry> <refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se possível. Para o arquivo, <filename>foo</filename> com um link simbólico chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido.</para>
- <para>Coloque o que chamado de uma entrada
- <quote>genrica</quote> no arquivo
- <filename>/etc/remote</filename> (veja &man.remote.5;).
- Por exemplo:</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput></screen>
- <programlisting>tip115200|Disque para qualquer nmero em 115200 bps:\
- :dv=/dev/cuaa0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:
-tip57600|Disque para qualquer nmero em 57600 bps:\
- :dv=/dev/cuaa0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:</programlisting>
+ <para>No entanto, as permissões no arquivo <filename>bar</filename> não serão alteradas.</para>
- <para>Depois voc pode fazer algo como <command>tip
- -115200 5551234</command>. Se preferir o &man.cu.1; ao
- invs do &man.tip.1;, utilize uma entrada
- genrica:</para>
+ <para>Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos próprios arquivos, use <option>-H</option> ou <option>-L</option> junto com <option>-R</option> para este trabalho. Veja <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>symlink</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação.</para>
- <programlisting>cu115200|Use o cu para discar qualquer nmero em 115200bps:\
- :dv=/dev/cuaa1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:</programlisting>
+ <warning>
+ <para><option>-R</option> faz um <emphasis/><citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> recursivo. Tenha cuidado ao especificar diretórios ou links simbólicos para diretórios para o <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para alterar as permissões de um diretório referenciado por um link simbólico, use <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sem nenhuma opção e siga o link simbólico com uma barra à direita (<filename>/</filename>). Por exemplo, se <filename>foo</filename> for um link simbólico para o diretório <filename>bar</filename>, para alterar as permissões de <filename>foo</filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:</para>
- <para>e digite <command>cu 5551234 -s
- 115200</command>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput></screen>
- <qandaentry>
- <question xml:id="set-bps">
- <para>Tenho que definir a taxa de bits por segundo sempre
- que fazer isso?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Coloque uma entrada para <literal>tip1200</literal> ou
- para <literal>cu1200</literal>, mas v em frente e
- utilize quaisquer taxas de bps (bits por segundo) que
- sejam apropriadas para a capacidade br. O &man.tip.1; diz
- que um bom padro 1200 bps porqu
- ele procura uma entrada <literal>tip1200</literal>. De
- qualquer forma, voc no precisa utilizar
- 1200 bps.</para>
+ <para>Com a barra final, <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seguirá o link simbólico, <filename>foo</filename>, para alterar as permissões do diretório, <filename>bar</filename>.</para>
+ </warning>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="terminal-server">
- <para>Como posso facilmente acessar vrios hosts
- atravs de um <literal>terminal
- server</literal>?</para>
+ <question xml:id="dos-binaries">
+ <para>Posso executar binários do DOS no FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Ao invs de esperar at a
- conexo, digitando <literal>CONNECT
- host</literal> sempre, use a
- opo <literal>cm</literal> do tip. Por
- exemplo, estas entradas em
- <filename>/etc/remote</filename> (veja
- &man.remote.5;):</para>
+ <para>Sim. Um programa de emulação DOS, <package>emulators/doscmd</package>, está disponível na Coleção de Ports do FreeBSD.</para>
- <programlisting>pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\
- :cm=CONNECT pain\n:tc=deep13:
-muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\
- :cm=CONNECT muffin\n:tc=deep13:
-deep13:Gizmonics Institute terminal server:\
- :dv=/dev/cuaa2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:</programlisting>
+ <para>Se o <application>doscmd</application> não for suficiente, o <package>emulators/pcemu</package> emulará um 8088 e serviços de BIOS suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o sistema de janelas X.</para>
- <para>permitir a voc digitar <command>tip
- pain</command> ou <command>tip muffin</command> para se
- conectar aos hosts <systemitem>pain</systemitem> ou
- <systemitem>muffin</systemitem>; e <command>tip deep13</command>
- para se conectar ao <literal>terminal
- server</literal>.</para>
+ <para>A coleção de ports também tem o <package>emulators/dosbox</package>. O foco principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de arquivos local para os arquivos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="tip-multiline">
- <para>O <quote>tip</quote> pode tentar discar mais de uma
- linha por vez?</para>
+ <question xml:id="translation">
+ <para>O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha língua nativa?</para>
</question>
<answer>
- <para>Normalmente esse um problema tradicional onde
- uma universidade possue vrias linhas de modems e
- vrios milhares de estudantes tentando
- us-las...</para>
-
- <para>Faa uma entrada para sua universidade
- em<filename>/etc/remote</filename> (veja &man.remote.5;) e
- utilize a <literal>&lt;\@&gt;</literal> para a
- caracterstica <literal>pn</literal>:</para>
-
- <programlisting>big-university:\
- :pn=\@:tc=dialout
-dialout:\
- :dv=/dev/cuaa3:br#9600:at=courier:du:pa=none:</programlisting>
-
- <para>Ento, liste os nmeros de telefones
- para a universidade em <filename>/etc/phones</filename>
- (veja &man.phones.5;):</para>
-
- <programlisting>big-university 5551111
-big-university 5551112
-big-university 5551113
-big-university 5551114</programlisting>
-
- <para>O &man.tip.1; tentar usar cada um na ordem
- listada, e depois desistir. Se voc quer
- manter-se tentando, execute o &man.tip.1; em um loop
- while.</para>
+ <para>Veja a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html"> <acronym>FAQ</acronym> de traduções </link> na Documentação do Primer Project do FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="multi-controlp">
- <para>Por que eu tenho que pressionar duas vezes o
- <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>
- para enviar <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>
- uma nica vez?</para>
+ <question xml:id="freebsd-mail-bounces">
+ <para>Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?</para>
</question>
<answer>
- <para><keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>
- o padro para <quote>force
- character</quote>, utilizado para dizer ao &man.tip.1;
- que o prximo caracter um dado literal.
- Voc pode definir o force character para qualquer
- outro caracter com o escape <literal>~s</literal>, que
- quer dizer <quote>defina uma varivel</quote>.</para>
+ <para>O sistema de mensagens do <systemitem class="fqdomainname"> FreeBSD.org </systemitem> implementa algumas verificações do <application>Postfix</application> nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos requisitos específicos são:</para>
- <para>Digite <literal>~sforce=single-char
- </literal> seguido de uma
- <emphasis>newline</emphasis>.
- <replaceable>single-charcaracter</replaceable>
- qualquer caracter nico. Se voc deixar
- <replaceable>single-char</replaceable>, ento o
- <quote>force character</quote> ser o caracter
- nulo, que voc pode ao digitar <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>
- ou <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>SPACE</keycap></keycombo>.
- Um valor muito bom para o
- <replaceable>single-char</replaceable> <keycombo action="simul"><keycap>SHIFT</keycap><keycap>CTRL</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>,
- o qual eu vi sendo usado em alguns servidores de
- terminais.</para>
-
- <para>Voc pode ter o <quote>force character</quote>
- que voc quiser especificando o seguinte em seu
- arquivo <filename>$HOME/.tiprc</filename> o
- seguinte:</para>
-
- <programlisting>force=<replaceable>single-char</replaceable></programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para encaminhar hostnames confirmados.</para>
+ </listitem>
- <qandaentry>
- <question xml:id="uppercase">
- <para>Por que tudo o que eu digito inesperadamente
- est em CAIXA ALTA?</para>
- </question>
+ <listitem>
+ <para>O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve ser resolvido para o endereço IP do cliente.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
- <answer>
- <para>Voc deve ter pressionado <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>,
- o <quote>raise character do &man.tip.1;</quote>,
- especialmente projetado para pessoas com teclas
- <keycap>Caps Lock</keycap> que no funcionam. Use
- o <literal>~s</literal> como acima, e defina a
- varivel <quote>raisechar</quote> para algo
- razovel. De fato, voc pode definir isso
- para o <emphasis>force character</emphasis> tambm,
- se voc nunca espera utilizar ambas as
- caractersticas.</para>
+ <para>Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:</para>
- <para>Aqui est um exemplo de arquivo
- <filename>.tiprc</filename> perfeito para os
- usurios de Emacs que precisam digitar muitos
- <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>
- e <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB.</para>
+ </listitem>
- <programlisting>force=^^
-raisechar=^^</programlisting>
+ <listitem>
+ <para>Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha <emphasis>uma</emphasis> lista de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
- <para>O ^^ obtido com <keycombo action="simul"><keycap>SHIFT</keycap><keycap>CTRL</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.</para>
+ <para>Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem>, envie uma observação com os detalhes para <email>postmaster@freebsd.org</email>; Inclua um intervalo de data/hora para que os registros possam ser revisados ​​-- e observe que apenas mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o fuso horário ou o deslocamento de UTC.)</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="tip-filetransfer">
- <para>Como eu posso transferir arquivos com o
- <command>tip</command>?</para>
+ <question xml:id="free-account">
+ <para>Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Se voc est conversando com outro
- sistema Unix, voc pode enviar e receber arquivos
- com <literal>~p</literal> (put) e com
- <literal>~t</literal> (take). Estes comandos executam o
- &man.cat.1; e o &man.echo.1; no sistema remoto para
- aceitar e enviar arquivos. Sua sintaxe :</para>
+ <para>Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, outros fornecem sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> de acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis.</para>
- <programlisting>~p &lt;local-file&gt; [&lt;remote-file&gt;]
-~t &lt;remote-file&gt; [&lt;local-file&gt;]</programlisting>
-
- <para>No h nenhuma checagem de erro,
- ento voc provavelmente deve usar um outro
- protocolo, como o zmodem</para>
+ <para><link xlink:href="http://www.arbornet.org/"> A Arbornet, Inc </link>, também conhecida como <emphasis> M-Net </emphasis>, oferece acesso livre a sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> desde 1983. Começando num Altos rodando o System III, o site mudou para o BSD/OS em 1991. Em junho de 2000, o site mudou novamente para o FreeBSD. <emphasis>M-Net</emphasis> pode ser acessado via <application>telnet</application> e <application>SSH</application> e fornece acesso básico a todo o pacote de software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem fins lucrativos. O <emphasis>M-Net</emphasis> também oferece um sistema de quadro de avisos e um bate-papo interativo.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="zmodem-tip">
- <para>Como eu posso executar o zmodem com o
- <application>tip</application>?</para>
+ <question xml:id="daemon-name">
+ <para>Qual é o nome do mascotinho vermelho?</para>
</question>
<answer>
- <para>Primeiro, instale um dos programas zmodem da
- coleo de <literal>ports</literal> (tais
- como <application>lrzsz</application> ou o
- <application>rzsz</application>).</para>
+ <para>Ele não tem um, e é chamado apenas de <quote>o daemon BSD</quote>. Se você insistir em usar um nome, chame-o de <quote>beastie</quote>. Note que <quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>.</para>
- <para>Para receber arquivos, inicie o programa de envio no
- destino remoto. Ento, pressione ENTER e digite
- <literal>~C rz</literal> (ou <literal>~C lrz</literal>
- caso tenha instalado o <application>lrzsz</application>)
- para iniciar o recebimento local</para>
-
- <para>Para enviar arquivos, inicie o programa do lado
- remoto. Depois, aperte ENTER e digite <literal>~C sz
- arquivos</literal> (ou
- <literal>~C lsz
- arquivos</literal>) para
- envia-los ao sistema remoto.</para>
+ <para>Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua <link xlink:href="http://www.mckusick.com/beastie/index.html">home page</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="cannot-find-serial">
- <para>O FreeBSD pode vir a no encontrar minhas
- portas seriais, mesmo quando as
- configuraes esto corretas?</para>
+ <question xml:id="use-beastie">
+ <para>Posso usar a imagem do daemon do BSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim, se sua placa-me for Acer UARTS. Elas
- no escaneiam corretamente o barramento serial,
- no permitindo que o FreeBSD encontre as Serial
- Input/Output (sio) da placa. O patch disponvel em
- <link xlink:href="http://www.lemis.com/serial-port-patch.html">www.lemis.com</link>
- pode corrigir esse problema.</para>
+ <para>Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. Verifique sua <link xlink:href="http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"> Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD</link> para termos de uso detalhados.</para>
+
+ <para>Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, entre em contato com Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> para obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na <link xlink:href="http://www.mckusick.com/beastie/index.html"> Home page do BSD Daemon</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
-
- <chapter xml:id="misc">
- <title>Perguntas Variadas</title>
- <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="more-swap">
- <para>O FreeBSD usa bem mais espao de swap do que o
- Linux. Por qu?</para>
+ <question xml:id="daemon-images">
+ <para>Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?</para>
</question>
<answer>
- <para>S parece que o FreeBSD usa mais swap do que o
- Linux. Na verdade no usa. A principal
- diferena entre o FreeBSD e o Linux nesse quesito
- que o FreeBSD vai sempre remanejar - de forma
- pr-ativa - toda memria que estiver
- completamente inativa e subutilizada, para o swap, dessa
- forma garantindo sempre mais memria principal
- disponvel para utilizao. O Linux
- tende a remanejar pginas de memria para o
- swap apenas como ltima alternativa. A
- utilizao mais acentuada do swap
- balanceada pela utilizao mais eficiente da
- memria principal.</para>
-
- <para>Note que, pelo fato do FreeBSD ser prativo
- nesse quesito, ele no decide arbitrariamente fazer
- swap das pginas quando o sistema est de
- fato inativo. Portanto voc no corre o
- risco de encontrar todo seu sistema despaginado pela
- manh, depois de uma noite inteira de
- inatividade.</para>
+ <para>Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/BSD_daemon/</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="top-freemem">
- <para>Por que o <command>top</command> me mostra
- pouqussima memria livre, mesmo quando eu
- no tenho muitos programas rodando?</para>
+ <question xml:id="glossary">
+ <para>Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que isso significa. Onde devo procurar?</para>
</question>
<answer>
- <para>A resposta simples que memria
- principal livre memria
- desperdiada. Toda memria que no
- estiver ativamente alocada pelos seus programas so
- utilizadas pelo Kernel do FreeBSD como cache de disco. Os
- valores que o &man.top.1; mostra como
- <literal>Inact</literal>, <literal>Cache</literal>, e
- <literal>Buf</literal> so dados referentes ao
- cache de disco, em estgios distintos de
- utilizao. Esses dados cacheados garantem
- que o sistema no tenha que fazer acesso em um
- disco local (muito mais lento que a memria) para
- utilizar os dados que foram acessados recentemente,
- garantindo assim melhora significativa na performance
- geral. Na maioria dos casos, se o &man.top.1; mostrar que
- existe pouca memria disponvel, isso
- uma boa indicao, a no ser
- que seja uma quantidade <emphasis>extremamente</emphasis>
- baixa.</para>
+ <para>Consulte o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/freebsd-glossary.html">Glossário do FreeBSD</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="aout-elf">
- <para>Por que usar (alias, o que so) os formatos
- executveis a.out e ELF?</para>
+ <question xml:id="bikeshed-painting">
+ <para>Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?</para>
</question>
<answer>
- <para>Para entender porque o FreeBSD usa o formato
- <filename>ELF</filename>, voc deve primeiro saber
- um pouco sobre os 3 formatos de executveis Unix
- <quote>dominantes</quote> atualmente:</para>
-
- <note>
- <para>At a verso 3.x o FreeBSD usava o
- formato a.out.</para>
- </note>
+ <para>A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade da mudança.</para>
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>&man.a.out.5;</para>
-
- <para>O mais antigo e <quote>classico</quote>formato de
- objetos Unix. Ele usa um cabealho curto e
- compacto, com um <quote>magic number</quote> no
- incio que frequentemente utilizado
- para identificar seu formato (mais detalhes veja
- &man.a.out.5;). Ele contm trs segmentos
- a serem carregados: .text, .data, e .bss acrescidos de
- uma tabela de smbolos e uma tabela de
- caractereres adicionais.</para>
- </listitem>
+ <para>A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre se <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> deve receber argumentos secundários fracionários, Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> publicou uma longa mensagem intitulada <quote><link xlink:href="http://www.bikeshed.com"> Um galpão de bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde...</link> </quote>As partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo.</para>
- <listitem>
- <para><acronym>COFF</acronym></para>
+ <blockquote>
+ <attribution>Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> em <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">freebsd-hackers</link> 2 de outubro de 1999</attribution>
- <para>O formato de objetos SVR3. Seu cabealho
- se consiste agora em uma tabela de
- sees, dessa forma garantindo que
- voc tenha outras sees
- alm de .text, .data, e .bss.</para>
- </listitem>
+ <para><quote>O que acontece com esse bicicletário? </quote> Alguns de vocês me perguntaram.</para>
- <listitem>
- <para><acronym>ELF</acronym></para>
-
- <para>O sucessor do <acronym>COFF</acronym>,
- atribudo de Mltiplas
- sees e valores de 32-bit ou 64-bit.
- Um de seus principais inconvenientes: O formato
- <acronym>ELF</acronym> foi originalmente desenvolvido
- presumindo-se que existiria apenas um nico ABI
- por arquitetura. A presuno
- incorreta, e nem mesmo em relao ao
- mundo comercial do SYSV (onde encontramos ao menos
- trs ABIs distintas: SVR4, Solaris, SCO) isso
- acontece.</para>
-
- <para>O FreeBSD tenta se virar com esse problema com um
- utilitrio que <emphasis>identifica</emphasis>
- um executvel <acronym>ELF</acronym>
- relacionando-o ao ABI com o qual ele
- compatvel. Veja a pgina de manual do
- &man.brandelf.1; para maiores
- informaes.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, chamado <quote>Lei de Parkinson</quote>, que contém muitas informações sobre a dinâmica da administração.</para>
- <para>O FreeBSD vem de tradio
- <quote>clssica</quote> e por isso sempre usou o
- formado &man.a.out.5; que uma tecnologia que foi
- experimentada e aprovada por vrias
- geraes de sistemas BSD. Apesar de,
- h algum tempo tambm ser possvel
- para o FreeBSD trabalhar nativamente com binrios
- <acronym>ELF</acronym> (e tambm
- <foreignphrase>kernels</foreignphrase>), o FreeBSD
- inicialmente resistiu
- <quote>presso</quote> em assumir o
- <acronym>ELF</acronym> como formato padro. Por
- qu? Bem, quando o campo do Linux resolveu fazer
- sua dolorosa transio para o formato
- <acronym>ELF</acronym>, no sobrou muito para ser
- aproveitado dos formatos <filename>a.out</filename>
- especialmente por causa das limitaes de
- tabelas que podiam ser utilizadas em seus
- cabealhos, e isso tornou o desenvolvimento de
- bibliotecas compartilhadas extremamente rduo para
- fabricantes e desenvolvedores em geral. Depois disso, as
- ferramentas <acronym>ELF</acronym> comearam
- oferecer solues para o
- compartilhamento de bibliotecas, solues
- que fossem extremamente satisfatrias, e a
- migrao, apesar dos custos
- necessrios que a envolvia, foi aceita, e a
- transio para <acronym>ELF</acronym> passou
- a ser o <quote>caminho ser
- seguido</quote>.</para>
-
- <para>No caso do FreeBSD, o nosso mecanismo de bibliotecas
- compartilhadas tem uma base mais prxima do estilo
- do <application>SunOS</application>, da Sun, e
- extremamente fcil de ser utilizado. Contudo,
- partir da srie 3.0, o FreeBSD
- oficialmente adotou o formato de binrios
- <acronym>ELF</acronym> como padro. Apesar do
- formato <filename>a.out</filename> sempre ter servido
- muito bem s nossas necessidades, o pessoal da GNU,
- autores de algumas das ferramentas de
- compilao que ns usamos,
- simplesmente deixaram de suportar o formato
- <filename>a.out</filename>. Tal fato nos forou
- manter verses distintas do compilador e
- do linkador, e nos permitiriam usufruir dos
- esforos que ns achssemos
- interessantes nos desenvolvimentos GNU. Finalmente, a
- demanda pelo ISO-C++, notveis compiladores e
- descompiladores, tambm contribuiram para uma
- adoo nativa dos binrios
- <acronym>ELF</acronym> nas verses futuras do
- FreeBSD.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="binary-formats">
- <para>Certo, mas por que existem tantos formatos
- diferentes?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>De volta s origens, em um passado obscuro,
- existiam apenas hardwares mais simples. Esse hardware
- simples, suportava sistemas simples e pequenos. A a.out
- era completamente adequada para o servio de
- representar o formato binrio nesses sistemas (os
- PDP-11). Conforme as pessoas iam portando o Unix desse
- sistema mais simples, eles mantinham o formato a.out
- porque era bom o bastante para portar para arquiteturas
- como o Motorola 68k, VAXen, etc.</para>
-
- <para>Ento, algum engenheiro de hardware brilhante,
- decidiu que se ele pudesse forar o software
- dar conta de algumas coisinhas, alguns
- truquezinhos, ele poderia ento passar por cima de
- algumas restries de design, e permitir que
- a base de sua CPU tivesse um desempenho melhor. Para
- poder trabalhar como esse novo tipo de hardware (que hoje
- conhecido como RISC), a
- <filename>a.out</filename> no se encaixava muito
- bem em suas funes, e ento muitos
- formatos foram desenvolvidos afim de obter melhor
- performance desse hardware, que a simples
- <filename>a.out</filename> no podia comportar.
- Coisas como <acronym>COFF</acronym>,
- <acronym>ECOFF</acronym> e outras ainda mais obscuras
- foram inventadas, e todas suas limitaes
- foram exploradas, at que se resultasse o formato
- <acronym>ELF</acronym>.</para>
-
- <para>Em adio, o tamanho dos programas
- passou a crescer, e os discos (assim como a memria
- fsica) ainda eram relativamente pequenos,
- ento nasceu o conceito de compartilhamento de
- bibliotecas. O sistema de Memria Virtual (VM)
- tambm se tornou mais sofisticado. Cada um desses
- avanos eram feitos utilizando-se o formato
- <filename>a.out</filename>, e o seu uso crescia mais e
- mais com cada nova caracterstica. Depois, as
- pessoas comearam a querer que as coisas fossem
- dinmicamente carregadas em tempo de
- execusso, ou ento queriam poder descartar
- algum trecho de seus programas depois que seu
- cdigo de inicializao tivesse sido
- executado, de modo economizar memria
- principal ou mesmo Swap. As linguagens de
- programao se tornaram mais sofisticadas,
- ento as pessoas queriam cdigos com
- chamadas automticas antes do programa principal
- (main). Comeou-se ento a hackear a
- <filename>a.out</filename> de forma que ela pudesse suprir
- essas necessidades. E de fato por algum tempo ela as
- supriu. Depois a <filename>a.out</filename> passou a
- no suportar mais determinados problemas sem
- resultar em uma sobrecarga ou complexidade exagerada de
- cdigo. Por outro lado, o formato
- <acronym>ELF</acronym> resolvia a maioria desses
- problemas, mas seria doloroso demais simplesmente
- abandonar um formato e sistema que, basicamente
- funcionavam bem. Ento o formato
- <acronym>ELF</acronym> teve que esperar at que
- fosse ainda mais doloroso continuar com o formato
- <filename>a.out</filename> do que migrar para
- <acronym>ELF</acronym>.</para>
-
- <para>Contudo, com o passar do tempo, as ferramentas de
- desenvolvimento s quais o FreeBSD derivava suas
- prprias ferramentas de desenvolvimento
- (especialmente o assembler e o carregador - loader) se
- envolveram em duas rvores paralelas. A
- rvore do FreeBSD adicionou inmeras
- bibliotecas compartilhadas, e arrumou inmeros
- bugs. E a rapaziada do GNU, que originalmente escreviam
- algumas dessas ferramentas, passaram a rescreve-las e
- adicionaram suporte para compilao
- derivada, adoes de formatos diferentes,
- etc. Depois pensou-se em desenvolver um formato derivado,
- visando o FreeBSD, mas no obteve-se sorte o
- bastante, especialmente porque os fontes antigos do
- &quot;ld&quot; do FreeBSD no davam conta da
- tarefa. A corrente de novas ferramentas GNU (as chamadas
- binutils) agora suportam compilao
- derivada, formato <acronym>ELF</acronym>, bibliotecas
- compartilhadas, extenses de C++, etc, etc. Em
- adio ainda, muitos fabricantes passaram
- lanar binrios
- <acronym>ELF</acronym>, e ento, por que continuar
- nos chateando com o formato <filename>a.out</filename>? A
- <filename>a.out</filename> um cavalo velho e
- muito cansado, que j provou ser extremamente
- til no passado, mas agora est na hora de
- tira-lo do pasto, como recompensa por seus longos e
- fiis anos de servio.</para>
-
- <para>O formato <acronym>ELF</acronym> mais
- expressivo do que o <filename>a.out</filename>, e vai
- permitir muito mais extensibilidade base do
- sistema. As ferramentas <acronym>ELF</acronym> so
- mantidas de forma mais confivel, e oferecem
- suporte compilao derivada, o que
- importante para muita gente. O formato
- <acronym>ELF</acronym> um pouco mais lento do que
- o formato <filename>a.out</filename>, mas quase
- impossvel comparar ambos, existem inmeros
- detalhes que os fazem diferentes, desde o mapeamento de
- pginas de memria, at a forma como
- eles tratam o cdigo de inicializao
- de um binrio (init code). Nenhuma dessas
- questes importante, mas existem
- diferenas. Com o tempo, o suporte para o formato
- <filename>a.out</filename> vai ser retirado do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> GENERIC, e
- eventualmente ser retirado em definitivo do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, uma vez que a
- necessidade de rodar programas <filename>a.out</filename>
- tenham se tornado passado.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para><emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis></para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="chmod-symlinks">
- <para>Por que o chmod no modifica as
- permisses dos links simblicos?</para>
- </question>
+ <para>No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro.</para>
- <answer>
- <para>Links simblicos no tem
- permisses, e por padro, o &man.chmod.1;
- no vai seguir os links afim de mudar as
- permisses do arquivo original. Portanto, se
- voc tem um arquivo qualquer, e um link
- simblico para esse arquivo, o seguinte comando vai
- lhe servir.</para>
+ <para>Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará envolvido em discussões intermináveis.</para>
- <screen>&prompt.user; <userinput>chmod g-w &lt;link simblico&gt;</userinput></screen>
+ <para>Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros.</para>
- <para>Contudo, as permisses para o arquivo original
- no sero alteradas. Mas se voc usar
- a opo <option>-H</option> ou
- <option>-L</option> em conjunto com <option>-R</option>,
- voc vai poder alter-la. Veja as
- pginas de manuais do &man.chmod.1; e do
- &man.symlink.7; para mais informaes.</para>
+ <para>Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está <emphasis>aqui</emphasis>.</para>
- <warning>
- <para>A opo <option>-R</option> resulta em
- um &man.chmod.1; <acronym>RECURSIVO</acronym>. Tome
- muito cuidado quando for definir diretrios ou
- links simblicos com &man.chmod.1;. Se voc
- quer alterar as permisses dentro do
- diretrio referenciado pelo symlink, ento
- basta usar o &man.chmod.1; sem qualquer outra
- opo, mas com uma barra
- <filename>/</filename>. Por exemplo, se
- <filename>A</filename> for um link simblico para
- o arquivo original <filename>B</filename>, ento
- para alterar sua permisso basta um
- simples:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>chmod 555 A/</userinput></screen>
-
- <para>Com essa barra, o &man.chmod.1; vai seguir o link
- simblico para mudar as permisses do
- arquivo original.</para>
- </warning>
+ <para>Na Dinamarca, chamamos de <quote>definindo sua identidade</quote>. É sobre orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer <quote>Lá!<emphasis> Eu </emphasis> fiz aquilo. </quote> É um traço forte nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta pensar em passos em cimento molhado.</para>
+ </blockquote>
</answer>
</qandaentry>
+ </qandaset>
+ </chapter>
- <qandaentry>
- <question xml:id="login-8char">
- <para>Por que os nomes de login (ou username) so
- restritos 8 caracteres no FreeBSD 2.2.X e
- anteriores?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Voc pode pensar que seria bem
- confortvel simplesmente mudar o
- <literal>UT_NAMESIZE</literal> e depois recompilar todo o
- sistema operacional, ai tudo iria funcionar
- maravilhosamente bem. Infelizmente no
- assim que as coisas funcionam, existem estruturas de
- aplicaes e utilitrios (incluindo
- ferramentas do sistema) que foram codificadas utilizando
- nmeros pequenos (nem sempre <literal>8</literal>
- ou <literal>9</literal>, mas alguns valores mais
- arbitrrios como <literal>15</literal> e
- <literal>20</literal>) em estruturas e buffers. Voc
- no vai ter problemas apenas com arquivos de logs,
- que sero inutilizados (devido ao tamanho
- varivel dos dados gravados, quando apenas um
- tamanho constante era esperado), mas vai tambm ter
- problemas com clientes NIS de mquinas Sun, e
- potencialmente provocar outros problemas ao interagir com
- outros sistemas Unix.</para>
-
- <para>No FreeBSD 3.0 e posteriores, o tamanho mximo
- do nome de usurio foi elevado para 16 caracteres,
- e todas as ferramentas e trechos do cdigo
- principal do sistema que poderiam apresentar problemas em
- relao isso, foram encontradas e
- corrigidas. O fato dessa alterao mudar
- tantos fatores importantes no sistema que,
- nenhuma mudana tinha sido feita at a
- verso 3.0.</para>
-
- <para>Se voc confia completamente em suas habilitades
- para procurar e corrigir esses provveis problemas
- sozinho, ento basta aumentar o tamanho do nome de
- usurio no arquivo
- <filename>/usr/include/utmp.h</filename> e mudar a
- UT_NAMESIZE para o valor desejado. Voc
- tambm vai ter que atualizar o MAXLOGNAME no
- <filename>/usr/include/sys/param.h</filename> para ficar
- de acordo com a mudana no UT_NAMESIZE.
- Finalmente, se voc vai recompilar os fontes,
- no se esquea que o /usr/include
- atualizado sempre. Mude ento os arquivos
- apropriados em /usr/src(...) para garantir que voc
- vai estar alterando sempre a fonte do problema, e
- no apenas a instncia instalada, no
- sistema.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <chapter xml:id="funnies">
+ <title>Coisas legais do FreeBSD</title>
+ <qandaset>
<qandaentry>
- <question xml:id="dos-binaries">
- <para>Posso rodar binrios do DOS sob FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="very-very-cool">
+ <para>Quão legal é o FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para>Sim, partir da verso 3.0, voc
- pode utilizar o emulador <application>doscmd</application>
- da BSDI. A emulao DOS desse aplicativo
- foi totalmente redefinida depois da sua
- integrao do FreeBSD. Entre na
- &a.emulation; se voc tem interesse em se juntar ao
- grupo que se esfora nessa jornada.</para>
-
- <para>Em sistemas anteriores ao 3.0, existe um
- utilitrio no muito interessante, chamado
- <application>pcemu</application> no
- <literal>Ports</literal>. O
- <application>pcemu</application> emula um 8088 e algumas
- funo de BIOS que so o bastante
- para rodar aplicaes DOS que sejam
- textuais. Ele requer o X, sistema de interface grafica
- (XFree86).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu sei que o <trademark class="registered">Linux</trademark> é mais legal que o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="translation">
- <para>O que eu preciso para traduzir um documento do FreeBSD
- para a minha lngua nativa?</para>
- </question>
+ <para>R. Não, mas fizemos numerosos testes de gostos em voluntários vendados que também receberam 250 microgramas de LSD-25 administrados antecipadamente. 35% dos voluntários disseram que o FreeBSD tinha um gosto de um tipo de laranja, enquanto o <trademark class="registered">Linux</trademark> tinha gosto de névoa roxa. Nenhum dos grupos mencionou variações significativas na temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na Apple agora, trabalhando em sua nova GUI <quote>risca e arrisca</quote>. É um negócio antigo e engraçado em que estamos!</para>
- <answer>
- <para>Veja o <link xlink:href="../fdp-primer/translations.html"><literal>FAQ</literal>
- de Traduo</link> no
- <foreignphrase>FreeBSD Documentation Project
- Primer</foreignphrase>.</para>
+ <para>Sério, o FreeBSD usa a instrução <acronym>HLT</acronym> (halt) quando o sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o calor gerado. Além disso, se você tiver <acronym>ACPI</acronym> (Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="freebsd-mail-bounces">
- <para>Por que meu e-mail para qualquer endereo em
- FreeBSD.org sempre falha?</para>
+ <question xml:id="letmeoutofhere">
+ <para>Quem está coçando nos meus bancos de memória??</para>
</question>
<answer>
- <para>O sistema de correio eletrnico do site
- FreeBSD.org implementa algumas das
- restries do Postfix, verificando nas
- mensagens que esto chegando, se elas esto
- sendo entregues por algum servidor mal configurado, ou se
- representa algum tipo de <literal>SPAM</literal> em
- potencial. As suas mensagens podem estar voltando por
- algum dos seguintes motivos:</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>A mensagem est sendo enviada de um
- domnio ou bloco de endereos IP
- reconhecidamente utilizados para
- <literal>SPAM</literal>.</para>
-
- <para>Os servidores de correio eletrnico do
- projeto FreeBSD rejeitam mensagens de qualquer fonte
- de <literal>SPAM</literal> conhecida. Se voc
- utiliza os servios de uma empresa que costuma
- fazer <literal>SPAM</literal> ou permitir que seus
- clientes o faam, por gentileza, mude o seu
- provedor de servios, para um que no
- permite tal prtica.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>O corpo da mensagem contm apenas
- HTML.</para>
-
- <para>Mensagens de correio eletrnico devem ser
- enviadas apenas como texto puro. Mensagens de e-mail
- no so web sites. Configure o seu
- cliente de correio eletrnico de modo que ele
- apenas envie mensagens de texto puro.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Os servidores da FreeBSD.org no conseguem
- resolver o seu endereo IP para o nome da
- estao que est entregando a
- mensagem eletrnica.</para>
-
- <para>Por padro, ter registros de DNS reverso
- um dos requisitos para que nossos servidores
- recebam sua mensagem. Configure o DNS reverso para o
- IP do seu servidor de e-mail. Lembre-se que, alguns
- servios residnciais (como ADSL, dialup,
- cable, etc) no permitem que voc mesmo
- configure o seu reverso. Nesse caso, envie sua
- mensagem pelo servidor de e-mail do seu provedor de
- servios, ou pea ao provedor que ajuste
- o reverso do seu IP.</para>
- </listitem>
+ <para>Q. Existe alguma coisa <quote>estranha</quote> que o FreeBSD faz ao compilar o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem ser os bancos de memória.</para>
- <listitem>
- <para>O nome da estao enviada no
- cabealho inicial EHLO/HELO, parte do protocolo
- de envio SMTP no pode ser resolvido em um
- endereo IP correspondente.</para>
-
- <para>O servidor que est tentando entregar a
- mensagem deve ter o registro de nomes configurado
- corretamente, de forma que o nome da
- estao possa ser resolvido em um
- endereo IP. Caso sua estao
- no tenha um registro DNS configurado, utilize
- o servidor de correio eletrnico do seu provedor
- de servios.</para>
- </listitem>
+ <para>Sim! Você verá referências freqüentes a <quote>daemons</quote> na documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de administração do sistema.</para>
- <listitem>
- <para>Sua mensagem teve uma identificao
- que terminava com o conjunto de caracteres
- <quote>localhost</quote>.</para>
-
- <para>Alguns clientes de correio eletrnico geram
- ID - identificaes - das mensagens de
- forma imprpria. Nesse caso, o seu servidor de
- correio deve redefinir o ID da mensagem, ou voc
- deve reconfigura-lo de modo que ele gere tal
- identificao de forma
- aceitvel.</para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+ <para>Se o ruído chegar até você, um bom <command>fdisk/mbr</command> do DOS irá se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e <trademark class="registered">Windows</trademark> são frequentemente capazes de reafirmar o controle total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os ruídos ásperos, não?</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="free-account">
- <para>Onde eu consigo uma conta gratuta em um
- FreeBSD?</para>
+ <question xml:id="changing-lightbulbs">
+ <para>Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?</para>
</question>
<answer>
- <para>O Projeto FreeBSD no permite acesso
- pblico a nenhum dos seus servidores, contudo
- algumas empresas oferecem acesso irrestrito
- sistemas Unix. Os preos variam, e alguns
- servios limitados podem ser
- disponibilizados.</para>
+ <para>Mil, cento e sessenta e nove:</para>
- <para>A <link xlink:href="http://www.arbornet.org/">Arbornet,
- Inc</link>, tambm conhecida como M-Net,
- prov acesso sistemas Unix desde 1983.
- Inicialmente rodando sob um System III em arquitetura
- Altos, o site mudou seu sistema para BSD/OS em 1991. Em
- junho de 2000 o site mudou novamente seu sistema para
- FreeBSD. A M-Net pode ser acessada via telnet e SSH, e
- proporciona acesso bsico a uma gama completa de
- softwares do FreeBSD. Contudo, o acesso rede
- limitado aos membros e patronos da
- instituio, que fazem doaes
- empresa, uma vez que a mesma uma
- organizao sem fins lucrativos. A M-Net
- tambm oferece um Boletim peridico e Chat
- interativo.</para>
+ <para>Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;</para>
- <para>A <link xlink:href="http://www.grex.org/">Grex</link>
- tambm oferece um acesso parecido com o da M-Net,
- inclusive com os mesmos servios, contudo a
- mquina uma Sun 4M e seu sistema Unix
- o SunOS. Vale pela curiosidade, e para
- comparao entre os sistemas.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais questões realmente pertencem a -questions;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="sup-define">
- <para>O que <command>sup</command>, e como eu uso
- isso?</para>
- </question>
+ <para>Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;</para>
- <answer>
- <para><link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/ports.cgi?^sup">SUP</link>
- significa Protocolo de Atualizao de
- Programa (Software Update Protocol ), e foi desenvolvido
- pela CMU para manter suas rvores de
- desenvolvimento sempre sincronizadas. Ns
- utilizamos esse protocolo para manter alguns sites remotos
- em sincronia com os nossos servidores centrais de
- desenvolvimento.</para>
+ <para>Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois retorna cinco minutos depois;</para>
- <para>SUP no amigvel com a banda de
- tramisso (consome muita banda) , e por isso foi
- aposentado. Atualmente recomendados que voc
- faa uso do <link xlink:href="../handbook/synching.html#CVSUP">CVSup</link> para
- manter seus fontes atualizados.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="daemon-name">
- <para>Qual o nome daquele capetinha vermelho
- simptico?</para>
- </question>
+ <para>Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;</para>
- <answer>
- <para>Ele no tem um nome, simplesmente
- chamado de <quote>the BSD daemon</quote>. Se voc
- insiste em dar um nome ele, por gentileza,
- chame-o de <quote>beastie</quote> ;-) Note que
- <quote>beastie</quote> se pronuncia
- <quote>BSD</quote>.</para>
+ <para>Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter atualizado em um momento ruim;</para>
- <para>Voc pode saber mais sobre o BSD daemon na sua
- <link xlink:href="http://www.mckusick.com/beastie/index.html">home
- page</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="use-beastie">
- <para>Posso usar a imagem do BSD daemon?</para>
- </question>
+ <para>Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é reflexiva;</para>
- <answer>
- <para>Talvez. O BSD daemon de direitos autorais de
- Marshall Kirk McKusick. Voc deve pedir a
- permisso do McKusick para usar a imagem do BSD
- Daemon, e pedir para saber os <link xlink:href="http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html">termos
- de utilizao da figura
- pblica</link> do nosso querido capetinha
- ;-)</para>
+ <para>Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?</para>
- <para>Resumindo, voc pode fazer uso da imagem dele,
- dependendo da maneira, para uso pessoal, por exemplo. Se
- os crditos apropriados forem dados, tudo bem.
- Para fazer uso comercial da imagem, ai sim voc deve
- falar com o McKusick, e dar uma olhada na home page do
- <link xlink:href="http://www.mckusick.com/beastie/index.html">
- BSD Daemon</link> para mais detalhes..</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="daemon-images">
- <para>Vocs tem algumas imagens do BSD daemon que eu
- poderia usar?</para>
- </question>
+ <para>Três para salientar que o patch quebra o <citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;</para>
- <answer>
- <para>Voc vai encontrar algumas figuras em eps e Xfig
- sob o diretrio
- <filename>/usr/share/examples/BSD_daemon/</filename>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="define-MFC">
- <para>O que significa <acronym>MFC</acronym>?</para>
- </question>
+ <para>Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;</para>
- <answer>
- <para>MFC um acrnimo para <quote>obtido a
- partir do ramo -CURRENT</quote> (<foreignphrase>Merged
- From -CURRENT</foreignphrase>). usado nos logs
- do CVS para identificar uma mudana que seja
- originada e migrada da srie de desenvolvimento
- (-CURRENT) para srie estvel
- (-STABLE).</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="define-BSD">
- <para>O que significa <acronym>BSD</acronym>?</para>
- </question>
+ <para>Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;</para>
- <answer>
- <para>O significado da sigla BSD algo, em uma
- lngua secreta que apenas os membros podem saber.
- Literalmente no seria possvel traduzir BSD
- para uma lngua que voc pudesse entender,
- mas poderamos tentar explicar seu significado como
- algo bem prximo de <quote>Equipe de
- Frmula-1</quote>, <quote>Penguins so
- aperitivos saborosos</quote>, e tambm
- <quote>Ns temos mais senso de humor do que o
- Linux</quote>. :-)</para>
+ <para>Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada fraca;</para>
- <para>A verso sria que BSD
- um acrnimo para <quote>Berkeley Software
- Distribution</quote>, que o nome que o Grupo de
- Pesquisa de Cincia da Computao da
- Universidade de Berkeley - Berkeley
- <acronym>CSRG</acronym> (Computer Systems Research Group)
- - escolheu para sua prpria
- distribuio do Unix.
- </para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e exigir uma declaração do alto desempenho;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="define-pola">
- <para>O que significa <acronym>POLA</acronym>?</para>
- </question>
+ <para>Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;</para>
- <answer>
- <para> o Princpio de Menor
- Alterao. Significa que durante o processo
- de desenvolvimento do FreeBSD, toda e qualquer
- modificao que seja visvel para o
- usurio, deve ser menos surpreendente
- possvel, mantendo assim uma compatibilidade
- prvia com a forma de utilizao do
- sistema. Por exemplo, no se pode alterar
- arbitrriamente as variveis dos scripts de
- configurao do sistema, em
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, pois esse tipo
- de ao violaria a POLA. O desenvolvimento
- do FreeBSD apenas considera POLA quando as
- alteraes so visveis pelo
- usurio.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a inscrição em protesto;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="define-repocopy">
- <para>O que um repo-copy?</para>
- </question>
+ <para>Treze para postar <quote>cancelar a inscrição</quote>, <quote> Como posso cancelar a inscrição? </quote>, ou <quote>Por favor, remova-me da lista</quote>, seguido do rodapé habitual;</para>
- <answer>
- <para>Um repo-copy (que uma forma breve de chamar
- um <quote>repository copy</quote>) simplesmente a
- cpia direta de arquivos em um repositrio
- CVS.</para>
+ <para>Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais chamando a atenção de todos os outros para esse commit;</para>
- <para>Sem um repo-copy, uma alterao por
- parte de algum mantenedor, se tornaria uma cpia
- comum, originada via <command>cvs</command>, seguida de um
- <command>rm</command> para deletar o arquivo original que
- tivesse sido modificado.</para>
+ <para>Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;</para>
- <para>Esse processo contudo, resulta em uma no
- constatao histrica do arquivo
- antigo, nos novos registros de log. O Projeto FreeBSD
- considera extremamente importante a
- manuteno desse histrico, e por
- isso as cpias de repositrio so
- frequentemente utilizadas. Nesse processo, um dos
- repositrios centrais vai copiar os arquivos
- diretamente para outro repositrio, e no
- simplesmente fazer uma sincronia com o programa
- &man.cvs.1;.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="bikeshed-painting">
- <para>Porque eu devo me preocupar com a cor do quartinho de
- bicicletas (bikeshed)?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>A resposta mais curta, que voc
- no deve. A resposta longa que, s
- porque voc capaz de fazer quarto para
- guardar sua prpria bicicleta, voc
- no pode fazer as outras pessoas pararem de
- construir seus prprios quartinhos tambm,
- simplesmente porque voc no gosta da cor que
- as pessoas os pintam. Essa metfora indica que
- voc no tem que argumentar nem reclamar
- sobre cada coisinha, s porque tem conhecimento o
- bastante para critica-la. Algumas pessoas dizem que a
- quantidade de barulho provocada por uma
- alterao inversamente proporcional
- complexidade da mudana.</para>
-
- <para>A resposta ainda mais completa, e maior, que,
- depois de muita discusso sobre quando o
- &man.sleep.1; deveria trabalhar com argumentos de segundos
- fracionados, &a.phk; enviou uma mensagem, longa, chamada
- de <quote><link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/getmsg.cgi?fetch=506636+517178+/usr/local/www/db/text/1999/freebsd-hackers/19991003.freebsd-hackers">Um
- quarto de bicicleta (qualquer cor serve) em um gramado
- mais verde...</link></quote>. As partes devidas da
- mensagem esto citadas abaixo.</para>
+ <para>Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</quote>;</para>
- <blockquote>
- <attribution>&a.phk; na freebsd-hackers, em 2 de Outubro
- de 1999</attribution>
-
- <para><quote>O que isso sobre a cor do quartinho
- da bicicleta?</quote> Alguns de vocs me
- perguntaram.</para>
-
- <para> uma longa histria, ou melhor,
- uma antiga histria, mas pode ser meio
- curta na verdade. Um cara chamado C. Northcote
- Parkinson escreveu um livro em meados de 1960 chamado de
- <quote>A Lei de Parkinson</quote>, que continha
- vrios insights sobre as dinmicas da
- administrao.</para>
-
- <para>[trechos irrelevantes foram cortados]</para>
-
- <para>Vamos deixar de falar sobre o livro em s,
- mas vamos tratar apenas um exemplo. O exemplo
- especfico, do caso do quartinho da bicileta, tem
- outro componente de vital importncia, que
- uma usina nuclear. Isso ilustra a poca
- que o livro foi escrito.</para>
-
- <para>Parkinson mostra como voc pode fazer para
- chegar em um corpo de diretores de uma empresa e
- convenc-los a construir uma usina atmica
- multi-milhionria ou at mesmo
- bilhionria, mas diz que se voc abordar os
- diretores da mesma forma, tentando aprovar a
- construo de um quartinho de bicicleta,
- voc vai cair em uma discusso profunda, e
- sem fim.</para>
-
- <para>Parkinson explica que isso acontece porque uma usina
- atmica to vasta, to cara
- e to complicada que as pessoas simplesmente
- preferem no discutir, e mesmo que tentem
- faz-lo, eles assumem que algum j
- observou todos os detalhes possveis antes que
- tal proposta chegasse tal ponto. Richard P.
- Feunmann d alguns exemplos interessantes, sobre
- o que acontece em Los Alamos em seus livros.</para>
-
- <para>Por outro lado, um barraco de bicicleta pode
- ser construdo por qualquer um, em um fim de
- semana qualquer, e ainda sobraria tempo ao seu
- desenvolvedor para assistir o jogo na TV. Ento,
- no importa o quo bem preparado
- voc esteja, algum vai sempre querer
- aparecer diante de uma situao dessas, e
- querer discutir as coisas mais pequenas
- possveis. Na Dinamarca isso se chama
- <quote>Deixar sua marquinha</quote>. Envolve
- prestgio e orgulho pessoal, envolve a
- possibilidade de apontar para algum lugar (qualquer
- lugar que seja) e apontar dizendo
- <quote><emphasis>Aquilo! Eu fiz
- aquilo</emphasis></quote> (o que quer que aquilo
- seja). Isso comum em polticos, mas
- aparece em qualquer pessoa a quem se d a chance.
- Simplesmente pense em pegadas, no cimento
- fresco.&quot;</para>
- </blockquote>
+ <para>Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a lâmpada ter sido trocada.</para>
- <para>Na verdade, um &quot;quartinho de bicicletas&quot; ou
- &quot;barraco de bicicletas&quot; uma
- traduo literal para a expresso
- <quote>bikeshed</quote>; comumente utilizada na
- lngua inglesa. Um <quote>bikeshed</quote>, no
- significado definido pelo dicionrio norte
- americano um pequeno quarto ou
- barrao no raramente encontrado no
- fundo de uma casa, que utilizado para guardar
- bicicletas e outras coisas pequenas. Normalmente os norte
- americanos constroem esses quartinhos eles mesmos, de
- madeira, no fundo de suas casas ou prximos
- garagem de automveis. A expresso
- normalmente utilizada pelos desenvolvedores do
- FreeBSD quando se comea uma discusso sobre
- algum assunto que no to
- importante para o bom funcionamento de alguma outra coisa,
- como por exemplo, qual a importncia da cor de um
- quartinho de bicicletas, quando o mesmo j
- est construdo e servindo bem ao seu
- propsito?</para>
- </answer>
- </qandaentry>
- </qandaset>
- </chapter>
+ <para><emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis></para>
- <chapter xml:id="funnies">
- <title>As gracinhas do FreeBSD</title>
+ <para><emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis></para>
- <qandaset>
- <qandaentry>
- <question xml:id="very-very-cool">
- <para>Quo fresco o FreeBSD?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>P. Algum j fez algum tipo de teste de
- temperatura ao rodar o FreeBSD? Eu sei que o Linux
- costuma ser mais fresco que o DOS, mas nunca ouvi falar
- nada a respeito do FreeBSD. Parece que ele um
- sistema muito
- <emphasis><foreignphrase>caliente</foreignphrase></emphasis>!</para>
-
- <para>R. No, mas ns j fizemos
- vrios testes de sabor com usurios vendados
- que, alm de tudo, haviam tomado 250 microgramas de
- LSD-25. 35% dos voluntrios disseram que o FreeBSD
- tinha um sabor parecido com laranja, enquanto o Linux
- tinha sabor de nvoa prpura. Nenhum dos
- dois grupos comentou nada significante sobre a
- variao de temperatura. Eventualmente,
- tivemos que jogar o resultado desses testes fora,
- j que descobrimos que vrios desses
- voluntrios estavam vagando fora do quarto,
- prejudicando os resultados. Acreditamos que hoje, a
- maioria desses voluntrios trabalhe na Apple. Eles
- devem estar criando novas interfaces grficas do
- tipo <quote>arranha e cheira</quote>. um
- trabalho divertido e clssico, do qual ns
- fazemos parte!</para>
-
- <para>Falando srio, o FreeBSD e o Linux usam as
- instrues <acronym>HLT</acronym> (halt)
- quando o sistema est inativo. Isto diminui
- consideravelmente o consumo de energia e,
- conseq&uuml;entemente, o aquecimento que ele proporciona.
- Alm disso, se seu sistema possui APM (sistema
- avanado de gerenciamento de energia) configurado,
- o FreeBSD coloca a CPU em modo de consumo menor de
- energia.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para><emphasis>E então eu pensei, <quote> Espere, não deveria haver '1 para documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis></para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="letmeoutofhere">
- <para>Quem est arranhando meus pentes de
- memria??</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>P. Existe alguma <quote>bruxaria</quote> que o
- FreeBSD faz ao compilar o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que, por ventura,
- estaria fazendo meus pentes de memria fazer
- barulhos estranhos, como se estivessem sendo arranhados?
- Durante a compilao do sistema (e um
- pouquinho depois, assim que a unidade de disquete
- reconhecida, e aps a inicializao
- tambm), um barulho estranho de arranhos
- comea a emanar de algum lugar que parece ser os
- pentes de memria.</para>
-
- <para>R. Claro! Com muita frequncia, voc vai
- ouvir falar dos <quote>daemons</quote> na
- documentao do BSD. O que a maioria das
- pessoas no sabem que essa uma
- referncia genuna s entidades
- no-corporais que esto possuindo o seu
- computador. O barulho que parece o som de alguma coisa
- sendo arranhada, na verdade so sussuros em tons
- extremamente agudos que os <quote>daemnios</quote>
- emanam, ao decidir entre si as melhores maneiras de tratar
- as vrias tarefas referentes
- administrao do seu sistema.</para>
-
- <para>Se o barulho te dominar, um bom <command>fdisk
- /mbr</command> no DOS pode fazer voc se livrar
- dos sons, mas no se surpreenda se a
- reao dos
- <foreignphrase>daemons</foreignphrase> forem adversas, ao
- tentar evitar que voc faa isso. Na
- verdade, h qualquer momento,
- possvel que voc oua a voz
- satnica do Bill Gates pelo auto-falante interno do
- seu PC. Se isso acontecer, CORRA! Corra sem parar e
- no olhe para trs por qualquer que seja o
- motivo! Depois de se liberarem das influncias
- contrastantes dos <foreignphrase>daemons</foreignphrase>
- BSD, os demnios gmeos do DOS e do Windows
- costumam ter sucesso ao repossuir total controle do seu
- computador, e depois disso, o tempo garantir que
- eles consigam a dominao total da sua alma.
- Agora que voc j conhece a verdade,
- esperamos que sua escolha seja conviver com os barulhinos
- agudos. Ou no?</para>
+ <para><emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis></para>
+
+ <para><emphasis> Thomas Abthorpe <email> tabthorpe@FreeBSD.org </email> </emphasis> diz: <quote> Nenhum, um hacker <emphasis>real</emphasis> do FreeBSD não têm medo do escuro! </quote></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="changing-lightbulbs">
- <para>Quantos FreeBSD <foreignphrase>hackers</foreignphrase>
- so necessrios para trocar uma
- lmpada?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Mil cento e sessenta e nove:</para>
-
- <para>Vinte e trs para reclamarem no -CURRENT que
- esto sem luz;</para>
-
- <para>Quatro para dizer que um problema na
- configurao, e que essa pergunta deveria
- ser feita na freebsd-questions;</para>
-
- <para>Trs para enviar Relatrio de Problemas
- sobre a lmpada, dos quais ao menos um, no
- est completamente concludo, e consiste
- apenas de um breve <quote>t escuro</quote>;</para>
-
- <para>Um para adicionar uma lmpada que nunca foi
- testada, que danifica todo o <literal>buildworld
- </literal> e depois de 5 minutos tem que ser
- retirada;</para>
-
- <para>Oito para reclamarem para os autores dos
- Relatrios de Problemas por no ter
- includo correes em seus
- relatrios;</para>
-
- <para>Cinco para reclamar que o
- <literal>buildworld</literal> no est
- funcionando;</para>
-
- <para>Trinta e um para responder que funciona para eles, e
- que os problemticos devem ter feito CVSup na hora
- errada;</para>
-
- <para>Um para enviar uma correo para a nova
- lmpada na freebsd-hackers;</para>
-
- <para>Um para reclamar que ele tinha correes
- para essa lmpada h 3 anos, mas que quando
- elas foram enviadas para o -CURRENT, foram simplesmente
- ignoradas, e que sua experincia com o sistema de
- Relatrio de Problemas no foram as melhores
- possveis; alm disso a nova lmpada
- proposta no era reflexiva;</para>
-
- <para>Trinta e sete para gritarem em alto e bom som que as
- lmpadas no fazem parte da base do sistema,
- e que os desenvolvedores no tem o direito de sair
- fazendo esse tipo de coisa sem antes consultar a
- comunidade, e O QUE O -CORE ESTA FAZENDO SOBRE
- ISSO!?</para>
-
- <para>Duzendos para reclamar da cor do quartinho de
- bicicletas;</para>
-
- <para>Trs para dizer que a correo
- enviada no est de acordo com os
- padres que o cdigo do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> deve ter, conforme
- documentado na pgina de manual do
- &man.style.9;;</para>
-
- <para>Dezessete para reclamar que a nova lmpada
- proposta est licenciada sob a Licena
- Pblica Geral GNU (GPL);</para>
-
- <para>Quinhentos e oitenta e seis para entrarem de corpo e
- alma em uma discusso sobre as vantagens
- comparativas entre a licena Pblica Geral
- GNU (GPL), a licena BSD, a licena do MIT,
- a NPL e a higiene pessoal dos fundadores da
- <foreignphrase>Free Software
- Foundation</foreignphrase>;</para>
-
- <para>Sete para copiar vrios trechos da
- discusso para a lista de discusso
- freebsd-chat e para a freebsd-advocacy;</para>
-
- <para>Um para trocar a nova lmpada sugerida, apesar
- de a nova brilha bem menos que a antiga;</para>
-
- <para>Dois para retirarem a lmpada furiosos, dizendo
- que o FreeBSD est melhor no escuro do que com uma
- lmpada to fraca;</para>
-
- <para>Quarenta e seis para contestarem vorazmente sobre a
- retirada da lmpada fraca e escreverem um
- relatrio para o -core;</para>
-
- <para>Onze para dar a idia de criar uma
- lmpada menorzinha, que poderia caber no Tamagotchi
- deles, se um dia ns decidirmos portar o FreeBSD
- para tal plataforma;</para>
-
- <para>Setenta e trs para reclamar da razo
- sinal versus rudo na freebsd-chat e na
- freebsd-hackers, e se retirarem das listas em
- protesto;</para>
+ <question xml:id="dev-null">
+ <para>Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?</para>
+ </question>
- <para>Treze para enviarem mensagens com o contedo
- "unsubscribe", "Como eu saio da lista?", ou "Por favor, me
- tirem da lista", seguidas do rodap tradicional do
- servidor de discusso com as
- instrues para sair da lista;</para>
-
- <para>Um, para adicionar uma nova lmpada que funciona
- bem, enquanto todos os outros esto ocupados demais
- com a discusso para perceber que algum
- j trocou a lmpada por uma funcional;</para>
-
- <para>Trinta e um para afirmar que a nova lmpada
- brilha em mdia 0.364% mais, se comparada com as
- lmpadas TenDRA (contudo, ela ter que ser
- refeita em formato de cubo) e que o FreeBSD deveria mudar
- para TenDRA ao invs do GCC;</para>
+ <answer>
+ <para>Ele entra em um coletor de dados especial na CPU, onde é convertido em calor que é ventilado através do conjunto do dissipador de calor / ventilador. É por isso que o resfriamento da CPU é cada vez mais importante; À medida que as pessoas se acostumam com processadores mais rápidos, elas se tornam descuidadas com seus dados e mais e mais delas acabam no <filename>/dev/null</filename>, superaquecendo suas CPUs. Se você apagar <filename>/dev/null</filename> (o que efetivamente desativa o dissipador de dados da CPU) sua CPU pode ficar mais fria, mas seu sistema rapidamente ficará constipado com todos esses dados em excesso e começará a se comportar de maneira irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU lendo dados de <filename>/dev/random</filename> e enviá-los para algum lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e <filename>/</filename> ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem.</para>
- <para>Um para reclamar que a nova lmpada no
- honesta;</para>
-
- <para>Nove (incluindo aqueles que enviaram os
- Relatrios de Problemas) para perguntar <quote>o
- que significa MFC?</quote>;</para>
-
- <para>Cinquenta e sete para reclamar que ficaram no escuro
- por duas semanas at que a lmpada fosse
- trocada.</para>
-
- <para><emphasis>Um adendo do &a.nik;:</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis></para>
- <para><emphasis>Eu estava rindo um bocado
- aqui.</emphasis></para>
+ <para>Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como <quote>pixels</quote>) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem proteções de tela.</para>
- <para><emphasis>A pensei, "Pera, no
- deveria ter ao menos '1 para documentar a nova
- lmpada' em algum lugar?</emphasis></para>
+ <para>Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas na sua tela.</para>
- <para><emphasis>Da eu fui iluminado
- :-)</emphasis></para>
+ <para>Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de pacotes também se irritam com isso.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="dev-null">
- <para>Para onde vo os dados que so escritos
- no dispositivo <filename>/dev/null</filename> ?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Esses dados so enviados para um dissipador
- especial da CPU que os converte em calor, para que depois
- sejam ventilados pelo <emphasis>cooler</emphasis> do
- computador. por isso que o esfriamento do
- processador cada vez mais importante; quanto mais
- rpido os processadores se tornam, menos
- importncia os usurios do
- seus dados, por isso cada vez mais lixo enviado
- para o <filename>/dev/null</filename>, gerando um
- superaquecimento das CPUs. Se o
- <filename>/dev/null</filename> for apagado (dessa forma
- desabilitando o dissipador de dados da CPU), o sistema vai
- rodar a uma temperatura mais amena. Contudo, o computador
- vai manter tanto lixo intil existente, que o
- sistema vai logo comear a falhar. Se voc
- tiver uma conexo de rede bem rpida,
- d para resfriar o computador lendo todos os dados
- criados na <filename>/dev/random</filename> e enviando-os
- para algum lugar da rede. Contudo existe o risco de
- superaquecer sua rede ou do Provedor de Servio
- Internet ficar meio bravo com voc, j que
- todo esse calor normalmente recebido pelo
- equipamento do provedor. Mas no se preocupe, os
- provedores tem grandes ventiladores para esfriar suas
- mquinas, ento se voc no
- insistir nisso com muita frequncia, vai ficar tudo
- bem.</para>
-
- <para><emphasis>Adendo de Paul Robinson:</emphasis></para>
-
- <para>Existem outros mtodos. Como todo bom
- administrador de sistemas sabe, faz parte da
- prtica comum enviar dados das mais variadas
- espcies para a tela. Isto mantm todos os
- <foreignphrase>pixies</foreignphrase>
- (<foreignphrase>pixie</foreignphrase> significa fadinhas
- em ingls) de tela felizes. Os
- <foreignphrase>pixies</foreignphrase> de tela (normalmente
- escritos com erro de ortografia, como 'pixels') so
- divididos de acordo com o tipo de bon que eles
- usam (vermelho, verde ou azul) e costumam aparecer ou
- sumir (mostrando a cor de seus bons) sempre que
- eles ganham alguma coisinha para comer. As placas de
- vdeo transformam os dados em comida de
- <foreignphrase>pixies</foreignphrase>, e manda essa comida
- para eles. Quanto mais cara for a placa de vdeo,
- melhor a qualidade da comida. Dessa forma, mais
- felizes ficam os <foreignphrase>pixies</foreignphrase>.
- Os <foreignphrase>pixies</foreignphrase> tambm
- precisam ser constantemente estimulados &ndash;
- para isso que existem as protees de
- telas.</para>
-
- <para>Ento, para seguir a sugesto anterior,
- interessante mandar todos os dados que
- sarem do <filename>/dev/random</filename> para a
- tela do console, para alimentar os
- <foreignphrase>pixies</foreignphrase>. Isso no
- causa nenhum aquecimento do computador, e em
- contrapartida, faz os
- <foreignphrase>pixies</foreignphrase> viverem mais
- felizes, e ainda pode ser que faa voc se
- livrar rapidamente de todos os dados existentes no
- <filename>/dev/random</filename>, mesmo considerando que a
- tela fique um pouco confusa.</para>
-
- <para>Como um ex-administrador de um provedor que teve
- algumas ms experincias tentando manter a
- estabilidade da temperatura da sala dos servidores, eu
- recomendo sinceramente que as pessoas no tentem
- enviar todos os seus dados para a rede. Existem umas
- pequenas fadinhas encantadas que fazem a alternncia
- dos pacotes de redes, e que fazem o roteamento desses
- mesmos pacotes. Algumas vezes essas fadinhas ficam meio
- revoltadas com os usurios malvados que ficam
- mandando seus dados inteis para a rede.</para>
+ <question xml:id="punk-my-friend">
+ <para>Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Instale o <package role="port">games/sl</package> e espere ela digitar <userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter xml:id="advanced">
- <title>Tpicos Avanados</title>
+ <title>Tópicos Avançados</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question xml:id="learn-advanced">
- <para>Como eu posso aprender mais sobre as
- caractersticas internas do FreeBSD?</para>
+ <para>Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?</para>
</question>
<answer>
- <para> Atualmente no h nenhum livro
- especfico sobre as caractersticas internas
- do Sistema Operacional FreeBSD. Contudo, a maior parte do
- conhecimento genrico sobre UNIX pode ser aplicado
- diretamente a ele. Alm disso existem livros
- especficos para sistemas BSD cuja leitura
- recomendada.</para>
+ <para>Veja o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-handbook"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>.</para>
- <para>Para uma lista, verifique a sesso de <link xlink:href="../handbook/bibliography-osinternals.html">
- bibliografia sobre caractersticas internas dos
- sistemas operacionais</link> no
- &a.ptbr.p.handbook;.</para>
+ <para>Além disso, muito do conhecimento geral sobre o <trademark class="registered">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="how-to-contribute">
- <para>Como posso contribuir com o projeto FreeBSD?</para>
+ <para>Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?</para>
</question>
<answer>
- <para>Por gentileza, consulte o artigo <link xlink:href="../../articles/contributing/article.html">Contribuindo
- com o Projeto FreeBSD</link> para obter algumas dicas
- sobre o assunto. Toda ajuda mais que bem
- vinda!</para>
+ <para xml:lang="en">We accept all types of contributions: documentation,
+ code, and even art. See the article on <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.html">Contributing
+ to FreeBSD</link> for specific advice on how to do
+ this.</para>
+
+ <para>E obrigado por considerar nos ajudar!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="define-snap-release">
- <para>O que so SNAPs e RELEASEs?</para>
+ <para>O que são Snapshots e Releases?</para>
</question>
<answer>
- <para>Atualmente existem trs sries
- ativas/semi-ativas no <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi">Repositrio
- CVS</link> do projeto FreeBSD (a RELENG_2 que
- provavelmente alterada somente duas vezes ao ano, sendo
- esta a razo de termos somente trs
- sries em desenvolvimento):</para>
+ <para>Atualmente existem 3 branchs ativas/semi-ativas no <link xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org/base/">Repositório de Subversion</link> do FreeBSD. (Os branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que existem apenas 3 ramificações ativas de desenvolvimento):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para><literal>RELENG_2_2</literal> ou
- <emphasis>2.2-STABLE</emphasis></para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para><literal>RELENG_3</literal> ou
- <emphasis>3.X-STABLE</emphasis></para>
+ <para><symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>RELENG_4</literal> ou
- <emphasis>4-STABLE</emphasis></para>
+ <para><symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
- <para><literal>HEAD</literal> ou
- <emphasis>-CURRENT</emphasis> ou
- <emphasis>5.0-CURRENT</emphasis></para>
+ <para><symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>12-CURRENT</emphasis></para>
</listitem>
-
</itemizedlist>
- <para><literal>HEAD</literal> no um nome de
- uma tag de srie, como os outros dois;
- somente uma constante simblica para
- <quote><emphasis>o atual desenvolvimento corrente, mas
- no de srie</emphasis></quote> a qual
- ns simplesmente nos referimos como
- <quote>-CURRENT</quote>.</para>
-
- <para>Neste momento, a <quote>-CURRENT</quote> se refere ao
- desenvolvimento atual do FreeBSD 5.0. A srie
- <literal>4-STABLE</literal>, <symbol>RELENG_4</symbol>
- originou-se da <quote>-CURRENT</quote> em Maro de
- 2000.</para>
+ <para><literal>HEAD</literal> não é uma tag de branch real. É uma constante simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido como <emphasis>-CURRENT</emphasis>.</para>
- <para>A srie <literal>2.2-STABLE</literal>,
- <symbol>RELENG_2_2</symbol>, originou-se da
- <quote>-CURRENT</quote> em Novembro de 1996, e foi
- praticamente descontinuada.</para>
+ <para>No momento, o <emphasis>-CURRENT</emphasis> é o fluxo de desenvolvimento 12.<replaceable>X</replaceable>; o branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>, <symbol>stable/11/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em abril de 2016 e o branch ​​<emphasis>10-STABLE</emphasis>,<symbol>stable/10/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em agosto de 2015.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
- <question xml:id="custrel">
- <para>Como fao a minha prpria
- distribuio personalizada?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por gentileza, consulte o artigo sobre a <link xlink:href="../../articles/releng/article.html">Engenharia de
- Releases.</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="makeworld-clobbers">
- <para>Por que o <command>make world</command> sobrescreve os
- binrios j instalados?</para>
+ <question xml:id="kernel-panic-troubleshooting">
+ <para>Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em panic?</para>
</question>
<answer>
- <para>Porque essa a idia geral sobre como
- ele deve funcionar; como seu nome sugere, o <command>make
- world</command> reconstri todo o sistema
- binrio a partir do zero, garantindo que o
- usurio tenha um ambiente limpo e consistente ao
- final da operao ( por isso que o
- processo demora tanto).</para>
+ <para>Aqui está um panic típico do kernel:</para>
- <para>Se a varivel de ambiente
- <literal>DESTDIR</literal> estiver definida enquanto um
- <command>make world</command> ou <command>make
- installworld</command> estiver sendo executado, os
- binrios recm criados sero
- distribudos no diretrio definido em
- <literal>${DESTDIR}</literal>, criando no mesmo uma
- rplica do contedo do / do sistema.
- Algumas alteraes aleatrias nas
- bibliotecas compartilhadas podem ocasionar falhas na hora
- de reconstruir o sistema com o <command>make
- world</command>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <programlisting>Fatal trap 12: page fault while in kernel mode
+fault virtual address = 0x40
+fault code = supervisor read, page not present
+instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5
+stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24
+frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28
+code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b
+ = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1
+processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0
+current process = 80 (mount)
+interrupt mask =
+trap number = 12
+panic: page fault</programlisting>
- <qandaentry>
- <question xml:id="bus-speed-defaulted">
- <para>Por que quando meu sistema inicializa, ele diz
- <quote>(bus speed defaulted)</quote>?</para>
- </question>
+ <para>Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel <filename>GENERIC</filename> de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha ocorreu.</para>
- <answer>
- <para>Os controladores SCSI Adaptec 1542 permitem que o
- usurio defina a velocidade de acesso ao barramento
- por meio de software. Algumas verses mais antigas
- deste dispositivo tentavam determinar automaticamente a
- maior velocidade possvel e tentavam ajustar sua
- velocidade esse limite mximo.
- Descobriu-se contudo, que esse comportamento as vezes era
- prejudicial, e fazia com que algumas mquinas
- no funcionassem de forma adequada, por este motivo
- essa caracterstica agora vem desabilitada por
- default, para ativ-la necessrio
- definir a opo <symbol>TUNE_1542</symbol>
- no <foreignphrase>kernel</foreignphrase> do FreeBSD. Essa
- opo, em sistemas onde ela se aplica,
- provavelmente assegura que seus discos sejam acessados de
- forma mais rpida e eficiente; contudo, em sistemas
- onde o uso desse algoritmo invivel, pode
- resultar em perda de dados.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Para prosseguir:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="ctm">
- <para>Posso acompanhar a srie -CURRENT mesmo tendo
- acesso limitado Internet?</para>
- </question>
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte <literal>0x8:</literal> no começo não é relevante neste caso: é a parte <literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos.</para>
+ </step>
- <answer>
- <para>Sim, possvel acompanhar a
- srie de desenvolvimento <literal>sem
- precisar</literal> baixar sempre todo o codigo fonte do
- sistema, basta utilizar o <link xlink:href="../handbook/synching.html#CTM">recurso de
- CTM</link>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <step>
+ <para>Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="split-240k">
- <para>Como o FreeBSD foi dividido em arquivos de
- 240k?</para>
- </question>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput></screen>
- <answer>
- <para>O comando split que acompanha as novas verses
- dos sistemas BSD tm uma opo
- <option>-b</option> que permite dividir os arquivos em
- limites arbitrrios de bytes.</para>
+ <para>no qual <literal>f0xxxxxx</literal> é o valor do ponteiro de instrução. As probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:</para>
- <para>Eis um exemplo tirado do
- <filename>/usr/src/Makefile</filename>.</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput></screen>
-<programlisting>bin-tarball:
-(cd ${DISTDIR}; \
-tar cf - . \
-gzip --no-name -9 -c | \
-split -b 240640 - \
-${RELEASEDIR}/tarballs/bindist/bin_tgz.)</programlisting>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o ponto de falha, mas é melhor do que nada.</para>
+ </step>
+ </procedure>
- <qandaentry>
- <question xml:id="submitting-kernel-extensions">
- <para>Eu escrevi uma extenso para o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>; a quem eu
- envio?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por gentileza, consulte o artigo <quote><link xlink:href="../../articles/contributing/article.html">Contribuindo
- com o Projeto FreeBSD</link></quote> para obter mais
- informaes sobre como enviar cdigo
- fonte ao projeto.</para>
- <para>E obrigado pelo seu interesse! :)</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="pnp-initialize">
- <para>Como as placas Plug N Play ISA so detectadas e
- inicializadas?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por: Frank Durda IV
- <email>uhclem@nemesis.lonestar.org</email></para>
-
- <para>Simplificando, existem poucas portas de E/S que todas
- as placas PnP respondem quando o sistema indaga se algum
- dispositivo est usando-a. Ento, quando a
- rotina de procura do PnP comea, ele pergunta se
- h alguma placa PnP presente, e todas as placas PnP
- respondem com seus respectivos nmeros de modelo
- para uma leitura de E/S da mesma porta. A rotina de
- procura recebe ento um sinal wired-OR
- representando um <quote>sim</quote> pergunta em
- questo. Ao menos um bit positivo constitui essa
- resposta. Ento o cdigo de procura
- capaz de fazer com que as placas com o modelo de
- identificao (atribudo pela
- Microsoft/Intel) inferior a X sejam colocados em modo
- <quote>off-line</quote>. Ele ento ir
- verificar se alguma placa respondeu a consulta. Se a
- resposta for <literal>0</literal> o sistema assume que
- no h placas com
- identificao acima de X. Depois a rotina
- de busca verifica se h alguma placa cujo ID
- inferior a <literal>X</literal>. Se a resposta
- for positiva, a rotina de busca sabe que ainda existem
- placas identificadas com um valor menor que X. A
- a busca tenta identificar placas com ID superior
- X (limite / 4) e ordena que entrem em modo off-line.
- Repete-se o ciclo de pesquisas e
- identificaes nessa forma
- semi-binria at que um nmero
- necessrio de interaes seja
- concludo. Ao final do processo o sistema
- ter identificado todas as placas PnP presentes na
- mquina em questo, com o nmero de
- interaes necessrias sempre menor
- que 2&circ;64.</para>
-
- <para>Os IDs (cdigos de identificao)
- so dois campos de 32-bits (portanto, 2&circ;64)
- acrescidos de 8 bits que o checksum
- (verificao de consistncia de
- dados). Os primeiros 32 bits identificam o fabricante da
- placa. Nenhum fabricante assume isso, mas podemos
- perceber que diferentes tipos de placas do mesmo
- fabricante costumam ter diferentes
- identificaes de 32-bit. O motivo correto,
- no se sabe, mas percebe-se que 32 bits exclusivos
- para os fabricantes chega a ser um exagero.</para>
-
- <para>Os ltimos 32 bits um nmero
- serial que torna a identificao dessa placa
- nica. O fabricante no pode nunca produzir
- uma placa que tenha os 32 bits finais iguais, a no
- ser que os 32 bits iniciais sejam distintos. Dessa forma
- possvel existir vrias placas do
- mesmo tipo e fabricante, e ainda assim todos os 64 bits
- dessas placas serem nicos.</para>
-
- <para>Os grupos de 32 bits nunca podem ser todos zero. Isso
- permite ao wired-OR identificar bits no nulos
- durante a procura binria inicial.</para>
-
- <para>Uma vez que o sistema tenha identificado todas as IDs
- presentes, ele vai reativar cada placa, uma por vez (pela
- mesma porta de E/S) e achar os recursos que cada uma
- necessita, quais opes de
- interrupes esto
- disponveis, etc. Uma busca feita em
- todas as placas para obter estas
- informaes.</para>
-
- <para>Tal informao ento
- combinada com as informaes encontradas nos
- arquivos ECU, no sistema, ou ento da MLB BIOS. O
- suporte da BIOS PnP e da ECU costuma ser sinttica,
- portanto os perifricos no so
- exatamente PnP como dito. Contudo, ao examinar as
- informaes da da BIOS e da ECU, as rotinas
- de busca podem identificar dispositivos ditos PnP e evitar
- que eles requeiram recursos tambm
- necessrios por outros dispositivos, que por sua
- vez no podem realocar tais valores
- automaticamente.</para>
-
- <para>Os dispositivos PnP so visitados mais uma vez
- e recebem seus endereos de E/S, DMA, IRQ e
- endereamentos atribudos na memria.
- Os dispositivos permaneceram naquela ordem at a
- prxima inicializao do sistema,
- apesar de que nada impede que eles sejam movidos quando se
- desejar.</para>
-
- <para>Essa explicao muito
- simplista, mas provavelmente voc entendeu a
- idia geral do comportamento PnP.</para>
-
- <para>A Microsoft fez um exame sobre algumas das portas
- primrias de status de impressoras para fazer PnP,
- dentro da lgica que nenhuma placa poderia
- decodificar aqueles endereos para os ciclos
- opostos de E/S. Eu encontrei uma placa genuna de
- impressora IBM que enviou dados decodificados da porta de
- status durante o comeo do perodo da
- proposta de reviso do PnP, mas a Microsoft
- <quote>ficou brava</quote>. Ento eles resolveram
- fazer um envio para a porta de status da impressora, de
- forma a justar o endereo usado (naquele instante +
- <literal>0x800</literal>) e uma terceira porta de E/S para
- a leitura que tecnicamente pode ser localizada em qualquer
- lugar entre <literal>0x200</literal> e
- <literal>0x3ff</literal>.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="major-numbers">
- <para>Vocs podem definir um nmero principal
- para um driver de dispositivo que eu escrevi?</para>
- </question>
-
- <answer>
-
- <para>Isso depende se voc pretende tornar o driver
- disponvel para o pblico. Se sim,
- ento por favor nos mande uma cpia do
- cdigo-fonte do driver, mais as devidas
- modificaes para o
- <filename>files.i386</filename>, um exemplo do arquivo de
- configurao, e os devidos cdigos do
- &man.MAKEDEV.8; para criar qualquer arquivo especial que
- seu dispositivo precise. Se voc no pode,
- ou est impedido por causa de
- restries de licena, ento o
- character major number 32 e o block major number 8
- esto reservados especificadamente para este
- propsito; por favor, use-os. De qualquer maneira,
- ns gostaramos de obter maiores
- informaes sobre seu driver na
- &a.hackers;.</para>
- </answer>
- </qandaentry>
-
- <qandaentry>
- <question xml:id="alternate-directory-layout">
- <para>E sobre polticas alternativas de layout de
- diretrios?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Em resposta a questo da poltica de
- formatos alternativos para diretrios, o esquema
- que est atualmente em uso est
- imutvel desde quando eu o escrevi em 1983. Eu
- escrevi aquela poltica para o FFS (fast
- filesystem) original, e nunca o revisei. Ele funciona bem
- em evitar que os os grupos de cilindros sejam
- completamente preenchidos. Como muitos de vocs
- notaram, ele funciona mediocremente para procura. A
- maioria dos sistemas de arquivos so criados
- partir de arquivos que foram criados por uma
- primeira procura em profundidade (depth first search,
- tambm conhecido como ftw). Estes
- diretrios acabam sendo distribudos pelo
- grupo de cilindros, criando assim um cenrio
- horrvel em relao a futuras
- primeiras buscas de profundidade. Se pudssemos
- saber o nmero total de diretrios a serem
- criados, a soluo seria criar (total /
- fs_ncg) por grupo de cilindros antes de mov-los.
- Evidentemente, seria necessrio criar um conjunto
- de mtodos heursticos para adivinhar esse
- nmero. Mesmo usando um pequeno nmero
- fixo, digamos 10, ele produziria um aumento na ordem de
- magnitude. Para diferenciar restauraes de
- operaes normais (quando o algoritmo atual
- provavelmente mais sensvel), voc
- poderia usar o agrupamento acima de 10 se eles fossem
- finalizados dentro de uma janela de dez segundos. De
- qualquer maneira, minha concluso que isso
- uma rea pronta para
- experimentaes. </para>
-
- <para>Kirk McKusick, Setembro de 1998</para>
- </answer>
- </qandaentry>
+ <para>No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um despejo de memória e usar o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar um rastreamento de pilha no despejo de memória.</para>
- <qandaentry>
- <question xml:id="kernel-panic-troubleshooting">
- <para>O que fazer com os dados que eu vejo quando tenho um
- kernel panic?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para><emphasis>[Esta seo foi
- extrada de um e-mail escrito por &a.wpaul; na
- <link linkend="mailing">freebsd-current</link> por
- &a.des;, que arrumou alguns problemas de
- impresso e adicionou os comentrios entre
- chaves]</emphasis></para>
-
- <programlisting>From: Bill Paul &lt;wpaul@skynet.ctr.columbia.edu&gt;
-Subject: Re: the fs fun never stops
-To: Ben Rosengart
-Date: Sun, 20 Sep 1998 15:22:50 -0400 (EDT)
-Cc: current@FreeBSD.org</programlisting>
-
- <para><emphasis>Ben Rosengart posted the following panic
- message]</emphasis></para>
-
- <programlisting>&gt; Fatal trap 12: page fault while in kernel mode
-&gt; fault virtual address = 0x40
-&gt; fault code = supervisor read, page not present
-&gt; instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5
- ^^^^^^^^^^
-&gt; stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24
-&gt; frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28
-&gt; code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b
-&gt; = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1
-&gt; processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0
-&gt; current process = 80 (mount)
-&gt; interrupt mask =
-&gt; trap number = 12
-&gt; panic: page fault</programlisting>
-
- <para>[Quando] voc v uma mensagem como essa,
- no suficiente somente reproduz-la
- e envi-la em um e-mail. O valor do ponteiro de
- instruo (instruction pointer) que eu
- destaquei acima muito importante; infelizmente,
- ele tambm depende de configurao.
- Em outras palavras, os valores variam de acordo com a
- exata imagem do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que
- voc estiver usando. Se voc estiver usando
- uma imagem GENERIC do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> de um dos
- <foreignphrase>snapshots</foreignphrase>, ento
- possvel que algum acompanhe a
- funo ofensiva, mas se voc
- est rodando um
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> customizado
- ento s <emphasis>voc</emphasis>
- pode nos dizer aonde a falha ocorreu.</para>
-
- <para>O que voc deve fazer isso:</para>
+ <para>Em qualquer caso, o método é este:</para>
<procedure>
<step>
- <para>Anote o valor do ponteiro de
- instruo. Observe que o 0x8: parte do
- comeo no significante. Nesse
- caso o <literal>0xf0xxxxxx</literal> que
- ns queremos.</para>
- </step>
+ <para>Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de configuração do kernel:</para>
- <step>
- <para>Quando o sistema reinicializar, faa o seguinte:
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>nm -n /kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput></screen>
-
- Onde <literal>f0xxxxxx</literal> o valor do
- ponteiro de instruo. As chances
- so que voc no ter um
- resultado exato visto que os smbolos na tabela
- de smbolos do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> so para
- os pontos de entrada (entry points) de
- funes e o endereo do ponteiro
- de instruo estaro em algum
- lugar dentro de uma funo, no
- no comeo. Se voc no receber um
- resultado exato, omita o ltimo dgito
- do valor do ponteiro de instruo e
- tente novamente, ex:
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>nm -n /kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput></screen>
-
- Se isso no produz nenhum resultado, corte
- outro dgito. Repita at que voc
- tenha algum tipo de retorno. O resultado ser
- uma possvel lista de funes que
- causaram o panic. Isso menos do que um
- mecanismo exato para rastreamento de um ponto de
- falha, mas melhor que nada.</para>
+ <programlisting>makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols</programlisting>
</step>
- </procedure>
-
- <para>Eu vejo pessoas constantemente mostrando mensagens de
- panic como essa, mas eu raramente vejo algum
- comparar o ponteiro de instruo com uma
- funo na tabela de smbolos do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>.</para>
-
- <para>A melhor maneira de rastrear a causa de um panic
- guardar as mensagens de falha (crash dump), e
- ento usar o &man.gdb.1; para gerar um stack trace
- da falha.</para>
-
- <para>Em qualquer caso, o mtodo que eu normalmente
- uso esse:</para>
- <procedure>
<step>
- <para>Definir um arquivo de configurao
- do <foreignphrase>kernel</foreignphrase>,
- opcionalmente adiconando a <literal>options
- DDB</literal> se voc acha que precisa do
- debugger do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para
- algo. (Eu uso isso principalmente para ajustar
- breakpoints se eu suspeito que h uma
- condio de lao infinito
- (infinite loop ou algo do tipo).</para>
- </step>
+ <para>Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:</para>
- <step>
- <para>Use <command>config -g
- KERNELCONFIG</command>
- configurar o diretrio da
- construo.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para><command>cd /sys/compile/
- KERNELCONFIG; make
- </command></para>
+ <para>Compile o kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Espere o <foreignphrase>kernel</foreignphrase>
- acabar de compilar.</para>
+ <para>Aguarde até o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> terminar a compilação.</para>
</step>
<step>
- <para><command>make install</command></para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>reboot</para>
+ <para>Reinicie.</para>
</step>
- </procedure>
-
- <para>O processo do &man.make.1; ter
- construdo dois
- <foreignphrase>kernels</foreignphrase>.
- <filename>kernel</filename> e
- <filename>kernel.debug</filename>. O
- <filename>kernel</filename> foi instalado como
- <filename>/kernel</filename>, enquanto o
- <filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como
- fonte smbolos de debug para o &man.gdb.1;.</para>
-
- <para>Para ter certeza que voc ir capturar o
- crash dump, voc precisa editar o
- <filename>/etc/rc.conf</filename> e ajustar o
- <literal>dumpdev</literal> para apontar para sua
- partio swap. Isso far com que os
- scripts &man.rc.8; usem o comando &man.dumpon.8; para
- habilitar os crash dumps. Voc pode tambm
- executar o &man.dumpon.8; manualmente. Depois de um panic,
- o crash dump pode ser recuperado usando o &man.savecore.8;;
- se variavel <literal>dumpdev</literal> estiver definida no
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts &man.rc.8;
- iro executar o &man.savecore.8; automaticamente e
- colocar o crash dump em
- <filename>/var/crash</filename>.</para>
+ </procedure>
<note>
- <para>Os crash dumps do FreeBSD so geralmente do
- mesmo tamanho da memria RAM fsica da sua
- mquina. Isto , se voc tem 64MB
- de RAM, voc ter um crash dump de 64MB.
- Ento voc deve ter certeza que h
- espao suficiente em
- <filename>/var/crash</filename> para alocar o dump.
- Alternativamente, voc executa o &man.savecore.8;
- manualmente e pode faz-lo recuperar o crash dump
- para onde voc tenha mais espao.
- possvel limitar o tamanho do crash dump
- utilizando a opo <literal>options
- MAXMEM=(foo)</literal> para ajustar a quantia de
- memria que o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> ir usar
- para algo um pouco mais sensvel. Por exemplo,
- se voc tem 128MB de RAM, voc pode limitar
- o uso de memria do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> para 16MB para que
- o tamanho do seu crash dump tenha somente 16MB ao
- invs de 128MB.</para>
+ <para>Se a variável <varname>KERNCONF</varname> não for informada na linha de comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado.</para>
</note>
- <para>Uma vez que voc recuperou o crash dump,
- voc pode ter um stack trace com o &man.gdb.1; como
- segue:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>gdb -k /sys/compile/KERNELCONFIG/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>
-<prompt>(gdb)</prompt> <userinput>where</userinput></screen>
-
- <para>Note que h vrias telas com
- informaes valiosas; seria ideal o uso do
- &man.script.1; para capturar todas elas. Usando a imagem
- (unstripped) do <foreignphrase>kernel</foreignphrase> com
- todos os smbolos de debug deve mostrar a linha
- exata do cdigo-fonte do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> onde o panic
- ocorreu. Geralmente mais interessante ler o
- stack trace de baixo para cima a fim de rastrear a exata
- seq&uuml;ncia de eventos que levaram ao crash.
- Voc tambm pode usar o &man.gdb.1; para
- exibir os contedos de vrias
- variveis ou estruturas a fim de examinar o estado
- do sistema no instante do crash.</para>
-
- <para>Agora, se voc realmente louco e tem um
- segundo computador, voc tambm pode
- configurar o &man.gdb.1; para executar um debug remoto,
- tanto que voc pode usar o &man.gdb.1; em um sistema
- para debugar o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em
- outro sistema, incluindo o ajuste de breakpoints,
- rastreamento passo-a-passo pelo cdigo do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>, do mesmo modo que
- voc pode fazer com um programa do modo de
- usurio normal. Eu ainda no brinquei com
- isso pois no tive a chance de configurar duas lado
- a lado com o nico propsito de
- debugging.</para>
-
-
- <para><emphasis>[Adendo de Bill: &quot;Eu esqueci de
- mencionar uma coisa: se voc tem DDB habilitado e
- o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> em modo de
- debug, voc pode forar um panic (e um
- crash dump) apenas digitando &acute;panic&acute; no
- prompt do ddb. Ele pode parar no debugger novamente
- durante a fase de panic. Se isso acontecer, digite
- &acute;continue&acute; e ele finalizar o crash
- dump.&quot;-ed]</emphasis></para>
+ <para>O processo <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> terá compilado dois kernels. O <filename>/usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> e o <filename> /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug </filename>. O <filename>kernel</filename> foi instalado como <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, enquanto o <filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como fonte de símbolos de depuração para o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Para capturar um despejo de memória, edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e defina o <literal>dumpdev</literal> para apontar para a partição de swap ou para <literal>AUTO</literal>. Isso fará com que os scripts <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usem o comando <citerefentry><refentrytitle>dumpon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ativar os despejos de memória. Este comando também pode ser executado manualmente. Após um panic, o despejo de memória pode ser recuperado usando o <citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>; se o <literal>dumpdev</literal> estiver configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> executarão o <citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automaticamente e colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em <filename>/var/crash</filename> para manter o despejo. Como alternativa, execute <citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manualmente e faça com que recupere o despejo de memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho do despejo de memória usando <literal>options MAXMEM=N</literal> onde <replaceable>N</replaceable> é o tamanho da memória utilizada do kernel em KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a 128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 GB.</para>
+ </note>
+
+ <para>Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de pilha da seguinte maneira:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>
+<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput></screen>
+
+ <para>Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use <citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam à falha. O <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para imprimir o conteúdo de várias variáveis ​​ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento da falha.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Se um segundo computador estiver disponível, o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser configurado para fazer uma depuração remota, incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do código do kernel.</para>
+ </tip>
+
+ <note>
+ <para>Se o <literal>DDB</literal> estiver habilitado e o kernel cair no depurador, um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando <literal>panic</literal> no prompt do <literal>ddb</literal>. O processo pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso acontecer, digite <literal>continue</literal> e ele concluirá o despejo de memória.</para>
+ </note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="dlsym-failure">
- <para>Por que a dlsym() no funciona mais nos
- executveis ELF?</para>
+ <para>Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis ​​ELF?</para>
</question>
<answer>
- <para>A toolchain (cadeia de ferramentas) ELF no
- faz, por padro, os smbolos definidos em um
- executvel visvel para o linkador
- dinmico (dynamic linker). Conseq&uuml;entemente, a
- procura em nomes obtidos de chamadas com a
- <function>dlsym()</function> para <function>dlopen(NULL,
- flags)</function> ir falhar ao buscar tais
- smbolos.</para>
+ <para>A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função <function>dlsym()</function> por identificadores obtidos de chamadas para <function>dlopen(NULL, flags)</function> não conseguirá encontrar tais símbolos.</para>
- <para>Se a inteno usar a
- <function>dlsym()</function> para buscar smbolos
- que possam existir nos executveis principais do
- processo, necessrio linkar o programa com
- a opo <option>-export-dynamic</option> com
- o linker ELF (&man.ld.1;).</para>
+ <para>Para pesquisar, usando a função <function>dlsym()</function>, os símbolos presentes no executável principal de um processo, vincule o executável usando a opção <option>- export-dynamic</option> ao vinculador ELF (<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question xml:id="change-kernel-address-space">
- <para>Como eu posso aumentar ou reduzir o espao de
- endereamento disponvel para o
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>?</para>
- </question>
-
- <answer>
- <para>Por padro, o espao de
- endereamento (address space) do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> 256 MB no
- FreeBSD 3.x e 1 GB no FreeBSD 4.x. Em um servidor de rede
- com trfego intensivo (por exemplo, um servidor FTP
- ou HTTP de muito trfego) pode acontecer de, por
- exemplo, 256MB de memria no ser o
- suficiente.</para>
-
- <para>Mas ento, como aumentar esse espao?
- Existem duas formas. Primeiro, necessrio
- dizer ao <foreignphrase>kernel</foreignphrase> que ele
- deve reservar uma grande quantidade de espao em
- memria para ele mesmo. Segundo, considerando que
- o <foreignphrase>kernel</foreignphrase> carregado
- no topo do espao de endereamento,
- preciso diminuir o endereo de forma que no
- conflite com as pginas anteriores de
- memria, e que no lugar disso, ele seja carregado
- em seu novo local.</para>
-
- <para>O primeiro objetivo facilmente atingido
- aumentando as definies de valores do
- <literal>NKPDE</literal> no arquivo
- <filename>src/sys/i386/include/pmap.h</filename>. Aqui
- est o arquivo, como deve ser, para 1GB de
- endereo de memria:</para>
-
- <programlisting>#ifndef NKPDE
-#ifdef SMP
-#define NKPDE 254 /* addressable number of page tables/pde's */
-#else
-#define NKPDE 255 /* addressable number of page tables/pde's */
-#endif /* SMP */
-#endif</programlisting>
-
- <para>Para achar o valor correto de
- <literal>NKPDE</literal>, divida o nmero desejado
- (em megabytes) por quatro, ento subtraia um para
- mquinas mono processadas e dois para
- mquinas com SMP.</para>
-
- <para>Para atingir o segundo objetivo
- necessrio descobrir o endereo correto de
- carregamento. Para isso basta subtrair o tamanho do
- espao de endereamento desejado (em bytes)
- de 0x100100000; o resultado 0xc0100000 para um
- endereo de espao de 1 GB. Ajuste
- <symbol>LOAD_ADDRESS</symbol> em
- <filename>src/sys/i386/conf/Makefile.i386</filename> para
- esse valor, agora ajuste o contador de
- posio listada no inicio do
- <filename>src/sys/i386/conf/kernel.script</filename> para
- o mesmo valor, como a seguir:</para>
-
- <programlisting>OUTPUT_FORMAT("elf32-i386", "elf32-i386", "elf32-i386")
-OUTPUT_ARCH(i386)
-ENTRY(btext)
-SEARCH_DIR(/usr/lib); SEARCH_DIR(/usr/obj/elf/home/src/tmp/usr/i386-unknown-freebsdelf/lib);
-SECTIONS
-{
- /* Read-only sections, merged into text segment: */
- . = 0xc0100000 + SIZEOF_HEADERS;
- .interp : { *(.interp) }</programlisting>
-
- <para>Agora recompile e reinstale seu
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase>. Provavelmente
- aparecero problemas com o &man.ps.1; e com o
- &man.top.1;, executar um <command>make world</command> deve
- solucionar tais problemas (ou ento, a
- recompilao manual da
- <filename>libkvm</filename>, do &man.ps.1; e do &man.top.1;,
- depois de incluir o <filename>pmap.h</filename> alterado
- em <filename>/usr/include/vm/</filename>.</para>
-
- <para>OBS: o tamanho do espao em memria do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> deve ser um
- mltiplo de quatro megabytes.</para>
-
- <para><emphasis>[Adendo por &a.dg;: Acho que o
- endereo de espao do
- <foreignphrase>kernel</foreignphrase> precisa ser uma
- potncia de dois, mas eu no estou certo
- disso. O cdigo do processo de
- inicializao antigo costumava mexer com
- os bits de endereo de alta ordem, o que
- implicava em uma granularidade de
- 256MB]</emphasis></para>
+ <para>Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma máquina i386?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente.</para>
+
+ <para>Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar o espaço disponível e recompile o kernel:</para>
+
+ <programlisting>options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Para encontrar o valor correto de <replaceable>N</replaceable>, divida o tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter xml:id="acknowledgments">
- <title>Reconhecimentos</title>
-
- <blockquote>
- <attribution>Grupo Central (FreeBSD Core
- Team)</attribution>
-
- <para>Se voc encontrar algum problema no
- <literal>FAQ</literal> ou se desejar submeter uma nova
- entrada, por favor envie um e-mail para o &a.faq;. Ns
- apreciamos o seu feedback e no podemos tornar este
- <literal>FAQ</literal> melhor sem a sua ajuda!</para>
- </blockquote>
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <term>&a.jkh;</term>
-
- <listitem>
- <para>Atualizaes e ajustes ocasionais na
- ordenao das informaes do
- <literal>FAQ</literal>.</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>&a.dwhite;</term>
-
- <listitem>
- <para>Pelos servios prestados acima e alm da
- chamada do dever em freebsd-questions</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>&a.joerg;</term>
-
- <listitem>
- <para>Pelos servios prestados acima e alm da
- chamada do dever na Usenet</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>&a.wollman;</term>
-
- <listitem>
- <para>Rede (<foreignphrase>networking</foreignphrase>) e
- formatao</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>Jim Lowe</term>
-
- <listitem>
- <para>Informaes sobre
- <quote>Multicast</quote></para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>&a.pds;</term>
-
- <listitem>
- <para>Escravo de digitao mecnica do
- <literal>FAQ</literal> FreeBSD</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <term>A Equipe FreeBSD</term>
-
- <listitem>
- <para>Reclamaes, rabujices e envio de
- informaes</para>
- </listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
- <para>E a todos os outros que ns nos esquecemos, nossas
- desculpas e obrigado do corao!</para>
+ <title>Agradecimentos</title>
+
+ <para>Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. Repetidamente.</para>
+
+ <para>Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o encorajamos a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.html">se juntar a eles</link> para tornar este <acronym>FAQ </acronym> ainda melhor.</para>
</chapter>
</book>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..a02b214135
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,12772 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Silvio Ap Silva <alvolivre@live.com>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-05 23:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-29 12:57+0000\n"
+"Last-Translator: Silvio Ap Silva <alvolivre@live.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions for FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and "
+"11.<replaceable>X</replaceable>"
+msgstr ""
+"Perguntas freqüentes para o FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11."
+"<replaceable>X</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:22
+msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
+msgstr "<orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: book.translate.xml:24
+msgid ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+msgstr ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: book.translate.xml:55
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:57
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+msgstr ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+msgstr ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:70
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+msgstr ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:79
+msgid ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+msgstr ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:96
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:98
+msgid ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+msgstr ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:102
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:106
+msgid ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+msgstr ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:109
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:113
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:115
+msgid ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+msgstr ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:119
+msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
+msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:121
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:125
+msgid ""
+"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
+"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
+msgstr ""
+"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
+"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:128
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:133
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: book.translate.xml:141
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52188 2018-08-28 22:21:05Z "
+"ebrandi $"
+msgstr ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52086 2018-08-08 06:04:01Z "
+"eadler $"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:144
+msgid ""
+"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
+"versions 10.<replaceable>X</replaceable> and 11.<replaceable>X</"
+"replaceable>. Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> "
+"as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be "
+"improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Estas são as Perguntas Mais Frequentes <acronym>(FAQ)</acronym> para as "
+"versões do FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</"
+"replaceable>. Todos os esforços foram feitos para tornar este <acronym>FAQ</"
+"acronym> o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como "
+"ele pode ser melhorado, envie-a para a <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">lista de discussão do projeto de "
+"documentação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:151
+msgid ""
+"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link "
+"xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other "
+"formats from the <link xlink:href=\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/"
+"\">FreeBSD FTP server</link>."
+msgstr ""
+"A versão mais recente deste documento está sempre disponível no <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
+"\">website do FreeBSD</link>. Ela também pode ser baixada como um grande "
+"arquivo <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link> por HTTP ou em uma grande "
+"variedade de outros formatos a partir do <link xlink:href=\"https://download."
+"freebsd.org/ftp/doc/\">servidor de FTP do projeto FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:161
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:166
+msgid "What is FreeBSD?"
+msgstr "O que é o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:170
+msgid ""
+"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
+"embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, "
+"servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">plataformas</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:174
+msgid ""
+"It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
+"<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
+"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the "
+"<trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very "
+"little of the 386BSD code remains."
+msgstr ""
+"Ele é baseado no sistema <quote>4.4BSD-Lite</quote> da U.C. de Berkeley, com "
+"algumas melhorias oriundas do <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. Ele também se "
+"baseia indiretamente no port para <trademark>i386</trademark> feito por "
+"William Jolitz do sistema <quote>Net/2</quote> da U.C. Berkeley, conhecido "
+"como <quote>386BSD</quote>, embora muito pouco do código original do 386BSD "
+"ainda esteja presente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:182
+msgid ""
+"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
+"computer professionals, students and home users all over the world in their "
+"work, education and recreation."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, "
+"pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos "
+"em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:187
+msgid ""
+"For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
+"Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Manual do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:195
+msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
+msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:199
+msgid ""
+"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
+"purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
+"attached."
+msgstr ""
+"O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito "
+"geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem "
+"restrições."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:207
+msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
+msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:211
+msgid ""
+"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
+"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html"
+"\">license</link> and can be summarized like this:"
+msgstr ""
+"Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o "
+"próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">licença</link> e "
+"pode ser resumida da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:219
+msgid "Do not claim that you wrote this."
+msgstr "Não reivindique que você escreveu o sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:223
+msgid "Do not sue us if it breaks."
+msgstr "Não nos processe se ele quebrar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:227
+msgid "Do not remove or modify the license."
+msgstr "Não remova ou modifique a licença."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:231
+msgid ""
+"Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
+"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
+"not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</"
+"quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, "
+"so that the code gets the widest possible use and provides the widest "
+"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of "
+"Free Software and one that we enthusiastically support."
+msgstr ""
+"Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não "
+"nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, "
+"mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa "
+"primeira e principal <quote>missão</quote> é fornecer código a todos os "
+"participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior "
+"uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um "
+"dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos "
+"entusiasticamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:242
+msgid ""
+"Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
+"Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more "
+"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than "
+"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in "
+"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such "
+"software with submissions under the more relaxed <link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</link> "
+"whenever possible."
+msgstr ""
+"O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING\">Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL)</link> ou na <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/copyright/"
+"COPYING.LIB\">Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL)</link> vem com "
+"algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o "
+"acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que "
+"podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para "
+"substituir tais softwares por outros sob a <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">Licença FreeBSD</link> que é "
+"menos restritiva, sempre que possível."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:257
+msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
+msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:261
+msgid ""
+"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
+msgstr ""
+"Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:264
+msgid ""
+"Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
+"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
+"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. "
+"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, "
+"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. "
+"Most of these applications can be managed through the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link>."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. "
+"São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é "
+"projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele "
+"suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, "
+"leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores "
+"de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada "
+"através da <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/\">Coleção de "
+"Ports</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:275
+msgid ""
+"If an application is only available on one operating system, that operating "
+"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
+"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a "
+"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. "
+"Many computer users across the world, including both novices and experienced "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> administrators, use FreeBSD "
+"as their only desktop operating system."
+msgstr ""
+"Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema "
+"operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto "
+"é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como "
+"um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma "
+"confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que "
+"você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo "
+"novatos e experientes administradores <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:285
+msgid ""
+"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
+"<link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>, a FreeBSD-based "
+"desktop distribution. Non-<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"users should expect to invest some additional time learning the <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> way of doing things. This "
+"<acronym>FAQ</acronym> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> are "
+"excellent places to start."
+msgstr ""
+"Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>-like irão achar o FreeBSD bastante "
+"similar. Os usuários de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"e do <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> podem se interessar "
+"em usar o <link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link>, uma "
+"distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão "
+"habituados ao uso de sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de "
+"fazer as coisas no <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Este "
+"<acronym>FAQ</acronym> e o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Manual do FreeBSD </link> são "
+"excelentes lugares para iniciar."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:299
+msgid "Why is it called FreeBSD?"
+msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:305
+msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
+msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:310
+msgid ""
+"Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
+"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
+"incorporation into other work (commercial or non-commercial)."
+msgstr ""
+"O código fonte completo do sistema operacional está disponível "
+"gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, "
+"distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:318
+msgid ""
+"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
+"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
+msgstr ""
+"Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para "
+"enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito "
+"a uma ou duas provisões óbvias)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:325
+msgid ""
+"It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
+"two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
+"<quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you "
+"<emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending "
+"you wrote it, you can really do whatever you like with it."
+msgstr ""
+"Vale ressaltar que a palavra <quote>free</quote> está sendo usada de duas "
+"formas aqui: uma que significa <quote>sem custo</quote> (grátis) e a outra "
+"que significa <quote>faça o que quiser</quote> (Livre). Fora uma ou duas "
+"coisas que você <emphasis>não pode</emphasis> fazer com o código do FreeBSD, "
+"por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que "
+"quiser com ele."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:337
+msgid ""
+"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
+"source BSD operating systems?"
+msgstr ""
+"Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros "
+"sistemas operacionais BSD de código aberto?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:343
+msgid ""
+"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
+"the various projects, called <link xlink:href=\"https://jameshoward.us/"
+"archive/the-bsd-family-tree/\">The BSD Family Tree</link> which goes a fair "
+"way to answering this question. Some of the information is out of date, but "
+"the history portion in particular remains accurate."
+msgstr ""
+"O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças "
+"entre os vários projetos BSD, chamada <link xlink:href=\"https://jameshoward."
+"us/archive/the-bsd-family-tree/\">A árvore genealógica do BSD</link>, a qual "
+"é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão "
+"desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:350
+msgid ""
+"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
+"common ancestry."
+msgstr ""
+"A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs "
+"descendem dos mesmos ancestrais."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:353
+msgid ""
+"The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
+">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em <xref linkend=\"FreeBSD-"
+"goals\"/>, acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares "
+"podem ser resumidos da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:359
+msgid ""
+"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
+"wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been "
+"ported to FreeBSD."
+msgstr ""
+"O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do "
+"OpenBSD escreveu o <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, os quais foram portados para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:366
+msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
+msgstr ""
+"O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:371
+msgid ""
+"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
+"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
+"support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
+msgstr ""
+"O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas "
+"características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de "
+"arquivos HAMMER e o suporte para <quote>vkernels</quote> no modo de usuário."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:382
+msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
+msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:386
+msgid ""
+"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
+"branches. 11.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
+"<emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, and 10.<replaceable>X</replaceable> "
+"releases are made from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch."
+msgstr ""
+"A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários "
+"branches paralelos. As releases 11.<replaceable>X</replaceable> são geradas "
+"a partir da branch <emphasis>11-STABLE</emphasis> e as releases 10."
+"<replaceable>X</replaceable> são geradas a partir do branch <emphasis>10-"
+"STABLE</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:391
+msgid ""
+"Up until the release of 9.0, the 10.<replaceable>X</replaceable> series was "
+"the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 12."
+"<replaceable>X</replaceable>, the 10.<replaceable>X</replaceable> branch "
+"will be designated for an <quote>extended support</quote> status and receive "
+"only fixes for major problems, such as security-related fixes."
+msgstr ""
+"Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.<replaceable>X</replaceable> era "
+"a conhecida como <emphasis>-STABLE</emphasis>. No entanto, a partir da 12."
+"<replaceable>X</replaceable>, a branch 10.<replaceable>X</replaceable> será "
+"designada para um status de <quote>suporte estendido</quote> e passará a "
+"receber apenas correções para problemas maiores, como as correções "
+"relacionadas à segurança."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:402
+msgid ""
+"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2</link> is the latest release from the <emphasis>11-"
+"STABLE</emphasis> branch; it was released in June 2018. Version <link xlink:"
+"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</"
+"link> is the latest release from the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch; "
+"it was released in October 2017."
+msgstr ""
+"A versão <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2</link> é a última release da branch <emphasis>11-"
+"STABLE</emphasis>; ela foi lançada em junho de 2018. A versão <link xlink:"
+"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.4-RELEASE/\">10.4</"
+"link> é a release mais recente da branch <emphasis>10-STABLE</emphasis>; e "
+"foi lançada em outubro de 2017."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:408
+msgid ""
+"Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
+"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
+"questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link "
+"linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a "
+"commitment, as the sources are a moving target."
+msgstr ""
+"As releases são liberadas a <link linkend=\"release-freq\">cada poucos "
+"meses</link>. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do "
+"código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em <link linkend=\"current"
+"\">FreeBSD-CURRENT</link> e <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</"
+"link> ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código "
+"fonte é um alvo em movimento."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:415
+msgid ""
+"More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
+"Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build"
+"\">página de Engenharia de Releases</link> e em "
+"<citerefentry><refentrytitle>release</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:423
+msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
+msgstr "O que é o <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:427
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
+"version of the operating system, which will in due course become the new "
+"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers "
+"working on the system and die-hard hobbyists. See the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
+"html#current\">relevant section</link> in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Handbook</link> for details on running <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+msgstr ""
+"O <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> é a versão de "
+"desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o "
+"novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os "
+"desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. "
+"Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/current-stable.html#current\">seção relevante</link> no <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">Handbook</link> para detalhes sobre como executar o <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:436
+msgid ""
+"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
+"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
+"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, "
+"debug, and report problems."
+msgstr ""
+"Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. "
+"Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser "
+"difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-"
+"CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:442
+msgid ""
+"FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
+"releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each "
+"snapshot release are:"
+msgstr ""
+"As <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
+"releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das "
+"branchs <emphasis>-CURRENT</emphasis> e <emphasis>-STABLE</emphasis>. Os "
+"objetivos por trás de cada release de snapshot são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:450
+msgid "To test the latest version of the installation software."
+msgstr "Testar a versão mais recente do software de instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:455
+msgid ""
+"To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
+"<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
+"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their "
+"systems."
+msgstr ""
+"Para que as pessoas que gostariam de executar o <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> ou o <emphasis>-STABLE</emphasis> mas que não têm tempo ou largura "
+"de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-"
+"las em seus sistemas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:464
+msgid ""
+"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
+"we break something really badly later. (Although Subversion normally "
+"prevents anything horrible like this happening.)"
+msgstr ""
+"Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas "
+"no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion "
+"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:471
+msgid ""
+"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
+"greatest possible number of potential testers."
+msgstr ""
+"Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes "
+"tenham contato o maior número possível de testadores em potencial."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:477
+msgid ""
+"No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
+"considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
+"and fully tested system is needed, stick to full releases."
+msgstr ""
+"Não temos a pretensão de que qualquer snapshot <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"possa ser considerado com <quote>qualidade de produção</quote> para qualquer "
+"finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, "
+"limite-se ao uso das releases completas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:483
+msgid ""
+"Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
+msgstr ""
+"As snapshots releases estão disponíveis em <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:485
+msgid ""
+"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
+"developed branches."
+msgstr ""
+"Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs "
+"ativamente desenvolvidas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:492
+msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
+msgstr "Qual é o conceito do <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:497
+msgid ""
+"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
+"One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>, one "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"current-stable.html#current\">-CURRENT</link>. <emphasis>FreeBSD-STABLE</"
+"emphasis> is the development branch from which major releases are made. "
+"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption "
+"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given "
+"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general "
+"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in "
+"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing "
+"should instead run the most recent release of FreeBSD. <emphasis>FreeBSD-"
+"CURRENT</emphasis>, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 "
+"was released, leading towards 11.2-RELEASE and beyond. For more detailed "
+"information on branches see <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD "
+"Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote>, the status "
+"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering "
+"Information</link> page."
+msgstr ""
+"De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se "
+"ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
+"html#stable\">-STABLE</link>, um <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#current\">-CURRENT</"
+"link>. O <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> é o branch de desenvolvimento a "
+"partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta "
+"branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram "
+"testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o "
+"código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, "
+"devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não "
+"foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para "
+"realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do "
+"FreeBSD. O <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>, por outro lado, tem sido "
+"uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-"
+"RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, "
+"consulte <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">Engenharia de Releases do "
+"FreeBSD: Criando uma Release Branch</link></quote>, o status dos branches e "
+"o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de "
+"informações da <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng"
+"\">Engenharia de Release</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:519
+msgid ""
+"11.2-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
+"The latest release on the 11.2-STABLE branch is 11.2-RELEASE, which was "
+"released in June 2018."
+msgstr ""
+"A 11.2-STABLE é a branch <emphasis>-STABLE</emphasis> desenvolvida "
+"ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado "
+"em junho de 2018."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:525
+msgid ""
+"The <emphasis>12-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed "
+"<emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. "
+"See <link linkend=\"current\">What is FreeBSD-CURRENT?</link> for more "
+"information on this branch."
+msgstr ""
+"O <emphasis>12-CURRENT</emphasis> é a branch <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja <link "
+"linkend=\"current\">O que é o FreeBSD-CURRENT?</link> para mais informações "
+"sobre esta branch."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:535
+msgid "When are FreeBSD releases made?"
+msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:539
+msgid ""
+"The Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> releases a new "
+"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about "
+"every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so "
+"that the people working on the system know when their projects need to be "
+"finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that "
+"the addition of new features does not compromise the stability of the "
+"release. Many users regard this caution as one of the best things about "
+"FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach <emphasis>-"
+"STABLE</emphasis> can be a little frustrating."
+msgstr ""
+"A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) "
+"<email>re@FreeBSD.org</email> lança uma nova versão principal do FreeBSD a "
+"cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As "
+"datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as "
+"pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser "
+"finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para "
+"garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do "
+"lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores "
+"coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais "
+"recentes sejam disponibilizadas no <emphasis>-STABLE</emphasis> possa ser um "
+"pouco frustrante."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:551
+msgid ""
+"More information on the release engineering process (including a schedule of "
+"upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/releng/index.html\">release engineering</link> pages on the "
+"FreeBSD Web site."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a "
+"programação das releases futuros) podem ser encontradas na página <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releng/index.html\">engenharia de "
+"release</link> no site do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:556
+msgid ""
+"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are "
+"made weekly as discussed above."
+msgstr ""
+"Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os "
+"snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:564
+msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
+msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:568
+msgid ""
+"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
+"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, "
+"are made by a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core"
+"\">core team</link> of 9 people. There is a much larger team of more than "
+"350 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> who are "
+"authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree."
+msgstr ""
+"As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção "
+"geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório "
+"de código fonte, são feitas por meio de um <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">core team</link> de 9 "
+"pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article."
+"html#staff-committers\">committers</link> que estão autorizados a fazer "
+"alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:576
+msgid ""
+"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link "
+"linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on "
+"who may take part in the discussion."
+msgstr ""
+"No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com "
+"antecedência nas <link linkend=\"mailing\">listas de discussão</link>, e não "
+"há restrições sobre quem pode participar da discussão."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:585
+msgid "Where can I get FreeBSD?"
+msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:589
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP site</"
+"link>:"
+msgstr ""
+"Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no "
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">site FTP do FreeBSD</"
+"link>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:595
+msgid ""
+"The latest <emphasis>11-STABLE</emphasis> release, 11.2-RELEASE can be found "
+"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
+"i386/11.2-RELEASE/\">11.2-RELEASE directory</link>."
+msgstr ""
+"O último release da série <emphasis>11-STABLE</emphasis>, o 11.2-RELEASE, "
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"releases/i386/i386/11.2-RELEASE/\">diretório 11.2-RELEASE</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:601
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases "
+"are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link "
+"linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch, these being of service purely to "
+"bleeding-edge testers and developers."
+msgstr ""
+"Mensalmente são produzidos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/"
+"\">snapshot</link> releases para as branchs <link linkend=\"current\">-"
+"CURRENT</link> e <link linkend=\"stable\">-STABLE</link>, as quais destinam-"
+"se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:608
+msgid ""
+"The latest <emphasis>10-STABLE</emphasis> release, 10.4-RELEASE can be found "
+"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/"
+"i386/10.4-RELEASE/\">10.4-RELEASE directory</link>."
+msgstr ""
+"O último release da série <emphasis>10-STABLE</emphasis>, o 10.4-RELEASE, "
+"pode ser encontrado no <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"releases/i386/10.4-RELEASE/\">diretório 10.4-RELEASE</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:614
+msgid ""
+"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found "
+"in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"mirrors.html\">the Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser "
+"encontradas no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/mirrors.html\">Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:622
+msgid "How do I access the Problem Report database?"
+msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:626
+msgid ""
+"The Problem Report database of all user change requests may be queried by "
+"using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/"
+"\">query</link> interface."
+msgstr ""
+"O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as "
+"solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado "
+"usando nossa interface web de <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/"
+"search/\">consulta</link> de PRs."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:630
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based "
+"problem report submission interface</link> can be used to submit problem "
+"reports through a web browser."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">interface "
+"web de envio de relatórios de problemas</link> pode ser usada para enviar "
+"relatórios de problemas através de um navegador."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:634
+msgid ""
+"Before submitting a problem report, read <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
+"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link>, an article on how to write good "
+"problem reports."
+msgstr ""
+"Antes de enviar um relatório de problema, leia <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
+"\">Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD</link>, um artigo sobre "
+"como escrever bons relatórios de problemas."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:643
+msgid "Documentation and Support"
+msgstr "Documentação e Suporte"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:648
+msgid "What good books are there about FreeBSD?"
+msgstr "Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:652
+msgid ""
+"The project produces a wide range of documentation, available online from "
+"this link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://www."
+"FreeBSD.org/docs.html</uri>. In addition, the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html"
+"\">the bibliography in the Handbook</link> reference other recommended books."
+msgstr ""
+"O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir "
+"deste link: <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/docs.html\">https://"
+"www.FreeBSD.org/docs.html</uri>. Além disso, a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html"
+"\">referência bibliográfica no Handbook</link> referencia outros livros "
+"recomendados."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:662
+msgid ""
+"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), "
+"or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
+msgstr ""
+"A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples "
+"(ASCII) ou <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:667
+msgid ""
+"Yes. The documentation is available in a number of different formats and "
+"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href="
+"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory."
+msgstr ""
+"Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas "
+"de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório <link xlink:href="
+"\"https://download.freebsd.org/ftp/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:672
+msgid ""
+"The documentation is categorized in a number of different ways. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:677
+msgid ""
+"The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"O nome do documento, tais como como <literal>faq</literal> ou "
+"<literal>handbook</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:683
+msgid ""
+"The document's language and encoding. These are based on the locale names "
+"found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The "
+"current languages and encodings are as follows:"
+msgstr ""
+"A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de "
+"local encontrados sob o diretório <filename>/usr/share/locale</filename> em "
+"um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:693
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:695 book.translate.xml:845
+msgid "Meaning"
+msgstr "Significado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:701
+msgid "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:703
+msgid "English (United States)"
+msgstr "Inglês (Estados Unidos)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:707
+msgid "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
+msgstr "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:709
+msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)"
+msgstr "Bengali ou Bangla (Bangladesh)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:713
+msgid "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:715
+msgid "Danish (Denmark)"
+msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:719
+msgid "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:721
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "Alemão (Alemanha)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:725
+msgid "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
+msgstr "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:727
+msgid "Greek (Greece)"
+msgstr "Grego (Grécia)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:731
+msgid "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:733
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espanhol (Espanha)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:737
+msgid "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:739
+msgid "French (France)"
+msgstr "Francês (França)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:743
+msgid "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
+msgstr "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:745
+msgid "Hungarian (Hungary)"
+msgstr "Húngaro (Hungria)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:749
+msgid "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
+msgstr "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:751
+msgid "Italian (Italy)"
+msgstr "Italiano (Itália)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:755
+msgid "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
+msgstr "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:757
+msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)"
+msgstr "Japonês (Japão, codificação EUC)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:761
+msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:763
+msgid "Korean (Korea, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Coreano (Coreia, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:767
+msgid "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:769
+msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Mongol (Mongólia, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:774
+msgid "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:776
+msgid "Dutch (Netherlands)"
+msgstr "Holandês (Holanda)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:780
+msgid "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
+msgstr "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:782
+msgid "Polish (Poland)"
+msgstr "Polonês (Polônia)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:786
+msgid "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
+msgstr "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:788
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr "Português (Brasil)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:792
+msgid "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
+msgstr "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:794
+msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)"
+msgstr "Russo (Rússia, codificação KOI8-R)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:798
+msgid "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
+msgstr "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:800
+msgid "Turkish (Turkey)"
+msgstr "Turco (Turquia)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:804
+msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:806
+msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:811
+msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
+msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:813
+msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)"
+msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8)"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:821
+msgid "Some documents may not be available in all languages."
+msgstr "Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:827
+msgid ""
+"The document's format. We produce the documentation in a number of different "
+"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some "
+"formats are better suited for online reading, while others are meant to be "
+"aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation "
+"available in any of these formats ensures that our readers will be able to "
+"read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper "
+"after printing the documents. The currently available formats are:"
+msgstr ""
+"O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de "
+"saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. "
+"Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros "
+"estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em "
+"papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que "
+"os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja "
+"em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos "
+"disponíveis atualmente são:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:843
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:851
+msgid "<literal>html-split</literal>"
+msgstr "<literal>html-split</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:853
+msgid "A collection of small, linked, HTML files."
+msgstr "Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:858
+msgid "<literal>html</literal>"
+msgstr "<literal>html</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:860
+msgid "One large HTML file containing the entire document"
+msgstr "Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:865
+msgid "<literal>pdf</literal>"
+msgstr "<literal>pdf</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:867
+msgid "Adobe's Portable Document Format"
+msgstr "Formato de documento portátil da Adobe"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:871
+msgid "<literal>ps</literal>"
+msgstr "<literal>ps</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:873
+msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:877
+msgid "<literal>rtf</literal>"
+msgstr "<literal>rtf</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:879
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Rich Text Format da Microsoft</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:883
+msgid "<literal>txt</literal>"
+msgstr "<literal>txt</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:885
+msgid "Plain text"
+msgstr "Texto simples"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:892
+msgid ""
+"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format "
+"into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> after loading "
+"the document, to update the page numbers."
+msgstr ""
+"Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato "
+"Rich Text no Word. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap> </keycombo>, <keycap>F9</"
+"keycap> após carregar o documento, para atualizar os números das páginas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:901
+msgid "The compression and packaging scheme."
+msgstr "O esquema de compactação e empacotamento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:905
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up "
+"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> is then "
+"compressed using the compression schemes detailed in the next point."
+msgstr ""
+"Onde o formato é <literal>html-split</literal>, os arquivos são agrupados "
+"usando <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. O arquivo resultante <filename>.tar</filename> é "
+"então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo "
+"ponto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:914
+msgid ""
+"All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</"
+"filename>, <filename>book.html</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, "
+"<filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename> e assim por "
+"diante."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:919
+msgid ""
+"These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or "
+"<literal>bz2</literal> compression schemes. "
+"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> can be used to uncompress these files."
+msgstr ""
+"Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação "
+"<literal>zip</literal> ou <literal>bz2</literal>. O comando <citerefentry> "
+"<refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
+"pode ser usado para descompactar esses arquivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:925
+msgid ""
+"So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the "
+"Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file "
+"called <filename>book.ps.bz2</filename> in the <filename>handbook/</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Portanto, a versão <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> do "
+"Handbook, compactada usando <literal>bzip2</literal> será armazenada em um "
+"arquivo chamado <filename>book.ps.bz2</filename> no diretório "
+"<filename>handbook/</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:935
+msgid ""
+"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed "
+"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place."
+msgstr ""
+"Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos "
+"compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:940
+msgid ""
+"For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, "
+"compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in "
+"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> "
+"To download and uncompress that file, type:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, a versão split HTML do <acronym>FAQ</acronym>, compactada "
+"usando <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, pode ser encontrada em <filename>doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> Para baixar e "
+"descompactar esse arquivo, digite:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:946
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:949
+msgid ""
+"If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically "
+"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a "
+"collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called "
+"<filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, "
+"introductory material, and links to the other parts of the document."
+msgstr ""
+"Se o arquivo estiver compactado, o <application>tar</application> detectará "
+"automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, "
+"resultando em uma coleção de arquivos <filename>.html</filename>. O "
+"principal deles é chamado <filename>index.html</filename>, que conterá o "
+"sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do "
+"documento."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:962
+msgid ""
+"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups "
+"are available?"
+msgstr ""
+"Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais "
+"grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:967
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</"
+"link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>."
+msgstr ""
+"Consulte as seções do Handbook sobre as <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#eresources-mail\">listas "
+"de discussão</link> e sobre os <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">grupos de notícias</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:975
+msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
+msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:980
+msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:"
+msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:985
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
+"efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD "
+"users."
+msgstr ""
+"Canal <literal>#FreeBSDhelp</literal> na <link xlink:href=\"http://www.efnet."
+"org/index.php\">EFNet</link> é um canal dedicado a ajudar usuários do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:990
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any "
+"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but "
+"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with "
+"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links "
+"for learning more about a particular topic. This is primarily an English "
+"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-"
+"native English speakers should try to ask the question in English first and "
+"then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate."
+msgstr ""
+"Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode.net/"
+"\">Freenode</link> é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer "
+"horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns "
+"momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o "
+"FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook "
+"sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre "
+"um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre "
+"primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o "
+"mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer "
+"as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais "
+"<literal>## freebsd-lang</literal> conforme apropriado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1006
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
+"\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the "
+"US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe."
+msgstr ""
+"Canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
+"\">DALNET</link> está disponível em <systemitem>irc.dal.net</systemitem> nos "
+"EUA e <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> na Europa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1013
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
+"undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</"
+"systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in "
+"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you "
+"are referred to."
+msgstr ""
+"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www."
+"undernet.org/\">UNDERNET</link> está disponível em <systemitem>us.undernet."
+"org</systemitem> nos EUA e <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> na "
+"Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos "
+"quais você for direcionado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1022
+msgid ""
+"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
+"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping "
+"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
+msgstr ""
+"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
+"org.ru/\">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os "
+"usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1029
+msgid ""
+"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language "
+"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-"
+"technical discussions."
+msgstr ""
+"O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode."
+"net/\">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação "
+"UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar "
+"para discussões não técnicas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1037
+msgid ""
+"The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/"
+"Channels\">good list</link> of IRC channels."
+msgstr ""
+"A wiki do FreeBSD tem uma <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/"
+"Channels\">boa lista</link> dos canais de IRC."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1040
+msgid ""
+"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. "
+"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
+"style."
+msgstr ""
+"Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os "
+"estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um "
+"adequado ao seu estilo de bate-papo."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1049
+msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
+msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1052
+msgid ""
+"The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums."
+"FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
+msgstr ""
+"Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em <link xlink:href="
+"\"https://forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1058
+msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
+msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1063
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent "
+"company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
+"Mall</link>, provides commercial FreeBSD and TrueOS software <link xlink:"
+"href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to "
+"FreeBSD development and tuning solutions."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\"> iXsystems, Inc. </link>, "
+"empresa controladora do <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/"
+"\">FreeBSD Mall</link>, fornece <link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/"
+"support\">supporte</link> comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também "
+"soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1070
+msgid ""
+"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
+"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
+"\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information."
+msgstr ""
+"A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do "
+"sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte <link "
+"xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">seu site</link> para maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1075
+msgid ""
+"Any other organizations providing training and support should contact the "
+"Project to be listed here."
+msgstr ""
+"Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem "
+"entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:1084
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalação"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:1092
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:1086
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1103
+msgid ""
+"Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>, mas eu só encontro "
+"<literal>amd64</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1109
+msgid ""
+"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also "
+"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. "
+"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible "
+"architecture, select the platform which best matches the hardware."
+msgstr ""
+"amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 "
+"bits (também conhecidas como \"x86-64\" ou \"x64\"). Para a maioria dos "
+"computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais "
+"antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível "
+"com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1120
+msgid "Which file do I download to get FreeBSD?"
+msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1124
+msgid ""
+"On the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Getting "
+"FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the "
+"architecture that matches the hardware."
+msgstr ""
+"Na página <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/where.html\">Como obter "
+"o FreeBSD</link>, selecione <literal>[iso]</literal> ao lado da arquitetura "
+"que corresponde ao seu hardware."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1128
+msgid "Any of the following can be used:"
+msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1134
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1135
+msgid "description"
+msgstr "descrição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1141
+msgid "<filename>disc1.iso</filename>"
+msgstr "<filename>disc1.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1142
+msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages."
+msgstr ""
+"Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1147
+msgid "<filename>dvd1.iso</filename>"
+msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1148
+msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages."
+msgstr ""
+"Semelhante ao <filename>disc1.iso</filename>, mas com pacotes adicionais."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1153
+msgid "<filename>memstick.img</filename>"
+msgstr "<filename>memstick.img</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1154
+msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick."
+msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1159
+msgid "<filename>bootonly.iso</filename>"
+msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1160
+msgid ""
+"A minimal image that requires network access during installation to "
+"completely install FreeBSD."
+msgstr ""
+"Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que "
+"possa instalar completamente o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1168
+msgid ""
+"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation "
+"issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbook entry on "
+"installing FreeBSD</link>."
+msgstr ""
+"Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas "
+"de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
+"html\">sobre instalação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1177
+msgid "What do I do if the install image does not boot?"
+msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1182
+msgid ""
+"This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</"
+"emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>."
+msgstr ""
+"Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo "
+"<emphasis>binário</emphasis> ao usar o <acronym>FTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1186
+msgid ""
+"Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> "
+"and attempt to change any end-of-line characters received to match the "
+"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt "
+"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if "
+"it is not <emphasis>exactly</emphasis> that on the server, then the download "
+"process is suspect."
+msgstr ""
+"Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para "
+"<emphasis>ascii</emphasis> e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-"
+"line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do "
+"cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. "
+"Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não "
+"estiver<emphasis>exatamente</emphasis> como no servidor, o processo de "
+"download pode ter corrompido o arquivo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1195
+msgid ""
+"When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at "
+"the FTP command prompt after getting connected to the server and before "
+"starting the download of the image."
+msgstr ""
+"Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite <emphasis>binary</"
+"emphasis> no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes "
+"de iniciar o download da imagem."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1204
+msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
+msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1208
+msgid ""
+"Installation instructions can be found at <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"
+"\">Handbook entry on installing FreeBSD</link>."
+msgstr ""
+"As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"bsdinstall.html\">sobre instalação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1216
+msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?"
+msgstr "Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1220
+msgid ""
+"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 "
+"GB of hard disk space."
+msgstr ""
+"O FreeBSD requer um PC 486 ou melhor, 64 MB ou mais de RAM e pelo menos 1.1 "
+"GB de espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1228
+msgid "How can I make my own custom release or install disk?"
+msgstr ""
+"Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1233
+msgid ""
+"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom "
+"release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</"
+"link> article."
+msgstr ""
+"Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da "
+"construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article."
+"html\">Release Engineering</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1242
+msgid ""
+"Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with "
+"FreeBSD?"
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> pode coexistir com o "
+"FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1246
+msgid ""
+"If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, "
+"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> and FreeBSD. If <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> is installed afterwards, it will "
+"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section."
+msgstr ""
+"Se <trademark class=\"registered\">o Windows</trademark> for instalado "
+"primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar "
+"o <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> e o FreeBSD. Se o "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> for instalado "
+"posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso "
+"acontecer, veja a próxima seção."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1256
+msgid ""
+"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?"
+msgstr ""
+"Outro sistema operacional destruiu meu gerenciador de inicialização. Como "
+"faço para recuperá-lo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1261
+msgid ""
+"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be "
+"reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For example, to "
+"restore the boot menu onto the disk <replaceable>ada0</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de "
+"inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando <citerefentry> "
+"<refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco "
+"<replaceable>ada0</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1266
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1268
+msgid ""
+"The non-interactive MBR bootloader can be installed using "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1271
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1273
+msgid ""
+"For more complex situations, including GPT disks, see "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1280
+msgid "Do I need to install the source?"
+msgstr "Preciso instalar o código fonte?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1284
+msgid ""
+"In general, no. There is nothing in the base system which requires the "
+"presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</"
+"package>, will not build unless the source is installed. In particular, if "
+"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, "
+"the source must be installed."
+msgstr ""
+"Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código "
+"fonte para operar. Alguns ports, como o <package>sysutils/lsof</package>, "
+"não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em "
+"particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em "
+"estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1295
+msgid "Do I need to build a kernel?"
+msgstr "Eu preciso compilar um kernel?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1299
+msgid ""
+"Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the "
+"drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-"
+"update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the FreeBSD "
+"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick "
+"with the <literal>GENERIC</literal> kernel when possible. For computers with "
+"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a "
+"smaller custom kernel containing just the required drivers."
+msgstr ""
+"Geralmente não. O kernel <literal>GENERIC</literal> fornecido contém todos "
+"os drivers que um computador comum precisará. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, "
+"não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se "
+"manter com o kernel <literal>GENERIC</literal> sempre que possível. Para "
+"computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas "
+"embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo "
+"apenas os drivers necessários."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1312
+msgid ""
+"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form "
+"my users receive?"
+msgstr ""
+"Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus "
+"usuários irão receber?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1317
+msgid ""
+"FreeBSD uses <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES passwords are still "
+"available for backwards compatibility with operating systems that still use "
+"the less secure password format. FreeBSD also supports the Blowfish and MD5 "
+"password formats. Which password format to use for new passwords is "
+"controlled by the <literal>passwd_format</literal> login capability in "
+"<filename>/etc/login.conf</filename>, which takes values of <literal>des</"
+"literal>, <literal>blf</literal> (if these are available) or <literal>md5</"
+"literal>. See the <citerefentry><refentrytitle>login.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page for more "
+"information about login capabilities."
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa <emphasis>SHA512</emphasis> por padrão. Senhas DES ainda estão "
+"disponíveis para compatibilidade com sistemas operacionais que ainda usam um "
+"formato de senha menos seguro. O FreeBSD também suporta os formatos de senha "
+"Blowfish e MD5. O formato de senha que será usado para novas senhas é "
+"controlado pelo recurso de login <literal>passwd_format</literal> no "
+"arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>, que recebe valores de "
+"<literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (se estiverem disponíveis) ou "
+"<literal>md5</literal>. Veja a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as capacidades de "
+"login."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1336
+msgid "What are the limits for FFS file systems?"
+msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1340
+msgid ""
+"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the "
+"amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment "
+"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
+"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
+"<trademark>i386</trademark>), the maximum <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'able filesystem is "
+"~60 TB."
+msgstr ""
+"Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado "
+"pela quantidade de memória necessária para executar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> no sistema de arquivo. O <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> requer um bit por "
+"fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de "
+"memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os "
+"processos userland a 2 GB (por exemplo, <trademark>i386</trademark>), o "
+"tamanho máximo do sistema de arquivos que o <citerefentry><refentrytitle> "
+"fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite operar é "
+"de ~ 60 TB."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1349
+msgid ""
+"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the "
+"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * "
+"32 KB =&gt; 512 ZettaBytes."
+msgstr ""
+"Se não houvesse um limite de memória para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 "
+"(blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * 32 KB =&gt; 512 ZettaBytes."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1354
+msgid ""
+"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
+"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
+"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
+"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
+"the max file size by a factor of 16."
+msgstr ""
+"O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o "
+"tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 "
+"blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + "
+"32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB "
+"aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1366
+msgid ""
+"Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after "
+"compiling and booting a new kernel?"
+msgstr ""
+"Por que recebo uma mensagem de erro, <errorname>readin failed</errorname> "
+"depois de compilar e inicializar um novo kernel?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1372
+msgid ""
+"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use "
+"<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> "
+"to update the kernel."
+msgstr ""
+"O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de "
+"sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar <command>make "
+"buildworld</command> e <command>make build-kernel</command> para atualizar o "
+"kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1377
+msgid ""
+"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, "
+"pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is "
+"started."
+msgstr ""
+"Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, "
+"pressionando qualquer tecla quando o <literal>|</literal> aparecer antes que "
+"o utilitário de carga (loader) seja iniciado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1386
+msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
+msgstr ""
+"Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1391
+msgid ""
+"Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to "
+"configure FreeBSD post-installation."
+msgstr ""
+"Sim. O <application>bsdconfig</application> fornece uma boa interface para "
+"configurar o FreeBSD na pós-instalação."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:1399
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1402
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1407
+msgid ""
+"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/"
+"type is best?"
+msgstr ""
+"Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual "
+"modelo/marca/tipo é o melhor?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1412
+msgid ""
+"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
+"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
+"for FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/"
+"hardware.html\">11.2</link> or <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"releases/10.4R/hardware.html\">10.4</link> and search the mailing list <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> "
+"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a "
+"discussion about that type of hardware took place just last week."
+msgstr ""
+"Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto "
+"é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de "
+"Hardware do FreeBSD <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> ou <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html\">10.4</link> e pesquise os <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">arquivos</link> "
+"da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e "
+"melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware "
+"tenha acontecido na semana passada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1422
+msgid ""
+"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer "
+"mailing list</link> and <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>, "
+"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type."
+msgstr ""
+"Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">lista de "
+"discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de "
+"discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista "
+"de discussão específica para um tipo específico de hardware."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1430
+msgid ""
+"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of "
+"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?"
+msgstr ""
+"Quais são os limites para a memória? O FreeBSD suporta mais de 4 GB de "
+"memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1437
+msgid ""
+"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
+"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different "
+"platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</"
+"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory "
+"(and usually less than that because of PCI address space) and "
+"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
+"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
+msgstr ""
+"O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física "
+"(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente "
+"que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por "
+"exemplo <trademark>i386</trademark> sem <acronym>PAE</acronym> suporta no "
+"máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de "
+"endereçamento PCI) e <trademark>i386</trademark> com PAE suporta no máximo "
+"64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até "
+"4 TB de memória física."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1452
+msgid ""
+"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
+"<trademark>i386</trademark> machine?"
+msgstr ""
+"Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma "
+"máquina <trademark>i386</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1457
+msgid ""
+"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, "
+"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
+"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for "
+"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for "
+"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory "
+"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to "
+"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
+"usable physical memory in this configuration."
+msgstr ""
+"O espaço total de endereços nas máquinas <trademark>i386</trademark> é de 32 "
+"bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem "
+"ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados "
+"por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar "
+"dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. "
+"Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional "
+"para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 "
+"GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima "
+"utilizável nessa configuração."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1469
+msgid ""
+"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
+"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
+"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit "
+"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
+"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices "
+"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is "
+"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules "
+"(see <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>) are not supported. This means all drivers must be "
+"compiled into the kernel."
+msgstr ""
+"Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 "
+"GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado <acronym>PAE</"
+"acronym> deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma "
+"maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele "
+"remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de "
+"endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa "
+"como memória física adicional (veja <citerefentry><refentrytitle>pae</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>). Usar o PAE tem "
+"alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento "
+"que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </"
+"citerefentry>) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem "
+"ser compilados estaticamente no kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1484
+msgid ""
+"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special "
+"ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, "
+"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries "
+"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers "
+"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb "
+"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is "
+"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE "
+"can be enabled by adding the following line:"
+msgstr ""
+"A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo "
+"especial de configuração do kernel, chamado <filename>PAE</filename>, que já "
+"está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas "
+"entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e "
+"alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na "
+"verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o "
+"driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também "
+"poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel "
+"personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte "
+"linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1497
+#, no-wrap
+msgid "options PAE"
+msgstr "options PAE"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1499
+msgid ""
+"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
+"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not "
+"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this "
+"version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> "
+"version if 4 GB or more memory is required."
+msgstr ""
+"O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 "
+"também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>64. Ele tem um espaço de "
+"endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o "
+"AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da "
+"versão <trademark>i386</trademark> se forem necessários 4 GB ou mais de "
+"memória."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1512
+msgid "Architectures and Processors"
+msgstr "Arquiteturas e Processadores"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1517
+msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?"
+msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1522
+msgid ""
+"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such "
+"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-"
+"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-"
+"guide/archs.html\">Committer's Guide.</link>"
+msgstr ""
+"Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, "
+"como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados "
+"com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está "
+"disponível no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/committers-guide/archs.html\">Guia dos Committers.</link>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1529
+msgid ""
+"A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>"
+msgstr ""
+"Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/platforms/\">páginas de plataformas.</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1537
+msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?"
+msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1542
+msgid ""
+"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded "
+"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS "
+"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP "
+"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly "
+"linearly with number of CPUs."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as "
+"plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é "
+"suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar "
+"isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o "
+"desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1550
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> has more details."
+msgstr ""
+"A página de manual do <citerefentry><refentrytitle>smp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1556
+msgid ""
+"What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> CPU microcode updates?"
+msgstr ""
+"O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1561
+msgid ""
+"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level "
+"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on "
+"board chip."
+msgstr ""
+"Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível "
+"de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a "
+"necessidade de substituir fisicamente o chip."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1566
+msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:"
+msgstr "Instale o <package>sysutils/devcpu-data</package> e adicione:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1569
+#, no-wrap
+msgid "microcode_update_enable=\"YES\""
+msgstr "microcode_update_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1571
+msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>"
+msgstr "no <filename>/etc/rc.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1578
+msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives"
+msgstr "Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1583
+msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?"
+msgstr "Que tipo de disco o FreeBSD suporta?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1587
+msgid ""
+"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible "
+"controller; see the next section), and all drives using the original "
+"<quote>Western Digital</quote> interface (MFM, RLL, ESDI, and of course "
+"IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: "
+"stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta unidades EIDE, SATA, SCSI e SAS (com um controlador "
+"compatível; veja a próxima seção), e todas as unidades usando a interface "
+"original da <quote>Western Digital</quote> (MFM, RLL, ESDI e, é claro, IDE). "
+"Alguns controladores ESDI que usam interfaces proprietárias podem não "
+"funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1599
+msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?"
+msgstr "Quais controladores SCSI ou SAS são suportados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1603
+msgid ""
+"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> or "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html"
+"\">10.4</link>."
+msgstr ""
+"Veja a lista completa em Notas de Hardware para o FreeBSD <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/releases/11.2R/hardware.html\">11.2</link> ou "
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/10.4R/hardware.html"
+"\">10.4</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1611
+msgid "What types of tape drives are supported?"
+msgstr "Quais tipos de unidades de fita são suportados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1615
+msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces."
+msgstr "O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1622
+msgid "Does FreeBSD support tape changers?"
+msgstr "O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1626
+msgid ""
+"FreeBSD supports SCSI changers using the <citerefentry><refentrytitle>ch</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> command. The details of how to control the changer can be "
+"found in <citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta trocadores SCSI usando o dispositivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>ch</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e o comando <citerefentry><refentrytitle>chio</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Os detalhes de como "
+"controlar o trocador podem ser encontrados em "
+"<citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1631
+msgid ""
+"While <application>AMANDA</application> and some other products already "
+"understands changers, other applications only know how to move a tape from "
+"one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in "
+"and which slot the tape currently in the drive needs to go back to."
+msgstr ""
+"Embora o <application>AMANDA</application> e alguns outros produtos já "
+"entendam os trocadores, outros aplicativos só sabem como mover uma fita de "
+"um ponto para outro. Nesse caso, rastreie em qual slot uma fita está e para "
+"qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1643
+msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?"
+msgstr "Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1648
+msgid ""
+"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI "
+"compatible IDE CD-ROMs are supported."
+msgstr ""
+"Qualquer unidade SCSI conectada a um controlador suportado é suportada. A "
+"maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1652
+msgid "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1655
+msgid ""
+"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the "
+"<package>sysutils/cdrtools</package> port or package, then use "
+"<command>cdrecord</command>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também suporta qualquer unidade de CD-R ou CD-RW SCSI. Instale o "
+"port ou pacote do <package> sysutils/cdrtools</package> e, em seguida, use o "
+"<command> cdrecord </command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1664
+msgid "Keyboards and Mice"
+msgstr "Teclados e Mouses"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1669
+msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?"
+msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1674
+msgid ""
+"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability "
+"to use a mouse pointer in text consoles to cut &amp; paste text. Run the "
+"mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse "
+"pointer in the virtual console:"
+msgstr ""
+"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade "
+"de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar &amp; colar o "
+"texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do "
+"mouse no console virtual:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1680
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1683
+msgid ""
+"Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and "
+"<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse "
+"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except "
+"old serial mice. Specify the <literal>auto</literal> protocol to invoke "
+"automatic detection. If automatic detection does not work, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for a list of supported protocol types."
+msgstr ""
+"No qual <replaceable>xxxx</replaceable> é o nome do dispositivo de mouse e "
+"<replaceable>yyyy</replaceable> é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon "
+"do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos "
+"mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo "
+"<literal>auto</literal> para invocar a detecção automática. Se a detecção "
+"automática não funcionar, consulte a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1693
+msgid ""
+"For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, "
+"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the "
+"console, add <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Para um mouse PS/2, adicione <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> ao "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o daemon do mouse no "
+"momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos "
+"os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione "
+"<literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> ao arquivo <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1702
+msgid ""
+"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated "
+"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the "
+"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Why does my mouse not "
+"work with X?</link> for more details on this issue."
+msgstr ""
+"Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser "
+"coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X "
+"Windows. Consulte o <acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\"> "
+"Por que meu mouse não funciona com o X?</link> para obter mais detalhes "
+"sobre esse problema."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1713
+msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?"
+msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1718
+msgid ""
+"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible "
+"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the "
+"<link linkend=\"moused\">previous question</link>, hold down button 1 (left "
+"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 "
+"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right "
+"button) will <quote>extend</quote> the selected region of text."
+msgstr ""
+"Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível "
+"copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme "
+"descrito na <link linkend=\"moused\">pergunta anterior</link>, mantenha "
+"pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma "
+"região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar "
+"no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá <quote> "
+"estender </quote> a região selecionada do texto."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1727
+msgid ""
+"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or "
+"remap buttons using mouse daemon options. See the "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os "
+"botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1736
+msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?"
+msgstr ""
+"Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1741
+msgid ""
+"The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with "
+"additional features require specialized driver in most cases. Unless the "
+"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, "
+"it will act just like a standard two, or three button mouse."
+msgstr ""
+"A resposta é, infelizmente, <quote>Depende</quote>. Esses mouses com "
+"recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A "
+"menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha "
+"suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse "
+"padrão de dois ou três botões."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1748
+msgid ""
+"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link "
+"linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>."
+msgstr ""
+"Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte <link "
+"linkend=\"x-and-wheel\">essa seção</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1755
+msgid ""
+"How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</"
+"command>?"
+msgstr ""
+"Como eu uso a minha tecla de delete no <command>sh</command> e <command>csh</"
+"command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1760
+msgid ""
+"For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to "
+"<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para o <application>Bourne Shell</application>, inclua as seguintes linhas "
+"no arquivo <filename>~/.shrc</filename>. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>editrc</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1764
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
+"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm"
+msgstr ""
+"bind ^? ed-delete-next-char # para o console\n"
+"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1767
+msgid ""
+"For the <application>C Shell</application>, add the following lines to "
+"<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para o <application>C Shell</application>, adicione as seguintes linhas ao "
+"<filename>~/.cshrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:1771
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bindkey ^? delete-char # for console\n"
+"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm"
+msgstr ""
+"bindkey ^? delete-char # para o console\n"
+"bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1774
+msgid ""
+"For more information, see <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/~anne/"
+"keyboard.html\">this page</link>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações, consulte <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/"
+"~anne/keyboard.html\"> esta página </link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1782
+msgid "Other Hardware"
+msgstr "Outro hardware"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1787
+msgid ""
+"Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?"
+msgstr ""
+"Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de "
+"som <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1792
+msgid ""
+"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the "
+"following command every time the machine boots:"
+msgstr ""
+"Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada "
+"inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:1796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1802
+msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?"
+msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1807
+msgid ""
+"FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern "
+"hardware. Further information can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta os recursos <acronym>ACPI</acronym> encontrados em "
+"componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas "
+"em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:1817
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solução de problemas"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1822
+msgid ""
+"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</"
+"trademark> hardware?"
+msgstr ""
+"Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no "
+"hardware <trademark>i386</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1827
+msgid ""
+"The most likely reason is the difference between physical memory addresses "
+"and virtual addresses."
+msgstr ""
+"O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e "
+"endereços virtuais."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1830
+msgid ""
+"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
+"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
+"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed "
+"by that address space."
+msgstr ""
+"A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória "
+"entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este "
+"espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, "
+"a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1836
+msgid ""
+"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
+"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
+"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
+msgstr ""
+"O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do "
+"hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de "
+"usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1841
+msgid ""
+"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can "
+"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot "
+"messages."
+msgstr ""
+"Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um "
+"local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode "
+"causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1846
+msgid ""
+"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
+"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
+"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory "
+"limits for more information."
+msgstr ""
+"Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que "
+"ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não "
+"consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado "
+"para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1852
+msgid ""
+"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, "
+"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During "
+"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the "
+"system really has, due to the described remapping. This is normal and the "
+"available memory will be corrected as the boot process completes."
+msgstr ""
+"Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado "
+"para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que "
+"ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o "
+"FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, "
+"devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será "
+"corrigida conforme o processo de inicialização for concluído."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1864
+msgid ""
+"Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> "
+"errors?"
+msgstr ""
+"Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros <errorname> Signal 11 "
+"</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1869
+msgid ""
+"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory "
+"which the operating system has not granted it access to. If something like "
+"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the "
+"cause."
+msgstr ""
+"Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a "
+"memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está "
+"acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a "
+"causa."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1875
+msgid "These problems can usually be attributed to either:"
+msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1880
+msgid ""
+"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is "
+"probably a bug in the code."
+msgstr ""
+"Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, "
+"é provavelmente um bug no código."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1886
+msgid ""
+"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be "
+"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long "
+"before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of "
+"code (that is what -CURRENT is for)."
+msgstr ""
+"Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser "
+"resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas "
+"são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que "
+"normalmente lê o <acronym> FAQ </acronym> usem essas partes do código (é "
+"para isso que -CURRENT existe)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1895
+msgid ""
+"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, "
+"but the activity that the compiler is carrying out changes each time."
+msgstr ""
+"Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação "
+"de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que "
+"muda a cada vez."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1901
+msgid ""
+"For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to "
+"compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when "
+"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating "
+"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly "
+"due to hardware."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se <command>make buildworld</command> falhar ao tentar compilar "
+"<filename>ls.c</filename> para <filename>ls.o</filename> e, quando executado "
+"novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. "
+"Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação "
+"falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1909
+msgid ""
+"In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in "
+"the program which is attempting to access a bogus address and fix it."
+msgstr ""
+"No primeiro caso, use um depurador como o <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para localizar o ponto "
+"no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1914
+msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault."
+msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1917
+msgid "Common causes of this include:"
+msgstr "As causas comuns disso incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1921
+msgid ""
+"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, "
+"as the disk and other hardware might be overheating."
+msgstr ""
+"Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores "
+"ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem "
+"estar superaquecendo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1927
+msgid ""
+"The processor running is overheating: This might be because the processor "
+"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either "
+"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, "
+"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to "
+"the default settings.)"
+msgstr ""
+"O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu "
+"overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em "
+"ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de "
+"acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar "
+"resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações "
+"padrão.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1935
+msgid ""
+"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried "
+"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to "
+"problems on overclocked systems."
+msgstr ""
+"Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que "
+"um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é "
+"simpática a problemas em sistemas com overclock."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1942
+msgid ""
+"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all "
+"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to "
+"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even "
+"a combination."
+msgstr ""
+"Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem "
+"instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou "
+"DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até "
+"mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1951
+msgid ""
+"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some "
+"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults "
+"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, "
+"or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange "
+"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the "
+"current settings first."
+msgstr ""
+"Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e "
+"alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos "
+"de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a "
+"configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a "
+"configuração da opção <quote>RAM Speed: Turbo</quote> causará um "
+"comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão "
+"da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1963
+msgid ""
+"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O "
+"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
+"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power "
+"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the "
+"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
+msgstr ""
+"Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer "
+"placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo "
+"de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma "
+"carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com "
+"um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é "
+"recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para "
+"uma carga de 300 Watts."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1975
+msgid ""
+"Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a "
+"further explanation and a discussion on how memory testing software or "
+"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</"
+"acronym> on this at <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the "
+"SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>."
+msgstr ""
+"Leia a seção sobre o <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> para obter "
+"maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de "
+"teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma "
+"extensa <acronym>FAQ</acronym> sobre o problema do SIG11 disponível <link "
+"xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">neste link</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1982
+msgid ""
+"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow "
+"<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem "
+"report."
+msgstr ""
+"Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. "
+"Siga <link linkend=\"access-pr\">estas instruções</link> para enviar um "
+"relatório de problemas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:1991
+msgid ""
+"My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel "
+"mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of "
+"information. What should I do?"
+msgstr ""
+"Meu sistema trava com <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</"
+"errorname> ou <errorname>panic:</errorname>, e mostra um monte de "
+"informações. O que devo fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:1998
+msgid ""
+"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more "
+"information than just the error message. Copy the full crash message. Then "
+"consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend=\"kernel-panic-"
+"troubleshooting\">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a "
+"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming "
+"skills. Just follow the instructions."
+msgstr ""
+"Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam "
+"de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem "
+"completa da falha. Em seguida, consulte a seção <acronym>FAQ</acronym> em "
+"<link linkend=\"kernel-panic-troubleshooting\">kernel panics</link>, compile "
+"um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, "
+"mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2011
+msgid ""
+"What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid "
+"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
+msgstr ""
+"Qual é o significado do erro <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, "
+"please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2017
+msgid ""
+"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at "
+"one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects "
+"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is "
+"heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will "
+"increase these other system limits in addition to the maximum number of "
+"processes."
+msgstr ""
+"O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista "
+"ao mesmo tempo. O número é baseado na variável <varname>kern.maxusers</"
+"varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. O valor da variável <varname>kern.maxusers</"
+"varname> também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por "
+"exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o "
+"<varname>kern.maxusers</varname>. Isso aumentará esses outros limites do "
+"sistema além do número máximo de processos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2027
+msgid ""
+"To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
+"kernel-limits.html#kern-maxfiles\">File/Process Limits</link> section of the "
+"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to "
+"processes."
+msgstr ""
+"Para ajustar o valor da variável <varname>kern.maxusers </varname>, consulte "
+"a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles\">Limites de "
+"Arquivos / Processos</link> do Handbook. Apesar desta seção se referir a "
+"arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2033
+msgid ""
+"If the machine is lightly loaded but running a very large number of "
+"processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it "
+"in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted "
+"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, "
+"see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single "
+"user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the "
+"new <varname>kern.maxproc</varname> value. It must be at least one less "
+"because one system program, <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, must always be "
+"running."
+msgstr ""
+"Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito "
+"grande de processos, ajuste o valor do <varname>kern.maxproc</varname> "
+"definindo-o no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>. O ajuste não "
+"terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações "
+"sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Se esses processos estiverem sendo executados por "
+"um único usuário, ajuste o <varname>kern.maxprocperuid</varname> para que "
+"fique menor em 1 unidade do novo valor do <varname>kern.maxproc</varname>. "
+"Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, deve estar sempre em execução."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2050
+msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?"
+msgstr ""
+"Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma "
+"errática?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2055
+msgid ""
+"The remote machine may be setting the terminal type to something other than "
+"<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. "
+"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height "
+"of the terminal."
+msgstr ""
+"A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo "
+"diferente de <literal> xterm </literal>, que é o tipo requerido pelo console "
+"do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a "
+"largura e a altura do terminal."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2061
+msgid ""
+"Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is "
+"<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try "
+"<literal>vt100</literal>."
+msgstr ""
+"Verifique se o valor da variável de ambiente <envar>TERM</envar> é "
+"<literal>xterm</literal>. Se a máquina remota não suportar isso, "
+"tente<literal>vt100</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2066
+msgid ""
+"Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal "
+"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running "
+"<command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</"
+"replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Execute o <command>stty -a</command> para verificar o que o kernel acha que "
+"são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser "
+"alterados executando <command>stty rows<replaceable>RR</"
+"replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2072
+msgid ""
+"Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> "
+"installed, then running <command>resize</command> will query the terminal "
+"for the correct dimensions and set them."
+msgstr ""
+"Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o <package>x11/xterm</"
+"package> instalado, a execução do <command>resize</command> consultará o "
+"terminal para as dimensões corretas e as definirá."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2081
+msgid ""
+"Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</"
+"command> or <command>telnet</command>?"
+msgstr ""
+"Por que demora tanto para conectar ao meu computador via <command>ssh</"
+"command> ou <command>telnet</command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2087
+msgid ""
+"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is "
+"established and the time when the client software asks for a password (or, "
+"in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears)."
+msgstr ""
+"O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é "
+"estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no "
+"caso do <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2093
+msgid ""
+"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server "
+"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many "
+"servers, including the <application>Telnet</application> and "
+"<application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to "
+"store the hostname in a log file for future reference by the administrator."
+msgstr ""
+"O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do "
+"servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. "
+"Muitos servidores, incluindo os servidores <application>Telnet</application> "
+"e <application>SSH</application> que vêm com o FreeBSD, fazem isso para "
+"armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo "
+"administrador."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2101
+msgid ""
+"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to "
+"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when "
+"someone connects to the server computer, the problem is with the server."
+msgstr ""
+"A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o "
+"computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema "
+"ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado "
+"servidor, o problema está no servidor."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2107
+msgid ""
+"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the "
+"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server "
+"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP."
+msgstr ""
+"Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o "
+"servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, "
+"considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver "
+"ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2113
+msgid ""
+"If the problem is with the server on a local network, configure the server "
+"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. "
+"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's "
+"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host "
+"such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor "
+"para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de "
+"endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode "
+"ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para "
+"verificar se é isto, tente procurar outro host, como <systemitem>www.yahoo."
+"com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2124
+msgid ""
+"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and "
+"name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, "
+"as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by "
+"default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the "
+"problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in "
+"<filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround."
+msgstr ""
+"Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do "
+"domínio e do servidor de nomes estejam faltando no <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>. Isso geralmente causará um atraso no <application>SSH</"
+"application>, já que a opção <literal>UseDNS</literal> é definida como "
+"<literal>yes</literal> por padrão no <filename>/etc/ssh/sshd_config</"
+"filename>. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações "
+"ausentes no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> ou configure a "
+"opção <literal>UseDNS</literal> para <literal>no</literal> no arquivo "
+"<filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2142
+msgid ""
+"Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>?"
+msgstr ""
+"Por que a mensagem <errorname>file: table is full</errorname> aparece "
+"repetidamente no <citerefentry> <refentrytitle>dmesg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2147
+msgid ""
+"This error message indicates that the number of available file descriptors "
+"have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
+"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
+"kernel-limits.html\">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for "
+"a discussion and solution."
+msgstr ""
+"Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no "
+"sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
+"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> na seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
+"limits.html\"> Ajustando os Limites do Kernel </link> do Handbook para uma "
+"discussão e solução."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2158
+msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?"
+msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2163
+msgid ""
+"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong "
+"one."
+msgstr ""
+"O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2166
+msgid ""
+"Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain "
+"<literal>Timecounter</literal>. The one with the highest quality value that "
+"FreeBSD chose."
+msgstr ""
+"Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e verifique as linhas "
+"que contêm a palavra <literal>Timecounter</literal>. Aquele com o maior "
+"valor de quality é o que o FreeBSD escolheu."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2170
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
+"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
+"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
+"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
+"Timecounters tick every 1.000 msec"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
+"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
+"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
+"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
+"Timecounters tick every 1.000 msec"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2176
+msgid ""
+"Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Confirme isso verificando o valor da variável <varname>kern.timecounter."
+"hardware</varname> no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2180
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2183
+msgid ""
+"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI "
+"timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o "
+"timer ACPI no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2187
+#, no-wrap
+msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\""
+msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2189
+msgid ""
+"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the "
+"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, "
+"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose "
+"time."
+msgstr ""
+"Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do "
+"processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando "
+"estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem "
+"conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2195
+msgid ""
+"In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and "
+"can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter."
+"hardware</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o relógio <literal>i8254</literal> também está disponível e "
+"pode ser selecionado alterando-se a variável <varname>kern.timecounter."
+"hardware</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2200
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
+"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2203
+msgid "The computer should now start keeping more accurate time."
+msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2206
+msgid ""
+"To have this change automatically run at boot time, add the following line "
+"to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da "
+"inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2210
+#, no-wrap
+msgid "kern.timecounter.hardware=i8254"
+msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2216
+msgid ""
+"What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
+"errorname> mean?"
+msgstr ""
+"O que significa o erro <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
+"errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2221
+msgid ""
+"This means that a process is trying to page memory from disk, and the page "
+"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It "
+"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any "
+"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors "
+"will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of "
+"<command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections."
+msgstr ""
+"Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a "
+"memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar "
+"sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado "
+"por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, "
+"cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria "
+"unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em <filename>/var/"
+"log/messages</filename> e na saída do comando <command>dmesg</command>. Caso "
+"contrário, verifique os cabos e conexões."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2236
+msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?"
+msgstr ""
+"O que é um <errorname>lock order reversal</errorname> (inversão de ordem de "
+"bloqueio)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2241
+msgid ""
+"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention "
+"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple "
+"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two "
+"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for "
+"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking "
+"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order."
+msgstr ""
+"O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção "
+"de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários "
+"locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que "
+"duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando "
+"que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de "
+"locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma "
+"ordem."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2250
+msgid ""
+"A run-time lock diagnostic system called "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by "
+"default for stable branches and releases, detects the potential for "
+"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining "
+"multiple resource locks with a different order from different parts of the "
+"kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> framework tries to "
+"detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to "
+"the system console about a <errorname>lock order reversal</errorname> (often "
+"referred to also as <acronym>LOR</acronym>)."
+msgstr ""
+"Um sistema de diagnóstico lock em tempo de execução chamado "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, ativado no FreeBSD-CURRENT e desabilitado por "
+"padrão para a branch stable e releases, detecta o potencial para deadlocks "
+"devido a erros de locking, incluindo erros causados ​​pela obtenção de vários "
+"locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O "
+"framework <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> tenta detectar esse problema quando ele ocorre e "
+"relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um "
+"<errorname>lock order reversal</errorname> (geralmente também chamado de "
+"<acronym>LOR</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2262
+msgid ""
+"It is possible to get false positives, as "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report "
+"<emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it "
+"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here."
+msgstr ""
+"É possível obter falsos positivos, uma vez que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> é conservador. Um relatório positivo verdadeiro "
+"<emphasis>não</emphasis> significa que um sistema está travado; em vez "
+"disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter "
+"acontecido."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2269
+msgid ""
+"Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
+"\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it."
+msgstr ""
+"Os problemas de <acronym>LOR</acronym> tendem a ser consertados rapidamente, "
+"então verifique a lista de discussão do <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-CURRENT</link> antes "
+"de postar sobre um."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2278
+msgid ""
+"What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</"
+"errorname> mean?"
+msgstr ""
+"O que significa o erro <errorname>Called ... with the following non-"
+"sleepable locks held</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2283
+msgid ""
+"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other "
+"unsleepable) lock was held."
+msgstr ""
+"Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock "
+"mutex (ou outro unsleepable) era mantido."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2286
+msgid ""
+"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held "
+"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain "
+"short periods of synchronization. This programming contract allows device "
+"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during "
+"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative "
+"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a "
+"mutex."
+msgstr ""
+"A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos "
+"por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter "
+"curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que "
+"os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do "
+"kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não "
+"dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por "
+"um longo período mantendo um mutex ativo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2296
+msgid ""
+"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact "
+"with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error "
+"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is "
+"made while holding a mutex."
+msgstr ""
+"Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que "
+"interage com o subsistema <citerefentry><refentrytitle>witness</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para emitir um aviso "
+"ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada "
+"potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2302
+msgid ""
+"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing "
+"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the "
+"system's responsiveness to a complete system lockup."
+msgstr ""
+"Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, "
+"podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de "
+"resposta do sistema até o seu travamento completo."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2307
+msgid ""
+"For additional information about locking in FreeBSD see "
+"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:2315
+msgid "buildworld"
+msgstr "buildworld"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:2315
+msgid "installworld"
+msgstr "installworld"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2314
+msgid ""
+"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message "
+"<errorname>touch: not found</errorname>?"
+msgstr ""
+"Por que o <_:buildtarget-1/> / <_:buildtarget-2/> morre com a mensagem "
+"<errorname>touch: not found</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2321
+msgid ""
+"This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. "
+"The error is instead probably due to the dates of the files being set "
+"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run "
+"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into "
+"single-user mode."
+msgstr ""
+"Este erro não significa que o utilitário <citerefentry><refentrytitle>touch</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> esteja ausente. O erro "
+"é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em "
+"algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a "
+"hora local, execute <command>adjkerntz -i</command> para ajustar o relógio "
+"do kernel ao inicializar no modo de usuário único."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2334
+msgid "User Applications"
+msgstr "Aplicativos do Usuário"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2339
+msgid "Where are all the user applications?"
+msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2343
+msgid ""
+"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports "
+"page</link> for info on software packages ported to FreeBSD. The list "
+"currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or "
+"subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements mailing list</link> for "
+"periodic updates on new entries."
+msgstr ""
+"Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\"> a página "
+"de ports </link> para informações sobre os pacotes de software portados para "
+"o FreeBSD. A lista atualmente tem 24.000 aplicativos e está crescendo "
+"diariamente, então volte sempre para conferir ou assine a <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\"> lista de "
+"discussão de anúncios do FreeBSD </link> para atualizações periódicas com as "
+"novidades."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2350
+msgid ""
+"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do "
+"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a "
+"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the "
+"<filename>ports/</filename> directory."
+msgstr ""
+"A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do "
+"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como "
+"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da "
+"coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório "
+"<filename>ports/</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2356
+msgid ""
+"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall "
+"ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e "
+"desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a "
+"instalação de pacotes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2364
+msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?"
+msgstr ""
+"Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o "
+"Subversion?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2369
+msgid "Any of the methods listed here work:"
+msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2373
+msgid ""
+"Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this "
+"tool."
+msgstr ""
+"Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Usando a coleção de ports</link> para obter instruções sobre como usar "
+"essa ferramenta ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2378
+msgid ""
+"Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed. Refer to "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn."
+"html\">Using Subversion</link> for details."
+msgstr ""
+"Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na "
+"árvore de ports. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\"> Usando o Subversion </link> para "
+"obter detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2388
+msgid "Does FreeBSD support <trademark>Java</trademark>?"
+msgstr "O FreeBSD suporta o <trademark>Java</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2392
+msgid ""
+"Yes. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">https://"
+"www.FreeBSD.org/java/</link> for more information."
+msgstr ""
+"Sim. Consulte a página web <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index."
+"html\">https://www.FreeBSD.org/java/</link> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2399
+msgid ""
+"Why can I not build this port on my 10.<replaceable>X</replaceable> -, or 11."
+"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
+msgstr ""
+"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 10.<replaceable>X</"
+"replaceable> - ou 11.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2405
+msgid ""
+"If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-"
+"CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports "
+"Collection using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Using the Ports "
+"Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed "
+"a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which "
+"broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href=\"https://"
+"bugs.FreeBSD.org/submit/\">Submit</link> a bug report, since the Ports "
+"Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches."
+msgstr ""
+"Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do "
+"<emphasis>-CURRENT</emphasis> ou do <emphasis>-STABLE</emphasis>, atualize "
+"a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Usando a coleção de ports</link>. Se o sistema estiver atualizado, alguém "
+"pode ter feito uma alteração no port que funciona para <emphasis>-CURRENT</"
+"emphasis> mas que quebrou o port para o <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link "
+"xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Envie</link> um relatório de "
+"bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch <emphasis>-"
+"CURRENT</emphasis> e quanto o <emphasis>-STABLE</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2422
+msgid ""
+"I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</"
+"command>, and it failed. Why?"
+msgstr ""
+"Acabei de tentar compilar o <filename>INDEX</filename> usando o comando "
+"<command>make index</command>, e ele falhou. Por quê?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2427
+msgid ""
+"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect "
+"building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports "
+"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately."
+msgstr ""
+"Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros "
+"que afetam a compilação do <filename>INDEX</filename> a partir de uma cópia "
+"atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase "
+"sempre são corrigidos imediatamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2433
+msgid ""
+"There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to "
+"odd cases involving <varname>OPTIONS_SET</varname> being set in "
+"<filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try to "
+"make <filename>INDEX</filename> with those variables turned off before "
+"reporting it to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Existem casos raros em que o <filename>INDEX</filename> não será compilado "
+"devido a casos estranhos envolvendo a variável <varname>OPTIONS_SET</"
+"varname> sendo definida em <filename>make.conf</filename>. Se você suspeitar "
+"que este é o caso, tente fazer o <filename>INDEX</filename> com estas "
+"variáveis desativadas antes de reportar o erro para a <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">Lista de "
+"discussão de ports do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2445
+msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?"
+msgstr ""
+"Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2450
+msgid ""
+"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools "
+"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available "
+"to simplify port handling and are described the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
+"\">Upgrading Ports</link> section in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui "
+"algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas "
+"adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são "
+"descritas na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/ports-using.html\">Atualizando Ports</link> no Handbook do "
+"FreeBSD ."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2460
+msgid ""
+"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?"
+msgstr ""
+"Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de "
+"versão principal?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2465
+msgid ""
+"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older "
+"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are "
+"installed or updated."
+msgstr ""
+"Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares "
+"compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e "
+"deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2470
+msgid ""
+"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and "
+"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications "
+"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail "
+"to function properly."
+msgstr ""
+"Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos "
+"carregáveis ​​e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais "
+"recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não "
+"iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2476
+msgid ""
+"For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-"
+"upgrade\">the section on upgrades</link> in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações, consulte a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-"
+"freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade\">seção sobre atualizações</link> "
+"no Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2483
+msgid ""
+"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?"
+msgstr ""
+"Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão "
+"secundária?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2488
+msgid ""
+"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary "
+"compatibility across all releases with the same major version number. Any "
+"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there "
+"should be followed."
+msgstr ""
+"Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir "
+"compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão "
+"principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os "
+"conselhos dados lá devem ser seguidos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2498
+msgid ""
+"Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use "
+"<command>bash</command> or another shell?"
+msgstr ""
+"Por que o <command>/bin/sh</command> é tão pequeno? Por que o FreeBSD não "
+"usa o <command>bash</command> ou outro shell?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2504
+msgid ""
+"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
+"systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> "
+"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are "
+"written in Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), and because several "
+"important programming interfaces (<citerefentry><refentrytitle>make</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, and analogues in "
+"higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the "
+"Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and "
+"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic "
+"in its behavior, and have a small memory footprint."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas precisam escrever shell scripts que serão portados para "
+"muitos sistemas. É por isso que o <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark> especifica os comandos shell e utilitários em grande detalhe. A "
+"maioria dos scripts são escritos em Bourne shell "
+"(<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>) e porque várias interfaces de programação importantes "
+"(<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>system</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>popen</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry> e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e "
+"Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. "
+"Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é "
+"importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu "
+"comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2517
+msgid ""
+"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
+"requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> "
+"small, we have not provided many of the convenience features that other "
+"shells have. That is why other more featureful shells like <command>bash</"
+"command>, <command>scsh</command>, <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <command>zsh</"
+"command> are available. Compare the memory utilization of these shells by "
+"looking at the <quote>VSZ</quote> and <quote>RSS</quote> columns in a "
+"<command>ps -u</command> listing."
+msgstr ""
+"A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender "
+"simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o "
+"<command>/bin/sh</command> pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de "
+"conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com "
+"mais recursos, como o <command>bash</command>, o <command>scsh</command>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, e o <command>zsh</command> estão disponíveis. Compare a "
+"utilização de memória desses shells observando as colunas <quote> VSZ </"
+"quote> e <quote> RSS </quote> em uma listagem gerada com o comando "
+"<command>ps -u</command>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2533
+msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?"
+msgstr "Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2537
+msgid ""
+"To create audio CDs from MIDI files, first install <package>audio/timidity+"
+"+</package> from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. "
+"Welsh, available at <uri xlink:href=\"http://alleg.sourceforge.net/digmid."
+"html\">http://alleg.sourceforge.net/digmid.html</uri>. After "
+"<application>TiMidity++</application> has been installed properly, MIDI "
+"files may be converted to WAV files with the following command line:"
+msgstr ""
+"Para criar CDs de áudio a partir de arquivos MIDI, primeiro instale o "
+"<package> audio/timidity++</package> a partir dos ports e instale "
+"manualmente os patches GUS criados por Eric A. Welsh, disponíveis em <uri "
+"xlink:href=\"http://alleg.sourceforge.net/digmid.html\">http://alleg."
+"sourceforge.net/digmid.html</uri>. Depois que o <application>TiMidity++</"
+"application> estiver corretamente instalado, os arquivos MIDI poderão ser "
+"convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2545
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2547
+msgid ""
+"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio "
+"CDs, as described in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\">FreeBSD Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Os arquivos WAV podem ser convertidos para outros formatos ou gravados em "
+"CDs de áudio, conforme descrito no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\"> Handbook do FreeBSD</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2556
+msgid "Kernel Configuration"
+msgstr "Configuração do Kernel"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2561
+msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?"
+msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2566
+msgid ""
+"Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the "
+"Handbook</link>."
+msgstr ""
+"De modo nenhum! Confira a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">configuração do kernel do "
+"Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2570
+msgid ""
+"The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/"
+"kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and "
+"its modules will be moved to the <filename>/boot/kernel.old</filename> "
+"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the "
+"previous version of the kernel."
+msgstr ""
+"O novo <filename>kernel</filename> será instalado no diretório <filename>/"
+"boot/kernel</filename> junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e "
+"seus módulos serão movidos para o diretório <filename>/boot/kernel.old</"
+"filename>. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar "
+"utilizando a versão anterior do kernel."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2584
+msgid "Why is my kernel so big?"
+msgstr "Por que meu kernel é tão grande?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2588
+msgid ""
+"<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in "
+"<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug "
+"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior "
+"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, "
+"<filename>/boot/kernel/</filename>. In FreeBSD 11.0 and later the debug "
+"files are stored in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Note "
+"that there will be little or no performance loss from running a debug "
+"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic."
+msgstr ""
+"Os kernels <literal>GENERIC</literal> enviados com o FreeBSD são compilados "
+"com o <emphasis>modo de depuração</emphasis> habilitado. Kernels compilados "
+"no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são "
+"usados ​​para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses "
+"arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, <filename>/"
+"boot/kernel/</filename>. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de "
+"depuração são armazenados em <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</"
+"filename>. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao "
+"executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um "
+"por perto em caso de panic no sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2601
+msgid ""
+"When running low on disk space, there are different options to reduce the "
+"size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para "
+"reduzir o tamanho de <filename>/boot/kernel/</filename> e <filename>/usr/lib/"
+"debug/</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2606
+msgid ""
+"To not install the symbol files, make sure the following line exists in "
+"<filename>/etc/src.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte "
+"linha existe em <filename>/etc/src.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2610
+#, no-wrap
+msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
+msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2612
+msgid ""
+"For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais informações veja <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2614
+msgid ""
+"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of "
+"the following are true:"
+msgstr ""
+"Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, "
+"certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2619
+msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:"
+msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:2622
+#, no-wrap
+msgid "makeoptions DEBUG=-g"
+msgstr "makeoptions DEBUG=-g"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2626
+msgid ""
+"Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>."
+msgstr ""
+"Não execute o comando <citerefentry><refentrytitle>config</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com a opção <option>-"
+"g</option>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2631
+msgid ""
+"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode."
+msgstr ""
+"Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído "
+"com suporte ao modo de depuração."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2634
+msgid ""
+"To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/"
+"make.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em "
+"<filename>/etc/make.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:2638
+#, no-wrap
+msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
+msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2640
+msgid ""
+"Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. "
+"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel "
+"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For "
+"more information, read <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Substitua <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> com a lista dos módulos que "
+"precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho "
+"do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. "
+"Para mais informações, leia <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2647
+msgid ""
+"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. "
+"See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda "
+"mais o tamanho. Veja <xref linkend=\"make-kernel\"/> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2650
+msgid ""
+"To put any of these options into effect, follow the instructions to <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"kernelconfig-building.html\">build and install</link> the new kernel."
+msgstr ""
+"Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"kernelconfig-building.html\">compilar e instalar</link> um novo kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2654
+msgid ""
+"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</"
+"filename>) is approximately 25 MB."
+msgstr ""
+"Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (<filename>/boot/kernel/"
+"kernel</filename>) é de aproximadamente 25 MB."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2662
+msgid ""
+"Why does every kernel I try to build fail to compile, even "
+"<filename>GENERIC</filename>?"
+msgstr ""
+"Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o "
+"<filename>GENERIC</filename>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2667
+msgid "There are a number of possible causes for this problem:"
+msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2672
+msgid ""
+"The source tree is different from the one used to build the currently "
+"running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/"
+"UPDATING</filename>, paying particular attention to the <quote>COMMON ITEMS</"
+"quote> section at the end."
+msgstr ""
+"A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema "
+"atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo <filename>/"
+"usr/src/UPDATING</filename>, prestando atenção especial à seção <quote>ITENS "
+"COMUNS</quote> no final."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2681
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <command>make buildkernel</command> did not complete successfully. The "
+"<command>make buildkernel</command> target relies on files generated by the "
+"<command>make buildworld</command> target to complete its job correctly."
+msgstr ""
+"O comando <command>make buildkernel</command> não foi concluído com sucesso. "
+"O comando <command>make buildkernel</command> depende dos arquivos gerados "
+"pelo comando <command> make buildworld</command> para concluir seu trabalho "
+"corretamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2689
+msgid ""
+"Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is "
+"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being "
+"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, "
+"although <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> builds fine the "
+"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem "
+"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having "
+"problems."
+msgstr ""
+"Mesmo quando estiver compilando o <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</"
+"link>, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que "
+"estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases "
+"possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do <link linkend="
+"\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> compilar corretamente na maioria das vezes. "
+"Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. "
+"Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com "
+"problemas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2705
+msgid "Which scheduler is in use on a running system?"
+msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2710
+msgid ""
+"The name of the scheduler currently being used is directly available as the "
+"value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:"
+msgstr ""
+"O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível "
+"como o valor da variavel <varname>kern.sched.name</varname> do sysctl:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
+"kern.sched.name: ULE"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
+"kern.sched.name: ULE"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2721
+msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
+msgstr "O que é o <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2725
+msgid ""
+"<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a "
+"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler."
+msgstr ""
+"A variável <varname>kern.sched.quantum</varname> define o número máximo de "
+"pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2734
+msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders"
+msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2739
+msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?"
+msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2744
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD "
+"Handbook."
+msgstr ""
+"Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/disks-adding.html\">Adicionando Discos</link> no Handbook do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2751
+msgid "How do I move my system over to my huge new disk?"
+msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2756
+msgid ""
+"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move "
+"the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-"
+"STABLE</emphasis> for more than one release or when updating a release "
+"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and dual boot until you are happy with the new "
+"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data "
+"after doing this."
+msgstr ""
+"A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois "
+"passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o "
+"<emphasis>-STABLE</emphasis> por mais de uma release ou ao atualizar uma "
+"release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos "
+"com <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e use a opção de dual boot até que esteja "
+"satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir "
+"como mover os dados depois de fazer isso."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2766
+msgid ""
+"Alternatively, partition and label the new disk with either "
+"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the disks are MBR-"
+"formatted, booteasy can be installed on both disks with "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> so that the computer can dual boot to the old or "
+"new system after the copying is done."
+msgstr ""
+"Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se os discos forem "
+"formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos "
+"utilizando-se o <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que o computador "
+"possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da "
+"cópia."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2772
+msgid ""
+"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools "
+"that understand device files and system flags, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Although it is recommended to move the data while in single-"
+"user mode, it is not required."
+msgstr ""
+"Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser "
+"simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device "
+"files e system flags, tais como o <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Embora seja "
+"recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto "
+"não é necessário."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2779
+msgid ""
+"When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything "
+"but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to move the root file "
+"system. These commands should also be used when moving a single partition to "
+"another empty partition. The sequence of steps to use <command>dump</"
+"command> to move the data from one <acronym>UFS</acronym> partitions to a "
+"new partition is:"
+msgstr ""
+"Quando os discos estiverem formatados com <acronym>UFS</acronym>, nunca use "
+"nada além do <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e do <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mover o sistema "
+"de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma "
+"única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para "
+"usar o comando <command>dump</command> para mover os dados de uma partição "
+"<acronym>UFS</acronym> para uma nova partição é:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2790
+msgid "<command>newfs</command> the new partition."
+msgstr "Execute o <command>newfs</command> na nova partição"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2794
+msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point."
+msgstr ""
+"Utilize o <command>mount</command> para disponibilizá-la em um ponto de "
+"montagem temporário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2799
+msgid "<command>cd</command> to that directory."
+msgstr ""
+"Vá para o diretório desejado utilizando o comando <command> cd </command>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2803
+msgid ""
+"<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one."
+msgstr ""
+"Faça o <command> dump </command> da partição antiga e redirecione a saída "
+"para a nova."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2808
+msgid ""
+"For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</"
+"filename> as the temporary mount point, type:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para mover <filename>/dev/ada1s1a</filename> tendo <filename>/"
+"mnt</filename> como o ponto de montagem temporário, digite:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2813
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2818
+msgid ""
+"Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. "
+"To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create "
+"the new partition large enough for both, move the parent partition as "
+"described above, then move the child partition into the empty directory that "
+"the first move created:"
+msgstr ""
+"Reorganizar as partições com o comando <command>dump</command> requer um "
+"pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como <filename>/var</"
+"filename> com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente "
+"para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a "
+"partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2826
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2833
+msgid ""
+"To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> "
+"on its own partition when it was not before, create both partitions, then "
+"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary "
+"mount point, then move the old single partition:"
+msgstr ""
+"Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar <filename>/var</"
+"filename> em sua própria partição quando não era antes, crie as duas "
+"partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de "
+"montagem temporário e mova a antiga partição única:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2839
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2847
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities are also "
+"available for moving user data. These are known to lose file flag "
+"information, so use them with caution."
+msgstr ""
+"Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes "
+"comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, "
+"portanto, use-os com cuidado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2855
+msgid ""
+"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates "
+"on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft "
+"Updates?"
+msgstr ""
+"Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o "
+"uso de Soft Updates no <filename>/</filename> pode causar problemas. E "
+"quanto ao Journaled Soft Updates?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2861
+msgid ""
+"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions."
+msgstr ""
+"Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados ​​com segurança em "
+"todas as partições."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2864
+msgid ""
+"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on "
+"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of "
+"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as "
+"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space "
+"shortages."
+msgstr ""
+"Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser "
+"indesejáveis ​​em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft "
+"Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. "
+"A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. "
+"Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de "
+"espaço."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2871
+msgid ""
+"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write "
+"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still "
+"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can "
+"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and "
+"another large file is immediately created. The first large file is not yet "
+"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough "
+"room for the second large file. This will produce an error that the "
+"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has "
+"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected."
+msgstr ""
+"Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar "
+"alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo "
+"ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar "
+"uma \"race condition\" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja "
+"excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro "
+"arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco "
+"pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá "
+"um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande "
+"espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do "
+"arquivo funciona conforme o esperado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2885
+msgid ""
+"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for "
+"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be "
+"lost. This risk is extremely small, but generally manageable."
+msgstr ""
+"Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para "
+"gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados "
+"poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente "
+"gerenciável."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2890
+msgid ""
+"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this "
+"mean for the root partition?"
+msgstr ""
+"Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o "
+"que isso significa para a partição raiz?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2893
+msgid ""
+"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system "
+"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is "
+"possible that data could be lost. This risk is negligible for most "
+"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate "
+"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!"
+msgstr ""
+"Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema "
+"travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido "
+"feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é "
+"insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que "
+"existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft "
+"Updates no sistema de arquivos raiz!"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2901
+msgid ""
+"<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If "
+"<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be "
+"intermittent space problems. Symlinking <filename>/tmp</filename> to "
+"<filename>/var/tmp</filename> will solve this problem."
+msgstr ""
+"O <filename>/</filename> é tradicionalmente uma das menores partições. Se o "
+"<filename>/tmp</filename> estiver localizado dentro do <filename>/</"
+"filename>, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação "
+"de um link simbólico apontando o <filename>/tmp</filename> para <filename>/"
+"var/tmp</filename> resolverá esse problema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2909
+msgid ""
+"Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, "
+"with Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</acronym>)."
+msgstr ""
+"Por fim, o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não funciona no modo live (-L) em um sistema de "
+"arquivos, com Journaled Soft Updates (<acronym>SU + J</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2917
+msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?"
+msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2922
+msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems."
+msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2926
+msgid "UFS"
+msgstr "UFS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2929
+msgid ""
+"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions "
+"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, "
+"depending on the details of the disk partitioning for the operating system "
+"in question."
+msgstr ""
+"Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições "
+"de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser "
+"mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o "
+"sistema operacional em questão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2938
+msgid "ext2/ext3"
+msgstr "ext2/ext3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2941
+msgid ""
+"FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> "
+"partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta partições <literal>ext2fs</literal> e <literal>ext3fs</"
+"literal>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2948
+msgid "NTFS"
+msgstr "NTFS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2951
+msgid ""
+"FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-"
+"ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www."
+"tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/\"><application>ntfs-3g</application></"
+"link>."
+msgstr ""
+"O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port "
+"(<package>sysutils/fusefs-ntfs</package>). Para mais informações, consulte "
+"<link xlink:href=\"http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/"
+"\"><application>ntfs-3g</application></link>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2958
+msgid "FAT"
+msgstr "FAT"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2961
+msgid ""
+"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais "
+"informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2967 book.translate.xml:3378
+msgid "ZFS"
+msgstr "ZFS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2970
+msgid ""
+"FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The "
+"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient "
+"memory. For more information, see <citerefentry><refentrytitle>zfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da <trademark>Sun</trademark>. A "
+"recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória "
+"suficiente. Para obter mais informações, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2978
+msgid ""
+"FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the "
+"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many "
+"other file systems."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede <acronym>NFS</acronym> e a "
+"Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar "
+"muitos outros sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:2987
+msgid "How do I mount a secondary DOS partition?"
+msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:2991
+msgid ""
+"The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the "
+"primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS "
+"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for "
+"<quote>slice 5</quote> in <filename>/dev</filename>. To mount it:"
+msgstr ""
+"As partições secundárias do DOS são encontradas depois de <emphasis>todas</"
+"emphasis> as partições primárias. Por exemplo, se <literal>E</literal> for a "
+"segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de "
+"dispositivo para a <quote>slice 5</quote> em <filename>/dev</filename>. Para "
+"montá-lo:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:2998
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3004
+msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?"
+msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3008
+msgid ""
+"Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting."
+"html\">Encrypting Disk Partitions</link> section of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Sim, o <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a seção "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"disks-encrypting.html\">Partições de Disco com Criptografia</link> do "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3017
+msgid ""
+"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"using <application>GRUB</application>?"
+msgstr ""
+"Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\"> Linux </"
+"trademark> utilizando o <application>GRUB</application>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3022
+msgid ""
+"To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to "
+"either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>, depending upon which is used by the <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> distribution."
+msgstr ""
+"Para inicializar o FreeBSD usando o <application>GRUB</application>, "
+"adicione o seguinte ao <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ou ao "
+"<filename> /boot/grub/grub.conf</filename>, dependendo de qual é usado pela "
+"sua distribuição <trademark class=\"registered\"> Linux </trademark>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3028
+#, no-wrap
+msgid ""
+"title FreeBSD 9.1\n"
+"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
+"\tkernel /boot/loader"
+msgstr ""
+"title FreeBSD 9.1\n"
+"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
+"\tkernel /boot/loader"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3032
+msgid ""
+"Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the "
+"first disk. To specify the slice number, use something like this "
+"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. By default, if the slice number is "
+"omitted, <application>GRUB</application> searches the first slice which has "
+"the <literal>a</literal> partition."
+msgstr ""
+"No qual <replaceable>hd0,a</replaceable> aponta para a partição raiz no "
+"primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto "
+"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. Por padrão, se o número da slice for "
+"omitido, o <application>GRUB</application> pesquisará a primeira slice que "
+"tiver a partição <literal>a</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3044
+msgid ""
+"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"using <application>BootEasy?</application>"
+msgstr ""
+"Como inicializo o FreeBSD e o <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> usando o <application>BootEasy?</application>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3049
+msgid ""
+"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then "
+"boot LILO from <application>BootEasy</application>."
+msgstr ""
+"Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você "
+"poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3054
+msgid ""
+"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes "
+"it simpler to get <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> booting "
+"again if <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is reinstalled."
+msgstr ""
+"Isto é recomendado ao executar o <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> e o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, pois torna "
+"mais fácil fazer o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"inicializar novamente se o <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> for reinstalado."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3062
+msgid ""
+"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something "
+"more meaningful?"
+msgstr ""
+"Como faço para alterar o prompt de inicialização de <literal>???</literal> "
+"para algo mais significativo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3068
+msgid ""
+"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting "
+"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</"
+"filename> category of the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem "
+"reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria "
+"<filename>sysutils</filename> da coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3077
+msgid "How do I use a new removable drive?"
+msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3081
+msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:"
+msgstr ""
+"Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3084
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3086
+msgid ""
+"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with "
+"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long "
+"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive "
+"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as "
+"msdosfs, is better."
+msgstr ""
+"Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com "
+"<acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym>. Isso fornecerá suporte a "
+"nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a "
+"unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais "
+"portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3093
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3097
+msgid "Finally, create a new file system:"
+msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3099
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3101
+msgid "and mount it:"
+msgstr "e monte-o:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3103
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3105
+msgid ""
+"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>) so you can just type <command>mount /mnt</command> in the "
+"future:"
+msgstr ""
+"É uma boa ideia adicionar uma linha ao <filename>/etc/fstab</filename> (veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>) para que você possa digitar apenas <command>mount /mnt</"
+"command>no futuro:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3110
+#, no-wrap
+msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
+msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3116
+msgid ""
+"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?"
+msgstr ""
+"Por que recebo o erro <errorname>Incorrect super block</errorname> ao montar "
+"um CD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3121
+msgid ""
+"The type of device to mount must be specified. This is described in the "
+"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CDs</link>."
+msgstr ""
+"O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está "
+"descrito no Handbook na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando CDs de "
+"Dados</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3129
+msgid ""
+"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?"
+msgstr ""
+"Por que recebo o erro <errorname>Device not configured</errorname> ao montar "
+"um CD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3134
+msgid ""
+"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not "
+"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data "
+"CDs</link> section of the Handbook for a detailed discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está "
+"visível no barramento. Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\"> Usando "
+"CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3144
+msgid ""
+"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> "
+"on my CDs when mounted in FreeBSD?"
+msgstr ""
+"Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como "
+"<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3149
+msgid ""
+"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing "
+"information about files and directories. This is discussed in the Handbook "
+"section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CD-ROMs</link>."
+msgstr ""
+"O CD provavelmente usa a extensão <quote>Joliet</quote> para armazenar "
+"informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-"
+"cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3159
+msgid ""
+"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. "
+"Why?"
+msgstr ""
+"Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema "
+"operacional. Por quê?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3164
+msgid ""
+"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
+"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>."
+msgstr ""
+"Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema "
+"de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3173
+msgid "How can I create an image of a data CD?"
+msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3177
+msgid ""
+"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mkisofs\">Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System</link>. "
+"For more on working with CD-ROMs, see the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html"
+"\">Creating CDs Section</link> in the Storage chapter in the Handbook."
+msgstr ""
+"Isso é discutido na seção Handbook sobre <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
+"html#mkisofs\">como gravar dados em um sistema de arquivos <acronym>ISO</"
+"acronym> </link>. Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, "
+"consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/creating-cds.html\"> Seção Criando CDs </link> no capítulo sobre "
+"Armazenamento do Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3187
+msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?"
+msgstr ""
+"Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de "
+"áudio?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3192
+msgid ""
+"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /"
+"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</"
+"command> only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; "
+"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as "
+"the <package>audio/xmcd</package> package or port."
+msgstr ""
+"Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo <errorname>cd9660: /"
+"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. Isso ocorre porque o comando "
+"<command>mount</command> só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio "
+"não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use "
+"um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port <package>audio/"
+"xmcd</package>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3204
+msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?"
+msgstr ""
+"Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-"
+"sessão?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3209
+msgid ""
+"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track "
+"(session) of a CD. To load an earlier session, use the <option>-s</option> "
+"command line argument. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for specific examples."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará montar a "
+"última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, "
+"use o argumento de linha de comando <option>-s</option>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3219
+msgid ""
+"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other "
+"removable media?"
+msgstr ""
+"Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, "
+"unidades USB e outras mídias removíveis?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3224
+msgid ""
+"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable "
+"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>."
+msgstr ""
+"Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, defina a variável "
+"<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3228
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3230
+msgid ""
+"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</"
+"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at "
+"system boot time."
+msgstr ""
+"Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha <literal>vfs.usermount=1</"
+"literal> ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para que a "
+"variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3235
+msgid ""
+"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users "
+"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de "
+"leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões "
+"devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3240
+msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, "
+"adicione:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3243
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
+"\t own /dev/da0 root:operator\n"
+"\t perm /dev/da0 0666"
+msgstr ""
+"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
+"\t own /dev/da0 root:operator\n"
+"\t perm /dev/da0 0666"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3247
+msgid ""
+"All users can now mount devices they could read onto a directory that they "
+"own:"
+msgstr ""
+"Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um "
+"diretório que eles possuem:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3250
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3253
+msgid "Unmounting the device is simple:"
+msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3255
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3257
+msgid ""
+"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security "
+"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
+"trademark> formatted media is to use the <package>emulators/mtools</package> "
+"package in the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Ativar a variável <varname>vfs.usermount</varname>, no entanto, tem "
+"implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia "
+"formatada para o <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark> é usar o "
+"pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3264
+msgid ""
+"The device name used in the previous examples must be changed according to "
+"the configuration."
+msgstr ""
+"O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de "
+"acordo com a configuração."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3272
+msgid ""
+"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different "
+"amounts of disk space available. What is going on?"
+msgstr ""
+"Os comandos <command>du</command> e <command>df</command> mostram "
+"informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que "
+"está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3278
+msgid ""
+"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes "
+"through the directory tree, measures how large each file is, and presents "
+"the totals. <command>df</command> just asks the file system how much space "
+"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory "
+"entry will affect <command>df</command> but not <command>du</command>."
+msgstr ""
+"Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O <command>du</"
+"command> passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo "
+"e apresenta os totais. O <command> df </command> apenas pergunta ao sistema "
+"de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas "
+"um arquivo sem uma entrada de diretório afetará <command>df</command> mas "
+"não <command>du</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3287
+msgid ""
+"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not "
+"really removed from the file system until the program stops using it. The "
+"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an "
+"example, consider a file large enough to affect the output of <command>du</"
+"command> and <command>df</command>. A file being viewed with <command>more</"
+"command> can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from "
+"the directory so no other program or user can access it. However, "
+"<command>du</command> shows that it is gone as it has walked the directory "
+"tree and the file is not listed. <command>df</command> shows that it is "
+"still there, as the file system knows that <command>more</command> is still "
+"using that space. Once the <command>more</command> session ends, "
+"<command>du</command> and <command>df</command> will agree."
+msgstr ""
+"Quando um programa está usando um arquivo e o arquivo é excluído, o arquivo "
+"não é realmente removido do sistema de arquivos até que o programa pare de "
+"usá-lo. O arquivo é imediatamente excluído da listagem do diretório, no "
+"entanto. Como exemplo, considere um arquivo grande o suficiente para afetar "
+"a saída de <command>du</command> e <command>df</command>. Um arquivo sendo "
+"visualizado com <command> more </command> pode ser excluído sem causar um "
+"erro. A entrada é removida do diretório para que nenhum outro programa ou "
+"usuário possa acessá-la. No entanto, o <command>du</command> mostra que ele "
+"desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está "
+"mais listado. Já o <command>df</command> mostra que ele ainda está lá, pois "
+"o sistema de arquivos sabe que o comando <command>more</command> ainda está "
+"usando esse espaço. Quando a sessão do <command>more</command> terminar, o "
+"<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3307
+msgid ""
+"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web "
+"server and forget to rotate the log files. The access log fills up "
+"<filename>/var</filename>. The new administrator deletes the file, but the "
+"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting "
+"the web server program would free the file, allowing the system to release "
+"the disk space. To prevent this from happening, set up "
+"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um "
+"servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log "
+"de acesso enche o <filename>/var</filename>. O administrador novato exclui o "
+"arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e "
+"reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o "
+"sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, "
+"configure o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3316
+msgid ""
+"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take "
+"up to 30 seconds for the change to be visible."
+msgstr ""
+"Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e "
+"pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3324
+msgid "How can I add more swap space?"
+msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3328
+msgid ""
+"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do "
+"this."
+msgstr ""
+"Esta seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/adding-swap-space.html\">do Handbook</link> descreve como fazer "
+"isso."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3335
+msgid ""
+"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?"
+msgstr ""
+"Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que "
+"ele é?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3340
+msgid ""
+"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
+"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
+"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has "
+"80 GB as holding 76,319 MB."
+msgstr ""
+"Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, "
+"enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica "
+"por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco "
+"que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3347
+msgid ""
+"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full"
+"\">reserve</link> 8% of the disk space."
+msgstr ""
+"Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) <link linkend=\"disk-more-than-"
+"full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3354
+msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?"
+msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3359
+msgid ""
+"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the "
+"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user. <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> does not count that space when calculating the "
+"<literal>Capacity</literal> column, so it can exceed 100%. Notice that the "
+"<literal>Blocks</literal> column is always greater than the sum of the "
+"<literal>Used</literal> and <literal>Avail</literal> columns, usually by a "
+"factor of 8%."
+msgstr ""
+"Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo "
+"sistema operacional e pelo usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. O <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna "
+"<literal>Capacity</literal>, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a "
+"coluna <literal>Blocks</literal> é sempre maior que a soma das colunas "
+"<literal>Used</literal> e <literal>Avail</literal>, geralmente por um fator "
+"de 8%."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3369
+msgid ""
+"For more details, look up <option>-m</option> in "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, procure prls opção <option>-m</option> em "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3383
+msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?"
+msgstr ""
+"Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o "
+"ZFS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3388
+msgid ""
+"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual "
+"workloads can vary widely."
+msgstr ""
+"É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de "
+"trabalho individuais podem variar muito."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3395
+msgid "What is the ZIL and when does it get used?"
+msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3399
+msgid ""
+"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write "
+"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. "
+"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk "
+"when filled (<quote>Transaction Group Commit</quote>). However syscalls like "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> require a commitment that the data is written to stable "
+"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been "
+"acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a "
+"transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash "
+"the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZIL</acronym> (log de intenção do <acronym> ZFS </acronym>) é um "
+"log de gravação usado para implementar semânticas de compromisso de escrita "
+"posix entre travamentos. Normalmente, as gravações são agrupadas em grupos "
+"de transações e gravadas no disco quando preenchidas (<quote>Transaction "
+"Group Commit </quote>). No entanto, syscalls como "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> requerem um compromisso de que os dados são gravados no "
+"armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações "
+"que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como "
+"parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data "
+"e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é "
+"encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3417
+msgid "Do I need a SSD for ZIL?"
+msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3421
+msgid ""
+"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an "
+"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device "
+"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve "
+"overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um "
+"aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um "
+"dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial "
+"síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma "
+"geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma "
+"melhoria significativa."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3432
+msgid "What is the L2ARC?"
+msgstr "O que é o L2ARC?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3436
+msgid ""
+"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as "
+"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note "
+"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if "
+"there is insufficient RAM."
+msgstr ""
+"O <acronym>L2ARC</acronym> é um cache de leitura armazenado em um "
+"dispositivo rápido, como um <acronym>SSD</acronym>. Esse cache não é "
+"persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira "
+"camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for "
+"insuficiente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3442
+msgid ""
+"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that "
+"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used "
+"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the "
+"working set into the L2ARC which is slower than RAM."
+msgstr ""
+"O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um "
+"conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará "
+"mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará "
+"mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o "
+"L2ARC que é mais lento que a RAM."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3453
+msgid "Is enabling deduplication advisable?"
+msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3457
+msgid "Generally speaking, no."
+msgstr "De um modo geral, não."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3459
+msgid ""
+"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read "
+"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily "
+"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible "
+"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the "
+"inability to revert deduplication status. If data is written when "
+"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which "
+"were deduplicated to be replicated until they are next modified."
+msgstr ""
+"A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais "
+"lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um "
+"esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais "
+"ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que "
+"bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da "
+"deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver "
+"ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados "
+"sejam replicados até que sejam modificados em novamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3470
+msgid ""
+"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, "
+"deleting files may become much slower."
+msgstr ""
+"A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em "
+"particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3478
+msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?"
+msgstr ""
+"Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso "
+"consertar isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3483
+msgid ""
+"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the "
+"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, "
+"truncate the file to delete:"
+msgstr ""
+"Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no "
+"disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um "
+"estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3488
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3490
+msgid ""
+"File truncation works because a new transaction is not started, new spare "
+"blocks are created instead."
+msgstr ""
+"O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, "
+"novos blocos de reserva são criados."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3494
+msgid ""
+"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the "
+"space may not be immediately available"
+msgstr ""
+"Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a "
+"funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível "
+"imediatamente."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3503
+msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?"
+msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3507
+msgid ""
+"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
+"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
+"STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</"
+"revnumber>, respectively."
+msgstr ""
+"O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão "
+"r<revnumber>240868</revnumber>. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas "
+"as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r<revnumber>252162</revnumber> e "
+"r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3513
+msgid ""
+"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta "
+"linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3517
+#, no-wrap
+msgid "vfs.zfs.trim_disable=1"
+msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3520
+msgid ""
+"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a "
+"GELI-backed device."
+msgstr ""
+"O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um "
+"sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:3529
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administração do Sistema"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3534
+msgid "Where are the system start-up configuration files?"
+msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3539
+msgid ""
+"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
+"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. System startup "
+"scripts such as <filename>/etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.d</"
+"filename>, which are described in <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this file. "
+"<emphasis>Do not edit this file!</emphasis> Instead, to edit an entry in "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, copy the line into <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> and change it there."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração principal é o <filename>/etc/defaults/rc.conf</"
+"filename>, o qual está descrito em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Os scripts de "
+"inicialização do sistema, tais como <filename>/etc/rc</filename> e "
+"<filename>/etc/rc.d</filename>, que são descritos em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, incluem este arquivo. <emphasis>Não edite este arquivo!</"
+"emphasis> Em vez disso, para editar uma entrada do <filename>/etc/default/rc."
+"conf</filename>, copie a linha para o arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> e altere-a lá."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3550
+msgid ""
+"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS "
+"server:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se para iniciar <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o servidor DNS "
+"incluído:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3553
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3555
+msgid ""
+"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/"
+"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, "
+"the default file mode is <literal>555</literal>."
+msgstr ""
+"Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório "
+"<filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Estes shell scripts devem estar "
+"definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é <literal>555</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3564
+msgid "How do I add a user easily?"
+msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3568
+msgid ""
+"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for more "
+"complicated situations."
+msgstr ""
+"Use o comando <citerefentry> <refentrytitle> adduser </refentrytitle> "
+"<manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>, para as situações mais "
+"complexas utilize o comando <citerefentry> <refentrytitle> pw </"
+"refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3571
+msgid ""
+"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if "
+"necessary, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para remover o usuário, use o comando <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou, se necessário, o "
+"comando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3578
+msgid ""
+"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> "
+"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?"
+msgstr ""
+"Por que eu continuo recebendo mensagens como <errorname>root: not found</"
+"errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3584
+msgid ""
+"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the "
+"correct way to do things as the system crontab has a different format to the "
+"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which "
+"user to run the command as. <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assumes this user is "
+"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this "
+"error message is displayed."
+msgstr ""
+"Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a "
+"maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato "
+"diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo "
+"extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser "
+"executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3593
+msgid "To delete the extra, incorrect crontab:"
+msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3595
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3601
+msgid ""
+"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su "
+"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>?"
+msgstr ""
+"Por que eu recebo o erro, <errorname>you are not in the correct group to su "
+"root</errorname> quando tento executar o comando <command>su</command> para "
+"o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3607
+msgid ""
+"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser "
+"privileges, the user account must be a member of the <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem> group. If this feature were not there, "
+"anybody with an account on a system who also found out <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>'s password would be able to gain superuser "
+"level access to the system."
+msgstr ""
+"Este é um recurso de segurança. Para executar <command>su</command> para "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ou qualquer outra conta "
+"com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do "
+"grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>. Se este recurso "
+"não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também "
+"descobrisse a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3617
+msgid ""
+"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
+"systemitem> group using <command>pw</command>:"
+msgstr ""
+"Para permitir que alguém execute o comando <command>su</command> <systemitem "
+"class=\"username\"> root </systemitem>, coloque-os no grupo <systemitem "
+"class=\"groupname\">wheel</systemitem> usando o comando <command>pw</"
+"command>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3622
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3624
+msgid ""
+"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</"
+"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>."
+msgstr ""
+"O exemplo acima adicionará o usuário <systemitem class=\"username\"> lisa </"
+"systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3631
+msgid ""
+"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, "
+"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I "
+"do?"
+msgstr ""
+"Cometi um erro no <filename>rc.conf</filename>, ou outro arquivo de "
+"inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está "
+"montado somente leitura. O que devo fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3637
+msgid ""
+"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt "
+"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press "
+"<keycap>Enter</keycap> and run <command>mount -urw /</command> to re-mount "
+"the root file system in read/write mode. You may also need to run "
+"<command>mount -a -t ufs</command> to mount the file system where your "
+"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, "
+"either configure the network manually before mounting the network file "
+"systems, or use an editor which resides on a local file system, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Reinicie o sistema usando <userinput>boot -s</userinput> no prompt do loader "
+"para entrar no modo single user. Quando o sistema solicitar o caminho do "
+"shell, apenas pressione <keycap>Enter</keycap> e execute <command>mount -"
+"urw /</command> para remontar novamente o sistema de arquivos raiz no modo "
+"de leitura e gravação. Você também pode precisar executar o comando "
+"<command>mount -a -t ufs</command> para montar o sistema de arquivos no qual "
+"seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de "
+"arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas "
+"de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos "
+"local, tal como o <citerefentry><refentrytitle>ed</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3650
+msgid ""
+"In order to use a full screen editor such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, run <command>export "
+"TERM=xterm</command> so that these editors can load the correct data from "
+"the <citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> database."
+msgstr ""
+"Para usar um editor de tela inteira, tal como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, execute "
+"<command>export TERM=xterm</command> para que esses editores possam carregar "
+"os dados corretos do banco de dados do <citerefentry><refentrytitle>termcap</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3656
+msgid ""
+"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix "
+"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel "
+"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at "
+"fault."
+msgstr ""
+"Depois de executar estas etapas, edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida "
+"imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o "
+"número da linha no arquivo que está com erro."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3667
+msgid "Why am I having trouble setting up my printer?"
+msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3671
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for "
+"troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"Consulte a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/printing.html\">impressão</link> no Handbook do "
+"FreeBSD para dicas de soluções de problemas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3679
+msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?"
+msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3684
+msgid ""
+"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</"
+"link>, specifically the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console"
+"\">console setup</link>."
+msgstr ""
+"Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/using-localization.html\">usando localização</link> do "
+"Handbook, mais especificamente a seção sobre a <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization."
+"html#setting-console\"> configuração do console </link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3692
+msgid "Why can I not get user quotas to work properly?"
+msgstr ""
+"Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar "
+"corretamente?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3698
+msgid ""
+"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this "
+"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile "
+"the kernel:"
+msgstr ""
+"É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, "
+"adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o "
+"kernel:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:3703
+#, no-wrap
+msgid "options QUOTA"
+msgstr "options QUOTA"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3705
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details."
+msgstr ""
+"Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/quotas.html\"> seção do Handbook sobre quotas</link> para obter "
+"detalhes completos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3710
+msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>."
+msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3715
+msgid ""
+"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:"
+msgstr ""
+"Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas "
+"precisam ser aplicadas:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3722
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3724
+msgid "Quota file"
+msgstr "Arquivo de quota"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3730
+msgid "<filename>/usr</filename>"
+msgstr "<filename>/usr</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3732
+msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3736
+msgid "<filename>/home</filename>"
+msgstr "<filename>/home</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3738
+msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
+msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3742 book.translate.xml:3744
+msgid "…"
+msgstr "…"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3756
+msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?"
+msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3760
+msgid ""
+"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages "
+"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom "
+"kernel, support may be loaded with the <filename>sysvshm.ko</filename>, "
+"<filename>sysvsem.ko</filename> and <filename>sysvmsg.ko</filename> kernel "
+"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to "
+"the kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória "
+"compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel <filename>GENERIC</"
+"filename>. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do "
+"carregamento dos módulos de kernel <filename>sysvshm.ko</filename>, "
+"<filename>sysvsem.ko</filename> e <filename>sysvmsg.ko</filename>, ou "
+"habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as "
+"seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3770
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
+"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
+"options SYSVMSG # enable for messaging"
+msgstr ""
+"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
+"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
+"options SYSVMSG # enable for messaging"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3774
+msgid "Recompile and install the kernel."
+msgstr "Recompile e instale o kernel."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3780
+msgid ""
+"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</"
+"application>?"
+msgstr ""
+"Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao "
+"<application>Sendmail</application>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3785
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
+"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, "
+"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. "
+"Available ports include <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</"
+"package>, and <package>mail/qmail</package>. Search the mailing lists for "
+"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs."
+msgstr ""
+"O servidor <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/"
+"\"><application>Sendmail</application> </link> é o software de servidor de "
+"email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a "
+"partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o <package>mail/"
+"exim</package>, o <package>mail/postfix</package> e o <package>mail/qmail</"
+"package>. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e "
+"desvantagens dos MTAs disponíveis."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3799
+msgid ""
+"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password! What do I do?"
+msgstr ""
+"Esqueci a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>! O que "
+"eu faço?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3804
+msgid ""
+"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the "
+"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question "
+"about the shell to use, hit <keycap>Enter</keycap> which will display a "
+"<prompt>#</prompt> prompt. Enter <command>mount -urw /</command> to remount "
+"the root file system read/write, then run <command>mount -a</command> to "
+"remount all the file systems. Run <command>passwd root</command> to change "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password then run "
+"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to continue booting."
+msgstr ""
+"Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite <userinput>boot -s</"
+"userinput> no prompt <literal>Boot:</literal> para entrar no modo single "
+"user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione <keycap>Enter</"
+"keycap>, que será exibido um prompt <prompt>#</prompt>. Insira o comando "
+"<command>mount -urw /</command> para remontar o sistema de arquivos raiz no "
+"modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando <command>mount -"
+"a</command> para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando "
+"<command>passwd root</command> para alterar a senha do usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> e então execute o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para continuar a inicialização."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3817
+msgid ""
+"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the "
+"console has been marked as <literal>insecure</literal> in <filename>/etc/"
+"ttys</filename>. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD "
+"installation disk, choose the <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>Shell</guimenuitem> at the beginning of the install process and "
+"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this "
+"case and then chroot to it. For example, replace <command>mount -urw /</"
+"command> with <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> for a "
+"system on <replaceable>ada0p1</replaceable>."
+msgstr ""
+"Se você ainda for solicitado a entrar com a senha do usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> ao entrar no modo single user único, "
+"isso significa que o console foi configurado como <literal>inseguro</"
+"literal> no arquivo <filename>/etc/ttys</filename>. Neste caso, será "
+"necessário inicializar a partir de um disco de instalação do FreeBSD, "
+"escolher o <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> ou <guimenuitem>Shell</"
+"guimenuitem> no início do processo de instalação e executar os comandos "
+"mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, "
+"execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua <command>mount -urw /</"
+"command> por <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> para um "
+"sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3834
+msgid ""
+"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
+"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
+"them without the access keys. For more information see the section about "
+"encrypted disks in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, "
+"é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-"
+"las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção "
+"sobre discos criptografados no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link> do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3845
+msgid ""
+"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting "
+"the system?"
+msgstr ""
+"Como evito que a combinação de teclas <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></"
+"keycombo> reinicialize o sistema?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3850
+msgid ""
+"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a "
+"new kernel with this line in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão "
+"de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no "
+"arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:3854
+#, no-wrap
+msgid "options SC_DISABLE_REBOOT"
+msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3856
+msgid ""
+"This can also be done by setting the following "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> which does not require a reboot or kernel recompile:"
+msgstr ""
+"Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação "
+"do kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3860
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3863
+msgid ""
+"The above two methods are exclusive: The "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> does not exist if the kernel is compiled with "
+"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
+msgstr ""
+"Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção "
+"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3872
+msgid ""
+"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> ones?"
+msgstr ""
+"Como faço para converter arquivos de texto do DOS para <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3877
+msgid ""
+"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> command:"
+msgstr ""
+"Use este comando <citerefentry><refentrytitle>perl</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3879
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3881
+msgid ""
+"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. "
+"The modification is done in-place, with the original file stored with a "
+"<filename>.bak</filename> extension."
+msgstr ""
+"no qual <replaceable>files(s)</replaceable> trata-se de um ou mais arquivos "
+"que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original "
+"é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3886
+msgid ""
+"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, use o <citerefentry><refentrytitle>tr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3888
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3890
+msgid ""
+"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text "
+"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted "
+"output. This can be quite a bit faster than using <command>perl</command>."
+msgstr ""
+"O <replaceable>dos-text-file</replaceable> é o arquivo que contém o texto no "
+"formato DOS, enquanto o <replaceable>unix-file</replaceable> contém a saída "
+"convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o "
+"<command>perl</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3896
+msgid ""
+"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/"
+"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation "
+"about the details."
+msgstr ""
+"Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port "
+"<package>converters/dosunix</package> da Coleção de Ports. Consulte a sua "
+"documentação para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3905
+msgid ""
+"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/"
+"etc/rc</filename> without a reboot?"
+msgstr ""
+"Como faço para reler o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reiniciar "
+"o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3911
+msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:"
+msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3914
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3922
+msgid ""
+"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but "
+"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</"
+"emphasis> or <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! What is going on?"
+msgstr ""
+"Tentei atualizar o meu sistema para a versão <emphasis>-STABLE</emphasis> "
+"mais recente, mas obtive a <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></"
+"emphasis>, <emphasis>-RC</emphasis> ou <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! O "
+"que está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3931
+msgid ""
+"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for "
+"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. "
+"In FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> is typically synonymous with "
+"the code freeze before a release. (For some releases, the <emphasis>-BETA</"
+"emphasis> label was used in the same way as <emphasis>-PRERELEASE</"
+"emphasis>.)"
+msgstr ""
+"Resposta curta: é apenas um nome. <emphasis>RC</emphasis> significa "
+"<quote>Release Candidate</quote>. Isso significa que uma nova release é "
+"iminente. No FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> é tipicamente "
+"sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas "
+"versões, o rótulo <emphasis>-BETA</emphasis> foi usado da mesma forma que o "
+"<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3940
+msgid ""
+"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-"
+"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the "
+"development stream, commonly referred to as <link linkend=\"current\">-"
+"CURRENT</link>. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have "
+"been snapshots of the active <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch. "
+"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which "
+"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of "
+"development (typically only security advisories)."
+msgstr ""
+"Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. "
+"Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a "
+"partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como <link "
+"linkend=\"current\">-CURRENT</link>. Releases secundárias (minor), como a "
+"6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch <link linkend="
+"\"stable\">-STABLE</link> ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release "
+"também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que "
+"exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente "
+"apenas avisos de segurança)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3951
+msgid ""
+"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived "
+"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code "
+"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed "
+"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch "
+"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to "
+"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be "
+"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When "
+"the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-"
+"RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC "
+"stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-"
+"RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will "
+"be renamed to 6.3-STABLE."
+msgstr ""
+"Quando um release está prestes a ser feito, o branch do qual ele será "
+"derivado tem que passar por um determinado processo. Parte desse processo é "
+"um congelamento de código. Quando um congelamento de código é iniciado, o "
+"nome da branch é alterado para refletir que está prestes a se tornar uma "
+"release. Por exemplo, se a ramificação costumava ser chamada de 6.2-STABLE, "
+"seu nome será alterado para 6.3-PRERELEASE para indicar o congelamento de "
+"código e indicar que testes extras de pré-release devem estar acontecendo. "
+"Correções de bugs ainda podem ser adicionadas ao repositório de código fonte "
+"para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para "
+"a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release "
+"está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os "
+"bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o "
+"release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o "
+"branch será renomeado para 6.3-STABLE."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3968
+msgid ""
+"For more information on version numbers and the various Subversion branches, "
+"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/releng/article.html\">Release Engineering</link> article."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do "
+"Subversion, consulte o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:3976
+msgid ""
+"I tried to install a new kernel, and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> failed. How do I get around this?"
+msgstr ""
+"Tentei instalar um novo kernel, e o <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> falhou. Como faço para "
+"contornar isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3981
+msgid ""
+"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to "
+"single-user mode to install the kernel."
+msgstr ""
+"Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente "
+"para o modo de single user para instalar o kernel."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3985
+msgid ""
+"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels "
+"greater than 0. To check the current security level:"
+msgstr ""
+"Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis "
+"de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:3989 book.translate.xml:4018
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:3991
+msgid ""
+"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-"
+"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> then reboot. See the "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
+"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, "
+"inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de "
+"segurança em <filename> /etc/rc.conf </filename> e reinicialize. Veja a "
+"página de manual <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o "
+"<literal>securelevel</literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</"
+"filename> e a página de manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações "
+"sobre o <filename> rc.conf </filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4005
+msgid ""
+"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get "
+"around this?"
+msgstr ""
+"Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço "
+"para contornar isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4010
+msgid ""
+"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot "
+"directly to single-user mode to change the date."
+msgstr ""
+"Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. "
+"Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4014
+msgid ""
+"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at "
+"security levels greater than 1. To check the security level:"
+msgstr ""
+"Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo "
+"em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4020
+msgid ""
+"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to "
+"single-user mode to change the date or change the security level in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot. See the "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
+"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize "
+"no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicialize. Veja a página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre o <literal>securelevel</"
+"literal>, e veja <filename>/etc/defaults/rc .conf</filename> e a página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o <filename> rc.conf </"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4034
+msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
+msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4039
+msgid ""
+"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
+"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
+"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a "
+"technical standpoint; it just throws off things like "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. "
+"Por conveniência, o <command>rpc.statd</command> mapeia uma quantidade "
+"obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente "
+"errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4046
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</"
+"filename>) into its address space; to save worrying about remapping the "
+"status file later when it needs to grow, it maps the status file with a "
+"generous size. This is very evident from the source code, where one can see "
+"that the length argument to <citerefentry><refentrytitle>mmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> is "
+"<literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the address space on an "
+"IA32, or exactly 256 MB."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum> </citerefentry> mapeia seu arquivo de status (residente no "
+"<filename>/var</filename>) em seu espaço de endereçamento; para evitar se "
+"preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele "
+"precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. "
+"Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento "
+"length para o <citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> é <literal> 0x10000000 </literal> , ou décima "
+"sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4059
+msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?"
+msgstr ""
+"Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4064
+msgid ""
+"The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel "
+"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the "
+"<acronym>FAQ</acronym> entry on securelevel</link> and the "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza "
+"o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, "
+"consulte <link linkend=\"securelevel\"> a entrada do <acronym>FAQ</acronym> "
+"referente ao securelevel</link> e a página de manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4074
+msgid "What is <literal>vnlru</literal>?"
+msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4078
+msgid ""
+"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the "
+"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly "
+"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are "
+"accessing tens of thousands of tiny files."
+msgstr ""
+"O <literal>vnlru</literal> descarrega e libera vnodes quando o sistema "
+"atinge o limite de <varname>kern.maxvnodes</varname>. Essa thread do kernel "
+"fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma "
+"quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de "
+"milhares de arquivos minúsculos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4088
+msgid ""
+"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?"
+msgstr ""
+"O que os vários estados de memória exibidos pelo <command> top </command> "
+"significam?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4096
+msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used."
+msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente "
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4101
+msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused."
+msgstr ""
+"<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas "
+"recentemente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4106
+msgid ""
+"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
+"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
+"immediately reused (either with their old association, or reused with a new "
+"association). There can be certain immediate transitions from "
+"<literal>active</literal> to <literal>cache</literal> state if the page is "
+"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, "
+"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer."
+msgstr ""
+"<literal>Cache</literal>: (na maioria das vezes) são páginas que foram "
+"filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que "
+"podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou "
+"reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições "
+"imediatas do estado de <literal>ativa</literal> para o estado de "
+"<literal>cache</literal> se a página for conhecida por estar limpa (não "
+"modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da "
+"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4119
+msgid ""
+"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
+"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
+"pages can be reused at interrupt or process state."
+msgstr ""
+"<literal>Free</literal>: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser "
+"usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de "
+"cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no "
+"estado de interrupção ou de processo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4127
+msgid ""
+"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
+"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
+msgstr ""
+"<literal> Wired </literal>: são páginas que estão fixadas na memória, "
+"geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em "
+"processos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4133
+msgid ""
+"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
+"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
+"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain "
+"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, "
+"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to "
+"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that "
+"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages "
+"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with "
+"their old association or with a new association. Free pages are available at "
+"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for "
+"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt "
+"level."
+msgstr ""
+"As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) "
+"quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser "
+"sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar "
+"disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um "
+"bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. "
+"Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila "
+"de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de "
+"serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não "
+"mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação "
+"antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no "
+"nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no "
+"estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão "
+"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4150
+msgid ""
+"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
+"some of the described rules."
+msgstr ""
+"Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem "
+"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4158
+msgid "How much free memory is available?"
+msgstr "Quanta memória livre está disponível?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4163
+msgid ""
+"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
+"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
+"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a "
+"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of <quote>free "
+"memory</quote> is the total amount of <acronym>VM</acronym> space. That can "
+"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other "
+"kinds of <quote>free memory</quote> descriptions are also possible, but it "
+"is relatively useless to define these, but rather it is important to make "
+"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap "
+"space."
+msgstr ""
+"Existem alguns tipos de <quote>memória livre</quote>. Um tipo é a quantidade "
+"de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para "
+"a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila "
+"livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do "
+"sistema). Outro tipo de <quote>memória livre</quote> é a quantidade total de "
+"espaço <acronym>VM</acronym>. Isto pode ser complexo, mas depende da "
+"quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de "
+"<quote>memória livre</quote> também são possíveis, mas é relativamente "
+"inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a "
+"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4181
+msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
+msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4185
+msgid ""
+"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> program uses when performing privilege separation. The "
+"<filename>/var/empty</filename> directory is empty, owned by <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> and has the <literal>schg</literal> "
+"flag set. This directory should not be deleted."
+msgstr ""
+"O <filename>/var/empty</filename> é um diretório que o programa "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório "
+"<filename>/var/empty</filename> está vazio, pertence ao usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> e possui as flags <literal>schg</"
+"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4196
+msgid ""
+"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
+"it does what I expect?"
+msgstr ""
+"Acabei de alterar o <filename>/etc/newsyslog.conf </filename>. Como posso "
+"verificar se ele faz o que eu espero?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4202
+msgid ""
+"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para ver o que <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vai fazer, use o "
+"seguinte:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4205
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4211
+msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
+msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4216
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:4223
+msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
+msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4228
+msgid "What is the X Window System?"
+msgstr "O que é o sistema X Window?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4232
+msgid ""
+"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
+"available windowing system capable of running on <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x."
+"org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol "
+"standards</link>, with the current reference implementation, version 11 "
+"release 7.7, so references are often shortened to <literal>X11</literal>."
+msgstr ""
+"O sistema de janelas X (comumente chamado de <literal>X11</literal>) é o "
+"sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e sistemas <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>-Like, incluindo o FreeBSD. A <link xlink:"
+"href=\"http://www.x.org/wiki/\">Fundação X.Org</link> administra os <link "
+"xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\"> "
+"padrões de protocolo X</link>, sendo que a implementação de referência atual "
+"é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente "
+"encurtadas para <literal>X11</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4242
+msgid ""
+"Many implementations are available for different architectures and operating "
+"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
+"<literal>X server</literal>."
+msgstr ""
+"Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e "
+"sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é "
+"conhecida como um <literal>Servidor X</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4251
+msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
+msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4255
+msgid "To install Xorg do one of the following:"
+msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4257
+msgid ""
+"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
+"every Xorg component."
+msgstr ""
+"Use o meta-port <package>x11/xorg</package>, que constrói e instala todos os "
+"componentes do Xorg."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4261
+msgid ""
+"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
+"necessary Xorg components."
+msgstr ""
+"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, que constrói e instala apenas os "
+"componentes Xorg necessários."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4264
+msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
+msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4266
+#, no-wrap
+msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
+msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4268
+msgid ""
+"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
+"\">X11 Configuration</link> section of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
+"\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4277
+msgid ""
+"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
+"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
+"do now?"
+msgstr ""
+"Eu <emphasis>tentei</emphasis> executar o X, mas eu recebo um erro "
+"<errorname>No devices detected.</errorname> quando eu digito "
+"<command>startx</command>. O que eu faço agora?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4283
+msgid ""
+"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
+"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
+"because X requires write access to <citerefentry><refentrytitle>io</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. For more information, "
+"see at the <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"O sistema provavelmente está sendo executado em um <literal>securelevel</"
+"literal> alto. Não é possível iniciar o X em <literal>securelevel</literal> "
+"alto porque o X requer acesso de ao <citerefentry> <refentrytitle>io</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Para obter mais "
+"informações, consulte a página de manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4289
+msgid ""
+"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
+"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> (or an alternative display manager) at boot time before the "
+"<literal>securelevel</literal> is raised."
+msgstr ""
+"Existem duas soluções para o problema: definir o <literal>securelevel</"
+"literal> novamente a zero ou executar <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da "
+"inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4295
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at boot time."
+msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"xdm-boot\"/> para mais informações sobre como executar "
+"o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no momento da "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4302
+msgid "Why does my mouse not work with X?"
+msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4306
+msgid ""
+"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
+"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid "
+"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual "
+"device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received "
+"from the real mouse device are written to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> device via <citerefentry><refentrytitle>moused</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To use the mouse on "
+"one or more virtual consoles, <emphasis>and</emphasis> use X, see <xref "
+"linkend=\"moused\" remap=\"another section\"/> and set up "
+"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser "
+"configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para "
+"evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo "
+"virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de "
+"mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em "
+"um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref "
+"linkend=\"moused\" remap=\"outra seção\" /> e configure o <citerefentry> "
+"<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4317
+msgid ""
+"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
+"following lines exist:"
+msgstr ""
+"Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e "
+"verifique se as seguintes linhas existem:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+"....."
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+"....."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4325
+msgid ""
+"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
+"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
+"devices. To restore the old behavior, add the following line to the "
+"<literal>ServerLayout</literal> or <literal>ServerFlags</literal> section:"
+msgstr ""
+"Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções <literal>InputDevice</literal> "
+"no <filename>xorg.conf</filename> são ignoradas em favor dos dispositivos "
+"autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte "
+"linha à seção <literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</"
+"literal>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4332
+#, no-wrap
+msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
+msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4334
+msgid ""
+"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
+"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
+"dev/sysmouse</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) by adding the "
+"following line to <filename>/etc/devfs.conf</filename> (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>):"
+msgstr ""
+"Algumas pessoas preferem usar o <filename>/dev/mouse </filename> com o X. "
+"Para fazer esse trabalho, <filename>/dev/mouse</filename> deve estar "
+"vinculado a <filename>/dev/sysmouse</filename> (veja <citerefentry> "
+"<refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>) adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/devfs.conf</"
+"filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4342
+#, no-wrap
+msgid "link sysmouse mouse"
+msgstr "link sysmouse mouse"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4344
+msgid ""
+"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> with the following command (as <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>):"
+msgstr ""
+"Este link pode ser criado reiniciando o <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> com o seguinte comando (executado como <systemitem class="
+"\"username\"> root </systemitem>):"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4347
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4353
+msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
+msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4357
+msgid ""
+"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
+"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
+"<quote>InputDevice</quote> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, "
+"adicione as linhas <literal>Buttons 5</literal> e <literal>ZAxisMapping 4 5</"
+"literal> na seção <quote>InputDevice</quote> do arquivo <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4364
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Identifier \"Mouse1\"\n"
+" Driver \"mouse\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
+" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+" Identifier \"Mouse1\"\n"
+" Driver \"mouse\"\n"
+" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
+" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
+" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
+" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4373
+msgid ""
+"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application>by adding these "
+"lines to <filename>~/.emacs</filename>:"
+msgstr ""
+"O mouse pode ser habilitado no <application>Emacs</application> adicionando "
+"estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4377
+#, no-wrap
+msgid ""
+";; wheel mouse\n"
+"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
+"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
+msgstr ""
+";; wheel mouse\n"
+"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
+"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4385
+msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
+msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4390
+msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
+msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4393
+msgid ""
+"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
+"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova <literal> "
+"moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4397
+msgid ""
+"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao <filename> /boot/"
+"loader.conf </filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4400
+#, no-wrap
+msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
+msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4402
+msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4405
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Identifier \"Touchpad0\"\n"
+"Driver \"synaptics\"\n"
+"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Identifier \"Touchpad0\"\n"
+"Driver \"synaptics\"\n"
+"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4412
+msgid ""
+"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
+"section:"
+msgstr ""
+"E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção <quote> ServerLayout </"
+"quote>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4415
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
+msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4421
+msgid "How do I use remote X displays?"
+msgstr "Como eu uso displays X remotos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4425
+msgid ""
+"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
+"remotely open a window."
+msgstr ""
+"Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma "
+"máquina abra remotamente uma janela."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4428
+msgid ""
+"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
+"<option>-listen_tcp</option> argument:"
+msgstr ""
+"Para ativar esse recurso, inicie o <application> X </application> com o "
+"argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4432
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4438
+msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
+msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4443
+msgid ""
+"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
+"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
+msgstr ""
+"Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina "
+"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4448
+msgid ""
+"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
+"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
+"start working on the first virtual console."
+msgstr ""
+"Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois "
+"de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e "
+"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4454
+msgid ""
+"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
+"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
+"<keycap>Alt</keycap> and press <keycap>F2</keycap>. This will display the "
+"login prompt for the second virtual console. To go back to the original "
+"session, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um "
+"programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma "
+"transferência por FTP, pressione <keycap>Alt</keycap> e pressione "
+"<keycap>F2</keycap>. Isso exibirá o prompt de login do segundo console "
+"virtual. Para voltar à sessão original, pressione <keycombo action=\"simul"
+"\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4464
+msgid ""
+"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
+"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, and so on will switch between these "
+"virtual consoles."
+msgstr ""
+"A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A "
+"combinação de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> "
+"<keycap> F1 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt "
+"</keycap> <keycap> F2 </keycap> </keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap> Alt </keycap> <keycap> F3 </keycap> </keycombo>, e assim por diante "
+"alternará entre esses consoles virtuais."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4471
+msgid ""
+"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>) and add entries for <filename>ttyv8</filename> to "
+"<filename>ttyvc</filename>, after the comment on <quote>Virtual terminals</"
+"quote>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar mais consoles virtuais, edite <filename>/etc/ttys</filename> "
+"(veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>) e adicione entradas do <filename> ttyv8 </"
+"filename> até o <filename> ttyvc </filename>, após os comentários na seção "
+"<quote>Virtual terminals</quote>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4477
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
+"# \"off\" to \"on\".\n"
+"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
+msgstr ""
+"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
+"# \"off\" to \"on\".\n"
+"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4484
+msgid ""
+"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
+"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
+"<literal>secure</literal> to <literal>insecure</literal>."
+msgstr ""
+"Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. "
+"Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere "
+"mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:4491
+msgid ""
+"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
+"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
+"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X "
+"server."
+msgstr ""
+"Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser "
+"deixado como <literal>off</literal> para ele usar. Isso significa que apenas "
+"onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de "
+"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4498
+msgid ""
+"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
+"terminal 12 should be:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para "
+"o terminal virtual 12 deve ser:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4501
+#, no-wrap
+msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
+msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4503
+msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
+msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4510
+msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
+msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4514
+msgid ""
+"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch "
+"back to a virtual console. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to return to the "
+"first virtual console."
+msgstr ""
+"Utilize <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> para voltar "
+"a um console virtual. Pressione <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Ctrl </"
+"keycap> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F1 </keycap> </keycombo> para "
+"retornar ao primeiro console virtual."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4518
+msgid ""
+"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move "
+"between them."
+msgstr ""
+"Uma vez em um console de texto, use <keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt "
+"</keycap> <keycap> F <replaceable> n </replaceable> </keycap> </keycombo> "
+"para mover-se entre eles."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4522
+msgid ""
+"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
+"was started from the command line using <command>startx</command>, the X "
+"session will attach to the next unused virtual console, not the text console "
+"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on "
+"the ninth, so use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o "
+"X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando <command> startx "
+"</command>, a sessão X será anexada ao próximo console virtual não "
+"utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito "
+"terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use "
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap> Alt </keycap> <keycap> F9 </keycap> </"
+"keycombo>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4534
+msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?"
+msgstr ""
+"Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4539
+msgid ""
+"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. One school starts <command>xdm</command> from <filename>/etc/"
+"ttys</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) using the supplied "
+"example, while the other runs <command>xdm</command> from <filename>rc."
+"local</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) or from an "
+"<filename>X</filename> script in <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. "
+"Both are equally valid, and one may work in situations where the other does "
+"not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Existem duas escolas de pensamento sobre como iniciar o <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Uma escola inicia o <command>xdm</command> a partir do "
+"<filename>/etc/ttys</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) usando o exemplo "
+"fornecido, enquanto o outro executa o <command>xdm</command> a partir do "
+"<filename>rc.local</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) ou de um script "
+"<filename>X</filename> localizado em <filename>/usr/local/etc/rc.d</"
+"filename>. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em "
+"que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X "
+"mostrará um prompt de login gráfico."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4551
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty "
+"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on "
+"logout to <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> method makes it easy "
+"to <command>kill</command> <command>xdm</command> if there is a problem "
+"starting the X server."
+msgstr ""
+"O método <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e "
+"passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O método <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facilita o "
+"<command>kill</command> <command>xdm</command> se houver um problema ao "
+"iniciar o servidor X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4558
+msgid ""
+"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without "
+"any arguments. <command>xdm</command> must start <emphasis>after</emphasis> "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> runs, or else <command>getty</command> and <command>xdm</"
+"command> will conflict, locking out the console. The best way around this is "
+"to have the script sleep 10 seconds or so then launch <command>xdm</command>."
+msgstr ""
+"Se carregado pelo <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <command>xdm</"
+"command> deve ser iniciado sem nenhum argumento. <command>xdm</command> deve "
+"iniciar <emphasis>após</emphasis> o <citerefentry><refentrytitle>getty</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ser executado, ou "
+"então <command>getty</command> e <command>xdm</command> entrarão em "
+"conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer "
+"com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o "
+"<command>xdm</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4567
+msgid ""
+"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, "
+"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. One way to avoid this is to add the <literal>vt</literal> "
+"number in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
+msgstr ""
+"Ao iniciar o <command>xdm</command> pelo <filename>/etc/ttys</filename>, "
+"ainda há uma chance de conflito entre <command>xdm</command> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número <literal> vt "
+"</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4574
+#, no-wrap
+msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
+msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4576
+msgid ""
+"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</"
+"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
+"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero."
+msgstr ""
+"O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em <filename>/"
+"dev/ttyv3</filename>. Observe que o número é compensado por um. O servidor X "
+"conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a "
+"partir de zero."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4585
+msgid ""
+"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run "
+"<command>xconsole</command>?"
+msgstr ""
+"Por que eu obtenho o erro <errorname>Couldn't open console</errorname> "
+"quando executo o <command>xconsole</command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4591
+msgid ""
+"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, "
+"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</"
+"emphasis> get changed, resulting in things like <command>xterm -C</command> "
+"and <command>xconsole</command> not working."
+msgstr ""
+"Quando o <application>X</application> é iniciado com o comando "
+"<command>startx</command>, as permissões em <filename>/dev/console</"
+"filename> <emphasis>não</emphasis> serão alteradas, o que resultará um "
+"comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do "
+"<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4598
+msgid ""
+"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
+"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
+"write on the system console. For users who are logging directly onto a "
+"machine with a VTY, the <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file exists to solve "
+"such problems."
+msgstr ""
+"Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por "
+"padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário "
+"possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando "
+"diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
+"citerefentry> para resolver tais problemas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4605
+msgid ""
+"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/"
+"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
+msgstr ""
+"Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do "
+"formulário esteja no <filename>/etc/fbtab</filename> (veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>fbtab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>):"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4609
+#, no-wrap
+msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
+msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4611
+msgid ""
+"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will "
+"own the console."
+msgstr ""
+"Ele irá garantir que quem fizer o login em <filename>/dev/ttyv0</filename> "
+"será o dono do console."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4619
+msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
+msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4623
+msgid ""
+"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
+"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
+msgstr ""
+"O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos "
+"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4627
+#, no-wrap
+msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
+msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4629
+msgid ""
+"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
+"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can "
+"be easiest achieved by adding <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> "
+"to <filename>/boot/loader.conf</filename> and rebooting."
+msgstr ""
+"Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização "
+"definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como "
+"<literal>0x100</literal>. Isto pode ser mais facilmente alcançado "
+"adicionando <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> ao arquivo "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4640
+msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
+msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4644
+msgid ""
+"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to "
+"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make "
+"it happen automatically."
+msgstr ""
+"Digite <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Adicione este "
+"comando ao <filename>~/.xinitrc</filename> ou <filename>~/.xsession</"
+"filename> para que isso aconteça automaticamente."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4654
+msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
+msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4659
+msgid ""
+"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
+"\">Boot Time Splash Screens</link> section of the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-"
+"splash.html\">Telas de inicialização do tempo de inicialização</link> do "
+"FreeBSD Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4668
+msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?"
+msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4673
+msgid ""
+"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which "
+"functions the keys should perform."
+msgstr ""
+"Sim. Use o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para definir quais "
+"funções as teclas devem executar."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4676
+msgid ""
+"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
+"keys are the following:"
+msgstr ""
+"Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas "
+"para essas três teclas são os seguintes:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4682
+msgid ""
+"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys"
+msgstr ""
+"<keycode> 115 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, entre as teclas "
+"<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4689
+msgid ""
+"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of "
+"<keycap>AltGr</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycode> 116 </keycode> - tecla <keycap> Windows </keycap>, à direita de "
+"<keycap> AltGr </keycap>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4695
+msgid ""
+"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-"
+"hand <keycap>Ctrl</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycode> 117 </keycode> - <keycap> Menu </keycap>, à esquerda da tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> da direita"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4701
+msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this."
+msgstr ""
+"Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, "
+"tente isto."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4704
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4706
+msgid ""
+"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically "
+"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands "
+"in <filename>~/.xinitrc</filename> or, preferably, create a <filename>~/."
+"xmodmaprc</filename> and include the <command>xmodmap</command> options, one "
+"per line, then add the following line to <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que os mapeamentos de teclas <keycap>Windows</keycap> sejam ativados "
+"automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos "
+"<command>xmodmap</command> em <filename>~/.xinitrc</filename> ou, "
+"preferencialmente, crie um <filename>~/.xmodmaprc</filename> e inclua as "
+"opções <command>xmodmap</command>, uma por linha, e adicione a seguinte "
+"linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4715
+#, no-wrap
+msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
+msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4717
+msgid ""
+"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</"
+"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to "
+"map them to useful functions within applications or the window manager."
+msgstr ""
+"Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem <keycap>F13</keycap>, "
+"<keycap>F14</keycap> e <keycap>F15</keycap>, respectivamente. Isso "
+"facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de "
+"janelas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4723
+msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>."
+msgstr ""
+"Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4726
+#, no-wrap
+msgid ""
+"keycode 115 = F13\n"
+"keycode 116 = F14\n"
+"keycode 117 = F15"
+msgstr ""
+"keycode 115 = F13\n"
+"keycode 116 = F14\n"
+"keycode 117 = F15"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4730
+msgid ""
+"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the "
+"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the "
+"cursor is in, <keycap>F14</keycap> brings the window the cursor is in to the "
+"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and "
+"<keycap>F15</keycap> pops up the main Workplace menu even if the cursor is "
+"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible."
+msgstr ""
+"Para o gerenciador da área de trabalho <package>x11-wm/fvwm2</package>, pode-"
+"se mapear as chaves para que <keycap>F13</keycap> seja minimizada a janela "
+"em que o cursor está ou a maximize, <keycap>F14</keycap> traz a janela em "
+"que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em "
+"background <keycap>F15</keycap> aparece no menu principal do Workplace mesmo "
+"que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma "
+"parte da área de trabalho está visível."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4741
+msgid ""
+"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the "
+"aforementioned setup:"
+msgstr ""
+"As seguintes entradas em <filename> ~/.fvwmrc </filename> implementam a "
+"configuração acima mencionada:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:4745
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
+"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
+"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
+msgstr ""
+"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
+"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
+"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4753
+msgid ""
+"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered"
+"\">OpenGL</trademark>?"
+msgstr ""
+"Como posso obter aceleração de hardware 3D para o <trademark class="
+"\"registered\"> OpenGL </trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4758
+msgid ""
+"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
+"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
+"FreeBSD by installing one of the following ports:"
+msgstr ""
+"A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de "
+"chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos "
+"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4764
+msgid ""
+"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-"
+"driver</package> port."
+msgstr ""
+"As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port "
+"<package> x11/nvidia-driver </package>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4768
+msgid ""
+"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</"
+"replaceable></package>"
+msgstr ""
+"Drivers mais antigos estão disponíveis como <package>x11/nvidia-driver-"
+"<replaceable> ###</replaceable> </package>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4771
+msgid ""
+"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
+"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
+"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html</uri>."
+msgstr ""
+"A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por "
+"qual driver em seu site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
+"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4774
+msgid ""
+"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</"
+"package> port."
+msgstr ""
+"Para a Matrox G200/G400, verifique o port <package> x11-drivers/xf86-video-"
+"mga</package>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4778
+msgid ""
+"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg"
+"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
+"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte <citerefentry vendor=\"xorg"
+"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
+"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:4786
+msgid "Networking"
+msgstr "Networking"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4791
+msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?"
+msgstr ""
+"Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4796
+msgid ""
+"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a "
+"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
+"disk. For full details, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html\">the Handbook entry on "
+"diskless booting</link>."
+msgstr ""
+"<quote>Inicialização sem disco</quote> significa que o sistema FreeBSD é "
+"inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor "
+"ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do "
+"Handbook <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4806
+msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
+msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4811
+msgid ""
+"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced "
+"networking</link>, specifically the section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html"
+"\">routing and gateways</link>."
+msgstr ""
+"Sim. Consulte a entrada do Manual em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">rede avançada</"
+"link>, especificamente a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html\">roteamento e "
+"gateways</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4819
+msgid ""
+"Can I connect my <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> box to "
+"the Internet via FreeBSD?"
+msgstr ""
+"Posso conectar minha maquina <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> à Internet via FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4824
+msgid ""
+"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with "
+"FreeBSD and one with some version of <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> the idea is to use the FreeBSD box to connect to the "
+"Internet and then be able to access the Internet from the <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> box through the FreeBSD box. This is "
+"really just a special case of the previous question and works perfectly well."
+msgstr ""
+"Normalmente, as pessoas que fazem essa pergunta têm dois PCs em casa, um com "
+"o FreeBSD e outro com alguma versão do <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, a idéia é usar o sistema FreeBSD para conectar-se à "
+"Internet e depois ser capaz de acessar a Internet a partir do sistema "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> através do sistema "
+"FreeBSD. Este é realmente apenas um caso especial da pergunta anterior e "
+"funciona perfeitamente bem."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4832
+msgid ""
+"Dialup users must use <option>-nat</option> and set <literal>gateway_enable</"
+"literal> to <emphasis>YES</emphasis> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
+"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html"
+"\">Handbook entry on user PPP</link>."
+msgstr ""
+"Usuários de rede discada devem usar <option>-nat</option> e definir "
+"<literal>gateway_enable</literal> para <emphasis>YES</emphasis> no arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Para obter mais informações, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/userppp.html \">manual no usuário PPP</link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4839
+msgid ""
+"If the connection to the Internet is over Ethernet, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. A tutorial can be found in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html#network-natd\">natd</link> section of the Handbook."
+msgstr ""
+"Se a conexão com a Internet for pela Ethernet, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>. Um tutorial pode ser encontrado na seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html#network-natd\">natd</link> do manual."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4847
+msgid "Does FreeBSD support PPP?"
+msgstr "O FreeBSD suporta PPP?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4851
+msgid ""
+"Yes. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> provides support for both incoming and outgoing "
+"connections."
+msgstr ""
+"Sim. O <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> fornece suporte para conexões de entrada e saída."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4854
+msgid ""
+"For more information on how to use this, refer to the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
+"\">Handbook chapter on PPP</link>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre como usar isso, consulte o <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
+"\">capítulo sobre o PPP</link> no Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4862
+msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
+msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4866
+msgid ""
+"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp."
+"html\">Handbook entry on PPP</link>. To use NAT over some other sort of "
+"network connection, look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</"
+"link> section of the Handbook."
+msgstr ""
+"Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, "
+"consulte a seção do <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/"
+"books/handbook/userppp.html\">PPP</link> no manual. Para usar o NAT em algum "
+"outro tipo de conexão de rede, consulte a seção <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html#network-natd\">natd</link> do manual."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4877
+msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
+msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4881
+msgid ""
+"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
+"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:"
+msgstr ""
+"Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na "
+"interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4886
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4888
+msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
+msgstr ""
+"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de "
+"costume:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4891
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4893
+msgid ""
+"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
+"hosts.html\">Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Mais informações podem ser encontradas <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-hosts.html"
+"\">Handbook</link> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4899
+msgid ""
+"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> box?"
+msgstr ""
+"Por que não posso montar o NFS de uma máquina <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4903
+msgid ""
+"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS "
+"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Algumas versões do código NFS do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta "
+"privilegiada; tente executar o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4907
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4913
+msgid ""
+"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't "
+"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</"
+"errorname> on my FreeBSD NFS server?"
+msgstr ""
+"Por que o comando <command>mountd</command> continua me dizendo que ele "
+"<errorname>can't change attributes</errorname> (não pode alterar os "
+"atributos) e que eu tenho uma <errorname>bad exports list</errorname> (lista "
+"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4920
+msgid ""
+"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
+"<filename>/etc/exports</filename>. Review "
+"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html\">NFS</link> entry in the "
+"Handbook, especially the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html#configuring-nfs"
+"\">configuring NFS</link>."
+msgstr ""
+"O problema mais freqüente é não entender o formato correto de <filename>/etc/"
+"exports</filename>. Revise <citerefentry> <refentrytitle>exports</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html "
+"\">NFS</link> no manual, especialmente na seção <link xlink:href=\" "
+"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs "
+"html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4930
+msgid "How do I enable IP multicast support?"
+msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4934
+msgid ""
+"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add "
+"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> start this service at boot time."
+msgstr ""
+"Instale o pacote ou port <package>net/mrouted</package> e adicione "
+"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4944
+msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
+msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4949
+msgid ""
+"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Veja a resposta no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4955
+msgid ""
+"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all "
+"networking operations?"
+msgstr ""
+"Por que recebo oerro, <errorname>Permission denied</errorname>, para todas "
+"as operações de rede?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4961
+msgid ""
+"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be "
+"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Se o kernel é compilado com a opção <literal>IPFIREWALL</literal>, esteja "
+"ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são "
+"explicitamente permitidos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4966
+msgid ""
+"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
+"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a "
+"operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4970
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4972
+msgid ""
+"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Considere configurar a opção <literal>firewall_type=\"open\"</literal> no "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4976
+msgid ""
+"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
+"html\">Handbook chapter</link>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:4984
+msgid ""
+"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a "
+"service to another machine not working?"
+msgstr ""
+"Por que minha regra <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> para "
+"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4990
+msgid ""
+"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
+"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does "
+"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:"
+msgstr ""
+"Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede "
+"(NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra <quote>fwd</quote> "
+"apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. "
+"Considere esta regra:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:4996
+#, no-wrap
+msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
+msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:4998
+msgid ""
+"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> "
+"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
+"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, but it still has the destination "
+"address of <replaceable>foo</replaceable>. The destination address of the "
+"packet is not changed to <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. Most machines "
+"would probably drop a packet that they receive with a destination address "
+"that is not their own. Therefore, using a <quote>fwd</quote> rule does not "
+"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a "
+"bug."
+msgstr ""
+"Quando um pacote com um endereço de destino <replaceable>foo</replaceable> "
+"chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para "
+"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, mas ainda tem o endereço de destino "
+"<replaceable >foo</replaceable>. O endereço de destino do pacote não é "
+"alterado para <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. A maioria das máquinas "
+"provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino "
+"que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra <quote>fwd</quote> geralmente "
+"não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um "
+"recurso e não um bug."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5012
+msgid ""
+"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about "
+"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual, or one of the "
+"several port redirecting utilities in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports Collection</link> for a correct "
+"way to do this."
+msgstr ""
+"Veja o <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> sobre "
+"redirecionamento de serviços</link>, o manual do "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Coleção de Portas</"
+"link> para uma maneira correta de fazer isso."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5021
+msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
+msgstr ""
+"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5026
+msgid ""
+"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/"
+"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename> to call <command>socket</command>, as "
+"seen in this example for <application>ftpd</application>:"
+msgstr ""
+"FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote "
+"ou port <package>sysutils/socket</package>. Substitua a entrada para o "
+"serviço em <filename>/etc/inetd.conf</filename> para chamar <command>socket</"
+"command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5033
+#, no-wrap
+msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
+msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5035
+msgid ""
+"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</"
+"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
+msgstr ""
+"na qual <replaceable>ftp.example.com</replaceable> e <replaceable>ftp</"
+"replaceable> são o host e a porta de destino do redirecionamento, "
+"respectivamente."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5043
+msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
+msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5047
+msgid ""
+"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
+"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> is integrated into FreeBSD as part of "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/"
+"programs.html\">ALTQ</link> has been integrated into FreeBSD as part of "
+"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. Bandwidth Manager from <link xlink:href=\"http://www.etinc."
+"com/\">Emerging Technologies</link> is a commercial product."
+msgstr ""
+"Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis "
+"para o FreeBSD. <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é integrado ao FreeBSD "
+"como parte do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/"
+"person/kjc/programs.html\">ALTQ</link> foi integrado ao FreeBSD como parte "
+"do <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. O Bandwidth Manager das <link xlink:href=\"http://www.etinc."
+"com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5058
+msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?"
+msgstr ""
+"Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</"
+"errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5063
+msgid ""
+"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
+"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>), but it was removed from a custom kernel. Add this to the "
+"kernel config file and build a new kernel:"
+msgstr ""
+"O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley "
+"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione "
+"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5068
+#, no-wrap
+msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
+msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5074
+msgid ""
+"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>?"
+msgstr ""
+"Como faço para montar um disco de uma máquina <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> que esteja na minha rede, tal como o smbmount no "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5079
+msgid ""
+"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of "
+"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
+"information are available as <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in the base system."
+msgstr ""
+"Use o conjunto de ferramentas <application>SMBFS</application>. Ele inclui "
+"um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de "
+"usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> no sistema base."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5089
+msgid ""
+"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed "
+"port response</errorname> in my log files?"
+msgstr ""
+"O que são essas mensagens sobre: ​​<errorname>Limiting icmp/open port/closed "
+"port response</errorname> em meus arquivos de log?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5095
+msgid ""
+"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
+"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
+"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP "
+"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP "
+"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these "
+"messages:"
+msgstr ""
+"Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio "
+"de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As "
+"respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de "
+"conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como "
+"resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, "
+"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5106
+msgid ""
+"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
+"attacks which exploit a specific vulnerability)."
+msgstr ""
+"Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de "
+"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5112
+msgid ""
+"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
+"to only trying a few well-known ports)."
+msgstr ""
+"Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em "
+"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5118
+msgid ""
+"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
+"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
+"This limit is controlled using <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. "
+"This example sets the limit to <literal>300</literal> packets per second:"
+msgstr ""
+"O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado "
+"se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite "
+"é controlado usando <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. Este exemplo "
+"define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5126
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5128
+msgid ""
+"To disable these messages without disabling response limiting, use "
+"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:"
+msgstr ""
+"Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o "
+"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5134
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5136
+msgid ""
+"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp."
+"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is "
+"discouraged for the reasons listed above."
+msgstr ""
+"Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, "
+"configure <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> para <literal>0</"
+"literal>. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos "
+"listados acima."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5145
+msgid ""
+"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> "
+"error messages?"
+msgstr ""
+"O que são essas mensagens de erro <errorname>arp: unknown hardware address "
+"format</errorname>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5150
+msgid ""
+"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
+"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
+"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is "
+"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not "
+"affect the performance of the FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um "
+"endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é "
+"causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro "
+"lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É "
+"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5162
+msgid ""
+"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but "
+"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?"
+msgstr ""
+"Por que eu continuo vendo mensagens como: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 "
+"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, e como desabilitá-"
+"lo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5169
+msgid ""
+"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
+"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to "
+"<literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-"
+"los, defina <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> como "
+"<literal>0</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5178
+msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?"
+msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: book.translate.xml:5184
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"include GENERIC\n"
+"ident GENERIC-IPV6ONLY\n"
+"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n"
+"nooptions INET\n"
+"nodevice gre"
+msgstr ""
+"\n"
+"include GENERIC\n"
+"ident GENERIC-IPV6ONLY\n"
+"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n"
+"nooptions INET\n"
+"nodevice gre\n"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5182
+msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>"
+msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:5195
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5200
+msgid "What is a sandbox?"
+msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5203
+msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:"
+msgstr ""
+"<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas "
+"coisas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5208
+msgid ""
+"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
+"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
+"the wider system."
+msgstr ""
+"Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são "
+"projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de "
+"invadir o sistema mais amplo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5213
+msgid ""
+"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process "
+"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the "
+"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say "
+"certain things about its security."
+msgstr ""
+"O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o "
+"processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as "
+"barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder "
+"dizer certas coisas sobre sua segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5220
+msgid ""
+"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
+"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man pages."
+msgstr ""
+"As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição "
+"usada nas páginas de manual de <citerefentry><refentrytitle>security</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> "
+"<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5224
+msgid ""
+"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>). This service used to run as user ID <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. Now it runs as user ID <systemitem class="
+"\"username\">tty</systemitem>. The <systemitem class=\"username\">tty</"
+"systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone "
+"who has successfully hacked into the system via <literal>ntalk</literal> "
+"from being able to hack beyond that user ID."
+msgstr ""
+"Veja o serviço <literal>ntalk</literal>, por exemplo (veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>). Este serviço costumava rodar como ID de usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>. Agora ele é executado como ID do "
+"usuário <systemitem class=\"username\">tty</systemitem>. O usuário "
+"<systemitem class=\"username\">tty</systemitem> é um sandbox projetado para "
+"tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do "
+"<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5235
+msgid ""
+"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
+"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
+"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of "
+"that machine and not modifying any real data."
+msgstr ""
+"Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso "
+"significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que "
+"ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas "
+"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5242
+msgid ""
+"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
+"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
+"that <filename>/</filename> for that process is this directory, not the real "
+"<filename>/</filename> of the system)."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um "
+"subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que "
+"o diretório <filename> / </filename> para esse processo seja este, não o "
+"diretório <filename>/</filename> real do sistema)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5249
+msgid ""
+"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
+"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
+"writeable view into that file system. The process may believe it is able to "
+"write to those files, but only the process sees the effects — other "
+"processes in the system do not, necessarily."
+msgstr ""
+"Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura "
+"e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a "
+"um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de "
+"arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, "
+"mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, "
+"necessariamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5257
+msgid ""
+"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
+"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
+msgstr ""
+"Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que "
+"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5263
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core "
+"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implementa dois sandboxes "
+"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5266
+msgid ""
+"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely "
+"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> process. One process cannot modify the address space of another."
+msgstr ""
+"Todo processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é "
+"completamente protegido contra qualquer outro processo <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>. Um processo não pode modificar o espaço de "
+"endereço de outro."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5270
+msgid ""
+"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a "
+"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user, it serves to firewall the process off from "
+"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-"
+"disk data."
+msgstr ""
+"Um processo <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> é de "
+"propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o "
+"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, ele servirá para "
+"proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do "
+"usuário também é usado para proteger os dados no disco."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5280
+msgid "What is securelevel?"
+msgstr "O que é securelevel?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5284
+msgid ""
+"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the "
+"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
+"tasks; not even the superuser (<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the "
+"ability to:"
+msgstr ""
+"<literal>securelevel</literal> é um mecanismo de segurança implementado no "
+"kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas "
+"tarefas; nem mesmo o superusuário (<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a "
+"capacidade de:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5293
+msgid ""
+"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system "
+"immutable flag)."
+msgstr ""
+"Desativar determinados flags de arquivo, tais como <literal>schg</literal> "
+"(o flag de sistema imutável)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5299
+msgid ""
+"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/"
+"kmem</filename>."
+msgstr ""
+"Escrever na memória do kernel através de <filename>/dev/mem</filename> e "
+"<filename>/dev/kmem</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5305
+msgid "Load kernel modules."
+msgstr "Carregar módulos do kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5309
+msgid "Alter firewall rules."
+msgstr "Alterar as regras do firewall."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5313
+msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
+msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5316
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5318
+msgid ""
+"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
+"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
+msgstr ""
+"A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo "
+"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5323
+msgid ""
+"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
+"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
+"the <varname>kern_securelevel</varname> and "
+"<varname>kern_securelevel_enable</varname> variables in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> and reboot."
+msgstr ""
+"O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso "
+"invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-"
+"positivo, altere as variáveis ​​<varname>kern_securelevel</varname> e "
+"<varname>kern_securelevel_enable</varname> em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> e reinicialize."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5330
+msgid ""
+"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
+"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que "
+"todos os níveis fazem, consulte <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5334
+msgid ""
+"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
+"often than not, it provides a false sense of security."
+msgstr ""
+"O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. "
+"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5338
+msgid ""
+"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
+"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
+"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to "
+"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process "
+"since some things the system must do at start-up cannot be done at an "
+"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of "
+"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, "
+"if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one "
+"would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify "
+"a configuration file."
+msgstr ""
+"Um dos seus maiores problemas é que, para que seja eficaz, todos os arquivos "
+"usados ​​no processo de inicialização até que o nível de segurança seja "
+"definido devem ser protegidos. Se um invasor puder fazer o sistema executar "
+"seu código antes do nível de segurança que está sendo definido (o que "
+"acontece muito tarde no processo de inicialização, pois algumas coisas que o "
+"sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível "
+"elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger "
+"todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização não seja tecnicamente "
+"impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, "
+"já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário "
+"único, para modificar um arquivo de configuração."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5353
+msgid ""
+"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
+"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"security\">FreeBSD security mailing list</link>. Search the archives <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">here</link> for an "
+"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred."
+msgstr ""
+"Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, "
+"particularmente na <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-security\">lista de discussão de segurança do FreeBSD</"
+"link>. Pesquise nos arquivos <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/"
+"index.html\">aqui</link> para uma discussão extensa. Um mecanismo mais "
+"refinado é o preferido."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5364
+msgid ""
+"<application>BIND9</application> (<command>named</command>) is listening on "
+"some high-numbered ports. What is going on?"
+msgstr ""
+"O <application>BIND9</application> (<command>named</command>) está escutando "
+"em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5370
+msgid ""
+"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions "
+"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems "
+"for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming "
+"UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the "
+"<literal>avoid-v4-udp-ports</literal> and <literal>avoid-v6-udp-ports</"
+"literal> options to avoid selecting random port numbers within a blocked "
+"range."
+msgstr ""
+"O BIND usa uma porta aleatória de numeração alta para consultas de saída. "
+"Versões recentes dele escolhem uma nova porta UDP aleatória para cada "
+"consulta. Isso pode causar problemas para algumas configurações de rede, "
+"especialmente se um firewall bloquear pacotes UDP de entrada em portas "
+"específicas. Para passar por esse firewall, tente as opções <literal>avoid-"
+"v4-udp-ports</literal> e <literal>avoid-v6-udp-ports</literal> para evitar a "
+"seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:5382
+msgid ""
+"If a port number (like 53) is specified via the <literal>query-source</"
+"literal> or <literal>query-source-v6</literal> options in <filename>/usr/"
+"local/etc/namedb/named.conf</filename>, randomized port selection will not "
+"be used. It is strongly recommended that these options not be used to "
+"specify fixed port numbers."
+msgstr ""
+"Se um número de porta (como 53) for especificado através das opções "
+"<literal>query-source</literal> ou <literal>query-source-v6</literal> em "
+"<filename>/usr/local/etc/namedb/named .conf</filename>, a seleção de portas "
+"aleatórias não será usada. É altamente recomendável que essas opções não "
+"sejam usadas para especificar números de porta fixos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5392
+msgid ""
+"Congratulations, by the way. It is good practice to read "
+"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> output and notice odd things!"
+msgstr ""
+"Parabéns, a propósito. É uma boa prática ler a saída "
+"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e observar coisas estranhas!"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5400
+msgid ""
+"The <application>Sendmail</application> daemon is listening on port 587 as "
+"well as the standard port 25! What is going on?"
+msgstr ""
+"O daemon <application>Sendmail</application> está escutando na porta 587, "
+"assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5406
+msgid ""
+"Recent versions of <application>Sendmail</application> support a mail "
+"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely "
+"supported, but is growing in popularity."
+msgstr ""
+"Versões recentes do <application>Sendmail</application> suportam um recurso "
+"de envio de mensagens que é executado pela porta 587. Isso ainda não é "
+"amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5415
+msgid ""
+"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? "
+"Have I been compromised?"
+msgstr ""
+"O que é essa conta UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem>? "
+"Eu fui comprometido?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5420
+msgid ""
+"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an "
+"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled "
+"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the "
+"default shell for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> does not "
+"need to change. This is important as shells which are not part of the base "
+"distribution, but are instead installed from ports or packages, are "
+"installed in <filename>/usr/local/bin</filename> which, by default, resides "
+"on a different file system. If <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>'s shell is located in <filename>/usr/local/bin</filename> and "
+"the file system containing <filename>/usr/local/bin</filename>) is not "
+"mounted, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> will not be able "
+"to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in "
+"order to enter the path to a shell."
+msgstr ""
+"Não se preocupe. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> é uma "
+"conta de superusuário <quote>alternativa</quote>, onde toor é root soletrada "
+"para ao contrário. Ele deve ser usado com um shell não padrão, portanto, o "
+"shell padrão para <systemitem class=\"username\">root</systemitem> não "
+"precisa ser alterado. Isto é importante porque os shells que não fazem parte "
+"da distribuição base, mas que são instalados a partir de ports ou packages, "
+"são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename> que, por padrão, "
+"reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> estiver localizado em <filename>/usr/local/"
+"bin</filename> e o sistema de arquivos contendo <filename>/usr/local/bin</"
+"filename >) não está montado, <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que "
+"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5437
+msgid ""
+"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-"
+"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-"
+"standard shell, leaving <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a "
+"user cannot log in using <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> as "
+"it does not have a password, so log in as <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> and set a password for <systemitem class=\"username"
+"\">toor</systemitem> before using it to login."
+msgstr ""
+"Algumas pessoas usam <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> para "
+"tarefas do dia-a-dia do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> com "
+"um shell não padrão, deixando o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou "
+"emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando <systemitem class="
+"\"username\">toor</systemitem> porque ele não tem uma senha, então efetue "
+"login como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e defina um "
+"senha para <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> antes de usá-lo "
+"para efetuar login."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:5451
+msgid "PPP"
+msgstr "PPP"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5456
+msgid ""
+"I cannot make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> work. What am I doing wrong?"
+msgstr ""
+"Não consigo fazer o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> funcionar. O que estou "
+"fazendo de errado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5461
+msgid ""
+"First, read <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html#userppp\">PPP section of "
+"the Handbook</link>. To assist in troubleshooting, enable logging with the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Primeiro, leia o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip."
+"html#userppp\">seção sobre PPP do Handbook</link>. Para ajudar na solução de "
+"problemas, ative os logs com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5467
+#, no-wrap
+msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
+msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5469
+msgid ""
+"This command may be typed at the <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command prompt or it "
+"may be entered at the start of the <literal>default</literal> section in "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Make sure that <filename>/etc/syslog."
+"conf</filename> contains the lines below and the file <filename>/var/log/ppp."
+"log</filename> exists:"
+msgstr ""
+"Este comando pode ser digitado no prompt de comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou pode ser inserido no início da seção <literal>default</"
+"literal> do arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Certifique-se de "
+"que o arquivo <filename>/etc/syslog.conf</filename> contenha as linhas "
+"abaixo e de que o arquivo <filename>/var/log/ppp.log</filename> exista:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5477
+#, no-wrap
+msgid ""
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log"
+msgstr ""
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5480
+msgid ""
+"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if "
+"it does not all make sense as it may make sense to someone else."
+msgstr ""
+"Muito sobre o que está acontecendo pode ser aprendido no arquivo de log. Não "
+"se preocupe se isso não faz sentido, pois pode fazer sentido para outra "
+"pessoa."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5488
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> hang when I run it?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é interrompido quando eu o executo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5492
+msgid ""
+"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix "
+"this is to make sure that <filename>/etc/hosts</filename> is read first by "
+"the by ensuring that the <literal>hosts</literal> line is listed first in "
+"<filename>/etc/host.conf</filename>. Then, put an entry in <filename>/etc/"
+"hosts</filename> for the local machine. If there is no local network, change "
+"the <systemitem>localhost</systemitem> line:"
+msgstr ""
+"Geralmente, isso ocorre porque o nome do host não será resolvido. A melhor "
+"maneira de corrigir isso é certificar-se de que <filename>/etc/hosts</"
+"filename> seja lido primeiro, garantindo que a linha <literal>hosts</"
+"literal> seja listada primeiro em <filename>/etc/host.conf</filename>. Em "
+"seguida, insira uma entrada em <filename>/etc/hosts</filename> para a "
+"máquina local. Se não houver nenhuma rede local, altere a linha "
+"<systemitem>localhost</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5501
+#, no-wrap
+msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
+msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5503
+msgid ""
+"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages "
+"for more details."
+msgstr ""
+"Caso contrário, adicione outra entrada para o host. Consulte as páginas de "
+"manual relevantes para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5506
+msgid ""
+"When finished, verify that this command is successful: <command>ping -c1 "
+"`hostname`</command>."
+msgstr ""
+"Quando terminar, verifique se este comando foi bem sucedido: <command> ping -"
+"c1 `hostname`</command>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5513
+msgid ""
+"Why will <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> not dial in <literal>-auto</literal> mode?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não disca no modo <literal>-auto</literal>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5518
+msgid ""
+"First, check that a default route exists. This command should display two "
+"entries:"
+msgstr ""
+"Primeiro, verifique se existe uma rota padrão. Este comando deve exibir duas "
+"entradas:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5521
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
+"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
+msgstr ""
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
+"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5525
+msgid ""
+"If a default route is not listed, make sure that the <literal>HISADDR</"
+"literal> line has been added to <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Se uma rota padrão não estiver listada, certifique-se de que a linha "
+"<literal>HISADDR</literal> foi adicionada ao <filename>/etc/ppp/ppp.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5530
+msgid ""
+"Another reason for the default route line being missing is that a default "
+"route has been added to <filename>/etc/rc.conf</filename> and this line is "
+"missing from <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Outro motivo para a falta da linha de rota padrão é que uma rota padrão foi "
+"adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename> e esta linha está faltando "
+"no arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5536
+#, no-wrap
+msgid "delete ALL"
+msgstr "delete ALL"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5538
+msgid ""
+"If this is the case, go back to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Final System "
+"Configuration</link> section of the Handbook."
+msgstr ""
+"Se esse for o caso, volte para seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Configuração "
+"final do sistema</link> no Handbook."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5546
+msgid "What does <errorname>No route to host</errorname> mean?"
+msgstr "O que o erro <errorname>No route to host</errorname> significa?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5551
+msgid ""
+"This error is usually because the following section is missing in <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+msgstr ""
+"Este erro geralmente ocorre porque a seguinte seção está faltando no arquivo "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5555
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MYADDR:\n"
+" delete ALL\n"
+" add 0 0 HISADDR"
+msgstr ""
+"MYADDR:\n"
+" delete ALL\n"
+" add 0 0 HISADDR"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5559
+msgid ""
+"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the "
+"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can "
+"be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the "
+"capitalized <acronym>PPP</acronym> in the prompt:"
+msgstr ""
+"Isso é necessário apenas para um endereço IP dinâmico ou quando o endereço "
+"do gateway padrão é desconhecido. Ao usar o modo interativo, o seguinte pode "
+"ser digitado depois de entrar no modo de pacote. O modo de pacote é indicado "
+"pelo <acronym>PPP</acronym> em letras maiúsculas no prompt:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5566
+#, no-wrap
+msgid ""
+"delete ALL\n"
+"add 0 0 HISADDR"
+msgstr ""
+"delete ALL\n"
+"add 0 0 HISADDR"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5569
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">PPP and Dynamic IP addresses</"
+"link> section of the Handbook for further details."
+msgstr ""
+"Consulte a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/"
+"books/handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">Endereços IP dinâmicos e "
+"PPP</link> do manual para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5577
+msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?"
+msgstr "Por que minha conexão cai depois de 3 minutos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5582
+msgid ""
+"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"O tempo limite padrão do PPP é de 3 minutos. Isso pode ser ajustado com a "
+"seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5585
+#, no-wrap
+msgid "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
+msgstr "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5587
+msgid ""
+"where <replaceable>NNN</replaceable> is the number of seconds of inactivity "
+"before the connection is closed. If <replaceable>NNN</replaceable> is zero, "
+"the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this "
+"command in <filename>ppp.conf</filename>, or to type it at the prompt in "
+"interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line "
+"is active by connecting to <application>ppp</application>'s server socket "
+"using <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> man page for further details."
+msgstr ""
+"onde <replaceable>NNN</replaceable> é o número de segundos de inatividade "
+"antes que a conexão seja fechada. Se <replaceable>NNN</replaceable> for "
+"zero, a conexão nunca será fechada devido a um tempo limite. É possível "
+"colocar este comando em <filename>ppp.conf</filename>, ou digitá-lo no "
+"prompt no modo interativo. Também é possível ajustá-lo rapidamente enquanto "
+"a linha está ativa conectando-se ao socket de servidor do <application>ppp</"
+"application> usando <citerefentry><refentrytitle>telnet</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou "
+"<citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Consulte a página do manual <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5602
+msgid "Why does my connection drop under heavy load?"
+msgstr "Por que minha conexão cai sob carga pesada?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5606
+msgid ""
+"If Link Quality Reporting (<acronym>LQR</acronym>) is configured, it is "
+"possible that too many <acronym>LQR</acronym> packets are lost between the "
+"FreeBSD system and the peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduces that the line "
+"must therefore be bad, and disconnects. <acronym>LQR</acronym> is disabled "
+"by default and can be enabled with the following line:"
+msgstr ""
+"Se o relatório de qualidade de link (<acronym>LQR</acronym>) estiver "
+"configurado, é possível que muitos pacotes <acronym>LQR</acronym> sejam "
+"perdidos entre o sistema FreeBSD e o peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduz que a linha deve "
+"ser ruim e desconectada. O <acronym>LQR</acronym> vem desativado por padrão "
+"e pode ser ativado com a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5614 book.translate.xml:5940
+#, no-wrap
+msgid "enable lqr"
+msgstr "enable lqr"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5620
+msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?"
+msgstr "Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5625
+msgid ""
+"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting "
+"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost "
+"carrier."
+msgstr ""
+"Às vezes, em uma linha telefônica barulhenta ou mesmo em uma linha com a "
+"chamada em espera ativada, o modem pode desligar porque acha incorretamente "
+"que perdeu conexão com a operadora."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5629
+msgid ""
+"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be "
+"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details."
+msgstr ""
+"Há uma configuração na maioria dos modems para determinar quão tolerante "
+"deve ser a perda temporária de conexão com portadora. Consulte o manual do "
+"modem para detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5637
+msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?"
+msgstr "Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5642
+msgid ""
+"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The "
+"first thing to establish is which side of the link is hung."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas experimentam conexões pendentes sem explicação aparente. A "
+"primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5646
+msgid ""
+"When using an external modem, try using <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see if the "
+"<acronym>TD</acronym> light is flashing when data is transmitted. If it "
+"flashes but the <acronym>RD</acronym> light does not, the problem is with "
+"the remote end. If <acronym>TD</acronym> does not flash, the problem is "
+"local. With an internal modem, use the <literal>set server</literal> command "
+"in <filename>ppp.conf</filename>. When the hang occurs, connect to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> using <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the network "
+"connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or "
+"if it will not connect but the <literal>set socket</literal> command "
+"succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but "
+"things are still hung, enable local logging with <literal>set log local "
+"async</literal> and use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from another window or "
+"terminal to make use of the link. The async logging will show the data being "
+"transmitted and received on the link. If data is going out and not coming "
+"back, the problem is remote."
+msgstr ""
+"Ao usar um modem externo, tente usar <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver se a luz de "
+"<acronym>TD</acronym> está piscando quando os dados são transmitidos . Se "
+"piscar, mas a luz de <acronym>RD</acronym> não, o problema é com a "
+"extremidade remota. Se <acronym>TD</acronym> não piscar, o problema é local. "
+"Com um modem interno, use o comando <literal>set server</literal> em "
+"<filename>ppp.conf</filename>. Quando o problema ocorrer, conecte-se ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> usando <citerefentry> <refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se a conexão de rede "
+"reviver repentinamente devido à atividade no socket de diagnóstico ou se não "
+"se conectar, mas o comando <literal>set socket</literal> for bem-sucedido na "
+"inicialização, o problema é local. Se ele puder se conectar, mas as coisas "
+"ainda estiverem travadas, ative o log local com <literal>set log local "
+"async</literal> e use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de outra janela ou "
+"terminal para fazer uso do link. O registro assíncrono mostrará os dados "
+"sendo transmitidos e recebidos no link. Se os dados estão saindo e não "
+"voltando, o problema é remoto."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5668
+msgid ""
+"Having established whether the problem is local or remote, there are now two "
+"possibilities:"
+msgstr ""
+"Tendo estabelecido se o problema é local ou remoto, existem agora duas "
+"possibilidades:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5673
+msgid ""
+"If the problem is remote, read on entry <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
+"responding\"/>."
+msgstr ""
+"Se o problema for remoto, leia a entrada <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
+"responding\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5677
+msgid "If the problem is local, read on entry <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
+msgstr "Se o problema é local, leia a entrada <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5685
+msgid "The remote end is not responding. What can I do?"
+msgstr "A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5690
+msgid ""
+"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to "
+"help users not running a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> OS. Add <literal>enable lqr</literal> to <filename>/etc/ppp/ppp."
+"conf</filename>, allowing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to detect the remote "
+"failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not "
+"that useful."
+msgstr ""
+"Há muito pouco que pode ser feito sobre isso. Muitos ISPs recusam-se a "
+"ajudar usuários que não estejam executando um SO da <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark>. Adicione <literal>enable lqr</literal> "
+"ao <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>, permitindo "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para detectar a falha remota e desligar. Essa detecção é "
+"relativamente lenta e, portanto, não é tão útil."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5698
+msgid ""
+"First, try disabling all local compression by adding the following to the "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Primeiro, tente desativar toda a compactação local adicionando o seguinte à "
+"configuração:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5701
+#, no-wrap
+msgid ""
+"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
+"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
+msgstr ""
+"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
+"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5704
+msgid ""
+"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or "
+"if the problem is solved completely, determine which setting makes the "
+"difference through trial and error. This is good information for the ISP, "
+"although it may make it apparent that it is not a <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> system."
+msgstr ""
+"Em seguida, reconecte para garantir que isso não faz diferença. Se as coisas "
+"melhorarem ou se o problema for resolvido completamente, determine qual "
+"configuração faz a diferença através de tentativa e erro. Esta é uma boa "
+"informação para o ISP, embora possa tornar aparente que não é um sistema "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5711
+msgid ""
+"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the "
+"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last "
+"data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and "
+"may even describe the problem (<errorname>Memory fault</errorname>, "
+"<errorname>Core dumped</errorname>)."
+msgstr ""
+"Antes de entrar em contato com o ISP, ative o registro assíncrono localmente "
+"e aguarde até que a conexão seja interrompida novamente. Isso pode usar um "
+"pouco de espaço em disco. Os últimos dados lidos da porta podem ser de "
+"interesse. Geralmente são dados ASCII e podem até descrever o problema "
+"(<errorname>Memory fault</errorname>, <errorname>Core dumped</errorname>)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5719
+msgid ""
+"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, "
+"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side "
+"is having a problem."
+msgstr ""
+"Se o ISP for útil, eles devem ser capazes de habilitar o log em sua "
+"finalização, então quando o próximo link falhar, eles poderão dizer por que "
+"seu lado está tendo um problema."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5728
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> has hung. What can I do?"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> foi desativado. O que eu posso fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5732
+msgid ""
+"In this case, rebuild <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with debugging "
+"information, and then use <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to grab a stack trace "
+"from the <application>ppp</application> process that is stuck. To rebuild "
+"the <application>ppp</application> utility with debugging information, type:"
+msgstr ""
+"Nesse caso, reconstrua o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com informações de "
+"depuração e, em seguida, use <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para pegar um rastrear "
+"uma pilha do processo <application>ppp</application> que está travado. Para "
+"reconstruir o utilitário <application>ppp</application> com informações de "
+"depuração, digite:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5739
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5743
+msgid ""
+"Then, restart <application>ppp</application> and wait until it hangs again. "
+"When the debug build of <application>ppp</application> hangs, start "
+"<application>gdb</application> on the stuck process by typing:"
+msgstr ""
+"Em seguida, reinicie o <application>ppp</application> e espere até que ele "
+"seja interrompido novamente. Quando a compilação de depuração do "
+"<application>ppp</application> é interrompida, inicie o <application>gdb</"
+"application> no processo travado digitando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:5749
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5751
+msgid ""
+"At the <application>gdb</application> prompt, use the <command>bt</command> "
+"or <command>where</command> commands to get a stack trace. Save the output "
+"of the <application>gdb</application> session, and <quote>detach</quote> "
+"from the running process by typing <command>quit</command>."
+msgstr ""
+"No prompt <application>gdb</application>, use os comandos <command> bt </"
+"command> ou <command> where </command> para obter um rastreamento de pilha. "
+"Salve a saída da sessão <application> gdb </application> e <quote> "
+"desconecte </quote> do processo em execução, digitando <command> quit </"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5762
+msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?"
+msgstr ""
+"Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5767
+msgid ""
+"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that "
+"say <errorname>Magic is same</errorname>. Sometimes, these messages are "
+"harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP "
+"implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to "
+"come up, there will be repeated configure requests and configure "
+"acknowledgments in the log file until <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eventually gives up "
+"and closes the connection."
+msgstr ""
+"Ocasionalmente, logo após a conexão, pode haver mensagens no log que digam "
+"que <errorname>Magic é o mesmo</errorname>. Às vezes, essas mensagens são "
+"inofensivas e, às vezes, um lado ou outro termina. A maioria das "
+"implementações do PPP não pode sobreviver a esse problema, e mesmo se o link "
+"aparecer, haverá solicitações de configuração repetidas e configuração de "
+"reconhecimentos no arquivo de log até que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> eventualmente desiste e fecha a conexão."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5777
+msgid ""
+"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> on the port, and executing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from a login script or "
+"program after login. There were reports of it happening consistently when "
+"using slirp. The reason is that in the time taken between "
+"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> exiting and <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starting, the client-"
+"side <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> starts sending Line Control Protocol (LCP) "
+"packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the "
+"client <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> sees these packets <quote>reflect</quote> back."
+msgstr ""
+"Isso normalmente acontece em máquinas servidor com discos lentos que estão "
+"gerando um <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> na porta e executando "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> a partir de um script de login ou programa após o login. Houve "
+"relatos de que isso acontecia de forma consistente ao usar slirp. A razão é "
+"que no tempo entre <citerefentry><refentrytitle>getty</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> terminar e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> iniciar, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> inicia o envio de "
+"pacotes do protocolo de controle de linha (LCP). Como o ECHO ainda está "
+"ligado à porta do servidor, o cliente <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> vê esses pacotes sendo "
+"<quote> refletidos </quote> de volta."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5788
+msgid ""
+"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side "
+"of the link so that <quote>reflections</quote> can be detected. The protocol "
+"says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK "
+"should be sent and a new magic number should be chosen. During the period "
+"that the server port has ECHO turned on, the client "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet "
+"and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> must change its magic). This produces a potentially enormous "
+"number of magic number changes, all of which are happily piling into the "
+"server's tty buffer. As soon as <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starts on the server, "
+"it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it "
+"has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who "
+"no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup "
+"from the server."
+msgstr ""
+"Uma parte da negociação do LCP é estabelecer um número mágico para cada lado "
+"do link para que as <quote>reflexões</quote> possam ser detectadas. O "
+"protocolo diz que quando o parceiro tenta negociar o mesmo número mágico, um "
+"NAK deve ser enviado e um novo número mágico deve ser escolhido. Durante o "
+"período em que a porta do servidor tem o ECHO ligado, o cliente "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> envia pacotes LCP, vê o mesmo numero mágica no pacote "
+"refletido e reflete o NAK. Ele também vê a reflexão NAK (que também "
+"significa que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve mudar seu numero "
+"magico). Isso produz um número potencialmente enorme de mudanças no número "
+"mágico, todas as quais estão se acumulando alegremente no buffer tty do "
+"servidor. Assim que <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado no "
+"servidor, ele é inundado com alterações de numeros mágicos e quase "
+"imediatamente decide que tentou o suficiente para negociar LCP e desiste. "
+"Enquanto isso, o cliente, que não vê mais as reflexões, fica feliz a tempo "
+"de ver um desligamento do servidor."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5806
+msgid ""
+"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the "
+"following line in <filename>ppp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Isto pode ser evitado permitindo que o par comece a negociar com a seguinte "
+"linha em <filename>ppp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5810 book.translate.xml:5885
+#, no-wrap
+msgid "set openmode passive"
+msgstr "set openmode passive"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5812
+msgid ""
+"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to wait for the server to initiate LCP "
+"negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this "
+"case, try something like:"
+msgstr ""
+"Isto diz ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para esperar que o servidor inicie as negociações "
+"do LCP. Alguns servidores, no entanto, nunca podem iniciar negociações. "
+"Nesse caso, tente algo como:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5817
+#, no-wrap
+msgid "set openmode active 3"
+msgstr "set openmode active 3"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5819
+msgid ""
+"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to be passive for 3 seconds, and then to start "
+"sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this "
+"period, <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will immediately respond rather than waiting for "
+"the full 3 second period."
+msgstr ""
+"Isso informa ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ser passivo por 3 "
+"segundos e, em seguida, para iniciar o envio de solicitações de LCP. Se o "
+"peer começar a enviar pedidos durante este período, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> responderá imediatamente, em vez de esperar pelo período "
+"completo de 3 segundos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5829
+msgid ""
+"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?"
+msgstr ""
+"As negociações LCP continuam até que a conexão seja encerrada. O que está "
+"errado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5834
+msgid ""
+"There is currently an implementation mis-feature in "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> where it does not associate LCP, CCP &amp; IPCP responses with "
+"their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than "
+"6 seconds slower than the other side, the other side will send two "
+"additional LCP configuration requests. This is fatal."
+msgstr ""
+"Há atualmente uma implementação incorreta no "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> onde ele não associa LCP, CCP &amp; Respostas IPCP com seus "
+"pedidos originais. Como resultado, se uma implementação de PPP for mais de 6 "
+"segundos mais lenta do que o outro lado, o outro lado enviará duas "
+"solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5842
+msgid ""
+"Consider two implementations, <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</"
+"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> starts sending LCP requests "
+"immediately after connecting and <systemitem>B</systemitem> takes 7 seconds "
+"to start. When <systemitem>B</systemitem> starts, <systemitem>A</systemitem> "
+"has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, "
+"otherwise we would see magic number problems as described in the previous "
+"section. <systemitem>B</systemitem> sends a REQ, then an ACK to the first of "
+"<systemitem>A</systemitem>'s REQs. This results in <systemitem>A</"
+"systemitem> entering the <acronym>OPENED</acronym> state and sending and ACK "
+"(the first) back to <systemitem>B</systemitem>. In the meantime, "
+"<systemitem>B</systemitem> sends back two more ACKs in response to the two "
+"additional REQs sent by <systemitem>A</systemitem> before <systemitem>B</"
+"systemitem> started up. <systemitem>B</systemitem> then receives the first "
+"ACK from <systemitem>A</systemitem> and enters the <acronym>OPENED</acronym> "
+"state. <systemitem>A</systemitem> receives the second ACK from "
+"<systemitem>B</systemitem> and goes back to the <acronym>REQ-SENT</acronym> "
+"state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the "
+"third ACK and enters the <acronym>OPENED</acronym> state. In the meantime, "
+"<systemitem>B</systemitem> receives the forth REQ from <systemitem>A</"
+"systemitem>, resulting in it reverting to the <acronym>ACK-SENT</acronym> "
+"state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. "
+"<systemitem>A</systemitem> gets the REQ, goes into <acronym>REQ-SENT</"
+"acronym> and sends another REQ. It immediately receives the following ACK "
+"and enters <acronym>OPENED</acronym>."
+msgstr ""
+"Considere duas implementações, <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</"
+"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> começa a enviar solicitações LCP "
+"imediatamente após a conexão e <systemitem>B</systemitem> leva 7 segundos "
+"para iniciar. Quando <systemitem>B</systemitem> é iniciado, <systemitem>A</"
+"systemitem> enviou 3 LCP REQs. Estamos supondo que a linha esteja com ECHO "
+"desligado, caso contrário, veríamos problemas com números mágicos conforme "
+"descrito na seção anterior. <systemitem>B</systemitem> envia um REQ e, em "
+"seguida, um ACK para o primeiro dos REQs de <systemitem>A</systemitem>. Isso "
+"resulta em <systemitem>A</systemitem> inserindo o estado <acronym>OPENED</"
+"acronym> e enviando e ACK (o primeiro) de volta para <systemitem>B</"
+"systemitem>. Enquanto isso, <systemitem>B</systemitem> envia de volta mais "
+"dois ACKs em resposta aos dois REQs adicionais enviados por <systemitem>A</"
+"systemitem> antes de <systemitem>B</systemitem> ser iniciado. <systemitem>B</"
+"systemitem> recebe o primeiro ACK de <systemitem>A</systemitem> e entra no "
+"estado <acronym>OPENED</acronym>. <systemitem>A</systemitem> recebe o "
+"segundo ACK de <systemitem>B</systemitem> e retorna ao estado de "
+"<acronym>REQ-SENT</acronym>, enviando outro (adiante) REQ de acordo com o "
+"RFC. Em seguida, recebe o terceiro ACK e entra no estado <acronym>OPENED</"
+"acronym>. Enquanto isso, <systemitem>B</systemitem> recebe o quarto REQ de "
+"<systemitem>A</systemitem>, resultando na sua reversão para o estado "
+"<acronym>ACK-SENT</acronym> e enviando outro (segundo) REQ e (adiante) ACK "
+"de acordo com o RFC. <systemitem>A</systemitem> obtém o REQ, entra em "
+"<acronym>REQ-SENT</acronym> e envia outro REQ. Ele recebe imediatamente o "
+"seguinte ACK e insere <acronym>OPENED</acronym>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5877
+msgid ""
+"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and "
+"gives up."
+msgstr ""
+"Isso continua até que um lado conclui que eles estão chegando a lugar nenhum "
+"e desiste."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5880
+msgid ""
+"The best way to avoid this is to configure one side to be <literal>passive</"
+"literal> — that is, make one side wait for the other to start negotiating. "
+"This can be done with the following command:"
+msgstr ""
+"A melhor maneira de evitar isso é configurar um lado para ser "
+"<literal>passivo</literal> - isto é, fazer um lado esperar que o outro "
+"comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5887
+msgid ""
+"Care should be taken with this option. This command can also be used to "
+"limit the amount of time that <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> waits for the peer to "
+"begin negotiations:"
+msgstr ""
+"Deve ser tomado cuidado com esta opção. Este comando também pode ser usado "
+"para limitar a quantidade de tempo que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aguarda que o par "
+"inicie as negociações:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5892
+#, no-wrap
+msgid "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
+msgstr "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5894
+msgid ""
+"Alternatively, the following command (where <replaceable>N</replaceable> is "
+"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, o seguinte comando (onde <replaceable>N</replaceable> é o "
+"número de segundos a aguardar antes de iniciar as negociações) pode ser "
+"usado:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5898
+#, no-wrap
+msgid "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
+msgstr "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5900
+msgid "Check the manual page for details."
+msgstr "Verifique a página de manual para detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5906
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> lock up when I shell out to test it?"
+msgstr ""
+"Por que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> bloqueia quando eu me deponho a testá-lo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5911
+msgid ""
+"When using <command>shell</command> or <command>!</command>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> executes a shell or the passed arguments. The "
+"<application>ppp</application> program will wait for the command to complete "
+"before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command "
+"will appear as a frozen link. This is because "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is waiting for the command to complete."
+msgstr ""
+"Ao usar <command>shell</command> ou <command>!</command>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> executa um shell ou os argumentos passados. O programa "
+"<application>ppp</application> aguardará a conclusão do comando antes de "
+"continuar. Qualquer tentativa de usar o link PPP durante a execução do "
+"comando aparecerá como um link congelado. Isso ocorre porque "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> está aguardando a conclusão do comando."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5920
+msgid ""
+"To execute commands like this, use <command>!bg</command> instead. This will "
+"execute the given command in the background, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can continue to service the link."
+msgstr ""
+"Para executar comandos como este, use <command>!bg</command>. Isso executará "
+"o comando fornecido em segundo plano e <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode continuar a "
+"fornecer o link."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5929
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> over a null-modem cable never exit?"
+msgstr ""
+"Por que <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5934
+msgid ""
+"There is no way for <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to automatically "
+"determine that a direct connection has been dropped. This is due to the "
+"lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of "
+"connection, LQR should always be enabled with the following line:"
+msgstr ""
+"Não há nenhuma maneira do <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> determinar automaticamente que uma "
+"conexão direta foi eliminada. Isso se deve às linhas usadas em um cabo "
+"serial de modem nulo. Ao usar esse tipo de conexão, o LQR deve estar sempre "
+"ativado com a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5942
+msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer."
+msgstr "O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:5949
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> dial for no reason in <option>-auto</option> mode?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> disca sem motivo no modo <option>-auto</option>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5954
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial "
+"filters to prevent such dialing."
+msgstr ""
+"Se o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> estiver discando inesperadamente, determine a "
+"causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5958
+msgid "To determine the cause, use the following line:"
+msgstr "Para determinar a causa, use a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5960
+#, no-wrap
+msgid "set log +tcp/ip"
+msgstr "set log +tcp/ip"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5962
+msgid ""
+"This will log all traffic through the connection. The next time the line "
+"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp "
+"next to it."
+msgstr ""
+"Isso registrará todo o tráfego através da conexão. Na próxima vez que a "
+"linha conectar inesperadamente, o motivo será registrado e terá um carimbo "
+"conveniente com a data e hora ao lado dele."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5967
+msgid ""
+"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of "
+"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing "
+"a connection (this will <emphasis>not</emphasis> prevent "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> from passing the packets through an established connection), "
+"use the following:"
+msgstr ""
+"Em seguida, desative a discagem nessas circunstâncias. Geralmente, esse tipo "
+"de problema surge devido a pesquisas de DNS. Para impedir que as pesquisas "
+"de DNS estabeleçam uma conexão (isso <emphasis>não</emphasis> impedirá que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> passe os pacotes através de um diretório estabelecido) "
+"conexão), use o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5974
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
+"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
+"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
+msgstr ""
+"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
+"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
+"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5978
+msgid ""
+"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial "
+"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other "
+"network related things."
+msgstr ""
+"Isso nem sempre é adequado, já que efetivamente quebra os recursos de "
+"discagem por demanda. A maioria dos programas precisará de uma pesquisa de "
+"DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5983
+msgid ""
+"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host "
+"name. A lot of the time, <application>Sendmail</application> is the culprit. "
+"Make sure to configure <application>Sendmail</application> not to do any DNS "
+"lookups in its configuration file. See the section on <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html"
+"\">using email with a dialup connection</link> in the FreeBSD Handbook for "
+"details. You may also want to add the following line to <filename>.mc</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"No caso do DNS, tente determinar o que realmente está tentando resolver um "
+"nome de host. A maior parte do tempo, o <application>Sendmail</application> "
+"é o culpado. Certifique-se de configurar o <application>Sendmail</"
+"application> para não fazer nenhuma pesquisa de DNS em seu arquivo de "
+"configuração. Veja a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html\">usando e-mail com uma "
+"conexão discada</link> no manual do FreeBSD para detalhes. Você também pode "
+"adicionar a seguinte linha ao <filename>.mc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:5994
+#, no-wrap
+msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
+msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:5996
+msgid ""
+"This will make <application>Sendmail</application> queue everything until "
+"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a <command>sendmail -"
+"q</command> is done, perhaps from <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>."
+msgstr ""
+"Isso fará com que o <application>Sendmail</application> enfileire tudo até "
+"que a fila seja executada, normalmente, a cada 30 minutos, ou até que um "
+"<command>sendmail -q</command> seja feito, talvez do <filename>/etc/ppp/ppp."
+"linkup</filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6006
+msgid "What do these CCP errors mean?"
+msgstr "O que esses erros de CCP significam?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6010
+msgid "I keep seeing the following errors in my log file:"
+msgstr "Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6013
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CCP: CcpSendConfigReq\n"
+"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
+msgstr ""
+"CCP: CcpSendConfigReq\n"
+"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6016
+msgid ""
+"This is because <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is trying to negotiate "
+"Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any "
+"compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by "
+"disabling the compression:"
+msgstr ""
+"Isso ocorre porque o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está tentando negociar "
+"a compactação Predictor1, mas o par não deseja negociar nenhuma compactação. "
+"As mensagens são inofensivas, mas podem ser silenciadas desativando a "
+"compactação:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6022
+#, no-wrap
+msgid "disable pred1"
+msgstr "disable pred1"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6028
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> not log my connection speed?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não registra minha velocidade de conexão?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6033
+msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:"
+msgstr ""
+"Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6037
+#, no-wrap
+msgid "set log +connect"
+msgstr "set log +connect"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6039
+msgid ""
+"This will make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> log everything up until the last requested "
+"<quote>expect</quote> string."
+msgstr ""
+"Isso fará com que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> registre tudo até a "
+"última string <quote>expect</quote> seja solicitada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6042
+msgid ""
+"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to expect the whole CONNECT line, using something like this:"
+msgstr ""
+"Para ver a velocidade de conexão ao usar o PAP ou o CHAP, certifique-se de "
+"configurar <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para esperar toda a linha CONNECT, usando algo "
+"assim:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6048
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
+" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
+msgstr ""
+"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
+" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6051
+msgid ""
+"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to read the whole CONNECT response."
+msgstr ""
+"Isso obtém o CONNECT, não envia nada, então espera um avanço de linha, "
+"forçando o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> a ler toda a resposta CONNECT."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6059
+msgid ""
+"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ignore the <literal>\\</literal> character in my "
+"chat script?"
+msgstr ""
+"Por que o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ignora o caractere <literal>\\</literal> no meu "
+"script de bate-papo?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6064
+msgid ""
+"The <application>ppp</application> utility parses each line in its "
+"configuration files so that it can interpret strings such as <literal>set "
+"phone \"123 456 789\"</literal> correctly and realize that the number is "
+"actually only one argument. To specify a <literal>\"</literal> character, "
+"escape it using a backslash (<literal>\\</literal>)."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>ppp</application> analisa cada linha em seus "
+"arquivos de configuração para que ela possa interpretar corretamente "
+"seqüências de caracteres como <literal>set phone \"123 456 789\"</literal> e "
+"perceber que o número é realmente apenas um argumento . Para especificar um "
+"caractere <literal>\"</literal>, escape-o usando uma barra invertida "
+"(<literal>\\</literal>)."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6072
+msgid ""
+"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the "
+"argument to find any special escape sequences such as <literal>\\P</literal> "
+"or <literal>\\T</literal>. As a result of this double-parsing, remember to "
+"use the correct number of escapes."
+msgstr ""
+"Quando o interpretador de conversas analisa cada argumento, ele reinterpreta "
+"o argumento para encontrar qualquer sequência especiais escapadas, como "
+"<literal>\\P</literal> ou <literal>\\T</literal>. Como resultado dessa "
+"análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6079
+msgid "To actually send a <literal>\\</literal> character, do something like:"
+msgstr ""
+"Para realmente enviar um caractere <literal> \\ </literal>, faça algo como:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6083
+#, no-wrap
+msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
+msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6085 book.translate.xml:6097
+msgid "It will result in the following sequence:"
+msgstr "Isso resultará na seguinte seqüência:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6087
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"AT\\X\n"
+"OK"
+msgstr ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"AT\\X\n"
+"OK"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6092
+msgid "Or:"
+msgstr "Ou:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6094
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set phone 1234567\n"
+"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
+msgstr ""
+"set phone 1234567\n"
+"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6099
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"ATDT1234567"
+msgstr ""
+"ATZ\n"
+"OK\n"
+"ATDT1234567"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6107
+msgid "What are FCS errors?"
+msgstr "Quais são os erros do FCS?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6111
+msgid ""
+"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached "
+"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of "
+"an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS "
+"count is increased. The HDLC error values can be displayed using the "
+"<literal>show hdlc</literal> command."
+msgstr ""
+"FCS significa Sequência de Verificação de Quadro. Cada pacote PPP tem uma "
+"soma de verificação anexada para garantir que os dados sendo recebidos sejam "
+"os dados que estão sendo enviados. Se o FCS de um pacote de entrada estiver "
+"incorreto, o pacote será descartado e a contagem HDLC FCS será aumentada. Os "
+"valores de erro HDLC podem ser exibidos usando o comando <literal>show hdlc</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6119
+msgid ""
+"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will "
+"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about "
+"although it does slow down the compression protocols substantially."
+msgstr ""
+"Se o link for ruim ou se o driver serial estiver descartando pacotes, ele "
+"produzirá o erro ocasional de FCS. Isso geralmente não vale a pena se "
+"preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6124
+msgid ""
+"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of "
+"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/"
+"XOFF). If the link must use software flow control, use <literal>set accmap "
+"0x000a0000</literal> to tell <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to escape the "
+"<literal>^Q</literal> and <literal>^S</literal> characters."
+msgstr ""
+"Se o link congelar assim que se conectar e produzir um grande número de "
+"erros de FCS, verifique se o modem não está usando o controle de fluxo de "
+"software (XON/XOFF). Se o link precisar usar o controle de fluxo de "
+"software, use <literal>set accmap 0x000a0000</literal> para informar o "
+"<citerefentry> <refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para escapar o <literal >^Q</literal> e caracteres "
+"<literal>^S</literal>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6132
+msgid ""
+"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has "
+"stopped talking <acronym>PPP</acronym>. In this case, enable <literal>async</"
+"literal> logging to determine if the incoming data is actually a login or "
+"shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to "
+"terminate <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> without dropping the line by using <command>close "
+"lcp</command> followed by <command>term</command>) to reconnect to the shell "
+"on the remote machine."
+msgstr ""
+"Outra razão para muitos erros de FCS, pode ser que o terminal remoto parou "
+"de falar com <acronym>PPP</acronym>. Nesse caso, ative o log do "
+"<literal>async</literal> para determinar se os dados recebidos são realmente "
+"um login ou prompt de shell. Se for um prompt de shell no final remoto, é "
+"possível terminar o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sem eliminar a linha "
+"usando <command>close lcp</command> seguido de <command>term</command>) para "
+"reconectar ao shell na máquina remota."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6143
+msgid ""
+"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the "
+"remote administrator or ISP why the session was terminated."
+msgstr ""
+"Se nada no arquivo de log indicar por que o link foi encerrado, pergunte ao "
+"administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6152
+msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?"
+msgstr "Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6157
+msgid ""
+"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, "
+"how <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is being started, the relevant parts of the log "
+"file, and the output of <command>netstat -rn</command>, before and after "
+"connecting, to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Se tudo mais falhar, envie os detalhes do erro, os arquivos de configuração, "
+"como <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> está sendo iniciado, as partes relevantes no "
+"arquivo de log , e a saída de <command>netstat -rn</command>, antes e depois "
+"de conectar, para a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-questions\">Lista de discussão de questões gerais do "
+"FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:6168
+msgid "Serial Communications"
+msgstr "Comunicações Seriais"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:6170
+msgid ""
+"This section answers common questions about serial communications with "
+"FreeBSD. PPP is covered in the <link linkend=\"networking\">Networking</"
+"link> section."
+msgstr ""
+"Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o "
+"FreeBSD. O PPP é abordado na seção <link linkend=\"networking\">Networking</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6176
+msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?"
+msgstr "Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6181
+msgid ""
+"There is a list of these in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\">Serial Communications</link> "
+"chapter of the Handbook."
+msgstr ""
+"Há uma lista destas no capítulo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\"> Comunicações Seriais </link> "
+"do Handbook."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6184
+msgid ""
+"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported "
+"with no extra effort."
+msgstr ""
+"A maioria das placas PCI multi-portas baseadas em 16550 ou nos seus clones "
+"são suportadas sem esforço extra."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6187
+msgid ""
+"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that "
+"claim to be AST compatible."
+msgstr ""
+"Alguns cartões clone não-nomeados também são conhecidos por funcionar, "
+"especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6190
+msgid ""
+"Check <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to get more "
+"information on configuring such cards."
+msgstr ""
+"Verifique <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"informações sobre como configurar esses cartões."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6197
+msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
+msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6202
+msgid ""
+"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6209
+msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
+msgstr ""
+"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6214
+msgid ""
+"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
+"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
+"command after the system is up and running:"
+msgstr ""
+"Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas "
+"seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as "
+"mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar "
+"ativo e em execução:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:6220
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>\n"
+"sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
+"sio0: type 16550A\n"
+"sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
+"sio1: type 16550A"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>\n"
+"sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
+"sio0: type 16550A\n"
+"sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
+"sio1: type 16550A"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6226
+msgid ""
+"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
+"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
+"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address <literal>0x2f8</"
+"literal>. Internal modem cards are treated just like serial ports, except "
+"that they always have a modem attached to the port."
+msgstr ""
+"Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço "
+"de porta <literal>0x3f8</literal>, e possui um chip UART tipo 16550A. O "
+"segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de "
+"porta <literal>0x2f8</literal>. As placas de modem internas são tratadas "
+"como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à "
+"porta."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6236
+msgid ""
+"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial "
+"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
+"these settings are not right for the system, or if there are more modem "
+"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using "
+"the instructions in <link linkend=\"make-kernel\">building a kernel</link> "
+"for more details."
+msgstr ""
+"O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui suporte para duas portas "
+"seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo "
+"acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se "
+"houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está "
+"configurado, reconfigure usando as instruções em <link linkend=\"make-kernel"
+"\">construindo um kernel</link> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6249
+msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?"
+msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6253
+msgid ""
+"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</"
+"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and "
+"on <filename>/dev/ttyd2</filename> for dial-in devices. What is the "
+"difference between these two classes of devices?"
+msgstr ""
+"A terceira porta serial, <filename>sio2</filename>, ou <filename>COM3</"
+"filename>, está em <filename>/dev/cuad2</filename> para dispositivos dial-"
+"out e em <filename>/dev/ttyd2</filename> para dispositivos dial-in. Qual é a "
+"diferença entre essas duas classes de dispositivos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6260
+msgid ""
+"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process "
+"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become "
+"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the "
+"<filename>cuadX</filename> device is opened, it makes sure the serial port "
+"is not already in use by the <filename>ttydX</filename> device. If the port "
+"is available, it steals it from the <filename>ttydX</filename> device. Also, "
+"the <filename>cuadX</filename> device does not care about carrier detect. "
+"With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local "
+"users can still dial out with the same modem and the system will take care "
+"of all the conflicts."
+msgstr ""
+"Ao abrir <filename>/dev/ttydX</filename> no modo de bloqueio, um processo "
+"aguardará o dispositivo <filename>cuadX</filename> correspondente ficar "
+"inativo e, em seguida, aguardar a ativação da linha de detecção. Quando o "
+"dispositivo <filename>cuadX</filename> é aberto, ele garante que a porta "
+"serial não esteja em uso pelo dispositivo <filename>ttydX</filename>. Se a "
+"porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo <filename>ttydX</"
+"filename>. Além disso, o dispositivo <filename>cuadX</filename> não se "
+"importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta "
+"automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais "
+"ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os "
+"conflitos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6280
+msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
+msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6285
+msgid ""
+"The section on kernel configuration provides information about configuring "
+"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
+"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> line for each serial port on the card in the <citerefentry "
+"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> file. But place the IRQ specifiers on only one of "
+"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For "
+"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the "
+"following option in the kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como "
+"configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma "
+"linha <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> para cada porta serial na placa no <citerefentry "
+"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas "
+"uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para "
+"consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, "
+"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6295
+#, no-wrap
+msgid "options COM_MULTIPORT"
+msgstr "options COM_MULTIPORT"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6297
+msgid ""
+"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST "
+"4-port serial card on IRQ 12:"
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir <filename>/boot/device.hints</filename> é para uma placa "
+"serial AST de 4 portas no IRQ 12:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:6301
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
+"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
+"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
+"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
+"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.irq=\"12\""
+msgstr ""
+"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
+"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
+"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
+"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
+"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
+"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
+"hint.sio.7.irq=\"12\""
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6315
+msgid ""
+"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</"
+"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ "
+"(<literal>0x001</literal>)."
+msgstr ""
+"Os flags indicam que a porta principal possui um número menor <literal>7</"
+"literal> (<literal> 0x700 </literal>) e todas as portas compartilham um IRQ "
+"(<literal> 0x001 </literal>)."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6324
+msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
+msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6329
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section "
+"in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Veja a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/serial.html#serial-hw-config\"> Comunicações Seriais </link> no "
+"Handbook do FreeBSD ."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6337
+msgid "How can I enable dialup logins on my modem?"
+msgstr "Como posso ativar logins de discagem no meu modem?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6341
+msgid ""
+"Refer to the section about <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Dial-in Services</link> in the "
+"FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Consulte a seção sobre <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Serviços de Discagem</link> no "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6348
+msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?"
+msgstr "Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6353
+msgid ""
+"This information is in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/term.html\">Terminals</link> section of the FreeBSD "
+"Handbook."
+msgstr ""
+"Esta informação está na seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/term.html\"> Terminais </link> do Handbook do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6360
+msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?"
+msgstr ""
+"Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o "
+"<command>cu</command>?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6365
+msgid ""
+"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities can only "
+"access the <filename>/var/spool/lock</filename> directory via user "
+"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> and group <systemitem class="
+"\"groupname\">dialer</systemitem>. Use the <systemitem class=\"groupname"
+"\">dialer</systemitem> group to control who has access to the modem or "
+"remote systems by adding user accounts to <systemitem class=\"groupname"
+"\">dialer</systemitem>."
+msgstr ""
+"Os utilitários <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> só podem acessar o "
+"diretório <filename>/var/spool/lock</filename> via usuário <systemitem class="
+"\"username\">uucp</systemitem> e grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">dialer</systemitem> . Use o grupo <systemitem class=\"groupname\">dialer</"
+"systemitem> para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos "
+"adicionando contas de usuário ao <systemitem class=\"groupname\">dialer</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6374
+msgid ""
+"Alternatively, everyone can be configured to run "
+"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by typing:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, todos podem ser configurados para executar <citerefentry> "
+"<refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry> <refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> digitando:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:6377
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:6385
+msgid "Miscellaneous Questions"
+msgstr "Perguntas Diversas"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6390
+msgid ""
+"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
+"left. Why?"
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória "
+"livre sobrando. Por quê?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6395
+msgid ""
+"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
+"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
+"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching."
+msgstr ""
+"O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória "
+"principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso "
+"ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre "
+"para armazenamento em cache."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6401
+msgid ""
+"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
+"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
+"not be all paged out after leaving it idle overnight."
+msgstr ""
+"Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide "
+"arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. "
+"Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a "
+"noite."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6411
+msgid ""
+"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I "
+"have very few programs running?"
+msgstr ""
+"Por que <command>top</command> mostra pouca memória livre mesmo quando tenho "
+"poucos programas em execução?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6416
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
+"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
+"cache. The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as "
+"<literal>Inact</literal> and <literal>Laundry</literal> are cached data at "
+"different aging levels. This cached data means the system does not have to "
+"access a slow disk again for data it has accessed recently, thus increasing "
+"overall performance. In general, a low value shown for <literal>Free</"
+"literal> memory in <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is good, provided it "
+"is not <emphasis>very</emphasis> low."
+msgstr ""
+"A resposta simples é que a memória livre é uma perda de memória. Qualquer "
+"memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel do "
+"FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> rotulados como <literal>Inact</literal>, <literal>Cache</"
+"literal> e <literal>Buf</literal> são todos os dados armazenados em cache em "
+"diferentes níveis de envelhecimento. Esses dados em cache significam que o "
+"sistema não precisa acessar um disco lento novamente para os dados que "
+"acessou recentemente, aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um "
+"valor baixo mostrado para a memória <literal>Free</literal> no "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é bom, desde que não seja <ênfase>muito</emphasis> baixo."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6433
+msgid ""
+"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?"
+msgstr ""
+"Por que o <command>chmod</command> não altera as permissões nos links "
+"simbólicos?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6438
+msgid ""
+"Symlinks do not have permissions, and by default, "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> will follow symlinks to change the permissions on the source "
+"file, if possible. For the file, <filename>foo</filename> with a symlink "
+"named <filename>bar</filename>, this command will always succeed."
+msgstr ""
+"Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, <citerefentry> "
+"<refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
+"seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se "
+"possível. Para o arquivo, <filename>foo</filename> com um link simbólico "
+"chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido."
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:6445
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6447
+msgid ""
+"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed."
+msgstr ""
+"No entanto, as permissões no arquivo <filename>bar</filename> não serão "
+"alteradas."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6450
+msgid ""
+"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
+"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> "
+"together with <option>-R</option> to make this work. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>symlink</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos "
+"próprios arquivos, use <option>-H</option> ou <option>-L</option> junto com "
+"<option>-R</option> para este trabalho. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>symlink</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:6458
+msgid ""
+"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Be careful about specifying directories or symlinks to "
+"directories to <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To change the "
+"permissions of a directory referenced by a symlink, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> without any options and follow the symlink with a trailing "
+"slash (<filename>/</filename>). For example, if <filename>foo</filename> is "
+"a symlink to directory <filename>bar</filename>, to change the permissions "
+"of <filename>foo</filename> (actually <filename>bar</filename>), do "
+"something like:"
+msgstr ""
+"<option>-R</option> faz um <emphasis></"
+"emphasis><citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> recursivo. Tenha cuidado ao especificar diretórios "
+"ou links simbólicos para diretórios para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Para alterar as permissões de um diretório referenciado por "
+"um link simbólico, use <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sem nenhuma opção e "
+"siga o link simbólico com uma barra à direita (<filename>/</filename>). Por "
+"exemplo, se <filename>foo</filename> for um link simbólico para o diretório "
+"<filename>bar</filename>, para alterar as permissões de <filename>foo</"
+"filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:"
+
+#. (itstool) path: warning/screen
+#: book.translate.xml:6471
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:6473
+msgid ""
+"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the "
+"symlink, <filename>foo</filename>, to change the permissions of the "
+"directory, <filename>bar</filename>."
+msgstr ""
+"Com a barra final, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seguirá o link "
+"simbólico, <filename>foo</filename>, para alterar as permissões do "
+"diretório, <filename>bar</filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6483
+msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
+msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6487
+msgid ""
+"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is "
+"available in the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"Sim. Um programa de emulação DOS, <package>emulators/doscmd</package>, está "
+"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6491
+msgid ""
+"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/"
+"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
+"text-mode applications. It requires the X Window System."
+msgstr ""
+"Se o <application>doscmd</application> não for suficiente, o "
+"<package>emulators/pcemu</package> emulará um 8088 e serviços de BIOS "
+"suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o "
+"sistema de janelas X."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6497
+msgid ""
+"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main "
+"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
+"system for files."
+msgstr ""
+"A coleção de ports também tem o <package>emulators/dosbox</package>. O foco "
+"principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de "
+"arquivos local para os arquivos."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6506
+msgid ""
+"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
+msgstr ""
+"O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha "
+"língua nativa?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6511
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
+"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the "
+"FreeBSD Documentation Project Primer."
+msgstr ""
+"Veja a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
+"primer/translations.html\"> <acronym>FAQ</acronym> de traduções </link> na "
+"Documentação do Primer Project do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6519
+msgid ""
+"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?"
+msgstr ""
+"Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6524
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system "
+"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail "
+"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise "
+"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:"
+msgstr ""
+"O sistema de mensagens do <systemitem class=\"fqdomainname\"> FreeBSD.org </"
+"systemitem> implementa algumas verificações do <application>Postfix</"
+"application> nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de "
+"retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos "
+"requisitos específicos são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6532
+msgid ""
+"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
+"confirmed hostname."
+msgstr ""
+"O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para "
+"encaminhar hostnames confirmados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6538
+msgid ""
+"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
+"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
+msgstr ""
+"O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve "
+"ser resolvido para o endereço IP do cliente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6544
+msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
+msgstr ""
+"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6549
+msgid ""
+"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
+"generally be no more than 200KB in length."
+msgstr ""
+"O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as "
+"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6555
+msgid ""
+"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list "
+"which seems most relevant and send it there."
+msgstr ""
+"Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha <emphasis>uma</emphasis> lista "
+"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6561
+msgid ""
+"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to "
+"<email>postmaster@freebsd.org</email>; Include a date/time interval so that "
+"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail "
+"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)"
+msgstr ""
+"Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, envie uma observação com os "
+"detalhes para <email>postmaster@freebsd.org</email>; Inclua um intervalo de "
+"data/hora para que os registros possam ser revisados ​​-- e observe que apenas "
+"mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o "
+"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6574
+msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
+msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6578
+msgid ""
+"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
+"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"systems. The charge varies and limited services may be available."
+msgstr ""
+"Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, "
+"outros fornecem sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> de "
+"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6583
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also "
+"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems since 1983. "
+"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in "
+"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. <emphasis>M-Net</"
+"emphasis> can be accessed via <application>telnet</application> and "
+"<application>SSH</application> and provides basic access to the entire "
+"FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and "
+"patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. "
+"<emphasis>M-Net</emphasis> also provides an bulletin board system and "
+"interactive chat."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\"> A Arbornet, Inc </link>, "
+"também conhecida como <emphasis> M-Net </emphasis>, oferece acesso livre a "
+"sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> desde 1983. "
+"Começando num Altos rodando o System III, o site mudou para o BSD/OS em "
+"1991. Em junho de 2000, o site mudou novamente para o FreeBSD. <emphasis>M-"
+"Net</emphasis> pode ser acessado via <application>telnet</application> e "
+"<application>SSH</application> e fornece acesso básico a todo o pacote de "
+"software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e "
+"usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem "
+"fins lucrativos. O <emphasis>M-Net</emphasis> também oferece um sistema de "
+"quadro de avisos e um bate-papo interativo."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6601
+msgid "What is the cute little red guy's name?"
+msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6605
+msgid ""
+"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If "
+"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that "
+"<quote>beastie</quote> is pronounced <quote>BSD</quote>."
+msgstr ""
+"Ele não tem um, e é chamado apenas de <quote>o daemon BSD</quote>. Se você "
+"insistir em usar um nome, chame-o de <quote>beastie</quote>. Note que "
+"<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6611
+msgid ""
+"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www."
+"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua <link xlink:"
+"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6618
+msgid "Can I use the BSD daemon image?"
+msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6622
+msgid ""
+"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
+"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"
+"\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</link> for detailed usage "
+"terms."
+msgstr ""
+"Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. "
+"Verifique sua <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/"
+"copyright.html\"> Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD</link> "
+"para termos de uso detalhados."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6627
+msgid ""
+"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
+"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, "
+"contact Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> for permission. "
+"More details are available on the <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/"
+"beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>."
+msgstr ""
+"Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde "
+"que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, "
+"entre em contato com Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> para "
+"obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na <link xlink:href="
+"\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\"> Home page do BSD Daemon</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6638
+msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
+msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6642
+msgid ""
+"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/"
+"BSD_daemon/</filename>."
+msgstr ""
+"Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/"
+"BSD_daemon/</filename>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6649
+msgid ""
+"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
+"understand what it means. Where should I look?"
+msgstr ""
+"Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que "
+"isso significa. Onde devo procurar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6655
+msgid ""
+"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>."
+msgstr ""
+"Consulte o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6662
+msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
+msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6666
+msgid ""
+"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
+"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
+"mean you should stop others from building one just because you do not like "
+"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need "
+"not argue about every little feature just because you know enough to do so. "
+"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is "
+"inversely proportional to the complexity of the change."
+msgstr ""
+"A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais "
+"longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa "
+"que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da "
+"cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você "
+"não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você "
+"sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade "
+"de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade "
+"da mudança."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6677
+msgid ""
+"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
+"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> should take fractional second arguments, Poul-"
+"Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> posted a long message entitled "
+"<quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\">A bike shed (any color "
+"will do) on greener grass...</link></quote>. The appropriate portions of "
+"that message are quoted below."
+msgstr ""
+"A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre "
+"se <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> deve receber argumentos secundários fracionários, "
+"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> publicou uma longa mensagem "
+"intitulada <quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\"> Um galpão de "
+"bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde...</link> </quote>As "
+"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo."
+
+#. (itstool) path: blockquote/attribution
+#: book.translate.xml:6686
+msgid ""
+"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
+"hackers</link>, October 2, 1999"
+msgstr ""
+"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> em <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
+"hackers</link> 2 de outubro de 1999"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6689
+msgid ""
+"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me."
+msgstr ""
+"<quote>O que acontece com esse bicicletário? </quote> Alguns de vocês me "
+"perguntaram."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6692
+msgid ""
+"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
+"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
+"<quote>Parkinson's Law</quote>, which contains a lot of insight into the "
+"dynamics of management."
+msgstr ""
+"É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem "
+"curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, "
+"chamado <quote>Lei de Parkinson</quote>, que contém muitas informações sobre "
+"a dinâmica da administração."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6698
+msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6701
+msgid ""
+"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
+"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
+msgstr ""
+"No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é "
+"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6705
+msgid ""
+"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
+"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
+"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless "
+"discussions."
+msgstr ""
+"Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a "
+"construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo "
+"bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará "
+"envolvido em discussões intermináveis."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6711
+msgid ""
+"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
+"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
+"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the "
+"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of "
+"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in "
+"his books."
+msgstr ""
+"Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão "
+"cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de "
+"tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes "
+"de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e "
+"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6720
+msgid ""
+"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
+"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
+"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the "
+"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that "
+"he is <emphasis>here</emphasis>."
+msgstr ""
+"Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um "
+"fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não "
+"importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua "
+"proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o "
+"seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está <emphasis>aqui</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:6728
+msgid ""
+"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about "
+"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
+"say <quote>There! <emphasis>I</emphasis> did that.</quote> It is a strong "
+"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just "
+"think about footsteps in wet cement."
+msgstr ""
+"Na Dinamarca, chamamos de <quote>definindo sua identidade</quote>. É sobre "
+"orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer "
+"<quote>Lá!<emphasis> Eu </emphasis> fiz aquilo. </quote> É um traço forte "
+"nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta "
+"pensar em passos em cimento molhado."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:6742
+msgid "The FreeBSD Funnies"
+msgstr "Coisas legais do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6747
+msgid "How cool is FreeBSD?"
+msgstr "Quão legal é o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6751
+msgid ""
+"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but "
+"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot."
+msgstr ""
+"Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu "
+"sei que o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> é mais legal que "
+"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6756
+msgid ""
+"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
+"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
+"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> tasted like purple haze. Neither group "
+"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to "
+"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too "
+"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus "
+"skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, "
+"working on their new <quote>scratch and sniff</quote> GUI. It is a funny old "
+"business we are in!"
+msgstr ""
+"R. Não, mas fizemos numerosos testes de gostos em voluntários vendados que "
+"também receberam 250 microgramas de LSD-25 administrados antecipadamente. "
+"35% dos voluntários disseram que o FreeBSD tinha um gosto de um tipo de "
+"laranja, enquanto o <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> tinha "
+"gosto de névoa roxa. Nenhum dos grupos mencionou variações significativas na "
+"temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta "
+"pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos "
+"voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim "
+"distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na "
+"Apple agora, trabalhando em sua nova GUI <quote>risca e arrisca</quote>. É "
+"um negócio antigo e engraçado em que estamos!"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6769
+msgid ""
+"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when "
+"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
+"heat it generates. Also if you have <acronym>ACPI</acronym> (Advanced "
+"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the "
+"CPU into a low power mode."
+msgstr ""
+"Sério, o FreeBSD usa a instrução <acronym>HLT</acronym> (halt) quando o "
+"sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o "
+"calor gerado. Além disso, se você tiver <acronym>ACPI</acronym> "
+"(Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD "
+"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6780
+msgid "Who is scratching in my memory banks??"
+msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6784
+msgid ""
+"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the "
+"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
+"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as "
+"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory "
+"banks."
+msgstr ""
+"Q. Existe alguma coisa <quote>estranha</quote> que o FreeBSD faz ao compilar "
+"o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao "
+"compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na "
+"inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem "
+"ser os bancos de memória."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6791
+msgid ""
+"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the "
+"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
+"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy "
+"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged "
+"among the daemons as they best decide how to deal with various system "
+"administration tasks."
+msgstr ""
+"Sim! Você verá referências freqüentes a <quote>daemons</quote> na "
+"documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se "
+"refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu "
+"computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro "
+"agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de "
+"administração do sistema."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6800
+msgid ""
+"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will "
+"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
+"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic "
+"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and "
+"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD "
+"daemons, the twin demons of DOS and <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> are often able to re-assert total control over your machine to "
+"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you "
+"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?"
+msgstr ""
+"Se o ruído chegar até você, um bom <command>fdisk/mbr</command> do DOS irá "
+"se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e "
+"tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você "
+"ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia "
+"correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos "
+"daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> são frequentemente capazes de reafirmar o controle "
+"total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você "
+"sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os "
+"ruídos ásperos, não?"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6817
+msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
+msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6822
+msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
+msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6824
+msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
+msgstr ""
+"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6827
+msgid ""
+"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
+"really belong on -questions;"
+msgstr ""
+"Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais "
+"questões realmente pertencem a -questions;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6830
+msgid ""
+"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
+"consists only of <quote>it's dark</quote>;"
+msgstr ""
+"Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e "
+"consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6834
+msgid ""
+"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
+"out five minutes later;"
+msgstr ""
+"Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois "
+"retorna cinco minutos depois;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6837
+msgid ""
+"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
+msgstr ""
+"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6840
+msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
+msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6842
+msgid ""
+"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
+"bad time;"
+msgstr ""
+"Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter "
+"atualizado em um momento ruim;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6845
+msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
+msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6848
+msgid ""
+"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
+"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
+"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;"
+msgstr ""
+"Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando "
+"ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más "
+"experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é "
+"reflexiva;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6854
+msgid ""
+"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
+"that committers have no right to do things like this without consulting the "
+"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?"
+msgstr ""
+"Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que "
+"os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a "
+"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6859
+msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
+msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6862
+msgid ""
+"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
+msgstr ""
+"Três para salientar que o patch quebra o <citerefentry><refentrytitle>style</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6865
+msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
+msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6868
+msgid ""
+"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
+"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
+"personal hygiene of unnamed FSF founders;"
+msgstr ""
+"Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens "
+"comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da "
+"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6873
+msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
+msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6876
+msgid ""
+"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
+"old one;"
+msgstr ""
+"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6879
+msgid ""
+"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
+"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
+msgstr ""
+"Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, "
+"argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada "
+"fraca;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6883
+msgid ""
+"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
+"and demanding a statement from -core;"
+msgstr ""
+"Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e "
+"exigir uma declaração do alto desempenho;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6887
+msgid ""
+"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
+"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
+msgstr ""
+"Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi "
+"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6891
+msgid ""
+"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
+"unsubscribe in protest;"
+msgstr ""
+"Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a "
+"inscrição em protesto;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6894
+msgid ""
+"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
+"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the "
+"usual footer;"
+msgstr ""
+"Treze para postar <quote>cancelar a inscrição</quote>, <quote> Como posso "
+"cancelar a inscrição? </quote>, ou <quote>Por favor, remova-me da lista</"
+"quote>, seguido do rodapé habitual;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6899
+msgid ""
+"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
+"everybody else to notice;"
+msgstr ""
+"Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais "
+"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6902
+msgid ""
+"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
+"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
+"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;"
+msgstr ""
+"Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se "
+"compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o "
+"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6907
+msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
+msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6910
+msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;"
+msgstr ""
+"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</"
+"quote>;"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6913
+msgid ""
+"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
+"has been changed."
+msgstr ""
+"Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a "
+"lâmpada ter sido trocada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6916
+msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6918
+msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6921
+msgid ""
+"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to "
+"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>E então eu pensei, <quote> Espere, não deveria haver '1 para "
+"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6925
+msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6928
+msgid ""
+"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
+"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid "
+"of the dark!</quote>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Thomas Abthorpe <email> tabthorpe@FreeBSD.org </email> </"
+"emphasis> diz: <quote> Nenhum, um hacker <emphasis>real</emphasis> do "
+"FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6936
+msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?"
+msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6941
+msgid ""
+"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
+"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
+"is increasingly important; as people get used to faster processors, they "
+"become careless with their data and more and more of it ends up in "
+"<filename>/dev/null</filename>, overheating their CPUs. If you delete "
+"<filename>/dev/null</filename> (which effectively disables the CPU data "
+"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become "
+"constipated with all that excess data and start to behave erratically. If "
+"you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading "
+"data out of <filename>/dev/random</filename> and sending it off somewhere; "
+"however you run the risk of overheating your network connection and "
+"<filename>/</filename> or angering your ISP, as most of the data will end up "
+"getting converted to heat by their equipment, but they generally have good "
+"cooling, so if you do not overdo it you should be OK."
+msgstr ""
+"Ele entra em um coletor de dados especial na CPU, onde é convertido em calor "
+"que é ventilado através do conjunto do dissipador de calor / ventilador. É "
+"por isso que o resfriamento da CPU é cada vez mais importante; À medida que "
+"as pessoas se acostumam com processadores mais rápidos, elas se tornam "
+"descuidadas com seus dados e mais e mais delas acabam no <filename>/dev/"
+"null</filename>, superaquecendo suas CPUs. Se você apagar <filename>/dev/"
+"null</filename> (o que efetivamente desativa o dissipador de dados da CPU) "
+"sua CPU pode ficar mais fria, mas seu sistema rapidamente ficará constipado "
+"com todos esses dados em excesso e começará a se comportar de maneira "
+"irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU "
+"lendo dados de <filename>/dev/random</filename> e enviá-los para algum "
+"lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e "
+"<filename>/</filename> ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará "
+"sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom "
+"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6961
+msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6963
+msgid ""
+"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
+"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
+"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-"
+"typed or re-named as <quote>pixels</quote>) are categorized by the type of "
+"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing "
+"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video "
+"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more "
+"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies "
+"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist."
+msgstr ""
+"Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é "
+"parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante "
+"para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de "
+"tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como <quote>pixels</"
+"quote>) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou "
+"azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que "
+"recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em "
+"comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a "
+"carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. "
+"Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem "
+"proteções de tela."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6977
+msgid ""
+"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
+"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
+"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite "
+"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen."
+msgstr ""
+"Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados "
+"aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com "
+"que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus "
+"dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas "
+"na sua tela."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:6984
+msgid ""
+"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
+"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
+"strongly discourage people sending the data they do not want out to the "
+"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by "
+"it as well."
+msgstr ""
+"Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos "
+"problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de "
+"servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que "
+"não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de "
+"pacotes também se irritam com isso."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:6995
+msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
+msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7000
+msgid ""
+"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to "
+"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>."
+msgstr ""
+"Instale o <package role=\"port\">games/sl</package> e espere ela digitar "
+"<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:7009
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Tópicos Avançados"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7014
+msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
+msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7018
+msgid ""
+"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
+"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
+msgstr ""
+"Veja o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
+"handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7021
+msgid ""
+"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
+msgstr ""
+"Além disso, muito do conhecimento geral sobre o <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7028
+msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
+msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7033
+#, fuzzy
+msgid ""
+"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See "
+"the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</link> for "
+"specific advice on how to do this."
+msgstr ""
+"Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até "
+"mesmo arte. Veja o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\"> Contribuindo com o FreeBSD</"
+"link> para obter maiores informações sobre como fazer isso."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7038
+msgid "And thanks for the thought!"
+msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7044
+msgid "What are snapshots and releases?"
+msgstr "O que são Snapshots e Releases?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7048
+msgid ""
+"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:"
+"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. "
+"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only "
+"3 active branches of development):"
+msgstr ""
+"Atualmente existem 3 branchs ativas/semi-ativas no <link xlink:href=\"http://"
+"svnweb.FreeBSD.org/base/\">Repositório de Subversion</link> do FreeBSD. (Os "
+"branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que "
+"existem apenas 3 ramificações ativas de desenvolvimento):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7056
+msgid "<symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
+msgstr "<symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7061
+msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
+msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7066
+msgid ""
+"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>12-"
+"CURRENT</emphasis>"
+msgstr ""
+"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>12-"
+"CURRENT</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7072
+msgid ""
+"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic "
+"constant for the current, non-branched development stream known as "
+"<emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+msgstr ""
+"<literal>HEAD</literal> não é uma tag de branch real. É uma constante "
+"simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido "
+"como <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7078
+msgid ""
+"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 12.<replaceable>X</"
+"replaceable> development stream; the <emphasis>11-STABLE</emphasis> branch, "
+"<symbol>stable/11/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"in April 2016 and the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch, "
+"<symbol>stable/10/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
+"in August 2015."
+msgstr ""
+"No momento, o <emphasis>-CURRENT</emphasis> é o fluxo de desenvolvimento 12."
+"<replaceable>X</replaceable>; o branch <emphasis>11-STABLE</emphasis>, "
+"<symbol>stable/11/</symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em "
+"abril de 2016 e o branch ​​<emphasis>10-STABLE</emphasis>,<symbol>stable/10/</"
+"symbol>, derivou do <emphasis>-CURRENT</emphasis> em agosto de 2015."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7089
+msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
+msgstr ""
+"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em "
+"panic?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7094
+msgid "Here is typical kernel panic:"
+msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:7096
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
+"fault virtual address = 0x40\n"
+"fault code = supervisor read, page not present\n"
+"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
+"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
+"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
+"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
+" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
+"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
+"current process = 80 (mount)\n"
+"interrupt mask =\n"
+"trap number = 12\n"
+"panic: page fault"
+msgstr ""
+"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
+"fault virtual address = 0x40\n"
+"fault code = supervisor read, page not present\n"
+"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
+"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
+"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
+"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
+" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
+"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
+"current process = 80 (mount)\n"
+"interrupt mask =\n"
+"trap number = 12\n"
+"panic: page fault"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7110
+msgid ""
+"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
+"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
+"kernel image. If it is a <filename>GENERIC</filename> kernel image from one "
+"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the "
+"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the "
+"fault occurred."
+msgstr ""
+"Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja "
+"importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da "
+"imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel <filename>GENERIC</filename> "
+"de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, "
+"mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha "
+"ocorreu."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7119
+msgid "To proceed:"
+msgstr "Para prosseguir:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7123
+msgid ""
+"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</"
+"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
+"<literal>0xf0xxxxxx</literal> part that we want."
+msgstr ""
+"Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte <literal>0x8:</"
+"literal> no começo não é relevante neste caso: é a parte "
+"<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7131
+msgid "When the system reboots, do the following:"
+msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7133
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7135
+msgid ""
+"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds "
+"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
+"table are for the entry points of functions and the instruction pointer "
+"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not "
+"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value "
+"and try again:"
+msgstr ""
+"no qual <literal>f0xxxxxx</literal> é o valor do ponteiro de instrução. As "
+"probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os "
+"símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das "
+"funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro "
+"de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, "
+"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7144
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7146
+msgid ""
+"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
+"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
+"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for "
+"tracking down the point of failure, but it is better than nothing."
+msgstr ""
+"Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que "
+"haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções "
+"que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o "
+"ponto de falha, mas é melhor do que nada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7155
+msgid ""
+"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
+"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a stack "
+"trace on the crash dump."
+msgstr ""
+"No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um "
+"despejo de memória e usar o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar um "
+"rastreamento de pilha no despejo de memória."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7160
+msgid "In any case, the method is this:"
+msgstr "Em qualquer caso, o método é este:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7164
+msgid ""
+"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
+"file:"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de "
+"configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:7167
+#, no-wrap
+msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
+msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7171
+msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:"
+msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7174
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7178
+msgid "Compile the kernel:"
+msgstr "Compile o kernel:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7180
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7184
+msgid ""
+"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to finish compiling."
+msgstr ""
+"Aguarde até o <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> terminar a compilação."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:7188
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:7192
+msgid "Reboot."
+msgstr "Reinicie."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:7197
+msgid ""
+"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</"
+"filename> kernel will instead be built and installed."
+msgstr ""
+"Se a variável <varname>KERNCONF</varname> não for informada na linha de "
+"comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7202
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/"
+"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> and <filename>/usr/obj/usr/"
+"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> was "
+"installed as <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, while "
+"<filename>kernel.debug</filename> can be used as the source of debugging "
+"symbols for <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O processo <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> terá compilado dois kernels. O <filename>/usr/obj/"
+"usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> e o <filename> /usr/obj/usr/src/sys/"
+"MYKERNEL/kernel.debug </filename>. O <filename>kernel</filename> foi "
+"instalado como <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, enquanto o "
+"<filename>kernel.debug</filename> pode ser usado como fonte de símbolos de "
+"depuração para o <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7211
+msgid ""
+"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set "
+"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or "
+"<literal>AUTO</literal>. This will cause the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> scripts to use the <citerefentry><refentrytitle>dumpon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command to enable "
+"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash "
+"dump can be recovered using <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>; if <literal>dumpdev</"
+"literal> is set in <filename>/etc/rc.conf</filename>, the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> scripts will run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatically and put "
+"the crash dump in <filename>/var/crash</filename>."
+msgstr ""
+"Para capturar um despejo de memória, edite o <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> e defina o <literal>dumpdev</literal> para apontar para a partição "
+"de swap ou para <literal>AUTO</literal>. Isso fará com que os scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> usem o comando <citerefentry><refentrytitle>dumpon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ativar os "
+"despejos de memória. Este comando também pode ser executado manualmente. "
+"Após um panic, o despejo de memória pode ser recuperado usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>; se o <literal>dumpdev</literal> estiver "
+"configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, os scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> executarão o <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automaticamente e "
+"colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:7224
+msgid ""
+"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
+"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold "
+"the dump. Alternatively, run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manually and have it "
+"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible "
+"to limit the size of the crash dump by using <literal>options MAXMEM=N</"
+"literal> where <replaceable>N</replaceable> is the size of kernel's memory "
+"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage "
+"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB."
+msgstr ""
+"Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM "
+"física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em <filename>/var/crash</"
+"filename> para manter o despejo. Como alternativa, execute "
+"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> manualmente e faça com que recupere o despejo de "
+"memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho "
+"do despejo de memória usando <literal>options MAXMEM=N</literal> onde "
+"<replaceable>N</replaceable> é o tamanho da memória utilizada do kernel em "
+"KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a "
+"128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 "
+"GB."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7239
+msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
+msgstr ""
+"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de "
+"pilha da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:7242
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
+"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
+"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7245
+msgid ""
+"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to capture all of them. Using the unstripped kernel image with "
+"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where "
+"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to "
+"trace the exact sequence of events that lead to the crash. "
+"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> can also be used to print out the contents of various "
+"variables or structures to examine the system state at the time of the crash."
+msgstr ""
+"Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped "
+"com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código "
+"fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é "
+"lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam "
+"à falha. O <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para imprimir o conteúdo de "
+"várias variáveis ​​ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento "
+"da falha."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:7257
+msgid ""
+"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to "
+"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping "
+"through the kernel code."
+msgstr ""
+"Se um segundo computador estiver disponível, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser configurado para fazer uma depuração remota, "
+"incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do "
+"código do kernel."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:7264
+msgid ""
+"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, "
+"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at "
+"the <literal>ddb</literal> prompt. It may stop in the debugger again during "
+"the panic phase. If it does, type <literal>continue</literal> and it will "
+"finish the crash dump."
+msgstr ""
+"Se o <literal>DDB</literal> estiver habilitado e o kernel cair no depurador, "
+"um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando "
+"<literal>panic</literal> no prompt do <literal>ddb</literal>. O processo "
+"pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso "
+"acontecer, digite <literal>continue</literal> e ele concluirá o despejo de "
+"memória."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7278
+msgid ""
+"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?"
+msgstr ""
+"Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis ​​ELF?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7283
+msgid ""
+"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
+"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</"
+"function> searches on handles obtained from calls to <function>dlopen(NULL, "
+"flags)</function> will fail to find such symbols."
+msgstr ""
+"A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável "
+"visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função "
+"<function>dlsym()</function> por identificadores obtidos de chamadas para "
+"<function>dlopen(NULL, flags)</function> não conseguirá encontrar tais "
+"símbolos."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7290
+msgid ""
+"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the "
+"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-"
+"dynamic</option> option to the ELF linker (<citerefentry><refentrytitle>ld</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
+msgstr ""
+"Para pesquisar, usando a função <function>dlsym()</function>, os símbolos "
+"presentes no executável principal de um processo, vincule o executável "
+"usando a opção <option>- export-dynamic</option> ao vinculador ELF "
+"(<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>)."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:7300
+msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?"
+msgstr ""
+"Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma "
+"máquina i386?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7305
+msgid ""
+"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When "
+"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be "
+"enough."
+msgstr ""
+"Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a "
+"arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo "
+"de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7311
+msgid ""
+"Add the following line to the kernel configuration file to increase "
+"available space and rebuild the kernel:"
+msgstr ""
+"Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar "
+"o espaço disponível e recompile o kernel:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:7315
+#, no-wrap
+msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
+msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:7317
+msgid ""
+"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the "
+"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is "
+"<literal>512</literal> for 2 GB.)"
+msgstr ""
+"Para encontrar o valor correto de <replaceable>N</replaceable>, divida o "
+"tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por "
+"exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:7327
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Agradecimentos"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:7329
+msgid ""
+"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, "
+"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, "
+"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and "
+"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. "
+"Repeatedly."
+msgstr ""
+"Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, "
+"editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, "
+"desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado "
+"na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. "
+"Repetidamente."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:7336
+msgid ""
+"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you "
+"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributing/article.html\">join them</link> in making this <acronym>FAQ</"
+"acronym> even better."
+msgstr ""
+"Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o "
+"encorajamos a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/contributing/article.html\">se juntar a eles</link> para tornar "
+"este <acronym>FAQ </acronym> ainda melhor."